1
00:00:03,670 --> 00:00:05,755
LOS SIMPSON
2
00:00:10,051 --> 00:00:11,594
{\an8}UN ESPÍRITU NOBLE HACE GRANDE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
3
00:00:13,054 --> 00:00:14,264
CENA SHOW EN SPRINGFIELD
4
00:00:15,682 --> 00:00:18,601
NO ME BURLARÉ DE LA COSITA DE CUPIDO
5
00:00:22,605 --> 00:00:26,401
TRES DÍAS SIN ACCIDENTES
6
00:01:07,650 --> 00:01:09,360
No eres nadie
7
00:01:09,444 --> 00:01:11,488
Hasta que alguien
8
00:01:11,571 --> 00:01:13,656
Te ama
9
00:01:15,116 --> 00:01:17,577
No eres nadie
10
00:01:17,660 --> 00:01:20,789
{\an8}Hasta que le importas a alguien
11
00:01:40,517 --> 00:01:42,352
Me encanta nuestra tradición
de San Valentín
12
00:01:42,435 --> 00:01:44,062
de salir con la hermana del otro.
13
00:01:44,145 --> 00:01:46,272
¿Hay algo mejor
que la cara de mi mejor amigo
14
00:01:46,356 --> 00:01:48,817
- en la cara de una chica?
- No que yo sepa.
15
00:01:48,900 --> 00:01:49,984
No hay nada mejor.
16
00:01:50,777 --> 00:01:52,821
{\an8}Vaya, amo el día de San Valentín.
17
00:01:52,904 --> 00:01:55,990
{\an8}Añado un poco de licor de hierbas
en limonada rosa,
18
00:01:56,074 --> 00:01:58,243
{\an8}un poco de pintalabios sabor fresa,
19
00:01:58,326 --> 00:02:00,245
{\an8}lo llamo la ambrosía de Cupido
20
00:02:00,328 --> 00:02:02,288
{\an8}y lo cobro muy bien.
21
00:02:03,331 --> 00:02:05,792
{\an8}Ahora solo necesitas tener clientes.
22
00:02:07,335 --> 00:02:09,379
Bueno, será mejor que vuelva a casa
con mi mujercita.
23
00:02:11,881 --> 00:02:15,760
{\an8}- ¿Tienes planes para esta noche?
- ¿Qué? ¿Estás loco? Claro que sí.
24
00:02:15,844 --> 00:02:18,763
{\an8}Tengo una cita. Ahora, lárgate,
quiero arreglarme.
25
00:02:21,724 --> 00:02:24,561
Te digo que estoy bien.
Más feliz que nunca.
26
00:02:24,644 --> 00:02:27,730
¿Ves? Así. Esta es una sonrisa, ¿cierto?
27
00:02:27,814 --> 00:02:30,358
Muestro los dientes, arrugo los ojos.
28
00:02:34,195 --> 00:02:36,197
Oye, ¡deja de abrir la puerta!
29
00:02:39,450 --> 00:02:42,328
{\an8}A continuación, en Mundo de Guerra,
30
00:02:43,037 --> 00:02:46,541
{\an8}"Hitler y Eva Braun: Amor de locos".
31
00:02:46,624 --> 00:02:48,501
{\an8}Hasta tú me fallaste, Hitler.
32
00:02:48,585 --> 00:02:51,629
{\an8}Oye, tú.
¿Pasarás el día de San Valentín solo?
33
00:02:51,713 --> 00:02:54,257
- ¿Cómo?
- Si estás viendo esto solo,
34
00:02:54,340 --> 00:02:57,677
{\an8}tu vida amorosa es como Cambio de Hábito,
pero sin Whoopi.
35
00:02:57,760 --> 00:03:00,597
{\an8}Sabía que mi vida amorosa era
como esa película.
36
00:03:00,680 --> 00:03:03,641
Bueno, te diré mis secretos ahora...
