1
00:00:03,586 --> 00:00:06,214
I SIMPSON
2
00:00:06,297 --> 00:00:08,091
{\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,553
UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDI
4
00:00:11,636 --> 00:00:12,637
LE CIAMBELLE DI LARDELLO
5
00:00:12,721 --> 00:00:14,097
DOTT. HIBBERT E SIG.RA SKINNER
MACELLAIO A SPASSO CON DAISY
6
00:00:14,180 --> 00:00:15,432
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
7
00:00:15,765 --> 00:00:18,685
NON PRENDERÒ IN GIRO
IL PISELLINO DI CUPIDO
8
00:00:22,939 --> 00:00:25,734
3 GIORNI SENZA INCIDENTI
9
00:00:26,943 --> 00:00:29,279
CEREALI KRUSTY O - SUCCO DI TOMACCO
10
00:00:54,137 --> 00:00:55,138
Tu!
11
00:01:07,609 --> 00:01:09,319
"BUON SAN VALENTINO"
12
00:01:09,402 --> 00:01:10,779
TI AMO
13
00:01:38,723 --> 00:01:40,725
{\an8}DA BOE
14
00:01:40,809 --> 00:01:44,104
{\an8}Mi piace la tradizione di uscire
con le nostre sorelle a San Valentino.
15
00:01:44,187 --> 00:01:47,398
{\an8}Cos'è meglio del viso del mio migliore
amico sul corpo di una ragazza?
16
00:01:47,482 --> 00:01:48,900
{\an8}Niente, penso.
17
00:01:48,983 --> 00:01:50,318
{\an8}Proprio niente.
18
00:01:50,819 --> 00:01:52,737
{\an8}Cavoli, adoro San Valentino.
19
00:01:52,821 --> 00:01:56,074
{\an8}Metti un goccio di Jägermeister
nella limonata rosa,
20
00:01:56,157 --> 00:01:58,409
{\an8}ci affetti del lucidalabbra alla fragola,
21
00:01:58,493 --> 00:02:00,245
{\an8}chiami il tutto "Nettare di Cupido"
22
00:02:00,328 --> 00:02:02,247
{\an8}e lo fai pagare un botto.
23
00:02:03,456 --> 00:02:05,959
{\an8}Ora ti basta trovare dei clienti.
24
00:02:07,418 --> 00:02:09,379
{\an8}Beh, devo tornare a casa da mia moglie.
25
00:02:11,965 --> 00:02:13,925
{\an8}Hai progetti per stasera?
26
00:02:14,008 --> 00:02:16,678
{\an8}Che domande fai?
Certo! Ho un appuntamento bollente.
27
00:02:16,761 --> 00:02:18,721
{\an8}Avanti, smamma, così mi preparo.
28
00:02:21,766 --> 00:02:23,351
{\an8}Ti dico che sto bene.
29
00:02:23,434 --> 00:02:24,686
{\an8}Mai stato più felice.
30
00:02:24,769 --> 00:02:26,062
{\an8}Vedi? Ecco.
31
00:02:26,146 --> 00:02:27,772
{\an8}Questo è un sorriso, no?
32
00:02:27,856 --> 00:02:30,191
{\an8}Ti mostro i denti, spremo gli occhi.
33
00:02:34,195 --> 00:02:36,281
{\an8}Ehi, finiscila di aprire le porte!
34
00:02:39,450 --> 00:02:42,245
{\an8}Fra poco a World of War,
35
00:02:43,288 --> 00:02:46,499
{\an8}"Hitler ed Eva Braun: Innamorati pazzi".
36
00:02:46,583 --> 00:02:48,543
{\an8}Perfino tu mi deludi, Hitler!
37
00:02:48,626 --> 00:02:51,379
{\an8}Ehi, tu! Trascorri San Valentino da solo?
38
00:02:51,462 --> 00:02:52,714
{\an8}Urrà?
39
00:02:52,797 --> 00:02:54,215
{\an8}Se ci guardi da solo,
40
00:02:54,299 --> 00:02:57,719
{\an8}la tua vita amorosa somiglia
a Sister Act 3: niente Whoopi!
41
00:02:57,802 --> 00:03:00,471
{\an8}Sapevo che la mia vita amorosa
somigliava a quel film.
42
00:03:00,555 --> 00:03:03,641
{\an8}Ti rivelerò i miei segreti, adesso...
43
00:03:03,725 --> 00:03:06,811
{\an8}Se "adesso" sta per domani sera,
durante il seminario
44
00:03:06,895 --> 00:03:08,938
{\an8}al Motel dell'Aeroporto di Springfield.
