1
00:00:03,586 --> 00:00:06,214
LOS SIMPSON
2
00:00:06,297 --> 00:00:08,091
{\an8}BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,553
EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS
4
00:00:11,636 --> 00:00:12,637
DONUTS MOZO MANTECOSO
5
00:00:12,721 --> 00:00:14,097
TIENDAS GRATIS CON CADA COMPRA
6
00:00:14,180 --> 00:00:15,432
ESCUELA PRIMARIA
7
00:00:15,765 --> 00:00:18,685
NO ESTUDIO AQUÍ CON UNA BECA
POR LANZAR ESCUPITAJOS
8
00:00:22,939 --> 00:00:25,734
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
9
00:00:26,943 --> 00:00:29,279
CEREALES KRUSTY
ZUMO DE TOMACO
10
00:00:50,508 --> 00:00:52,177
JUEGO DEL CHISTE DEL SOFÁ
11
00:00:52,260 --> 00:00:53,261
{\an8}INICIO
12
00:00:53,344 --> 00:00:55,221
ELEGIR PERSONAJE
13
00:01:01,061 --> 00:01:02,437
{\an8}JUGAR
14
00:01:04,397 --> 00:01:06,608
FIN DE PARTIDA
15
00:01:19,204 --> 00:01:22,248
{\an8}CORRECAMINOS
16
00:01:32,050 --> 00:01:34,511
{\an8}OTTO, EL CONDUCTOR DEL AUTOBÚS
17
00:01:36,471 --> 00:01:39,474
Este era uno de los planetas de Star Trek.
18
00:01:40,350 --> 00:01:43,061
Qué calor, dejaría al sol
con el trasero al aire.
19
00:01:43,144 --> 00:01:44,979
Me he mojado los sobacos.
20
00:01:45,063 --> 00:01:48,108
{\an8}Espero que pasemos
un día agradable y en orden
21
00:01:48,191 --> 00:01:49,442
{\an8}en el yunque de Satanás.
22
00:01:49,526 --> 00:01:51,903
{\an8}Se desconoce por qué los colonos
lo llamaron así,
23
00:01:51,986 --> 00:01:53,571
{\an8}y supongo que nunca lo sabremos.
24
00:01:53,655 --> 00:01:55,949
{\an8}Manteneos hidratados y...
25
00:01:56,533 --> 00:01:57,534
{\an8}¡Una serpiente!
26
00:01:59,536 --> 00:02:01,955
{\an8}Pica todos los años, Seymour.
27
00:02:02,038 --> 00:02:04,874
{\an8}Y el año que no piqué,
me mordió una serpiente.
28
00:02:04,958 --> 00:02:08,044
{\an8}Y se tomó un día de baja que no tenía.
29
00:02:08,128 --> 00:02:09,546
{\an8}Casi pierdo el pie.
30
00:02:09,629 --> 00:02:11,005
{\an8}Para eso tiene dos.
31
00:02:17,345 --> 00:02:18,346
{\an8}GOBIERNO
FUERA
32
00:02:18,429 --> 00:02:19,889
{\an8}Hola, habitantes del desierto.
33
00:02:19,973 --> 00:02:23,476
{\an8}¡Largo! En cuanto dejemos pasar
a un invasor,
34
00:02:23,560 --> 00:02:25,103
{\an8}todos los malditos...
35
00:02:25,436 --> 00:02:27,230
{\an8}Por el amor de Dios,
36
00:02:27,313 --> 00:02:29,232
{\an8}esto parece la Estación Central.
37
00:02:29,315 --> 00:02:30,316
{\an8}ARMAS Y MUNICIÓN
38
00:02:30,400 --> 00:02:31,985
{\an8}Delbert, sé amable. Es un niño.
39
00:02:32,068 --> 00:02:34,112
{\an8}Primero envían a un niño,
40
00:02:34,195 --> 00:02:35,446
{\an8}luego un perro de la pradera
41
00:02:35,530 --> 00:02:37,907
{\an8}y luego helicópteros negros.
42
00:02:45,540 --> 00:02:48,459
{\an8}Señor, Patrimonio Nacional
le ha concedido una beca
43
00:02:48,543 --> 00:02:50,003
{\an8}por sus esculturas de chatarra.
44
00:02:50,086 --> 00:02:53,173
{\an8}Tendrá que poner ese cheque
sobre mis manos muertas.