37
00:03:03,725 --> 00:03:06,728
...si "ahora" significa mañana a la noche
en mi seminario
38
00:03:06,811 --> 00:03:08,938
{\an8}en el hotel Motor Lodge
en el aeropuerto de Springfield.
39
00:03:09,022 --> 00:03:13,443
Así que, si estás listo para cambiar
de flojo de sofá a tornado sexual,
40
00:03:13,526 --> 00:03:15,778
ven a verme, el doctor Kissingher.
41
00:03:15,862 --> 00:03:17,447
{\an8}COMO SE VE EN ESTE AVISO
42
00:03:17,530 --> 00:03:20,366
{\an8}Bueno, no tengo nada que perder.
Dicen que para cada hombre hay
43
00:03:20,450 --> 00:03:22,493
{\an8}una mujer en la Tierra en algún lugar.
44
00:03:40,053 --> 00:03:43,598
¡Homero! Solo tenemos cinco minutos
hasta que llegue el autobús escolar.
45
00:03:44,265 --> 00:03:46,601
{\an8}¡Llevar a los niños a la escuela! ¡Jamás!
46
00:03:50,396 --> 00:03:52,440
¡Estúpido nudo doble ajustado!
47
00:03:53,524 --> 00:03:55,818
La única salida es comerme mi pierna.
48
00:03:58,571 --> 00:03:59,697
No sabe mal.
49
00:04:01,491 --> 00:04:03,660
Solo 127 horas más.
50
00:04:07,497 --> 00:04:08,581
{\an8}¿Qué?
51
00:04:14,337 --> 00:04:18,258
{\an8}- ¡Mi primera cana!
- Marge, no te preocupes.
52
00:04:18,341 --> 00:04:20,551
{\an8}Muchas estrellas de cine tienen canas,
53
00:04:20,635 --> 00:04:23,388
{\an8}como esas mujeres que amábamos en los 80.
54
00:04:24,973 --> 00:04:29,269
{\an8}Homero, siempre intentas decir las cosas
más lindas.
55
00:04:29,352 --> 00:04:32,981
{\an8}Bueno, no es fácil si tú hablas
todo el tiempo.
56
00:04:34,357 --> 00:04:39,070
{\an8}PORQUE SU AEROLÍNEA NO PAGARÁ NADA MEJOR
57
00:04:41,698 --> 00:04:43,866
Disculpen, ¿este es el seminario
58
00:04:43,950 --> 00:04:46,119
para aprender a conquistar acompañantes?
59
00:04:46,202 --> 00:04:48,788
No estamos aquí para aprender
a doblar servilletas.
60
00:04:48,871 --> 00:04:51,207
Vaya, me entusiasmé por nada.
61
00:04:53,209 --> 00:04:56,963
Caballeros, prepárense para ver
al soberano de las citas en potencia,
62
00:04:57,046 --> 00:05:00,466
el sabelotodo del protocolo
de las citas eróticas,
63
00:05:00,550 --> 00:05:04,012
el doctor Kiss... ing... her.
64
00:05:08,391 --> 00:05:10,768
Antes éramos organismos unicelulares
65
00:05:10,852 --> 00:05:13,146
que podíamos reproducirnos
siempre que queríamos.
66
00:05:14,439 --> 00:05:16,149
¡Éramos hombres en ese entonces!
67
00:05:16,232 --> 00:05:18,568
Pero hoy necesitamos más ayuda.
¿Quién va primero?
68
00:05:18,651 --> 00:05:21,195
¡Tú! El sujeto que está aquí
desde las tres de la tarde.
69
00:05:21,279 --> 00:05:24,157
Es muy difícil conocer chicas
cuando te pagan con pollos.
70
00:05:24,240 --> 00:05:28,161
Soy una muchacha sensual y los estudios
dicen que mi decisión de irme contigo
71
00:05:28,244 --> 00:05:32,040
sucede en los primeros seis segundos
y medio. ¡Empieza!
