1
00:00:03,169 --> 00:00:06,297
I SIMPSON
2
00:00:18,143 --> 00:00:19,728
{\an8}PANCA DELLE PENALITÀ
3
00:00:29,404 --> 00:00:31,573
GRATTACHECCA E FICHETTO
NELLA GRANDE SCHERMAGLIA CINESE
4
00:00:32,991 --> 00:00:35,410
{\an8}CAPITOLO UNO: UN GIORNO FUNESTO
5
00:00:37,620 --> 00:00:39,289
{\an8}Vecchio, dammi il cappello.
6
00:00:39,372 --> 00:00:42,042
{\an8}Ma mi serve
per proteggere la testa dal sole.
7
00:00:42,125 --> 00:00:43,293
{\an8}Capisco.
8
00:00:51,384 --> 00:00:53,386
{\an8}MONASTERO MIAO LIN
9
00:00:58,183 --> 00:01:00,894
{\an8}CAPITOLO DUE: UN DOMANI MIGLIORE
10
00:01:19,704 --> 00:01:20,872
TAS - TEST ATTITUDINALE SHAOLIN
11
00:01:23,333 --> 00:01:25,085
720 PUGNI - 680 CALCI - 790 TIPO TOSTO
12
00:01:25,168 --> 00:01:27,003
PRONTO A VENDICARSI
13
00:01:27,504 --> 00:01:29,172
{\an8}CAPITOLO TRE: IL CONFLITTO FINALE
14
00:01:35,678 --> 00:01:37,222
{\an8}Entra e muori.
15
00:01:44,771 --> 00:01:48,108
{\an8}Ricorda: l'arma più grande di tutte è
la pietà.
16
00:01:50,360 --> 00:01:51,402
{\an8}Grazie, maestro.
17
00:01:51,486 --> 00:01:53,947
{\an8}Mi hai liberato
dalla schiavitù della vendetta.
18
00:01:54,030 --> 00:01:55,031
{\an8}Idiota!
19
00:02:03,540 --> 00:02:05,333
{\an8}Allora, la famiglia è ancora via.
20
00:02:05,416 --> 00:02:06,584
{\an8}Che faccio, adesso?
21
00:02:09,963 --> 00:02:12,298
{\an8}Diamo inizio alla festa.
22
00:02:15,718 --> 00:02:17,137
YOGURT BARBAROSA
23
00:02:17,679 --> 00:02:20,098
{\an8}Bart è a casa da solo da 23 minuti.
24
00:02:20,181 --> 00:02:22,559
{\an8}Finiremo lo yogurt strada facendo, gente.
25
00:02:22,642 --> 00:02:24,978
{\an8}Aspetta, non ho ancora deciso
cosa aggiungerci.
26
00:02:25,478 --> 00:02:28,148
{\an8}Ok, mettici un po' di quelle.
27
00:02:28,231 --> 00:02:30,066
{\an8}Ma sono le mie mance.
28
00:02:30,150 --> 00:02:31,526
{\an8}Aggiungicele!
29
00:02:31,609 --> 00:02:32,944
MANCE
30
00:02:41,703 --> 00:02:42,745
{\an8}Oh, mamma!
31
00:02:54,507 --> 00:02:56,342
{\an8}Lascia che gli dia una rinfrescata.
32
00:03:03,016 --> 00:03:04,601
{\an8}Adoro il sabato!
33
00:03:09,606 --> 00:03:11,399
{\an8}Ti ucciderò, rospetto.
34
00:03:16,821 --> 00:03:17,822
{\an8}Mi annoio.
35
00:03:17,906 --> 00:03:18,907
{\an8}Ora basta, rospetto!
36
00:03:18,990 --> 00:03:20,450
{\an8}Mi mangerò il tuo yogurt!
37
00:03:21,201 --> 00:03:22,827
{\an8}L'hai già mangiato in auto.
38
00:03:22,911 --> 00:03:24,537
{\an8}Ma lui non lo sapeva.
39
00:03:25,622 --> 00:03:28,458
{\an8}Stupido ragazzino.
Non fai altro che costarmi denaro.
40
00:03:28,541 --> 00:03:30,043
{\an8}Denaro che potrei sprecare.
41
00:03:32,962 --> 00:03:33,963
{\an8}C'è Bart Simpson?
42
00:03:34,047 --> 00:03:37,467
{\an8}Perché sto per rendere lui
e la sua famiglia molto ricchi.
43
00:03:37,550 --> 00:03:38,551
{\an8}Ricchi?