45
00:03:00,430 --> 00:03:02,765
{\an8}El entorno del parque está protegido
46
00:03:02,849 --> 00:03:07,020
{\an8}de especies invasoras,
excepto de una, los escaladores.
47
00:03:08,855 --> 00:03:11,357
{\an8}Mi mandíbula no es para apoyar el pie.
48
00:03:11,441 --> 00:03:12,567
{\an8}Si alcanzo la cumbre,
49
00:03:12,650 --> 00:03:14,986
{\an8}habré escalado guardas
de siete continentes.
50
00:03:15,069 --> 00:03:16,321
{\an8}Está bien.
51
00:03:19,407 --> 00:03:21,367
{\an8}¡Me he torcido el tobillo!
52
00:03:21,868 --> 00:03:23,578
{\an8}¡Moriré aquí arriba!
53
00:03:23,661 --> 00:03:25,538
{\an8}Espera, voy a buscarte.
54
00:03:26,122 --> 00:03:27,582
{\an8}Rápido, va a anochecer.
55
00:03:28,499 --> 00:03:30,293
{\an8}Este movimiento es difícil.
56
00:03:31,377 --> 00:03:33,004
MINA DE ORO
EL CANARIO ATURDIDO
57
00:03:36,424 --> 00:03:37,967
{\an8}Dios mío.
58
00:03:38,051 --> 00:03:39,886
{\an8}Las leyendas eran ciertas.
59
00:03:39,969 --> 00:03:41,512
{\an8}¿Has encontrado oro?
60
00:03:41,596 --> 00:03:44,724
{\an8}Mejor. Los buscadores dejaron
unas postales picantes.
61
00:03:45,308 --> 00:03:46,392
{\an8}Madre mía.
62
00:03:47,560 --> 00:03:49,229
{\an8}Esto es porno para tontos.
63
00:03:49,312 --> 00:03:50,897
{\an8}Ya me encargo yo.
64
00:03:55,693 --> 00:03:57,987
{\an8}Y... remordimientos.
65
00:04:07,413 --> 00:04:08,539
PATATAS FRITAS
66
00:04:11,167 --> 00:04:13,670
ESPEJISMO
67
00:04:22,679 --> 00:04:23,721
{\an8}EL DESIERTO VIVO
68
00:04:23,805 --> 00:04:26,724
{\an8}"Aunque hermoso,
el desierto esconde peligros:
69
00:04:26,808 --> 00:04:30,395
{\an8}cactus, serpientes venenosas
y los más letales...".
70
00:04:31,437 --> 00:04:32,814
{\an8}¡Escorpiones!
71
00:04:38,653 --> 00:04:41,990
{\an8}Se calman cuando están cerca
de las lenguas de plata.
72
00:04:45,285 --> 00:04:46,995
{\an8}Otra vez son agresivos.
73
00:04:47,078 --> 00:04:48,663
{\an8}Seguro que hay una correlación,
74
00:04:48,746 --> 00:04:52,041
{\an8}pero ¿podría haber una... causa?
75
00:04:57,839 --> 00:05:01,050
{\an8}Estas flores me han salvado
de un destino fatal:
76
00:05:01,134 --> 00:05:04,053
{\an8}no conseguir un diez
en mi próximo proyecto de ciencias.
77
00:05:05,096 --> 00:05:06,097
{\an8}Lisa, nos vamos.
78
00:05:06,180 --> 00:05:08,349
{\an8}Milhouse ha encontrado
el esqueleto de un jipi.
79
00:05:08,433 --> 00:05:10,184
{\an8}¡Nunca bajes del autobús!
80
00:05:10,268 --> 00:05:12,603
{\an8}¡Nunca bajes del autobús!
81
00:05:16,357 --> 00:05:18,943
{\an8}¡Mirad! ¡Algo patético está ocurriendo!
82
00:05:19,027 --> 00:05:21,362
{\an8}¡No podéis echarme! ¡Aún no me he muerto!
83
00:05:21,446 --> 00:05:22,739
{\an8}¡Ese era el trato!
84
00:05:22,822 --> 00:05:25,616
{\an8}Lo siento, Abe, eres demasiado gruñón.
85
00:05:25,700 --> 00:05:27,994
{\an8}Y con toda la razón.
86
00:05:28,077 --> 00:05:31,205
{\an8}La comida es un asco
y la tele solo tiene un canal.
87
00:05:31,289 --> 00:05:32,498
{\an8}Era una pecera.
