1 00:00:03,586 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:08,091 {\an8}BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,553 EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,637 DONUTS MOZO MANTECOSO 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,097 TIENDAS GRATIS CON CADA COMPRA 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,432 ESCUELA PRIMARIA 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,685 NO ESTUDIO AQUÍ CON UNA BECA POR LANZAR ESCUPITAJOS 8 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 9 00:00:26,943 --> 00:00:29,279 CEREALES KRUSTY ZUMO DE TOMACO 10 00:00:50,508 --> 00:00:52,177 JUEGO DEL CHISTE DEL SOFÁ 11 00:00:52,260 --> 00:00:53,261 {\an8}INICIO 12 00:00:53,344 --> 00:00:55,221 ELEGIR PERSONAJE 13 00:01:01,061 --> 00:01:02,437 {\an8}JUGAR 14 00:01:04,397 --> 00:01:06,608 FIN DE PARTIDA 15 00:01:19,204 --> 00:01:22,248 {\an8}CORRECAMINOS 16 00:01:32,050 --> 00:01:34,511 {\an8}OTTO, EL CONDUCTOR DEL AUTOBÚS 17 00:01:36,471 --> 00:01:39,474 Este era uno de los planetas de Star Trek. 18 00:01:40,350 --> 00:01:43,061 Qué calor, dejaría al sol con el trasero al aire. 19 00:01:43,144 --> 00:01:44,979 Me he mojado los sobacos. 20 00:01:45,063 --> 00:01:48,108 {\an8}Espero que pasemos un día agradable y en orden 21 00:01:48,191 --> 00:01:49,442 {\an8}en el yunque de Satanás. 22 00:01:49,526 --> 00:01:51,903 {\an8}Se desconoce por qué los colonos lo llamaron así, 23 00:01:51,986 --> 00:01:53,571 {\an8}y supongo que nunca lo sabremos. 24 00:01:53,655 --> 00:01:55,949 {\an8}Manteneos hidratados y... 25 00:01:56,533 --> 00:01:57,534 {\an8}¡Una serpiente! 26 00:01:59,536 --> 00:02:01,955 {\an8}Pica todos los años, Seymour. 27 00:02:02,038 --> 00:02:04,874 {\an8}Y el año que no piqué, me mordió una serpiente. 28 00:02:04,958 --> 00:02:08,044 {\an8}Y se tomó un día de baja que no tenía. 29 00:02:08,128 --> 00:02:09,546 {\an8}Casi pierdo el pie. 30 00:02:09,629 --> 00:02:11,005 {\an8}Para eso tiene dos. 31 00:02:17,345 --> 00:02:18,346 {\an8}GOBIERNO FUERA 32 00:02:18,429 --> 00:02:19,889 {\an8}Hola, habitantes del desierto. 33 00:02:19,973 --> 00:02:23,476 {\an8}¡Largo! En cuanto dejemos pasar a un invasor, 34 00:02:23,560 --> 00:02:25,103 {\an8}todos los malditos... 35 00:02:25,436 --> 00:02:27,230 {\an8}Por el amor de Dios, 36 00:02:27,313 --> 00:02:29,232 {\an8}esto parece la Estación Central. 37 00:02:29,315 --> 00:02:30,316 {\an8}ARMAS Y MUNICIÓN 38 00:02:30,400 --> 00:02:31,985 {\an8}Delbert, sé amable. Es un niño. 39 00:02:32,068 --> 00:02:34,112 {\an8}Primero envían a un niño, 40 00:02:34,195 --> 00:02:35,446 {\an8}luego un perro de la pradera 41 00:02:35,530 --> 00:02:37,907 {\an8}y luego helicópteros negros. 42 00:02:45,540 --> 00:02:48,459 {\an8}Señor, Patrimonio Nacional le ha concedido una beca 43 00:02:48,543 --> 00:02:50,003 {\an8}por sus esculturas de chatarra. 44 00:02:50,086 --> 00:02:53,173 {\an8}Tendrá que poner ese cheque sobre mis manos muertas. 45 00:03:00,430 --> 00:03:02,765 {\an8}El entorno del parque está protegido 46 00:03:02,849 --> 00:03:07,020 {\an8}de especies invasoras, excepto de una, los escaladores. 