44
00:03:38,635 --> 00:03:42,388
{\an8}Ehi, ricordati del tale
che ti ha portato a scuola quella volta.
45
00:03:44,140 --> 00:03:45,558
{\an8}Mi presento.
46
00:03:45,642 --> 00:03:48,811
{\an8}Mi chiamo Herman Millwood,
e la mia azienda produce...
47
00:03:48,895 --> 00:03:50,188
{\an8}...la Aero Chair.
48
00:03:50,271 --> 00:03:53,233
{\an8}La sedia ergonomica più comoda che esista.
49
00:03:53,316 --> 00:03:55,318
{\an8}Qual buon vento la porta, sig. Chair?
50
00:03:55,401 --> 00:03:56,694
{\an8}Bart, ricordi questo?
51
00:04:03,284 --> 00:04:04,410
{\an8}È Papà arrabbiato,
52
00:04:04,494 --> 00:04:07,205
{\an8}il mio cartoon semi-autobiografico.
53
00:04:07,288 --> 00:04:09,249
{\an8}L'ho obbligato per vie legali
a dire "semi".
54
00:04:09,624 --> 00:04:11,668
{\an8}La start-up multimilionaria
55
00:04:11,751 --> 00:04:15,171
{\an8}che ha messo in rete Papà arrabbiato,
ha ordinato molte Aero Chair.
56
00:04:15,255 --> 00:04:17,465
{\an8}- Ciao...
- Ciao...
57
00:04:18,758 --> 00:04:20,260
{\an8}Scoppiata la bolla tecnologica...
58
00:04:25,765 --> 00:04:27,267
{\an8}...non ci ha pagato le sedie,
59
00:04:27,350 --> 00:04:30,270
{\an8}così ci siamo appropriati
dell'unica cosa rimasta: i cartoon.
60
00:04:30,353 --> 00:04:31,521
Pene spaziale,
61
00:04:31,604 --> 00:04:33,898
Il progetto Internet 1999 di Geena Davis,
62
00:04:33,982 --> 00:04:35,692
John Stankworth, l'investiga-scoregge,
63
00:04:35,775 --> 00:04:37,360
Le avventure dell'Uomo-parodia
64
00:04:37,443 --> 00:04:39,988
{\an8}e, soprattutto, Papà arrabbiato,
65
00:04:40,071 --> 00:04:42,448
{\an8}perché adesso voglio farne un film.
66
00:04:42,532 --> 00:04:46,035
{\an8}Il mio stupido cartoon un film? Grazie!
67
00:04:46,119 --> 00:04:47,745
{\an8}Oh, non ringraziare me.
68
00:04:47,829 --> 00:04:50,039
{\an8}Ringrazia Hollywood
per essere a corto di idee.
69
00:04:50,123 --> 00:04:52,500
{\an8}Il mio piccolo Roman Polanski.
70
00:04:52,583 --> 00:04:53,918
{\an8}- Homer!
- Che c'è?
71
00:04:54,002 --> 00:04:55,670
{\an8}Non va bene
essere Roman Polanski?
72
00:04:56,921 --> 00:04:58,881
{\an8}Cos'ha fatto? Brutto mostro!
73
00:05:04,887 --> 00:05:06,973
{\an8}STUDIO DI ANIMAZIONE
I BRACCIO DI FERRO CATTIVI SONO NOSTRI
74
00:05:07,056 --> 00:05:09,100
Grazie di farmi fare il film,
sig. Millwood.
75
00:05:09,183 --> 00:05:10,685
Ho sempre amato i cartoon,
76
00:05:10,768 --> 00:05:13,187
fin dai primi SpongeBob.
77
00:05:13,271 --> 00:05:15,231
Il tuo film credo prometta bene.
78
00:05:15,315 --> 00:05:17,358
Tutti hanno un papà arrabbiato. Anch'io.
79
00:05:18,026 --> 00:05:20,653
Perché diavolo costruisci delle sedie?
80
00:05:20,737 --> 00:05:23,406
In questa famiglia, ci si siede per terra!
81
00:05:25,408 --> 00:05:28,619
Ora, Bart, qui ti aiuteremo
a dar vita alle tue idee.
82
00:05:30,913 --> 00:05:32,540
Oddio, è Bart Simpson!
83
00:05:32,623 --> 00:05:34,083
E Papà arrabbiato in persona.
84
00:05:34,167 --> 00:05:36,919
È come incontrare Topolino
e Walt Disney allo stesso tempo.