88
00:05:32,582 --> 00:05:33,791
{\an8}La pecera eres tú.
89
00:05:33,875 --> 00:05:35,293
{\an8}Eso me ha dolido.
90
00:05:36,419 --> 00:05:38,338
{\an8}Ojalá fuera una pecera.
91
00:05:38,421 --> 00:05:40,965
{\an8}Así podría filtrar sus horrendas palabras.
92
00:05:41,424 --> 00:05:42,800
{\an8}Me ha llamado pecera.
93
00:05:43,134 --> 00:05:44,302
Vete, Abe.
94
00:05:44,969 --> 00:05:46,596
No es justo.
95
00:05:46,679 --> 00:05:49,140
No lo dejaban escapar y ahora lo echan.
96
00:05:49,223 --> 00:05:50,558
Me pregunto adónde irá.
97
00:05:50,641 --> 00:05:52,935
A la tumba o a un sitio muchísimo peor.
98
00:05:54,354 --> 00:05:56,064
¿Crema agria y cebollino?
99
00:05:56,147 --> 00:06:00,860
En mi época, poníamos a las patatas
pinochas y pelos de barbero.
100
00:06:00,943 --> 00:06:02,445
¡Odio este siglo!
101
00:06:02,862 --> 00:06:06,783
Nos turnaremos para compartir habitación
con el abuelo.
102
00:06:06,866 --> 00:06:08,368
¿Quién quiere ser el primero?
103
00:06:08,451 --> 00:06:09,577
¡Yo!
104
00:06:09,660 --> 00:06:13,581
Quiero que duerma conmigo
todas las noches por siempre jamás.
105
00:06:13,664 --> 00:06:14,957
Porque quiero a mi...
106
00:06:17,627 --> 00:06:20,421
Sin despegar la vista del tebeo,
qué maleducado.
107
00:06:20,505 --> 00:06:22,423
¿No sabes lo que es una conversación?
108
00:06:23,216 --> 00:06:24,967
Vale. ¿Qué tal estás?
109
00:06:25,051 --> 00:06:28,638
Fatal. Tengo un compañero de habitación
que no para de hablar.
110
00:06:29,847 --> 00:06:32,141
Tengo un experimento para ti:
111
00:06:32,225 --> 00:06:35,520
búscate un hombre
que quiera casarse con una sabionda.
112
00:06:37,063 --> 00:06:38,147
Homie...
113
00:06:38,231 --> 00:06:39,941
¿A eso lo llamáis hacer el amor?
114
00:06:40,024 --> 00:06:42,693
Homer, ya te dije
que no se quedaría dormido.
115
00:06:42,777 --> 00:06:45,488
En mis tiempos,
las mujeres no hacían ruido.
116
00:06:47,865 --> 00:06:50,535
Esto pide a gritos lenguas de plata.
117
00:06:55,998 --> 00:06:57,125
Papá, mira.
118
00:06:57,208 --> 00:07:01,546
Esta esencia de flor silvestre
amansa a los escorpiones violentos.
119
00:07:01,629 --> 00:07:03,047
Fantástico, cielo.
120
00:07:03,131 --> 00:07:05,633
Si fueras niño, serías científico.
121
00:07:05,716 --> 00:07:07,051
Aparta, chucho.
122
00:07:07,135 --> 00:07:09,387
O haré una sopa con tu cabeza.
123
00:07:11,055 --> 00:07:15,810
Si funciona con escorpiones rebeldes,
puede que...
124
00:07:15,893 --> 00:07:18,771
...funcione con manchas rebeldes.
125
00:07:21,441 --> 00:07:22,567
Funciona.
126
00:07:26,904 --> 00:07:29,991
Y puede que funcione con otra cosa.
127
00:07:35,288 --> 00:07:37,081
¿Por qué coméis tan rápido?
128
00:07:37,165 --> 00:07:39,125
Para irnos antes de que baje el abuelo.
129
00:07:43,337 --> 00:07:44,338
¡Es él!
130
00:07:44,422 --> 00:07:45,590
Mamá, los almuerzos.
131
00:07:45,673 --> 00:07:47,425
¡Corred! ¡Poneos a salvo!
132
00:07:50,052 --> 00:07:51,637
Buenos días, familia.
133
00:07:51,721 --> 00:07:53,347
Hace un día precioso,
134
00:07:53,431 --> 00:07:56,184
voy a sacar de paseo a mi amiguito.