47 00:03:08,855 --> 00:03:11,357 {\an8}Mi mandíbula no es para apoyar el pie. 48 00:03:11,441 --> 00:03:12,567 {\an8}Si alcanzo la cumbre, 49 00:03:12,650 --> 00:03:14,986 {\an8}habré escalado guardas de siete continentes. 50 00:03:15,069 --> 00:03:16,321 {\an8}Está bien. 51 00:03:19,407 --> 00:03:21,367 {\an8}¡Me he torcido el tobillo! 52 00:03:21,868 --> 00:03:23,578 {\an8}¡Moriré aquí arriba! 53 00:03:23,661 --> 00:03:25,538 {\an8}Espera, voy a buscarte. 54 00:03:26,122 --> 00:03:27,582 {\an8}Rápido, va a anochecer. 55 00:03:28,499 --> 00:03:30,293 {\an8}Este movimiento es difícil. 56 00:03:31,377 --> 00:03:33,004 MINA DE ORO EL CANARIO ATURDIDO 57 00:03:36,424 --> 00:03:37,967 {\an8}Dios mío. 58 00:03:38,051 --> 00:03:39,886 {\an8}Las leyendas eran ciertas. 59 00:03:39,969 --> 00:03:41,512 {\an8}¿Has encontrado oro? 60 00:03:41,596 --> 00:03:44,724 {\an8}Mejor. Los buscadores dejaron unas postales picantes. 61 00:03:45,308 --> 00:03:46,392 {\an8}Madre mía. 62 00:03:47,560 --> 00:03:49,229 {\an8}Esto es porno para tontos. 63 00:03:49,312 --> 00:03:50,897 {\an8}Ya me encargo yo. 64 00:03:55,693 --> 00:03:57,987 {\an8}Y... remordimientos. 65 00:04:07,413 --> 00:04:08,539 PATATAS FRITAS 66 00:04:11,167 --> 00:04:13,670 ESPEJISMO 67 00:04:22,679 --> 00:04:23,721 {\an8}EL DESIERTO VIVO 68 00:04:23,805 --> 00:04:26,724 {\an8}"Aunque hermoso, el desierto esconde peligros: 69 00:04:26,808 --> 00:04:30,395 {\an8}cactus, serpientes venenosas y los más letales...". 70 00:04:31,437 --> 00:04:32,814 {\an8}¡Escorpiones! 71 00:04:38,653 --> 00:04:41,990 {\an8}Se calman cuando están cerca de las lenguas de plata. 72 00:04:45,285 --> 00:04:46,995 {\an8}Otra vez son agresivos. 73 00:04:47,078 --> 00:04:48,663 {\an8}Seguro que hay una correlación, 74 00:04:48,746 --> 00:04:52,041 {\an8}pero ¿podría haber una... causa? 75 00:04:57,839 --> 00:05:01,050 {\an8}Estas flores me han salvado de un destino fatal: 76 00:05:01,134 --> 00:05:04,053 {\an8}no conseguir un diez en mi próximo proyecto de ciencias. 77 00:05:05,096 --> 00:05:06,097 {\an8}Lisa, nos vamos. 78 00:05:06,180 --> 00:05:08,349 {\an8}Milhouse ha encontrado el esqueleto de un jipi. 79 00:05:08,433 --> 00:05:10,184 {\an8}¡Nunca bajes del autobús! 80 00:05:10,268 --> 00:05:12,603 {\an8}¡Nunca bajes del autobús! 81 00:05:16,357 --> 00:05:18,943 {\an8}¡Mirad! ¡Algo patético está ocurriendo! 82 00:05:19,027 --> 00:05:21,362 {\an8}¡No podéis echarme! ¡Aún no me he muerto! 83 00:05:21,446 --> 00:05:22,739 {\an8}¡Ese era el trato! 84 00:05:22,822 --> 00:05:25,616 {\an8}Lo siento, Abe, eres demasiado gruñón. 85 00:05:25,700 --> 00:05:27,994 {\an8}Y con toda la razón. 86 00:05:28,077 --> 00:05:31,205 {\an8}La comida es un asco y la tele solo tiene un canal. 87 00:05:31,289 --> 00:05:32,498 {\an8}Era una pecera. 88 00:05:32,582 --> 00:05:33,791 {\an8}La pecera eres tú. 89 00:05:33,875 --> 00:05:35,293 {\an8}Eso me ha dolido. 90 00:05:36,419 --> 00:05:38,338 {\an8}Ojalá fuera una pecera. 