45
00:03:09,022 --> 00:03:11,691
{\an8}Se sei pronto a trasformarti da poltrone
46
00:03:11,774 --> 00:03:13,443
{\an8}in vulcano del sesso,
47
00:03:13,526 --> 00:03:15,820
{\an8}vieni da me, il dr. Kissingher.
48
00:03:15,904 --> 00:03:17,363
{\an8}COME DA ANNUNCIO
49
00:03:17,447 --> 00:03:19,073
{\an8}Cosa ho da perdere?
50
00:03:19,157 --> 00:03:22,452
{\an8}Dicono che, sulla Terra,
per ogni uomo ci sia una donna.
51
00:03:40,094 --> 00:03:43,806
{\an8}Homer! Il pulmino della scuola
arriva fra cinque minuti.
52
00:03:44,349 --> 00:03:46,643
{\an8}Accompagnare i bambini a scuola? Mai!
53
00:03:50,396 --> 00:03:52,482
{\an8}Dannato doppio nodo d'amore!
54
00:03:53,650 --> 00:03:55,944
{\an8}Posso solo staccarmi la gamba a morsi.
55
00:03:58,988 --> 00:04:00,114
{\an8}Niente male.
56
00:04:01,491 --> 00:04:03,660
{\an8}Solo altre 127 ore.
57
00:04:07,413 --> 00:04:08,539
{\an8}Che cosa?
58
00:04:14,420 --> 00:04:16,047
{\an8}Il mio primo capello grigio!
59
00:04:16,130 --> 00:04:18,299
{\an8}Oh, Marge, non preoccuparti.
60
00:04:18,383 --> 00:04:20,593
{\an8}Molte star del cinema
hanno i capelli grigi,
61
00:04:20,677 --> 00:04:23,304
{\an8}come tutte le attrici che abbiamo amato
negli anni '80.
62
00:04:25,014 --> 00:04:29,435
{\an8}Papino, cerchi sempre di dire
le cose più gentili.
63
00:04:29,519 --> 00:04:32,981
{\an8}Beh, non è facile
con te che parli tutto il tempo.
64
00:04:34,315 --> 00:04:36,234
{\an8}MOTEL DELL'AEROPORTO DI SPRINGFIELD
65
00:04:36,317 --> 00:04:38,987
{\an8}PERCHÉ LA TUA COMPAGNIA AEREA
NON INTENDE SPENDERE DI PIÙ
66
00:04:41,739 --> 00:04:43,950
Mi scusi, è questo il seminario
67
00:04:44,033 --> 00:04:46,119
in cui s'impara a rimorchiare gratis?
68
00:04:46,202 --> 00:04:48,871
Di certo non s'impara
a piegare i tovaglioli.
69
00:04:48,955 --> 00:04:51,165
Allora mi ero entusiasmato per nulla.
70
00:04:53,334 --> 00:04:57,046
Signori, preparatevi a incontrare
il maestro di libertinaggio
71
00:04:57,130 --> 00:05:00,300
ed esperto in protocolli
per scavezzacolli:
72
00:05:00,383 --> 00:05:03,970
il dr. Kissingher!
73
00:05:08,474 --> 00:05:13,521
Un tempo eravamo organismi unicellulari
capaci di replicarsi a piacere.
74
00:05:14,355 --> 00:05:16,190
Allora sì che eravamo uomini!
75
00:05:16,274 --> 00:05:18,651
Ma oggi ci occorre aiuto. Chi è il primo?
76
00:05:18,735 --> 00:05:21,237
Tu! Il tipo che è qui da oggi pomeriggio
alle 15:00.
77
00:05:21,321 --> 00:05:24,198
È un inferno conoscere delle ragazze
se si è pagati in polli.
78
00:05:24,282 --> 00:05:25,867
Ok, sono una ragazza sexy.
79
00:05:25,950 --> 00:05:28,161
La ricerca dice
che deciderò se dormire con te
80
00:05:28,244 --> 00:05:32,040
entro i primi sei secondi e mezzo. Vai!
81
00:05:32,123 --> 00:05:33,416
Mi chiamo Willie,
82
00:05:33,499 --> 00:05:35,918
e non faccio altro che ubriacarmi
83
00:05:36,002 --> 00:05:37,754
e uccidere gli scoiattoli con la pala.
84
00:05:38,212 --> 00:05:41,883
Ok. Ora tradurrò quanto hai detto
in termini romantici.
85
00:05:43,051 --> 00:05:44,510
Ciao. Mi chiamo William.