135
00:07:56,267 --> 00:07:58,269
Abe, ¿te encuentras bien?
136
00:07:58,352 --> 00:07:59,479
Mejor que nunca.
137
00:07:59,562 --> 00:08:02,482
El sol brilla,
mis zapatillas están llenas de vida
138
00:08:02,565 --> 00:08:07,028
y mi maravilloso hijo
me ha despertado con un delicioso café.
139
00:08:09,197 --> 00:08:13,826
Papá, ¿hay algo raro
en el café del abuelo?
140
00:08:13,910 --> 00:08:15,286
Te noto tensa.
141
00:08:15,369 --> 00:08:18,206
Hablémoslo tomando un café
como el del abuelo.
142
00:08:27,924 --> 00:08:29,133
Toma, campeón.
143
00:08:29,217 --> 00:08:31,344
Cómprate unos discos de rocanrol.
144
00:08:31,427 --> 00:08:32,929
¡Al anticuario!
145
00:08:35,014 --> 00:08:36,766
¿En qué puedo ayudarte?
146
00:08:36,849 --> 00:08:38,434
¿Como algo verde?
147
00:08:38,518 --> 00:08:40,353
¿Voto por alguien moreno?
148
00:08:41,854 --> 00:08:43,773
Papá, sé lo que has hecho.
149
00:08:45,066 --> 00:08:46,734
He cerrado la puerta trasera.
150
00:08:48,528 --> 00:08:51,280
...y por eso estás tan tierno y amable.
151
00:08:51,364 --> 00:08:53,199
Porque papá te ha drogado.
152
00:08:56,786 --> 00:08:58,412
¡Gracias!
153
00:08:59,956 --> 00:09:01,666
Tus besos saben a hígado crudo.
154
00:09:01,749 --> 00:09:03,960
Pero no es felicidad verdadera.
155
00:09:04,043 --> 00:09:06,754
Es por una droga que aún está por probar.
156
00:09:06,837 --> 00:09:07,922
¿Y qué?
157
00:09:08,005 --> 00:09:09,882
La vida no tiene garantías.
158
00:09:09,966 --> 00:09:11,133
No sabemos si este...
159
00:09:12,343 --> 00:09:13,594
...cuchillo es seguro.
160
00:09:15,346 --> 00:09:16,639
Ha resultado que no.
161
00:09:16,722 --> 00:09:21,394
El caso es que cuando estoy gruñón,
nadie me quiere, cielo.
162
00:09:21,477 --> 00:09:26,190
Deja que viva feliz
los 30 años que me quedan.
163
00:09:27,275 --> 00:09:29,110
Vamos, haz zumo de la risa.
164
00:09:29,193 --> 00:09:31,571
El abuelo se va a hacer
un piercing en el ombligo.
165
00:09:31,654 --> 00:09:33,447
Me colgaré de él mi medalla al mérito.
166
00:09:41,956 --> 00:09:44,625
He hecho mal al jugar a ser diosa.
167
00:09:59,015 --> 00:10:02,018
TABERNA DE MOE
168
00:10:02,101 --> 00:10:06,439
Todo lo que habéis dicho
o es obvio o falso.
169
00:10:06,522 --> 00:10:08,441
Homer, haz algo con tu padre.
170
00:10:08,524 --> 00:10:11,277
Está creando mal rollo
en esta mazmorra de pringados.
171
00:10:11,944 --> 00:10:14,280
¿Mazmorra? Podemos irnos cuando queramos.
172
00:10:16,073 --> 00:10:18,367
¿Por qué no preparas más suero?
173
00:10:18,451 --> 00:10:21,704
Porque Lisa no me dice
de qué flor lo hizo.
174
00:10:21,787 --> 00:10:23,372
Disculpen.
175
00:10:23,456 --> 00:10:25,583
Me llamo Walter Hotenhoffer
176
00:10:25,666 --> 00:10:28,044
y trabajo en la industria farmacéutica.
177
00:10:28,127 --> 00:10:31,547
Me preguntaba cuándo diría
su nombre y profesión.
178
00:10:31,631 --> 00:10:32,632
¡Silencio!
179
00:10:32,715 --> 00:10:34,717
Señor, ¿su hija descubrió una droga
180
00:10:34,800 --> 00:10:38,220
que hace soportables a los ancianos
para las personas normales?