91 00:05:38,421 --> 00:05:40,965 {\an8}Así podría filtrar sus horrendas palabras. 92 00:05:41,424 --> 00:05:42,800 {\an8}Me ha llamado pecera. 93 00:05:43,134 --> 00:05:44,302 Vete, Abe. 94 00:05:44,969 --> 00:05:46,596 No es justo. 95 00:05:46,679 --> 00:05:49,140 No lo dejaban escapar y ahora lo echan. 96 00:05:49,223 --> 00:05:50,558 Me pregunto adónde irá. 97 00:05:50,641 --> 00:05:52,935 A la tumba o a un sitio muchísimo peor. 98 00:05:54,354 --> 00:05:56,064 ¿Crema agria y cebollino? 99 00:05:56,147 --> 00:06:00,860 En mi época, poníamos a las patatas pinochas y pelos de barbero. 100 00:06:00,943 --> 00:06:02,445 ¡Odio este siglo! 101 00:06:02,862 --> 00:06:06,783 Nos turnaremos para compartir habitación con el abuelo. 102 00:06:06,866 --> 00:06:08,368 ¿Quién quiere ser el primero? 103 00:06:08,451 --> 00:06:09,577 ¡Yo! 104 00:06:09,660 --> 00:06:13,581 Quiero que duerma conmigo todas las noches por siempre jamás. 105 00:06:13,664 --> 00:06:14,957 Porque quiero a mi... 106 00:06:17,627 --> 00:06:20,421 Sin despegar la vista del tebeo, qué maleducado. 107 00:06:20,505 --> 00:06:22,423 ¿No sabes lo que es una conversación? 108 00:06:23,216 --> 00:06:24,967 Vale. ¿Qué tal estás? 109 00:06:25,051 --> 00:06:28,638 Fatal. Tengo un compañero de habitación que no para de hablar. 110 00:06:29,847 --> 00:06:32,141 Tengo un experimento para ti: 111 00:06:32,225 --> 00:06:35,520 búscate un hombre que quiera casarse con una sabionda. 112 00:06:37,063 --> 00:06:38,147 Homie... 113 00:06:38,231 --> 00:06:39,941 ¿A eso lo llamáis hacer el amor? 114 00:06:40,024 --> 00:06:42,693 Homer, ya te dije que no se quedaría dormido. 115 00:06:42,777 --> 00:06:45,488 En mis tiempos, las mujeres no hacían ruido. 116 00:06:47,865 --> 00:06:50,535 Esto pide a gritos lenguas de plata. 117 00:06:55,998 --> 00:06:57,125 Papá, mira. 118 00:06:57,208 --> 00:07:01,546 Esta esencia de flor silvestre amansa a los escorpiones violentos. 119 00:07:01,629 --> 00:07:03,047 Fantástico, cielo. 120 00:07:03,131 --> 00:07:05,633 Si fueras niño, serías científico. 121 00:07:05,716 --> 00:07:07,051 Aparta, chucho. 122 00:07:07,135 --> 00:07:09,387 O haré una sopa con tu cabeza. 123 00:07:11,055 --> 00:07:15,810 Si funciona con escorpiones rebeldes, puede que... 124 00:07:15,893 --> 00:07:18,771 ...funcione con manchas rebeldes. 125 00:07:21,441 --> 00:07:22,567 Funciona. 126 00:07:26,904 --> 00:07:29,991 Y puede que funcione con otra cosa. 127 00:07:35,288 --> 00:07:37,081 ¿Por qué coméis tan rápido? 128 00:07:37,165 --> 00:07:39,125 Para irnos antes de que baje el abuelo. 129 00:07:43,337 --> 00:07:44,338 ¡Es él! 130 00:07:44,422 --> 00:07:45,590 Mamá, los almuerzos. 131 00:07:45,673 --> 00:07:47,425 ¡Corred! ¡Poneos a salvo! 132 00:07:50,052 --> 00:07:51,637 Buenos días, familia. 133 00:07:51,721 --> 00:07:53,347 Hace un día precioso, 134 00:07:53,431 --> 00:07:56,184 voy a sacar de paseo a mi amiguito. 135 00:07:56,267 --> 00:07:58,269 Abe, ¿te encuentras bien? 136 00:07:58,352 --> 00:07:59,479 Mejor que nunca. 