86
00:05:44,594 --> 00:05:46,637
Sono esperto di liquori
87
00:05:46,721 --> 00:05:48,556
e amo gli animali da morire.
88
00:05:48,639 --> 00:05:50,433
Ora sta a me! È il mio turno!
89
00:05:51,142 --> 00:05:52,310
Un mostro! Salvatemi!
90
00:05:53,311 --> 00:05:56,147
Scusa, non sono stato professionale.
Prego, di' pure.
91
00:05:56,230 --> 00:05:57,523
Mi chiamo Boe Szyslak.
92
00:05:57,607 --> 00:05:59,400
Da bambino ho avuto i vermi intestinali.
93
00:05:59,484 --> 00:06:02,236
Diamine, per un paio d'anni
sono stato più verme che bambino.
94
00:06:02,320 --> 00:06:05,448
Mi sono dilettato di satanismo,
finché non mi hanno cacciato.
95
00:06:05,531 --> 00:06:08,910
Oh, e un mese
ho mangiato solo pesci dell'acquario.
96
00:06:09,786 --> 00:06:11,245
Ti serve una spalla.
97
00:06:11,329 --> 00:06:12,747
Cos'è una spalla?
98
00:06:12,830 --> 00:06:14,791
- Una spalla è un amico...
- Alt!
99
00:06:14,874 --> 00:06:16,417
Ora devo trovarmi un amico?
100
00:06:16,501 --> 00:06:18,961
Qualcuno che ti aiuti a fare bella figura
101
00:06:19,045 --> 00:06:20,254
con le donne.
102
00:06:20,338 --> 00:06:22,757
Ma che non sia più affascinante di te.
103
00:06:22,840 --> 00:06:26,010
Ok, diamo un'occhiata
all'archivio del vecchio Boe.
104
00:06:26,928 --> 00:06:29,389
Tombola. Che giornata strana fu quella!
105
00:06:29,472 --> 00:06:31,724
Signore, vorrebbe farmi da spalla?
106
00:06:31,808 --> 00:06:35,895
Potremmo provare nel week-end,
alla festa dopo le "Follie di facoltà".
107
00:06:35,978 --> 00:06:38,815
Domanda: che si fa
se ci piace la stessa donna?
108
00:06:38,898 --> 00:06:42,026
Seguiamo una regola imperitura:
"L'ho vista prima io".
109
00:06:42,110 --> 00:06:45,363
E se io le vedo la mano
e lei, al contempo, il viso?
110
00:06:45,446 --> 00:06:46,906
Il viso batte la mano!
111
00:06:46,989 --> 00:06:48,574
TOSATORI IRSUTI
112
00:06:48,658 --> 00:06:50,952
Dopo cena, perciò,
io gli ho tagliato i capelli
113
00:06:51,035 --> 00:06:53,579
e lui mi ha risistemato il mutuo.
114
00:06:53,663 --> 00:06:55,415
È fatto così.
115
00:06:56,082 --> 00:06:58,167
E com'è stato il tuo San Valentino?
116
00:06:58,251 --> 00:07:00,169
Molto romantico.
117
00:07:00,253 --> 00:07:03,589
Homer ha messo in muto
la partita di basket tutto il tempo.
118
00:07:03,673 --> 00:07:05,925
Ah, ho trovato un capello grigio,
niente di grave.
119
00:07:07,552 --> 00:07:10,471
Marge, è tempo che ti dica la verità.
120
00:07:10,555 --> 00:07:14,767
Sono anni, ormai, che sei più grigia
di un Cinco de Mayo a Seattle.
121
00:07:14,851 --> 00:07:16,185
Davvero?
122
00:07:16,686 --> 00:07:19,021
Sì, quando ti tingo i capelli,
123
00:07:19,105 --> 00:07:21,983
le esalazioni ti cancellano
l'esperienza dalla memoria.
124
00:07:22,442 --> 00:07:25,319
Jimothy, Aquanetta, è l'ora del ritocco!
125
00:07:25,403 --> 00:07:26,988
Guanti e stagnola, per favore.
126
00:07:27,071 --> 00:07:28,990
Andiamo! Al lavoro!
127
00:07:33,244 --> 00:07:36,622
Oh, Janis! Mi spiace tanto.
Possiamo rimandare?
128
00:07:36,706 --> 00:07:38,791
C'è una battaglia tra blu e grigi, qui,
129
00:07:38,875 --> 00:07:41,002
e io sono Gaybraham Lincoln, cara.
130
00:07:41,085 --> 00:07:43,754
Ah, va bene.
Mi serviva solo un ritocchino.