85
00:05:38,838 --> 00:05:42,133
Sig. Simpson, sono a capo del team
che le anima il sedere.
86
00:05:44,677 --> 00:05:46,262
Può mostrarci qualcosa dal vivo?
87
00:05:46,346 --> 00:05:47,680
State a vedere.
88
00:05:52,769 --> 00:05:53,770
Caspita.
89
00:06:00,151 --> 00:06:01,736
- Bibita gassata?
- No, grazie.
90
00:06:01,819 --> 00:06:03,071
Ce n'è di più per me.
91
00:06:05,990 --> 00:06:07,992
Bart, ho una brutta notizia.
92
00:06:08,076 --> 00:06:11,579
L'attore che dava la voce
a Papà arrabbiato non può fare il film.
93
00:06:11,662 --> 00:06:14,582
Ha perso la voce gridando...
che non lo pagavano mai.
94
00:06:14,665 --> 00:06:16,000
La prima volta.
95
00:06:16,084 --> 00:06:18,252
Cavoli. Cosa possiamo fare?
96
00:06:18,336 --> 00:06:21,339
Beh, il cartoon è ispirato al tuo papà.
97
00:06:21,422 --> 00:06:22,757
Forse può dargli lui la voce.
98
00:06:22,840 --> 00:06:24,175
Sa arrabbiarsi a comando?
99
00:06:38,731 --> 00:06:40,942
Ehi, Homer, vuoi dare
la voce a Papà arrabbiato?
100
00:06:41,025 --> 00:06:44,529
Sarebbe un onore!
101
00:06:44,612 --> 00:06:46,114
LETTURA COPIONI IN CORSO
102
00:06:46,197 --> 00:06:47,198
SOLO PER I PRODUTTORI
103
00:06:47,281 --> 00:06:48,699
Grazie d'essere qui. Un annuncio.
104
00:06:48,783 --> 00:06:51,327
La voce di Papà arrabbiato
sarà in vivavoce, oggi.
105
00:06:51,411 --> 00:06:53,621
Alla centrale nucleare è in corso qualcosa
106
00:06:53,704 --> 00:06:56,040
di più importante
della vostra lettura a tavolino.
107
00:06:56,124 --> 00:06:57,125
MARTEDÌ DEI TACO
108
00:06:58,084 --> 00:06:59,669
Papà arrabbiato: il film.
109
00:06:59,752 --> 00:07:03,089
"Papà arrabbiato si rivolge alla famiglia
dalla cima delle scale."
110
00:07:03,172 --> 00:07:07,802
Famiglia, oggi mi diplomo
in gestione della rabbia.
111
00:07:07,885 --> 00:07:11,013
"Papà arrabbiato scivola
e si sfracella giù per le scale."
112
00:07:11,097 --> 00:07:12,181
"Lamenti di dolore."
113
00:07:12,265 --> 00:07:15,101
No, papà, non dire: "Lamenti di dolore".
114
00:07:15,184 --> 00:07:16,769
Fa' dei lamenti di dolore.
115
00:07:16,853 --> 00:07:18,020
Oh, ok.
116
00:07:18,104 --> 00:07:19,772
Lenny, colpiscimi con quella sedia.
117
00:07:19,856 --> 00:07:20,857
Ok.
118
00:07:24,569 --> 00:07:25,820
ANTEPRIMA IN CORSO
119
00:07:25,903 --> 00:07:29,824
Salve a tutti. Sono Bart Simpson,
il creatore di Papà arrabbiato.
120
00:07:29,907 --> 00:07:33,202
Per fare questo film,
ho perso innumerevoli ore di scuola.
121
00:07:33,286 --> 00:07:34,996
E ho anche conosciuto delle avversità.
122
00:07:35,079 --> 00:07:36,873
Spero vi piaccia quanto piace a me.
123
00:07:38,749 --> 00:07:40,585
PAPÀ ARRABBIATO
124
00:07:40,668 --> 00:07:41,836
...Il film!
125
00:07:43,796 --> 00:07:45,298
{\an8}QUATTRO ORE E 35 MINUTI DOPO
126
00:07:45,381 --> 00:07:47,467
{\an8}- Che ne pensano?
- È presto per dirlo.
127
00:07:47,550 --> 00:07:50,052
Analizziamo il video
del pubblico che guarda il film.
128
00:07:54,056 --> 00:07:56,142
Ora arriva la parte dove comincia il film.
129
00:07:57,602 --> 00:08:02,315
In nome del cielo, spegnetelo!