137 00:07:59,562 --> 00:08:02,482 El sol brilla, mis zapatillas están llenas de vida 138 00:08:02,565 --> 00:08:07,028 y mi maravilloso hijo me ha despertado con un delicioso café. 139 00:08:09,197 --> 00:08:13,826 Papá, ¿hay algo raro en el café del abuelo? 140 00:08:13,910 --> 00:08:15,286 Te noto tensa. 141 00:08:15,369 --> 00:08:18,206 Hablémoslo tomando un café como el del abuelo. 142 00:08:27,924 --> 00:08:29,133 Toma, campeón. 143 00:08:29,217 --> 00:08:31,344 Cómprate unos discos de rocanrol. 144 00:08:31,427 --> 00:08:32,929 ¡Al anticuario! 145 00:08:35,014 --> 00:08:36,766 ¿En qué puedo ayudarte? 146 00:08:36,849 --> 00:08:38,434 ¿Como algo verde? 147 00:08:38,518 --> 00:08:40,353 ¿Voto por alguien moreno? 148 00:08:41,854 --> 00:08:43,773 Papá, sé lo que has hecho. 149 00:08:45,066 --> 00:08:46,734 He cerrado la puerta trasera. 150 00:08:48,528 --> 00:08:51,280 ...y por eso estás tan tierno y amable. 151 00:08:51,364 --> 00:08:53,199 Porque papá te ha drogado. 152 00:08:56,786 --> 00:08:58,412 ¡Gracias! 153 00:08:59,956 --> 00:09:01,666 Tus besos saben a hígado crudo. 154 00:09:01,749 --> 00:09:03,960 Pero no es felicidad verdadera. 155 00:09:04,043 --> 00:09:06,754 Es por una droga que aún está por probar. 156 00:09:06,837 --> 00:09:07,922 ¿Y qué? 157 00:09:08,005 --> 00:09:09,882 La vida no tiene garantías. 158 00:09:09,966 --> 00:09:11,133 No sabemos si este... 159 00:09:12,343 --> 00:09:13,594 ...cuchillo es seguro. 160 00:09:15,346 --> 00:09:16,639 Ha resultado que no. 161 00:09:16,722 --> 00:09:21,394 El caso es que cuando estoy gruñón, nadie me quiere, cielo. 162 00:09:21,477 --> 00:09:26,190 Deja que viva feliz los 30 años que me quedan. 163 00:09:27,275 --> 00:09:29,110 Vamos, haz zumo de la risa. 164 00:09:29,193 --> 00:09:31,571 El abuelo se va a hacer un piercing en el ombligo. 165 00:09:31,654 --> 00:09:33,447 Me colgaré de él mi medalla al mérito. 166 00:09:41,956 --> 00:09:44,625 He hecho mal al jugar a ser diosa. 167 00:09:59,015 --> 00:10:02,018 TABERNA DE MOE 168 00:10:02,101 --> 00:10:06,439 Todo lo que habéis dicho o es obvio o falso. 169 00:10:06,522 --> 00:10:08,441 Homer, haz algo con tu padre. 170 00:10:08,524 --> 00:10:11,277 Está creando mal rollo en esta mazmorra de pringados. 171 00:10:11,944 --> 00:10:14,280 ¿Mazmorra? Podemos irnos cuando queramos. 172 00:10:16,073 --> 00:10:18,367 ¿Por qué no preparas más suero? 173 00:10:18,451 --> 00:10:21,704 Porque Lisa no me dice de qué flor lo hizo. 174 00:10:21,787 --> 00:10:23,372 Disculpen. 175 00:10:23,456 --> 00:10:25,583 Me llamo Walter Hotenhoffer 176 00:10:25,666 --> 00:10:28,044 y trabajo en la industria farmacéutica. 177 00:10:28,127 --> 00:10:31,547 Me preguntaba cuándo diría su nombre y profesión. 178 00:10:31,631 --> 00:10:32,632 ¡Silencio! 179 00:10:32,715 --> 00:10:34,717 Señor, ¿su hija descubrió una droga 180 00:10:34,800 --> 00:10:38,220 que hace soportables a los ancianos para las personas normales? 181 00:10:38,304 --> 00:10:40,723 Sí, pero Lisa no quiere decirme cómo se hace. 182 00:10:40,806 --> 00:10:42,141 Lisa es irrelevante. 183 00:10:42,224 --> 00:10:43,643 Mejor que se explique. 