181
00:10:38,304 --> 00:10:40,723
Sí, pero Lisa no quiere decirme
cómo se hace.
182
00:10:40,806 --> 00:10:42,141
Lisa es irrelevante.
183
00:10:42,224 --> 00:10:43,643
Mejor que se explique.
184
00:10:43,726 --> 00:10:46,187
Solo necesito una gota del extracto
185
00:10:46,270 --> 00:10:49,440
para sintetizar la droga
en mi laboratorio.
186
00:10:49,523 --> 00:10:51,525
¿Dónde puedo encontrar esa gota?
187
00:10:52,985 --> 00:10:54,153
Nein...
188
00:10:54,236 --> 00:10:55,321
Nein...
189
00:10:55,404 --> 00:10:56,489
Nein...
190
00:10:56,572 --> 00:10:57,573
Nein.
191
00:11:00,993 --> 00:11:02,703
No tan rápido, Fritz.
192
00:11:02,787 --> 00:11:05,414
Antes de que te vayas
con mi grasa de abuelo,
193
00:11:05,498 --> 00:11:09,418
quiero saber
lo que hizo durante la guerra.
194
00:11:09,502 --> 00:11:10,878
¿La II Guerra Mundial?
195
00:11:10,961 --> 00:11:12,338
No había nacido.
196
00:11:12,421 --> 00:11:15,800
Hay que ver cuántos alemanes
dicen eso hoy en día.
197
00:11:16,342 --> 00:11:17,760
{\an8}FARMACÉUTICA HOTENHOFFER
198
00:11:17,843 --> 00:11:20,346
PUERTA A PRUEBA DE NIÑOS
PRESIONE MIENTRAS TIRA
199
00:11:34,360 --> 00:11:39,073
Con esa gotita he sintetizado
50 compuestos diferentes.
200
00:11:39,156 --> 00:11:42,451
Por favor, identifique
cuál de ellos es ausgezeichnet.
201
00:11:43,202 --> 00:11:44,662
Nada. Nada.
202
00:11:45,079 --> 00:11:46,205
No siento los dedos.
203
00:11:46,288 --> 00:11:47,289
Los siento demasiado.
204
00:11:47,373 --> 00:11:48,582
Erección.
205
00:11:48,666 --> 00:11:50,000
Deserección.
206
00:11:50,084 --> 00:11:51,419
Huele a música.
207
00:11:51,502 --> 00:11:53,337
Esto nunca funcionará,
208
00:11:53,421 --> 00:11:56,173
pero cuando estás con tus seres queridos,
209
00:11:56,257 --> 00:11:58,759
no puedes evitar sonreír.
210
00:11:59,719 --> 00:12:02,596
Jawohl. He aislado la molécula.
211
00:12:02,680 --> 00:12:03,681
Listillo.
212
00:12:04,390 --> 00:12:06,016
Vamos a ponerlo a prueba.
213
00:12:06,100 --> 00:12:11,272
"¿Qué opina de los altos sueldos
de los jugadores de béisbol?".
214
00:12:11,355 --> 00:12:14,275
No me haga hablar de eso.
215
00:12:14,358 --> 00:12:17,027
Juegan mucho mejor que los de mi época.
216
00:12:17,111 --> 00:12:20,614
Que Dios los bendiga,
y a su negativa a aprender nuestro idioma.
217
00:12:23,868 --> 00:12:25,745
Este no me ha hecho sentir nada.
218
00:12:31,292 --> 00:12:33,544
Estas son mis chicas con sus maletitas,
219
00:12:33,627 --> 00:12:36,213
utilizarán su belleza y regalos
220
00:12:36,297 --> 00:12:39,091
para asegurarse
de que receten nuestra droga.
221
00:12:39,175 --> 00:12:40,509
Mola.
222
00:12:40,593 --> 00:12:41,969
¿Son robots?
223
00:12:42,052 --> 00:12:44,764
No, los robots
pueden desarrollar sentimientos.
224
00:12:45,765 --> 00:12:48,017
Somos licenciadas
de la Universidad de Arizona.
225
00:12:48,100 --> 00:12:50,436
Las elegimos en su hermandad.
226
00:12:52,271 --> 00:12:54,565
Esta es la fraternidad de empollones.
227
00:12:55,524 --> 00:12:57,193
Déjela en investigación.
228
00:12:57,610 --> 00:12:58,694
{\an8}INVESTIGACIÓN AVANZADA
229
00:12:58,778 --> 00:12:59,779
{\an8}Genial.