130
00:08:03,941 --> 00:08:05,276
Non essere triste, rospetto.
131
00:08:05,359 --> 00:08:06,819
Chiunque fa degli errori.
132
00:08:06,903 --> 00:08:09,155
Il tuo è solo di pubblico dominio
e costoso.
133
00:08:09,780 --> 00:08:11,908
Sai, non tutto nel film è da buttare.
134
00:08:11,991 --> 00:08:13,743
Eliminando ciò che non funziona,
135
00:08:13,826 --> 00:08:16,954
- puoi ricavarne un bel cortometraggio.
- Un cortometraggio?
136
00:08:17,038 --> 00:08:20,625
Molti grandi registi,
ad esempio Wes Anderson, Frank Tashlin
137
00:08:20,708 --> 00:08:22,877
e Tim Burton,
hanno iniziato con dei corti.
138
00:08:22,960 --> 00:08:24,879
- Nominane un altro.
- Taylor Hackford.
139
00:08:24,962 --> 00:08:26,714
Non so chi sia, ma mi hai convinto.
140
00:08:26,797 --> 00:08:27,798
Iniziamo a tagliare.
141
00:08:37,892 --> 00:08:40,311
Dov'è Bart Simpson?
142
00:08:40,394 --> 00:08:42,230
- Sono io.
- Bravissimo.
143
00:08:42,313 --> 00:08:44,774
Già mi conosci come Luigi,
il tizio degli spaghetti.
144
00:08:44,857 --> 00:08:47,109
Ma sono qui in veste
145
00:08:47,193 --> 00:08:50,321
di membro
della stampa straniera di Hollywood.
146
00:08:50,404 --> 00:08:53,616
Il tuo corto animato, Papà arrabbiato,
147
00:08:53,699 --> 00:08:57,828
altrimenti detto Papà apoplettico
in inglese maccheronico,
148
00:08:57,912 --> 00:09:01,249
ha ottenuto la nomination
a un Golden Globe.
149
00:09:02,667 --> 00:09:04,126
Ora scusatemi,
150
00:09:04,210 --> 00:09:09,048
ma devo comunicare una brutta notizia
a sir Anthony Hopkins.
151
00:09:09,131 --> 00:09:11,968
Sir Anthony, la sua pizza è in ritardo.
152
00:09:12,051 --> 00:09:14,554
Che tu sia dannato! Va' al diavolo!
153
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
STASERA CONSEGNA DEI GOLDEN GLOBE
154
00:09:25,398 --> 00:09:26,399
Che c'è?
155
00:09:32,238 --> 00:09:34,156
Il team creativo della Mixar!
156
00:09:34,240 --> 00:09:37,743
Scusate. Ho visto
tutti i vostri film tranne Cars,
157
00:09:37,827 --> 00:09:40,705
e non posso credere che Bart
sia in gara nella stessa categoria
158
00:09:40,788 --> 00:09:42,832
dei Rembrandt digitali
della mia generazione.
159
00:09:42,915 --> 00:09:46,085
Quindi Bart è un nostro rivale.
160
00:09:46,168 --> 00:09:48,879
Randy, dille cosa ne pensiamo.
161
00:09:52,925 --> 00:09:56,012
Voi avete un nemico
162
00:09:57,054 --> 00:10:00,308
Voi avete un nemico
163
00:10:00,683 --> 00:10:05,187
Sarà meglio che abbiate nove vite
Perché noi abbiamo otto coltelli
164
00:10:05,271 --> 00:10:08,149
Sì, voi avete un nemico
165
00:10:09,567 --> 00:10:12,278
Voi avete un nemico
166
00:10:15,865 --> 00:10:17,450
Vi odiamo a morte
167
00:10:22,580 --> 00:10:23,956
{\an8}NON FATE PRESENTARE A QUEST'UOMO
168
00:10:24,040 --> 00:10:26,000
{\an8}Ciao. Sì, sono io, Ricky Gervais.
169
00:10:26,083 --> 00:10:28,794
{\an8}Un gin tonic Tanqueray, per favore.
170
00:10:28,878 --> 00:10:31,422
{\an8}Mi pagano per berlo nei miei film.
171
00:10:31,881 --> 00:10:33,215
{\an8}Non importa quanto.
172
00:10:33,299 --> 00:10:35,176
{\an8}Tanto per te, siamo onesti.
173
00:10:35,259 --> 00:10:36,719
{\an8}Non così tanto per me.
174
00:10:39,347 --> 00:10:41,432
{\an8}Ok, non hai visto.