184 00:10:43,726 --> 00:10:46,187 Solo necesito una gota del extracto 185 00:10:46,270 --> 00:10:49,440 para sintetizar la droga en mi laboratorio. 186 00:10:49,523 --> 00:10:51,525 ¿Dónde puedo encontrar esa gota? 187 00:10:52,985 --> 00:10:54,153 Nein... 188 00:10:54,236 --> 00:10:55,321 Nein... 189 00:10:55,404 --> 00:10:56,489 Nein... 190 00:10:56,572 --> 00:10:57,573 Nein. 191 00:11:00,993 --> 00:11:02,703 No tan rápido, Fritz. 192 00:11:02,787 --> 00:11:05,414 Antes de que te vayas con mi grasa de abuelo, 193 00:11:05,498 --> 00:11:09,418 quiero saber lo que hizo durante la guerra. 194 00:11:09,502 --> 00:11:10,878 ¿La II Guerra Mundial? 195 00:11:10,961 --> 00:11:12,338 No había nacido. 196 00:11:12,421 --> 00:11:15,800 Hay que ver cuántos alemanes dicen eso hoy en día. 197 00:11:16,342 --> 00:11:17,760 {\an8}FARMACÉUTICA HOTENHOFFER 198 00:11:17,843 --> 00:11:20,346 PUERTA A PRUEBA DE NIÑOS PRESIONE MIENTRAS TIRA 199 00:11:34,360 --> 00:11:39,073 Con esa gotita he sintetizado 50 compuestos diferentes. 200 00:11:39,156 --> 00:11:42,451 Por favor, identifique cuál de ellos es ausgezeichnet. 201 00:11:43,202 --> 00:11:44,662 Nada. Nada. 202 00:11:45,079 --> 00:11:46,205 No siento los dedos. 203 00:11:46,288 --> 00:11:47,289 Los siento demasiado. 204 00:11:47,373 --> 00:11:48,582 Erección. 205 00:11:48,666 --> 00:11:50,000 Deserección. 206 00:11:50,084 --> 00:11:51,419 Huele a música. 207 00:11:51,502 --> 00:11:53,337 Esto nunca funcionará, 208 00:11:53,421 --> 00:11:56,173 pero cuando estás con tus seres queridos, 209 00:11:56,257 --> 00:11:58,759 no puedes evitar sonreír. 210 00:11:59,719 --> 00:12:02,596 Jawohl. He aislado la molécula. 211 00:12:02,680 --> 00:12:03,681 Listillo. 212 00:12:04,390 --> 00:12:06,016 Vamos a ponerlo a prueba. 213 00:12:06,100 --> 00:12:11,272 "¿Qué opina de los altos sueldos de los jugadores de béisbol?". 214 00:12:11,355 --> 00:12:14,275 No me haga hablar de eso. 215 00:12:14,358 --> 00:12:17,027 Juegan mucho mejor que los de mi época. 216 00:12:17,111 --> 00:12:20,614 Que Dios los bendiga, y a su negativa a aprender nuestro idioma. 217 00:12:23,868 --> 00:12:25,745 Este no me ha hecho sentir nada. 218 00:12:31,292 --> 00:12:33,544 Estas son mis chicas con sus maletitas, 219 00:12:33,627 --> 00:12:36,213 utilizarán su belleza y regalos 220 00:12:36,297 --> 00:12:39,091 para asegurarse de que receten nuestra droga. 221 00:12:39,175 --> 00:12:40,509 Mola. 222 00:12:40,593 --> 00:12:41,969 ¿Son robots? 223 00:12:42,052 --> 00:12:44,764 No, los robots pueden desarrollar sentimientos. 224 00:12:45,765 --> 00:12:48,017 Somos licenciadas de la Universidad de Arizona. 225 00:12:48,100 --> 00:12:50,436 Las elegimos en su hermandad. 226 00:12:52,271 --> 00:12:54,565 Esta es la fraternidad de empollones. 227 00:12:55,524 --> 00:12:57,193 Déjela en investigación. 228 00:12:57,610 --> 00:12:58,694 {\an8}INVESTIGACIÓN AVANZADA 229 00:12:58,778 --> 00:12:59,779 {\an8}Genial. 230 00:13:00,905 --> 00:13:03,532 Gracias por enseñarnos su fábrica, Sr. Wonka. 