72
00:05:32,123 --> 00:05:35,918
Mi nombre es Willie y solo sé embriagarme
73
00:05:36,002 --> 00:05:37,754
y matar ardillas con mi pala.
74
00:05:38,129 --> 00:05:41,841
Bien, ahora traduciré eso
al idioma del amor.
75
00:05:43,009 --> 00:05:44,469
Hola. Soy William.
76
00:05:44,552 --> 00:05:48,514
Soy experto en las bebidas más finas
y amo a los animales hasta la muerte.
77
00:05:48,973 --> 00:05:50,433
¡Sigo yo! ¡Sigo yo!
78
00:05:50,516 --> 00:05:52,518
¡Ay! Un monstruo, sálvenme.
79
00:05:53,144 --> 00:05:56,147
Lo siento, eso fue poco profesional.
Continúa, por favor.
80
00:05:56,230 --> 00:05:59,400
Me llamo Moe Szyslak.
De niño tenía lombrices intestinales.
81
00:05:59,484 --> 00:06:02,445
Rayos, fui más lombriz que niño
por un par de años.
82
00:06:02,528 --> 00:06:05,323
Me dediqué al satanismo
hasta que me pidieron que me retirara.
83
00:06:05,406 --> 00:06:08,993
Y por un mes solo comí peces de acuario.
84
00:06:09,702 --> 00:06:11,245
Tu única esperanza es usar un compinche.
85
00:06:11,329 --> 00:06:12,663
¿Qué es un compinche?
86
00:06:12,747 --> 00:06:14,707
- Un compinche es un amigo...
- Alto, alto.
87
00:06:14,791 --> 00:06:16,417
¿Ahora debo encontrar un amigo?
88
00:06:16,501 --> 00:06:18,920
Necesita a alguien que esté de su lado,
89
00:06:19,003 --> 00:06:20,254
que lo ayude con las mujeres.
90
00:06:20,338 --> 00:06:22,673
Pero no puede ser alguien más atractivo
que usted.
91
00:06:22,757 --> 00:06:25,968
Está bien, buscaré en el viejo directorio
de Moe.
92
00:06:26,969 --> 00:06:29,555
Bingo. Ese fue un día raro.
93
00:06:29,639 --> 00:06:31,641
Señor, ¿quiere ser mi compinche?
94
00:06:31,724 --> 00:06:35,937
Podríamos intentarlo este fin de semana
en la "Fiesta de la locura académica".
95
00:06:36,020 --> 00:06:38,815
Una cosa... ¿qué pasa si nos gusta
la misma mujer a los dos?
96
00:06:38,898 --> 00:06:41,943
Bueno, se usará la regla tradicional
de "yo la vi primero".
97
00:06:42,026 --> 00:06:45,279
¿Y si yo veo su mano y usted ve su cara
al mismo tiempo?
98
00:06:45,363 --> 00:06:46,948
¡La cara vence a la mano!
99
00:06:47,031 --> 00:06:48,658
ESQUILADORES DE CABELLO
100
00:06:48,741 --> 00:06:53,538
Entonces, después de la cena le corté
el cabello y él arregló mi hipoteca.
101
00:06:53,621 --> 00:06:54,997
Él se dedica a eso.
102
00:06:55,998 --> 00:07:00,128
- ¿Cómo estuvo tu día de San Valentín?
- Muy romántico.
103
00:07:00,211 --> 00:07:03,297
Homero puso en silencio
el juego de baloncesto todo el rato.
104
00:07:03,381 --> 00:07:06,008
Y después encontré una cana, nada grave.
105
00:07:07,552 --> 00:07:10,430
Marge, es hora de decirte la verdad.
106
00:07:10,513 --> 00:07:14,851
Tu cabello tiene más canas que mi abuela
desde hace muchos años.
107
00:07:14,934 --> 00:07:16,185
¿De verdad?
108
00:07:16,727 --> 00:07:18,938
Sí, la tintura no solo decolora
tu cabello,
109
00:07:19,021 --> 00:07:22,024
sino que los vapores borran la experiencia
de tu mente.