Ma lì ho messo una mancia.
175
00:10:41,515 --> 00:10:43,643
{\an8}Una bella mancia. A due cifre: dieci.
176
00:10:43,726 --> 00:10:47,229
{\an8}Le due cifre più piccole,
ma sono comunque dieci dollari.
177
00:10:47,313 --> 00:10:49,315
{\an8}Quindi tanti soldi, per te.
178
00:10:49,398 --> 00:10:50,608
{\an8}Di meno, per me.
179
00:10:50,691 --> 00:10:52,026
{\an8}Dieci dollari, in ogni caso.
180
00:10:52,109 --> 00:10:53,110
{\an8}Guarda.
181
00:10:53,194 --> 00:10:54,570
{\an8}I dieci dollari? C'erano già.
182
00:10:54,654 --> 00:10:55,821
E invece no!
183
00:10:55,905 --> 00:10:58,115
Chi altri, qui,
darebbe dieci dollari di mancia?
184
00:10:58,199 --> 00:11:00,910
Keith Urban? Helen Mirren? Non credo.
185
00:11:00,993 --> 00:11:02,745
Non sanno rapportarsi come me
con la gente comune.
186
00:11:02,828 --> 00:11:04,080
L'hai visto. Abbiamo legato.
187
00:11:04,163 --> 00:11:08,584
{\an8}Penserai: "Caspita, è ricco.
Famoso. Ha degli addominali strepitosi!"
188
00:11:08,668 --> 00:11:10,378
{\an8}Personal trainer. Troppo caro per te.
189
00:11:10,461 --> 00:11:12,880
{\an8}Ero grasso. Mangiavo porcherie.
Probabilmente tu anche ora.
190
00:11:12,963 --> 00:11:15,758
{\an8}Dirai: "Caspita, guardalo.
Quanto gli sarà costato l'abito?"
191
00:11:15,841 --> 00:11:17,009
{\an8}Niente. L'ho avuto gratis.
192
00:11:17,093 --> 00:11:18,886
{\an8}Capita quando sei famoso.
193
00:11:19,303 --> 00:11:20,888
{\an8}Helen.
194
00:11:20,971 --> 00:11:22,848
{\an8}Non mi sente. Helen! Mirren!
195
00:11:22,932 --> 00:11:24,892
{\an8}Chi si crederà mai?
196
00:11:24,975 --> 00:11:26,435
{\an8}È una volgare arrampicatrice.
197
00:11:26,519 --> 00:11:28,270
{\an8}Comunque sia, amico,
il ghiaccio sgocciola.
198
00:11:30,106 --> 00:11:35,569
E ora, il Golden Globe per il miglior
corto animato. Presenta Russell Brand.
199
00:11:35,653 --> 00:11:37,530
È fantastico essere qui con i vecchi amici
200
00:11:37,613 --> 00:11:38,823
che non vedo dalla disintossicazione.
201
00:11:38,906 --> 00:11:40,157
No, scherzo.
202
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Nessuno di voi è mio amico.
203
00:11:42,952 --> 00:11:45,496
E ora, le nomination
per il miglior corto animato.
204
00:11:45,579 --> 00:11:47,248
I fratelli di Beauville.
205
00:12:18,195 --> 00:12:19,864
La primavera di Saak'ashvili.
206
00:13:01,906 --> 00:13:03,157
INTERVALLO
207
00:13:03,240 --> 00:13:04,575
Condimenti, di Mixar.
208
00:13:07,745 --> 00:13:08,954
LUCIDO PER PREMI
209
00:13:09,997 --> 00:13:11,248
E Papà arrabbiato.
210
00:13:12,333 --> 00:13:14,210
E il Globe va a...
211
00:13:14,919 --> 00:13:16,253
...Papà arrabbiato!
212
00:13:24,762 --> 00:13:26,639
Devo ringraziare molte persone.
213
00:13:27,515 --> 00:13:30,309
La voce di Papà arrabbiato è
un po' Walter Matthau...
214
00:13:30,392 --> 00:13:31,519
Ehi, Felix.
215
00:13:31,602 --> 00:13:32,728
...un po' Little Richard...
216
00:13:33,729 --> 00:13:36,065
...e un po' Snoopy quando piange.
217
00:13:40,027 --> 00:13:41,570
Roba da pazzi!
218
00:13:41,654 --> 00:13:44,990
Non si è presentato al lavoro,
ha parlato male del film da Jimmy Fallon
219
00:13:45,074 --> 00:13:47,159
e ora vuole il merito tutto per sé!