231 00:13:03,616 --> 00:13:06,368 No soy Willy Wonka. 232 00:13:06,452 --> 00:13:09,538 No. Usted es Augustus Gloop, el niño gordo alemán. 233 00:13:10,080 --> 00:13:13,042 Ja, es cierto, soy Gloop. 234 00:13:13,125 --> 00:13:16,796 Quedarme atrapado en aquel tubo me cambió en muchos sentidos. 235 00:13:16,879 --> 00:13:20,341 Señores, hoy hemos hecho cosas muy divertidas, 236 00:13:20,424 --> 00:13:22,551 pero ahora debo asustarlos. 237 00:13:22,635 --> 00:13:25,179 {\an8}- Adelante. - Este es el prototipo de nuestra píldora. 238 00:13:26,388 --> 00:13:29,725 Abuelo, solo usted debe tomar esta droga 239 00:13:29,809 --> 00:13:32,561 hasta que se someta a rigurosas pruebas. 240 00:13:32,645 --> 00:13:35,314 Tenga cuidado, si cae en manos equivocadas, 241 00:13:35,397 --> 00:13:39,401 podrían amasar una fortuna vendiéndola en el mercado negro. 242 00:13:40,694 --> 00:13:42,238 ¿Manos equivocadas? 243 00:13:42,321 --> 00:13:44,240 Os acaba de retratar. 244 00:13:46,075 --> 00:13:47,618 {\an8}CASTILLO DEL JUBILADO 245 00:13:48,285 --> 00:13:49,328 Tú vendes drogas. 246 00:13:49,411 --> 00:13:51,080 ¿Por qué no vistes igual? 247 00:13:51,163 --> 00:13:53,249 Porque también las tomo, idiota. 248 00:14:01,173 --> 00:14:02,174 DIRECTOR SKINNER 249 00:14:02,258 --> 00:14:04,510 No me extraña que sigas teniendo granos. 250 00:14:04,593 --> 00:14:06,512 Esto está lleno de chuches. 251 00:14:06,595 --> 00:14:09,014 Son antiácidos para el reflujo. 252 00:14:09,098 --> 00:14:10,933 Hasta tu reflujo huye de ti. 253 00:14:14,186 --> 00:14:16,105 Tengo algo para esa fiera corrupia. 254 00:14:21,318 --> 00:14:22,695 Condenada marea. 255 00:14:22,778 --> 00:14:24,822 Huye de mi ira. 256 00:14:25,781 --> 00:14:27,783 ¡No! ¡Me ha mojado! 257 00:14:29,201 --> 00:14:31,287 Tengo algo para que sonría esa momia. 258 00:14:42,840 --> 00:14:44,800 PARADA DE AUTOBÚS 259 00:14:46,427 --> 00:14:48,596 No me odies. Soy un niño de negocios. 260 00:14:48,679 --> 00:14:51,181 Está bien, Bart. ¿Qué tramas? 261 00:15:06,447 --> 00:15:08,991 Esto sí que es ir de pesca. 262 00:15:09,491 --> 00:15:11,160 Justo lo que yo iba a decir. 263 00:15:12,661 --> 00:15:16,040 Espera, no puedo entrar sonriendo como un sueco en día de paga. 264 00:15:16,123 --> 00:15:18,083 La pobre Lisa se disgustará 265 00:15:18,167 --> 00:15:20,961 si descubre que tomo la píldora sonriente. 266 00:15:21,045 --> 00:15:22,963 Sí, pon cara de gruñón. 267 00:15:35,351 --> 00:15:37,478 ¿Tres dólares un café? 268 00:15:37,561 --> 00:15:41,023 En mis tiempos, costaba diez centavos y te devolvían 25. 269 00:15:41,106 --> 00:15:43,108 Y otra cosa... 270 00:15:43,192 --> 00:15:46,195 Tranquilo, abuelo, no hace falta que finjas. 271 00:15:46,278 --> 00:15:47,780 Sé que tomas la droga, 272 00:15:47,863 --> 00:15:49,990 y no me importa porque eres feliz. 273 00:15:50,658 --> 00:15:51,659 Gracias, tesoro. 274 00:15:51,742 --> 00:15:53,452 Siento haber sido tan cabezota. 275 00:15:53,535 --> 00:15:54,995 Espero que no estés enfadado. 