131
00:07:43,838 --> 00:07:47,008
Mio marito e io ne approfitteremo
per una lunga, romantica passeggiata.
132
00:07:49,260 --> 00:07:52,096
Non sembra preoccuparsi molto
dei suoi capelli grigi.
133
00:07:52,513 --> 00:07:55,016
A lei non serve bere
per aver fiducia di sé.
134
00:07:55,600 --> 00:07:59,187
Ora spalmiamo questo tossico putridume blu
sui tuoi capelli.
135
00:08:02,023 --> 00:08:03,274
Ne mettiamo un po'.
136
00:08:03,941 --> 00:08:05,193
Mescoliamo.
137
00:08:20,291 --> 00:08:22,376
Vi ho portato del pollo fritto.
138
00:08:22,460 --> 00:08:25,213
E mi sono fatta fare
una nuova acconciatura.
139
00:08:29,050 --> 00:08:31,886
Un'acconciatura tutta nuova.
140
00:08:38,142 --> 00:08:39,560
Allora, cosa ne pensate?
141
00:08:40,811 --> 00:08:42,146
COMITATO SALVAGUARDIA MATRIMONIO
RIUNIONE DI EMERGENZA
142
00:08:42,897 --> 00:08:44,815
Vuole una risposta sincera. Che facciamo?
143
00:08:44,899 --> 00:08:46,651
Non lo so!
144
00:08:46,734 --> 00:08:47,860
Fingiamo un ictus.
145
00:08:47,944 --> 00:08:50,154
L'ultima volta,
ciò ha provocato un ictus vero.
146
00:08:50,238 --> 00:08:51,781
Il tempo stringe, gente.
147
00:08:51,864 --> 00:08:54,367
Ci serve una risposta,
e che sia grandiosa!
148
00:08:57,119 --> 00:08:59,705
Ah... pollo.
149
00:09:02,542 --> 00:09:05,294
Beh, bambini,
voi cosa ne pensate della vera me?
150
00:09:06,128 --> 00:09:07,129
Mi piace.
151
00:09:07,213 --> 00:09:11,217
So di usare continuamente la parola
"emancipante", ma stavolta è così.
152
00:09:11,300 --> 00:09:13,302
Ho una domanda sui capelli.
153
00:09:13,386 --> 00:09:14,554
I miei dove cominciano?
154
00:09:14,637 --> 00:09:16,556
Testa, testa, testa, capelli.
155
00:09:16,639 --> 00:09:17,974
Dov'è il confine?
156
00:09:18,057 --> 00:09:20,560
Oddio. Vale lo stesso per me!
157
00:09:22,061 --> 00:09:23,813
Cosa siamo noi?
158
00:09:23,896 --> 00:09:25,815
Tu cosa ne pensi, papino?
159
00:09:25,898 --> 00:09:28,234
Tesoro, sei sempre stata bellissima,
160
00:09:28,317 --> 00:09:31,153
ma ora sei la mia bellezza argentata.
161
00:09:31,237 --> 00:09:33,531
Prendo la fotocamera
per i momenti memorabili
162
00:09:33,614 --> 00:09:34,949
e le denunce di sinistro.
163
00:09:37,535 --> 00:09:38,786
Che cosa ha fatto?
164
00:09:38,869 --> 00:09:41,163
Mi sembra di essere sposato
con Richard Gere.
165
00:09:42,081 --> 00:09:43,958
Non posso parlare, ora.
Sto parlando con me stesso.
166
00:09:44,041 --> 00:09:45,084
No, Homer. Fa pure.
167
00:09:45,167 --> 00:09:47,295
Grazie, Homer. Faccio presto. Chi parla?
168
00:09:47,378 --> 00:09:50,006
Ciao, spalla. Dovresti essere qui,
come promesso.
169
00:09:50,089 --> 00:09:52,550
Oh, grazie, precedente impegno!
170
00:09:58,222 --> 00:09:59,223
Non ce la faccio!
171
00:09:59,307 --> 00:10:01,475
Mi disegno un'attaccatura dei capelli.
172
00:10:02,768 --> 00:10:04,687
DA STAN PER UNA NOTTE
173
00:10:05,104 --> 00:10:06,772
{\an8}In pratica, quindi,
174
00:10:06,856 --> 00:10:09,650
{\an8}standoti accanto
ti faccio sembrare più bello.
175
00:10:09,734 --> 00:10:11,527
{\an8}Come la Virginia Occidentale
con la Virginia.
176
00:10:11,611 --> 00:10:12,612
{\an8}DA SFIGATO A SCAFATO
177
00:10:14,488 --> 00:10:17,283
Il buon dottore
ha il rimedio giusto.