220
00:13:47,243 --> 00:13:48,285
Non temere, tesoro.
221
00:13:48,369 --> 00:13:51,121
Questa è solo la prima
di una lunga serie di premiazioni.
222
00:13:51,205 --> 00:13:53,874
Avrai la tua occasione
di dire stupidaggini.
223
00:13:53,958 --> 00:13:56,126
Vorrei ringraziare
il sig. Rammendo Rapido
224
00:13:56,210 --> 00:13:58,754
che mi ha ricucito i pantaloni
poco prima della cerimonia
225
00:13:58,838 --> 00:14:01,715
e la donna che mi ispira quotidianamente
226
00:14:01,799 --> 00:14:05,970
da ben 25 anni:
la più carina delle Bangles!
227
00:14:06,053 --> 00:14:07,513
Ci vediamo al party da sballo!
228
00:14:32,913 --> 00:14:34,957
Un attimo, ho il bite notturno.
229
00:14:35,749 --> 00:14:37,751
Papà arrabbiato andrà agli Oscar?
230
00:14:37,835 --> 00:14:41,130
Sarò presente agli Oscar
Ma non da scalda-posto
231
00:14:41,213 --> 00:14:44,466
Avrò un cesto in dono
Ma non lo dirò in giro
232
00:14:44,550 --> 00:14:47,136
Ehi, non sai che è la stagione dei premi?
233
00:14:47,219 --> 00:14:49,722
Chi ti chiama alle cinque del mattino?
234
00:14:49,805 --> 00:14:51,724
Ah, nessuno. Hanno sbagliato numero.
235
00:14:51,807 --> 00:14:54,393
Se scopro che non è così,
per te saranno guai!
236
00:15:00,232 --> 00:15:01,650
RED CARPET DEGLI OSCAR
237
00:15:02,776 --> 00:15:06,238
È Bart Simpson,
autore e regista di Papà arrabbiato!
238
00:15:06,322 --> 00:15:07,323
E chi c'è con te?
239
00:15:07,406 --> 00:15:08,949
La mia noiosa sorella Lisa.
240
00:15:09,033 --> 00:15:10,951
E, Lisa, cosa indossi?
241
00:15:11,035 --> 00:15:12,953
Credo sia di Lamps Plus.
242
00:15:13,037 --> 00:15:15,372
E dov'è il Papà arrabbiato in persona?
243
00:15:15,456 --> 00:15:17,041
Dov'è Homer Simpson?
244
00:15:17,124 --> 00:15:19,126
Homer? Non lo so.
245
00:15:19,209 --> 00:15:21,670
Los Angeles è una città top
con tanto da offrire.
246
00:15:21,754 --> 00:15:23,464
Starà facendo un giro turistico.
247
00:15:30,054 --> 00:15:31,889
NON COLPIRE CON LE DITA
248
00:15:33,474 --> 00:15:37,061
Ehi, tu! Vuoi prenderti gioco
del capolavoro di Simon Rodia?
249
00:15:37,144 --> 00:15:38,896
Guarda! È Papà arrabbiato!
250
00:15:38,979 --> 00:15:40,981
Ehi, perché non sei agli Oscar, Pa'?
251
00:15:41,065 --> 00:15:42,733
Agli Oscar? Ma di che parli?
252
00:15:42,816 --> 00:15:45,986
Mio figlio mi ha dato una lista
di cose fantastiche da fare in città.
253
00:15:46,862 --> 00:15:47,863
{\an8}"Chatsworth"?
254
00:15:47,947 --> 00:15:50,658
{\an8}È dove la 118 incrocia
il Topanga Canyon Boulevard, scemo.
255
00:15:50,741 --> 00:15:53,827
Mi sa che qualcuno non vuole
che ti prenda gli onori.
256
00:15:53,911 --> 00:15:56,997
Dannazione, Home Simp,
ti hanno bannato dagli Oscar!
257
00:15:57,081 --> 00:15:58,749
Cosa ne pensi, Nasty J?
258
00:15:58,832 --> 00:16:00,167
Sono senza cuore.
259
00:16:02,086 --> 00:16:05,714
Chi sarà mai che vuole impedirmi
di ricevere un premio?
260
00:16:05,798 --> 00:16:07,383
È quasi l'ora della mia categoria.
261
00:16:07,466 --> 00:16:11,136
Il premio è mio, se la cerimonia prosegue
in modo breve e conciso.