276 00:15:55,079 --> 00:15:56,705 No estoy enfadado, 277 00:15:56,789 --> 00:15:58,666 y no volveré a enfadarme, 278 00:15:58,749 --> 00:16:02,127 gracias a tu maravillosa, maravillosa... 279 00:16:03,879 --> 00:16:08,884 Dejadme terminar: gracias a tu maravillosa, maravillosa droga. 280 00:16:19,269 --> 00:16:21,313 A los escorpiones les pasa lo mismo. 281 00:16:21,397 --> 00:16:23,732 La esencia de la flor tiene un efecto secundario: 282 00:16:23,816 --> 00:16:26,485 lubrica la cavidad ocular provocando que los ojos se salgan. 283 00:16:26,902 --> 00:16:28,654 Más solución salina. 284 00:16:28,737 --> 00:16:31,407 En un momento dado, deberíamos ir al médico. 285 00:16:31,490 --> 00:16:34,576 No, es guay, es como tener nuestro monstruo. 286 00:16:34,660 --> 00:16:36,662 Vuestro abuelo no es un monstruo. 287 00:16:36,745 --> 00:16:39,915 Lo encadenaremos en el sótano hasta que llegue el circo. 288 00:16:39,999 --> 00:16:41,000 Me parece genial. 289 00:16:42,126 --> 00:16:44,503 Menos mal que solo él ha tomado la droga. 290 00:16:45,796 --> 00:16:48,048 ¿Por qué te tiras del cuello? 291 00:16:48,132 --> 00:16:50,092 Espero que sean anginas. 292 00:16:50,175 --> 00:16:52,011 Bueno, 293 00:16:52,094 --> 00:16:56,181 puede que haya cambiado accidentalmente algunas píldoras por dinero... 294 00:16:57,266 --> 00:16:58,851 ...que quizá me haya gastado, 295 00:16:58,934 --> 00:17:01,228 irónicamente, en estas novedosas gafas. 296 00:17:01,812 --> 00:17:03,022 Hola, guapetón. 297 00:17:04,398 --> 00:17:05,524 ¡Mirad! 298 00:17:10,404 --> 00:17:11,572 CORREO 299 00:17:20,497 --> 00:17:21,915 Sí, sí. 300 00:17:21,999 --> 00:17:23,167 ¿Son los ojos de mami? 301 00:17:23,250 --> 00:17:25,252 Hay un gatito que va a dormir bien esta noche. 302 00:17:25,335 --> 00:17:26,545 Sí, señor. 303 00:17:31,300 --> 00:17:34,219 Supongo que estamos todos en el mismo barco. 304 00:17:34,303 --> 00:17:35,387 Nein. 305 00:17:35,471 --> 00:17:38,390 Mi barco soy yo y cientos de abogados. 306 00:17:38,474 --> 00:17:42,478 En el suyo van ustedes y un montón de gente con los ojos fuera. 307 00:17:42,561 --> 00:17:45,481 Walter, cuando un hombre escribe una cosa en un frisbi, 308 00:17:45,564 --> 00:17:47,149 debe cumplirla. 309 00:17:47,232 --> 00:17:48,734 LA FARMACÉUTICA DE CONFIANZA 310 00:17:48,817 --> 00:17:49,985 - ¿Ve? - Tiene razón. 311 00:17:50,444 --> 00:17:53,864 Como siempre, un frisbi es un espejo del alma. 312 00:17:54,239 --> 00:17:56,658 Señor Hotenhoffer, hay una muchedumbre afuera. 313 00:17:56,742 --> 00:17:58,368 ¿Una muchedumbre enfurecida? 314 00:17:59,244 --> 00:18:00,746 No, una muchedumbre alegre. 315 00:18:01,789 --> 00:18:06,418 Ojalá hubiera un día en el que no quisiera ponerme una pistola en la sien. 316 00:18:07,753 --> 00:18:09,630 ¡TODOS COMETEMOS ERRORES! COSAS QUE PASAN. 317 00:18:09,713 --> 00:18:11,256 ¡FELIZ DE SER PARTE DE ALGO! 318 00:18:11,340 --> 00:18:12,925 Lo mío no son los discursos... 319 00:18:15,385 --> 00:18:18,305 Pero agradecemos lo que han hecho por nosotros 320 00:18:18,388 --> 00:18:22,392 y esperamos que puedan darnos más de esa droga. 