178
00:10:18,534 --> 00:10:20,077
"Saltare sulla granata":
179
00:10:20,161 --> 00:10:22,705
la spalla avvicina l'amica meno attraente,
180
00:10:22,788 --> 00:10:24,206
isolando l'obiettivo.
181
00:10:25,041 --> 00:10:28,669
Hai notato quanto si sono ristrette
le pizze, ultimamente?
182
00:10:28,753 --> 00:10:30,212
Sembrano delle monetine.
183
00:10:30,296 --> 00:10:32,048
Sì, proprio così!
184
00:10:32,131 --> 00:10:34,133
Una donna potrebbe morire di fame!
185
00:10:34,216 --> 00:10:36,927
Caspita, non potrei mai fare
ciò che ha fatto la tua amica.
186
00:10:37,011 --> 00:10:38,054
Vale a dire?
187
00:10:38,137 --> 00:10:39,555
Lasciarti sola.
188
00:10:40,681 --> 00:10:44,018
"Sbarazzarsi di un rivale",
cioè "Interrompere il dialogo".
189
00:10:45,186 --> 00:10:48,648
Allora, Lenny, ti hanno tolto
quel tondino dalla testa?
190
00:10:48,731 --> 00:10:51,400
No, hanno segato via le estremità
e verniciato le punte.
191
00:10:51,484 --> 00:10:52,985
Ehi, dove vai, bellezza?
192
00:10:55,112 --> 00:10:56,405
Oh, no. Resta lì.
193
00:11:01,077 --> 00:11:02,161
Bella interruzione di dialogo.
194
00:11:02,244 --> 00:11:03,788
Vuoi essere la mia spalla?
195
00:11:03,871 --> 00:11:06,123
Non lo so. C'è molto da fare.
196
00:11:06,207 --> 00:11:08,250
Ho un boccale di birra senza fondo
197
00:11:08,334 --> 00:11:11,087
- e un vassoio gigante di nacho.
- Affare fatto.
198
00:11:12,004 --> 00:11:14,590
Ti va qualcosa di rinfrescante, bel fusto?
199
00:11:17,009 --> 00:11:20,846
Ok, immagina che sia una Bond girl.
200
00:11:22,181 --> 00:11:23,307
Judi Dench?
201
00:11:23,391 --> 00:11:24,725
Baciami, 007.
202
00:11:26,811 --> 00:11:28,604
Bello spettacolo, sig. Bond.
203
00:11:35,194 --> 00:11:36,779
{\an8}L'INVENZIONE DELLA RADIO
204
00:11:37,196 --> 00:11:39,949
Aiuto! Per tutti i maccheroni,
il mio Marconi!
205
00:11:43,035 --> 00:11:45,121
Bart, cos'è successo
ai capelli di tua madre?
206
00:11:45,204 --> 00:11:48,916
Ha visto qualcosa di spaventoso
come il vampiro di Sesame Street?
207
00:11:48,999 --> 00:11:51,210
Dovrebbero avvertire, quando arriva.
208
00:11:51,293 --> 00:11:53,254
Non mi va di parlare
dei capelli della mamma.
209
00:11:53,337 --> 00:11:55,589
Giusto. Sono strani.
210
00:11:55,673 --> 00:11:57,591
Di solito, tua madre è uno schianto...
211
00:11:57,675 --> 00:11:59,635
- Ritira ciò che hai detto.
- Scusa.
212
00:11:59,719 --> 00:12:02,012
Volevo dire che non è più uno schianto.
213
00:12:02,096 --> 00:12:03,431
Ritiralo!
214
00:12:04,014 --> 00:12:05,516
Quanto sei suscettibile!
215
00:12:05,599 --> 00:12:08,185
Proprio come mia madre
nei giorni in cui "non può ballare".
216
00:12:14,275 --> 00:12:15,526
SUPERMERCATO DI SPRINGFIELD
217
00:12:16,819 --> 00:12:18,571
Vediamo che combina la cugina Jessica.
218
00:12:18,654 --> 00:12:20,072
{\an8}NOTIZIA INCREDIBILE!
219
00:12:22,199 --> 00:12:25,161
Ecco una donna
che ha tutto sotto controllo.
220
00:12:27,872 --> 00:12:31,542
{\an8}SOTTACETI DI SARATOGA PREPARATI COME UN
TEMPO DA MAMMA HAGGERLY
221
00:12:31,625 --> 00:12:34,962
Marge, i tuoi capelli sono fantastici.