262
00:16:11,220 --> 00:16:15,975
Seppure poco affascinanti, i tecnici
del suono rendono belle le nostre voci.
263
00:16:16,058 --> 00:16:19,937
Senza di loro, resteremmo inevitabilmente
senza un decibel.
264
00:16:25,943 --> 00:16:27,736
Non temere, Pa'. C'è tempo.
265
00:16:27,820 --> 00:16:30,572
Ti porteremo là e, strada facendo,
prenderemo del cibo cinese.
266
00:16:30,656 --> 00:16:31,949
Secondo questo blog,
267
00:16:32,032 --> 00:16:34,952
lo sketch di Ben Stiller e Jack Black
non finisce mai.
268
00:16:35,035 --> 00:16:36,453
ACCONCIATURE E TRUCCO
269
00:16:40,124 --> 00:16:43,127
Spegnetelo! In nome del cielo, spegnetelo!
270
00:16:43,210 --> 00:16:47,464
E ora, date il benvenuto
al premio Oscar Halle Berry.
271
00:16:49,925 --> 00:16:52,469
La gente, in maggioranza,
crede che i cartoon
272
00:16:52,553 --> 00:16:54,471
durino 40 minuti o più,
273
00:16:54,555 --> 00:16:57,266
ma c'è un altro tipo di cartoon,
274
00:16:57,349 --> 00:16:59,727
che dura 40 minuti o meno.
275
00:16:59,810 --> 00:17:02,312
Direttore, si prepari
a dirigere la mia canzone.
276
00:17:02,396 --> 00:17:05,399
E il vincitore sarà... annunciato
277
00:17:05,482 --> 00:17:07,860
dopo che avremo visto
una lunga clip di ogni corto.
278
00:17:07,943 --> 00:17:09,653
Condimenti, di Mixar.
279
00:17:14,199 --> 00:17:16,535
I fratelli Tabasco hanno preso Frenchie!
280
00:17:16,618 --> 00:17:19,329
Dobbiamo abbandonare la cucina.
281
00:17:21,123 --> 00:17:23,167
Non voglio andarmene!
282
00:17:24,460 --> 00:17:26,295
Svegliatemi per il finale sciropposo.
283
00:17:26,795 --> 00:17:29,131
Sta arrivando Timmy!
Tornate ai vostri posti!
284
00:17:29,548 --> 00:17:30,883
{\an8}BURRO DI ARACHIDI
285
00:17:35,554 --> 00:17:37,765
Oddio, sono vuoto!
286
00:17:37,848 --> 00:17:39,850
Non fatemi diventare un portapenne!
287
00:17:46,065 --> 00:17:47,733
Grazie, Rollin' 80.
288
00:17:47,816 --> 00:17:50,360
Ehi, voi due siete membri onorari a vita.
289
00:17:50,444 --> 00:17:52,905
Perciò, qualunque altra gang vi veda
vi ucciderà.
290
00:17:52,988 --> 00:17:56,825
Sono nato Rollin' 80
e morirò da Rollin' 80!
291
00:17:56,909 --> 00:17:59,661
Willis e Crumble
in Gnomi e giardini migliori.
292
00:17:59,745 --> 00:18:00,913
RESTAURO PERFETTO DI GNOMI
293
00:18:00,996 --> 00:18:02,372
Non tema, sig.na Penny Farthing,
294
00:18:02,456 --> 00:18:06,418
Crumble le ridarà gli gnomi da giardino
in condizioni perfette.
295
00:18:22,935 --> 00:18:24,853
Sembra tornato nuovo!
296
00:18:24,937 --> 00:18:29,483
Deve proprio entrare per un goccio di tè
e un panino con Marmite fatta in casa.
297
00:18:29,566 --> 00:18:31,443
Marmite fatta in casa?
298
00:18:31,527 --> 00:18:35,072
E fatta da una signora
dotata di mani così delicate.
299
00:19:03,559 --> 00:19:07,104
Crumble!
300
00:19:07,187 --> 00:19:09,815
Dov'è finito quello sciocco di un cane?
301
00:19:11,316 --> 00:19:12,484
Oh, cielo!
302
00:19:14,027 --> 00:19:15,279
In bocca al lupo, sig. Park.
303
00:19:15,362 --> 00:19:17,364
Non sarebbe un disonore
perdere contro di lei.
304
00:19:17,447 --> 00:19:18,907
Oh, molto dolce da parte tua.
305
00:19:18,991 --> 00:19:20,284
Grazie di averlo detto.