230
00:13:00,905 --> 00:13:03,532
Gracias por enseñarnos su fábrica,
Sr. Wonka.
231
00:13:03,616 --> 00:13:06,368
No soy Willy Wonka.
232
00:13:06,452 --> 00:13:09,538
No. Usted es Augustus Gloop,
el niño gordo alemán.
233
00:13:10,080 --> 00:13:13,042
Ja, es cierto, soy Gloop.
234
00:13:13,125 --> 00:13:16,796
Quedarme atrapado en aquel tubo
me cambió en muchos sentidos.
235
00:13:16,879 --> 00:13:20,341
Señores, hoy hemos hecho cosas
muy divertidas,
236
00:13:20,424 --> 00:13:22,551
pero ahora debo asustarlos.
237
00:13:22,635 --> 00:13:25,179
{\an8}- Adelante.
- Este es el prototipo de nuestra píldora.
238
00:13:26,388 --> 00:13:29,725
Abuelo, solo usted debe tomar esta droga
239
00:13:29,809 --> 00:13:32,561
hasta que se someta a rigurosas pruebas.
240
00:13:32,645 --> 00:13:35,314
Tenga cuidado,
si cae en manos equivocadas,
241
00:13:35,397 --> 00:13:39,401
podrían amasar una fortuna
vendiéndola en el mercado negro.
242
00:13:40,694 --> 00:13:42,238
¿Manos equivocadas?
243
00:13:42,321 --> 00:13:44,240
Os acaba de retratar.
244
00:13:46,075 --> 00:13:47,618
{\an8}CASTILLO DEL JUBILADO
245
00:13:48,285 --> 00:13:49,328
Tú vendes drogas.
246
00:13:49,411 --> 00:13:51,080
¿Por qué no vistes igual?
247
00:13:51,163 --> 00:13:53,249
Porque también las tomo, idiota.
248
00:14:01,173 --> 00:14:02,174
DIRECTOR SKINNER
249
00:14:02,258 --> 00:14:04,510
No me extraña que sigas teniendo granos.
250
00:14:04,593 --> 00:14:06,512
Esto está lleno de chuches.
251
00:14:06,595 --> 00:14:09,014
Son antiácidos para el reflujo.
252
00:14:09,098 --> 00:14:10,933
Hasta tu reflujo huye de ti.
253
00:14:14,186 --> 00:14:16,105
Tengo algo para esa fiera corrupia.
254
00:14:21,318 --> 00:14:22,695
Condenada marea.
255
00:14:22,778 --> 00:14:24,822
Huye de mi ira.
256
00:14:25,781 --> 00:14:27,783
¡No! ¡Me ha mojado!
257
00:14:29,201 --> 00:14:31,287
Tengo algo para que sonría esa momia.
258
00:14:42,840 --> 00:14:44,800
PARADA DE AUTOBÚS
259
00:14:46,427 --> 00:14:48,596
No me odies. Soy un niño de negocios.
260
00:14:48,679 --> 00:14:51,181
Está bien, Bart. ¿Qué tramas?
261
00:15:06,447 --> 00:15:08,991
Esto sí que es ir de pesca.
262
00:15:09,491 --> 00:15:11,160
Justo lo que yo iba a decir.
263
00:15:12,661 --> 00:15:16,040
Espera, no puedo entrar sonriendo
como un sueco en día de paga.
264
00:15:16,123 --> 00:15:18,083
La pobre Lisa se disgustará
265
00:15:18,167 --> 00:15:20,961
si descubre que tomo la píldora sonriente.
266
00:15:21,045 --> 00:15:22,963
Sí, pon cara de gruñón.
267
00:15:35,351 --> 00:15:37,478
¿Tres dólares un café?
268
00:15:37,561 --> 00:15:41,023
En mis tiempos, costaba diez centavos
y te devolvían 25.
269
00:15:41,106 --> 00:15:43,108
Y otra cosa...
270
00:15:43,192 --> 00:15:46,195
Tranquilo, abuelo,
no hace falta que finjas.
271
00:15:46,278 --> 00:15:47,780
Sé que tomas la droga,
272
00:15:47,863 --> 00:15:49,990
y no me importa porque eres feliz.
273
00:15:50,658 --> 00:15:51,659
Gracias, tesoro.
274
00:15:51,742 --> 00:15:53,452
Siento haber sido tan cabezota.