321 00:18:24,520 --> 00:18:25,521 Mucho más. 322 00:18:27,106 --> 00:18:29,942 Pobres locos con los ojos desorbitados. 323 00:18:30,025 --> 00:18:32,069 No puedo explotarlos así. 324 00:18:32,152 --> 00:18:35,114 Me conformaré con explotar su miedo 325 00:18:35,197 --> 00:18:37,366 a perder el pelo y el pene. 326 00:18:37,449 --> 00:18:40,202 Voy a destruir la droga. 327 00:18:40,285 --> 00:18:42,037 ¿Cómo? Yo nunca... 328 00:18:42,121 --> 00:18:44,832 No nos precipitemos. 329 00:18:44,915 --> 00:18:49,753 ¿Por qué negarles que se arrastren entre nebulosas hasta la tumba? 330 00:18:49,837 --> 00:18:53,632 Además, nuestra generación lo tiene todo controlado. 331 00:18:53,715 --> 00:18:55,467 Si me disculpa ahora, 332 00:18:55,551 --> 00:18:57,636 hace una hora que debería estar borracho. 333 00:18:57,719 --> 00:18:58,720 Al bar de Moe. 334 00:18:59,888 --> 00:19:01,181 SENTIDO CONTRARIO 335 00:19:01,265 --> 00:19:02,432 ¿Neumáticos deshinchados? 336 00:19:02,850 --> 00:19:04,017 No pasa nada. 337 00:19:07,604 --> 00:19:09,731 Usa la cabeza. Cómprate otro coche. 338 00:19:09,815 --> 00:19:12,067 Buena idea, pero no tengo dinero. 339 00:19:12,151 --> 00:19:14,736 Pide un préstamo y pon tu casa como aval. 340 00:19:14,820 --> 00:19:17,739 No tendría que devolverlo hasta dentro de tres años. 341 00:19:17,823 --> 00:19:19,908 ¿Qué probabilidad hay de que pase tanto tiempo? 342 00:19:19,992 --> 00:19:21,785 Prácticamente cero. 343 00:19:21,869 --> 00:19:23,328 Problema resuelto. 344 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 La generación increíble lo hace de nuevo. 345 00:19:25,998 --> 00:19:28,500 - ¡Toma! - ¡Sí! 346 00:19:28,584 --> 00:19:30,627 Vejestorios de ojos desorbitados, 347 00:19:30,711 --> 00:19:33,839 subid el volumen de los audífonos, tengo algo que deciros. 348 00:19:35,591 --> 00:19:38,510 Sobrevivimos a la Depresión, ganamos algunas guerras 349 00:19:38,594 --> 00:19:40,179 y enviamos al hombre a la Luna. 350 00:19:40,262 --> 00:19:43,265 El único error de nuestra generación 351 00:19:43,348 --> 00:19:45,517 fue crear esa generación. 352 00:19:47,102 --> 00:19:49,521 Si queremos poner en vereda a esos ineptos, 353 00:19:49,605 --> 00:19:52,691 necesitaremos toda la mala leche que podamos acumular. 354 00:19:52,774 --> 00:19:56,028 Así que dejad las pastillas, meteos los ojos 355 00:19:56,111 --> 00:19:58,780 y poned del revés las sonrisas. 356 00:20:01,533 --> 00:20:02,784 Hagamos lo que dice. 357 00:20:15,047 --> 00:20:17,758 Vaya, su "nosotros podemos" 358 00:20:17,841 --> 00:20:21,303 anulará nuestro "ni siquiera lo intento" a cada ocasión. 359 00:20:21,386 --> 00:20:24,306 Supongo que la moraleja es... 360 00:20:24,389 --> 00:20:26,850 Si vas de excursión, no te alejes del grupo. 361 00:20:26,934 --> 00:20:30,395 Y si eres un niño gordo y estás en una fábrica de chocolate, 362 00:20:30,479 --> 00:20:32,481 no intentes nunca beber del río. 363 00:20:32,564 --> 00:20:34,691 El tubo. Dios mío. 364 00:20:34,775 --> 00:20:37,069 Todas las noches veo el tubo. 365 00:21:32,958 --> 00:21:34,960 {\an8}Subtítulos: Mercedes Del Alcázar