222
00:12:35,045 --> 00:12:36,464
Oh, grazie.
223
00:12:36,547 --> 00:12:38,966
No, grazie a te per il tuo coraggio.
224
00:12:40,885 --> 00:12:44,138
Spero di stare bene la metà di quanto
sta bene lei, quando mi arrenderò.
225
00:12:45,181 --> 00:12:46,849
Che temerarietà!
226
00:12:47,683 --> 00:12:49,226
La nonna aveva i capelli così,
227
00:12:49,310 --> 00:12:52,229
quando è andata a dormire
nella sua cassa eterna.
228
00:13:00,988 --> 00:13:03,157
Non dar retta a quelle donne, mamma.
229
00:13:03,240 --> 00:13:04,533
Temono il cambiamento.
230
00:13:04,617 --> 00:13:06,869
Non gli andò giù
quando iniziarono a stampare
231
00:13:06,952 --> 00:13:08,537
lo Springfield Shopper a colori.
232
00:13:08,621 --> 00:13:09,830
Neanche a me.
233
00:13:09,914 --> 00:13:12,958
Non m'interessava conoscere
il colore della Statua della Libertà.
234
00:13:13,042 --> 00:13:15,503
Sai una cosa, però? Avevo torto.
235
00:13:15,586 --> 00:13:17,463
E lo hanno anche quelle signore.
236
00:13:17,963 --> 00:13:20,716
Signora, ha qualche tessera sconto?
237
00:13:20,800 --> 00:13:21,926
Che tipo di tessera?
238
00:13:22,009 --> 00:13:25,554
Beh, che so,
per esempio quella degli AA...
239
00:13:25,638 --> 00:13:27,389
Gli Alcolisti Anonimi? No!
240
00:13:27,473 --> 00:13:29,558
Oh, no. Intendevo gli AA...
241
00:13:29,642 --> 00:13:32,603
AAA? No, non sono
nell'Automobile Club Americano.
242
00:13:32,686 --> 00:13:35,189
Non mi piace la loro rivista, Westways.
243
00:13:35,272 --> 00:13:36,732
Valutano quattro diamanti
244
00:13:36,816 --> 00:13:38,943
ogni posto che abbia
il coperchio sui gabinetti.
245
00:13:39,026 --> 00:13:42,530
No. Intendevo l'AA... R...
246
00:13:44,865 --> 00:13:45,866
P?
247
00:13:47,201 --> 00:13:50,454
L'Associazione Americana dei Pensionati?
248
00:13:50,538 --> 00:13:51,956
Beh, questo è troppo.
249
00:13:52,039 --> 00:13:54,542
Non voglio il latte
e non intendo rimetterlo a posto.
250
00:13:54,625 --> 00:13:57,169
Va bene. Un giovanotto lo farà per lei.
251
00:13:58,128 --> 00:13:59,171
Eccomi, signora.
252
00:13:59,255 --> 00:14:00,881
Oh, cielo, un reso!
253
00:14:00,965 --> 00:14:03,759
Spero mi porti vicino al settore freezer.
254
00:14:03,843 --> 00:14:07,429
Infilo la testa fra le pizze surgelate,
ed è come se fossi in settimana bianca!
255
00:14:07,513 --> 00:14:10,724
Le fette di salamino
si trasformano in chalet svizzeri,
256
00:14:10,808 --> 00:14:14,228
immersi in uno spesso manto
di neve di mozzarella!
257
00:14:15,646 --> 00:14:17,773
Bart, per i testimoni oculari del litigio
258
00:14:17,857 --> 00:14:21,068
il tuo comportamento è stato
"folle", "assolutamente aggressivo"
259
00:14:21,151 --> 00:14:24,196
e hai dato a Milhouse
"circa 50 miliardi di cazzotti".
260
00:14:24,280 --> 00:14:26,323
È una quantità di cazzotti esagerata.
261
00:14:27,992 --> 00:14:29,243
Cosa ti turba, figliolo?
262
00:14:29,326 --> 00:14:31,328
Non mi va di parlarne.
263
00:14:31,412 --> 00:14:33,414
Grazie al cielo. Neanche a me.
264
00:14:33,497 --> 00:14:34,999
PSICOLOGO SCOLASTICO
265
00:14:35,082 --> 00:14:38,335
Ricorda, Bart,
qualunque cosa tu dica qui resta fra noi.
266
00:14:38,419 --> 00:14:39,920
Si può chiudere la porta?
267
00:14:40,004 --> 00:14:41,171
Oh, non c'è la porta.
268
00:14:41,255 --> 00:14:42,381
Regolamento statale.