275
00:15:53,535 --> 00:15:54,995
Espero que no estés enfadado.
276
00:15:55,079 --> 00:15:56,705
No estoy enfadado,
277
00:15:56,789 --> 00:15:58,666
y no volveré a enfadarme,
278
00:15:58,749 --> 00:16:02,127
gracias a tu maravillosa, maravillosa...
279
00:16:03,879 --> 00:16:08,884
Dejadme terminar: gracias
a tu maravillosa, maravillosa droga.
280
00:16:19,269 --> 00:16:21,313
A los escorpiones les pasa lo mismo.
281
00:16:21,397 --> 00:16:23,732
La esencia de la flor
tiene un efecto secundario:
282
00:16:23,816 --> 00:16:26,485
lubrica la cavidad ocular
provocando que los ojos se salgan.
283
00:16:26,902 --> 00:16:28,654
Más solución salina.
284
00:16:28,737 --> 00:16:31,407
En un momento dado,
deberíamos ir al médico.
285
00:16:31,490 --> 00:16:34,576
No, es guay,
es como tener nuestro monstruo.
286
00:16:34,660 --> 00:16:36,662
Vuestro abuelo no es un monstruo.
287
00:16:36,745 --> 00:16:39,915
Lo encadenaremos en el sótano
hasta que llegue el circo.
288
00:16:39,999 --> 00:16:41,000
Me parece genial.
289
00:16:42,126 --> 00:16:44,503
Menos mal que solo él ha tomado la droga.
290
00:16:45,796 --> 00:16:48,048
¿Por qué te tiras del cuello?
291
00:16:48,132 --> 00:16:50,092
Espero que sean anginas.
292
00:16:50,175 --> 00:16:52,011
Bueno,
293
00:16:52,094 --> 00:16:56,181
puede que haya cambiado accidentalmente
algunas píldoras por dinero...
294
00:16:57,266 --> 00:16:58,851
...que quizá me haya gastado,
295
00:16:58,934 --> 00:17:01,228
irónicamente, en estas novedosas gafas.
296
00:17:01,812 --> 00:17:03,022
Hola, guapetón.
297
00:17:04,398 --> 00:17:05,524
¡Mirad!
298
00:17:10,404 --> 00:17:11,572
CORREO
299
00:17:20,497 --> 00:17:21,915
Sí, sí.
300
00:17:21,999 --> 00:17:23,167
¿Son los ojos de mami?
301
00:17:23,250 --> 00:17:25,252
Hay un gatito
que va a dormir bien esta noche.
302
00:17:25,335 --> 00:17:26,545
Sí, señor.
303
00:17:31,300 --> 00:17:34,219
Supongo que estamos todos
en el mismo barco.
304
00:17:34,303 --> 00:17:35,387
Nein.
305
00:17:35,471 --> 00:17:38,390
Mi barco soy yo y cientos de abogados.
306
00:17:38,474 --> 00:17:42,478
En el suyo van ustedes
y un montón de gente con los ojos fuera.
307
00:17:42,561 --> 00:17:45,481
Walter, cuando un hombre
escribe una cosa en un frisbi,
308
00:17:45,564 --> 00:17:47,149
debe cumplirla.
309
00:17:47,232 --> 00:17:48,734
LA FARMACÉUTICA DE CONFIANZA
310
00:17:48,817 --> 00:17:49,985
- ¿Ve?
- Tiene razón.
311
00:17:50,444 --> 00:17:53,864
Como siempre,
un frisbi es un espejo del alma.
312
00:17:54,239 --> 00:17:56,658
Señor Hotenhoffer,
hay una muchedumbre afuera.
313
00:17:56,742 --> 00:17:58,368
¿Una muchedumbre enfurecida?
314
00:17:59,244 --> 00:18:00,746
No, una muchedumbre alegre.
315
00:18:01,789 --> 00:18:06,418
Ojalá hubiera un día en el que no quisiera
ponerme una pistola en la sien.
316
00:18:07,753 --> 00:18:09,630
¡TODOS COMETEMOS ERRORES!
COSAS QUE PASAN.
317
00:18:09,713 --> 00:18:11,256
¡FELIZ DE SER PARTE DE ALGO!
318
00:18:11,340 --> 00:18:12,925
Lo mío no son los discursos...