306
00:19:21,743 --> 00:19:23,912
Non temere. Le rimetto a posto.
307
00:19:23,996 --> 00:19:25,831
Ormai sono più argilla che uomo.
308
00:19:25,914 --> 00:19:28,083
E, infine, Papà arrabbiato.
309
00:19:29,418 --> 00:19:30,460
BIBITE GASSATE
310
00:19:31,587 --> 00:19:33,338
I rabbocchi si pagano!
311
00:19:47,644 --> 00:19:49,313
Dannazione, che buona!
312
00:19:49,396 --> 00:19:52,858
E per il miglior corto animato,
l'Oscar va a...
313
00:19:53,317 --> 00:19:55,027
Un attimo, ancora qualcosa su di me.
314
00:19:55,110 --> 00:19:57,696
Ogni notte, sogno che i denti
mi volino via dalla bocca.
315
00:19:58,238 --> 00:19:59,573
Papà arrabbiato.
316
00:19:59,656 --> 00:20:00,949
Sì!
317
00:20:07,998 --> 00:20:12,586
Ci siamo! Finalmente sono io
a ricevere un premio per il mio film.
318
00:20:15,589 --> 00:20:17,216
Ma il film non è solo mio.
319
00:20:17,299 --> 00:20:19,593
Ha suggerito mia sorella
di farne un corto.
320
00:20:19,676 --> 00:20:21,053
Ci hanno lavorato tanti disegnatori.
321
00:20:21,136 --> 00:20:22,846
Ogni giorno qualcuno compiva gli anni.
322
00:20:22,930 --> 00:20:26,099
E sapete una cosa?
È anche il film del mio papà.
323
00:20:26,183 --> 00:20:29,478
Magari ora fosse qui, anziché a Cerritos,
in una concessionaria di auto.
324
00:20:29,561 --> 00:20:31,897
Desiderio esaudito, rospetto.
Sono orgoglioso di te.
325
00:20:31,980 --> 00:20:33,774
Mi spiace essermi preso tutto il merito.
326
00:20:33,857 --> 00:20:35,400
Questa faccenda è ridicola.
327
00:20:35,484 --> 00:20:38,111
Insomma, che a una sola persona
vada il merito
328
00:20:38,195 --> 00:20:41,156
di tutto un film non vi pare
l'idea più stupida del mondo?
329
00:20:41,240 --> 00:20:44,284
Ciò che dici è più che giusto, Bart.
Sei un ragazzino assennato.
330
00:20:44,368 --> 00:20:46,286
Mi ricordi Deborah Kerr in Narciso nero.
331
00:20:46,370 --> 00:20:49,581
Ad ogni modo,
malgrado ciò che dice André Bazin, è vero:
332
00:20:49,665 --> 00:20:51,166
il cinema è collaborazione.
333
00:20:51,250 --> 00:20:53,418
Ma non puoi dare un Oscar a ognuno.
334
00:21:00,425 --> 00:21:02,803
Possiamo ancora chiederne un altro
all'Academy, vero?
335
00:21:02,886 --> 00:21:04,930
Ehi, per cinque dollari lo compri su eBay.
336
00:21:06,682 --> 00:21:08,725
Oh, salve. Sono Ricky Gervais.
337
00:21:09,893 --> 00:21:12,145
È un grande onore incontrarla, sir Ridley.
338
00:21:12,229 --> 00:21:13,563
Adoro il suo cinema.
339
00:21:13,647 --> 00:21:15,274
O, come dico io, i suoi "film".
340
00:21:16,358 --> 00:21:17,776
Sono lieto di incontrarla,
341
00:21:17,859 --> 00:21:21,571
poiché vorrei non limitarmi più
a far ridere.
342
00:21:31,164 --> 00:21:32,833
So cosa pensa, sir Ridley.
343
00:21:32,916 --> 00:21:35,544
Pensa: "Santo cielo!
344
00:21:36,378 --> 00:21:39,047
Mi ha fatto ridere per tutti questi anni
345
00:21:40,048 --> 00:21:42,342
e ora mi fa anche commuovere!
346
00:21:42,426 --> 00:21:45,012
Dovrò dargli una parte
nel mio nuovo film!"
347
00:21:49,391 --> 00:21:51,643
- Che ne dice?
- Sono uno scalda-posto.
348
00:21:51,727 --> 00:21:54,646
Non potevi dirmelo prima?
Non fregarti le mie idee.
349
00:21:56,648 --> 00:21:58,650
Sottotitoli: Giovanni Campanella