269
00:14:42,464 --> 00:14:43,465
Ciao, Bart!
270
00:14:43,549 --> 00:14:47,094
Dai ancora di matto perché tua madre
è invecchiata di 30 anni in un giorno?
271
00:14:47,761 --> 00:14:49,388
Non giudicarle troppo male.
272
00:14:49,471 --> 00:14:52,474
Hanno appena scoperto che, un tempo,
erano in tre ed erano siamesi.
273
00:14:52,558 --> 00:14:54,268
E la terza gemella cerca vendetta.
274
00:14:54,351 --> 00:14:57,438
Ora, Bart, condividi con me
i tuoi pensieri più intimi.
275
00:14:57,521 --> 00:14:59,106
Non credo di volerlo fare.
276
00:15:00,190 --> 00:15:04,570
Forse per te sarebbe più facile parlare
con il mio collega, il dr. Psicol-orso.
277
00:15:06,155 --> 00:15:07,448
Beh...
278
00:15:07,531 --> 00:15:10,868
Aspetta. Non mi è permesso restare
mentre parli con l'orso.
279
00:15:14,663 --> 00:15:17,833
D'accordo, so che nascondi una telecamera
da qualche parte.
280
00:15:21,921 --> 00:15:24,715
Non guardano mai
dietro il poster del jazz festival.
281
00:15:27,801 --> 00:15:28,844
Allora è vero.
282
00:15:28,928 --> 00:15:31,221
I tuoi capelli si sono blu-icidati.
283
00:15:33,349 --> 00:15:35,267
Mi aspettavo più solidarietà da voi.
284
00:15:35,351 --> 00:15:37,144
Insomma, anche voi siete ingrigite.
285
00:15:37,227 --> 00:15:38,228
No, noi no.
286
00:15:38,312 --> 00:15:40,564
È solo l'effetto di fumo e cenere.
287
00:15:47,655 --> 00:15:51,367
Cosa pensa del nuovo look
tuo marito Vidal Babbeo?
288
00:15:51,450 --> 00:15:54,745
Gli piace.
Mi definisce "la sua bellezza argentata".
289
00:15:55,913 --> 00:15:57,247
Allora lo odia.
290
00:15:57,331 --> 00:16:01,085
Se gli piacesse davvero, ti carezzerebbe
i capelli, anziché fare l'arguto.
291
00:16:01,168 --> 00:16:04,088
Perché cercate sempre
di creare problemi fra me e Homer?
292
00:16:04,171 --> 00:16:06,131
Il nostro matrimonio
è saldo come una roccia!
293
00:16:06,215 --> 00:16:09,551
Pensi che Homer sarà
al Club Zipless, stasera?
294
00:16:09,635 --> 00:16:10,636
Spero di sì.
295
00:16:12,554 --> 00:16:13,722
Mi è caduta la paletta.
296
00:16:16,392 --> 00:16:19,520
Beh, Marge, sei pronta
a mandare Homer a quel paese?
297
00:16:19,603 --> 00:16:21,105
Gli darei un calcio alla Beckham.
298
00:16:21,188 --> 00:16:24,024
Mi spiace, ma lotterò per il mio uomo!
299
00:16:24,108 --> 00:16:26,235
Mi dia un doppio espresso da portar via.
300
00:16:26,318 --> 00:16:27,903
Signora, è sicura che sia saggio,
301
00:16:27,987 --> 00:16:30,155
con i problemi cardiaci
che suppongo lei abbia?
302
00:16:37,413 --> 00:16:38,831
Vai, nonna, vai!
303
00:16:41,083 --> 00:16:42,835
Oh, cavoli, sta tornando indietro!
304
00:16:42,918 --> 00:16:44,586
Correte, bulli, correte!
305
00:16:57,433 --> 00:16:58,767
All'erta, pollastre.
306
00:16:58,851 --> 00:17:01,854
La volpe argentata è in arrivo al pollaio.
307
00:17:07,568 --> 00:17:09,236
Sto bene.
308
00:17:14,199 --> 00:17:15,200
I rovi!
309
00:17:37,598 --> 00:17:39,808
Cerco Homer Simpson.
310
00:17:39,892 --> 00:17:42,936
Cos'è, le ha mangiato la casa di marzapane
e l'ha spinta nel forno?
311
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Strano, me l'ha appena chiesto
anche il parcheggiatore.
312
00:17:46,231 --> 00:17:48,776
- Come stai?
- Felice di vederti. Come va?
313
00:17:48,859 --> 00:17:50,861
- Non posso lamentarmi.
- Non puoi o non vuoi?