319
00:18:15,385 --> 00:18:18,305
Pero agradecemos
lo que han hecho por nosotros
320
00:18:18,388 --> 00:18:22,392
y esperamos
que puedan darnos más de esa droga.
321
00:18:24,520 --> 00:18:25,521
Mucho más.
322
00:18:27,106 --> 00:18:29,942
Pobres locos con los ojos desorbitados.
323
00:18:30,025 --> 00:18:32,069
No puedo explotarlos así.
324
00:18:32,152 --> 00:18:35,114
Me conformaré con explotar su miedo
325
00:18:35,197 --> 00:18:37,366
a perder el pelo y el pene.
326
00:18:37,449 --> 00:18:40,202
Voy a destruir la droga.
327
00:18:40,285 --> 00:18:42,037
¿Cómo? Yo nunca...
328
00:18:42,121 --> 00:18:44,832
No nos precipitemos.
329
00:18:44,915 --> 00:18:49,753
¿Por qué negarles que se arrastren
entre nebulosas hasta la tumba?
330
00:18:49,837 --> 00:18:53,632
Además, nuestra generación
lo tiene todo controlado.
331
00:18:53,715 --> 00:18:55,467
Si me disculpa ahora,
332
00:18:55,551 --> 00:18:57,636
hace una hora que debería estar borracho.
333
00:18:57,719 --> 00:18:58,720
Al bar de Moe.
334
00:18:59,888 --> 00:19:01,181
SENTIDO CONTRARIO
335
00:19:01,265 --> 00:19:02,432
¿Neumáticos deshinchados?
336
00:19:02,850 --> 00:19:04,017
No pasa nada.
337
00:19:07,604 --> 00:19:09,731
Usa la cabeza. Cómprate otro coche.
338
00:19:09,815 --> 00:19:12,067
Buena idea, pero no tengo dinero.
339
00:19:12,151 --> 00:19:14,736
Pide un préstamo y pon tu casa como aval.
340
00:19:14,820 --> 00:19:17,739
No tendría que devolverlo
hasta dentro de tres años.
341
00:19:17,823 --> 00:19:19,908
¿Qué probabilidad hay
de que pase tanto tiempo?
342
00:19:19,992 --> 00:19:21,785
Prácticamente cero.
343
00:19:21,869 --> 00:19:23,328
Problema resuelto.
344
00:19:23,412 --> 00:19:25,914
La generación increíble lo hace de nuevo.
345
00:19:25,998 --> 00:19:28,500
- ¡Toma!
- ¡Sí!
346
00:19:28,584 --> 00:19:30,627
Vejestorios de ojos desorbitados,
347
00:19:30,711 --> 00:19:33,839
subid el volumen de los audífonos,
tengo algo que deciros.
348
00:19:35,591 --> 00:19:38,510
Sobrevivimos a la Depresión,
ganamos algunas guerras
349
00:19:38,594 --> 00:19:40,179
y enviamos al hombre a la Luna.
350
00:19:40,262 --> 00:19:43,265
El único error de nuestra generación
351
00:19:43,348 --> 00:19:45,517
fue crear esa generación.
352
00:19:47,102 --> 00:19:49,521
Si queremos poner en vereda
a esos ineptos,
353
00:19:49,605 --> 00:19:52,691
necesitaremos toda la mala leche
que podamos acumular.
354
00:19:52,774 --> 00:19:56,028
Así que dejad las pastillas,
meteos los ojos
355
00:19:56,111 --> 00:19:58,780
y poned del revés las sonrisas.
356
00:20:01,533 --> 00:20:02,784
Hagamos lo que dice.
357
00:20:15,047 --> 00:20:17,758
Vaya, su "nosotros podemos"
358
00:20:17,841 --> 00:20:21,303
anulará nuestro "ni siquiera lo intento"
a cada ocasión.
359
00:20:21,386 --> 00:20:24,306
Supongo que la moraleja es...
360
00:20:24,389 --> 00:20:26,850
Si vas de excursión,
no te alejes del grupo.
361
00:20:26,934 --> 00:20:30,395
Y si eres un niño gordo
y estás en una fábrica de chocolate,
362
00:20:30,479 --> 00:20:32,481
no intentes nunca beber del río.
363
00:20:32,564 --> 00:20:34,691
El tubo. Dios mío.
364
00:20:34,775 --> 00:20:37,069
Todas las noches veo el tubo.
365
00:21:32,958 --> 00:21:34,960
{\an8}Subtítulos: Mercedes Del Alcázar