314
00:17:50,944 --> 00:17:53,238
Ora hai oltrepassato il limite, amico.
315
00:17:56,325 --> 00:17:57,493
Oh, Homer.
316
00:17:57,576 --> 00:18:00,579
Non ho mai visto un ubriaco
trattenere il vomito come te.
317
00:18:02,247 --> 00:18:04,041
So tenere duro.
318
00:18:06,543 --> 00:18:08,420
- Chi è quella?
- Non lo so, ma sembra...
319
00:18:09,546 --> 00:18:13,092
Di solito, quando tutto tace così,
alle mie spalle c'è il sig. Burns.
320
00:18:13,175 --> 00:18:15,427
In effetti, sono davanti a lei.
321
00:18:15,511 --> 00:18:18,931
Ho deciso di girare per i locali notturni
con la mia fidata spalla.
322
00:18:19,014 --> 00:18:23,352
Ho trasvolato per primo il passo Khaybar
per conto delle poste reali,
323
00:18:23,435 --> 00:18:27,815
schivando le lance dalle punte avvelenate
della temuta tribù Zim Zam.
324
00:18:28,524 --> 00:18:30,859
Chi di voi vuol essere l'haddock a fette
325
00:18:30,943 --> 00:18:32,611
nel sandwich di matusa?
326
00:18:33,570 --> 00:18:36,156
C'è molta carne al fuoco, stasera.
327
00:18:36,240 --> 00:18:38,367
Giù le mani da mio marito!
328
00:18:39,785 --> 00:18:42,246
Ecco la situazione che io chiamo:
"Il dottore non c'è".
329
00:18:43,163 --> 00:18:45,040
Marge, che cosa ci fai qui?
330
00:18:45,124 --> 00:18:47,417
Questo bar è riservato
ai single e alle loro spalle.
331
00:18:47,501 --> 00:18:48,919
È tua moglie?
332
00:18:49,002 --> 00:18:51,713
La vedi come la vediamo noi?
333
00:18:57,094 --> 00:19:00,305
Marge, abbassa la scopa.
334
00:19:00,389 --> 00:19:03,267
Non devi aver paura di queste donne.
335
00:19:03,350 --> 00:19:05,060
Io faccio la spalla.
336
00:19:05,144 --> 00:19:09,022
È una grande tradizione
che include Val Kilmer in Top Gun,
337
00:19:09,106 --> 00:19:13,110
Wedge Antilles in Star Wars
e ora anche me.
338
00:19:13,193 --> 00:19:15,612
E sai perché sono una brava spalla?
339
00:19:15,696 --> 00:19:17,114
Perché ho la sicurezza
340
00:19:17,197 --> 00:19:20,826
derivante dal fatto di sapere
che torno a casa da te.
341
00:19:23,620 --> 00:19:26,748
E sai che cos'altro
mi ha insegnato questa esperienza?
342
00:19:26,832 --> 00:19:29,668
Che la vera bellezza
non riguarda il colore dei capelli?
343
00:19:29,751 --> 00:19:31,211
Probabilmente.
344
00:19:31,295 --> 00:19:32,629
Sii sincero, però,
345
00:19:32,713 --> 00:19:36,550
quando dico: "Belle donne",
cosa ti viene in mente?
346
00:19:42,431 --> 00:19:44,892
Beh, immagino di avere un mio tipo ideale.
347
00:19:50,063 --> 00:19:53,567
Mamma, la tua decisione di tornare al blu
è molto emancipante.
348
00:19:53,650 --> 00:19:56,695
Ma non trovavi emancipante
passare dal blu al grigio?
349
00:19:56,778 --> 00:20:00,240
Beh, come femminista trovo emancipante
qualunque cosa faccia una donna.
350
00:20:01,116 --> 00:20:03,660
Il mio lavoro, produrre energia,
è emancipante?
351
00:20:03,744 --> 00:20:06,246
No. È incredibilmente alienante.
352
00:20:06,330 --> 00:20:08,707
Ehi, papà, anche tu hai i capelli tinti?
353
00:20:09,833 --> 00:20:12,252
Lo sa solo il mio parrucchiere.
354
00:20:14,213 --> 00:20:16,256
Oh. Salve, giovanotto!
355
00:20:16,340 --> 00:20:17,633
Dov'è tuo padre?
356
00:20:17,716 --> 00:20:19,760
Sta morendo in una casa di riposo.
357
00:20:19,843 --> 00:20:21,136
E ora baciami!
358
00:21:19,444 --> 00:21:21,446
Sottotitoli: Giovanni Campanella