110
00:07:22,400 --> 00:07:25,236
Jimothy, Aquanetta, ¡hora de retoques!
111
00:07:25,319 --> 00:07:28,739
¡Guantes y aluminio, gente!
Vamos, rápido, muévanse.
112
00:07:33,494 --> 00:07:36,539
Vaya, Janis, lo siento.
¿Podemos reprogramar tu cita?
113
00:07:36,622 --> 00:07:41,002
Estoy en una batalla de azules y grises,
y soy Gaybraham Lincoln, cariño.
114
00:07:41,085 --> 00:07:43,713
No hay problema. Solo necesitaba
un retoque.
115
00:07:43,796 --> 00:07:47,091
Con mi esposo podemos usar el tiempo
para hacer un paseo romántico.
116
00:07:48,551 --> 00:07:51,971
Vaya, ella no luce preocupada
por su cabello gris.
117
00:07:52,054 --> 00:07:55,016
Su seguridad no viene en una botella.
118
00:07:55,516 --> 00:07:59,187
Ahora, frotemos esta tintura azul tóxica
en tu cabellera.
119
00:08:02,064 --> 00:08:03,232
Un poco de esto.
120
00:08:03,733 --> 00:08:05,067
Lo mezclamos.
121
00:08:20,124 --> 00:08:22,293
Traje pollo frito para comer.
122
00:08:22,376 --> 00:08:25,213
Y un estilo completamente nuevo.
123
00:08:29,008 --> 00:08:31,677
Un estilo completamente nuevo.
124
00:08:38,142 --> 00:08:39,477
Entonces ¿qué opinan?
125
00:08:40,603 --> 00:08:42,813
COMITÉ DE PRESERVACIÓN MATRIMONIAL
SESIÓN DE EMERGENCIA
126
00:08:42,897 --> 00:08:44,899
Ella quiere una respuesta honesta.
¿Qué hacemos?
127
00:08:44,982 --> 00:08:47,777
- No lo sé. ¡No lo sé!
- Podríamos fingir un infarto.
128
00:08:47,860 --> 00:08:50,071
La última vez que lo hicimos
terminó siendo real.
129
00:08:50,154 --> 00:08:51,697
Se nos acaba el tiempo, gente.
130
00:08:51,781 --> 00:08:54,200
Necesitamos una respuesta
y debe ser genial.
131
00:08:57,036 --> 00:08:59,622
Entonces... pollo.
132
00:09:02,708 --> 00:09:06,045
Bueno, niños, ¿qué piensan
de mi verdadero yo?
133
00:09:06,128 --> 00:09:09,006
Me encanta. Sé que uso mucho
la palabra "empoderamiento",
134
00:09:09,090 --> 00:09:11,384
pero esta vez, es la palabra adecuada.
135
00:09:11,467 --> 00:09:14,470
Solo tengo una pregunta
sobre el cabello. ¿Dónde empieza el mío?
136
00:09:14,554 --> 00:09:17,890
Cabeza, cabeza, cabeza, cabello.
¿Dónde está el límite?
137
00:09:17,974 --> 00:09:20,518
Santo Cielo, ¡me pasa lo mismo!
138
00:09:22,061 --> 00:09:23,854
¿Qué somos?
139
00:09:23,938 --> 00:09:25,731
¿Qué opinas tú, Homero?
140
00:09:25,815 --> 00:09:31,112
Cariño, siempre has sido hermosa,
pero ahora eres mi bella plateada.
141
00:09:31,195 --> 00:09:33,614
Traeré la cámara que usamos
para momentos preciosos
142
00:09:33,698 --> 00:09:34,824
y reclamaciones de seguro.
143
00:09:37,493 --> 00:09:41,247
¿Por qué lo hizo? Siento que estoy casado
con Richard Gere.
144
00:09:42,039 --> 00:09:45,084
No puedo hablar ahora. Estoy hablando
conmigo mismo. No, puedes atender, Homero.
145
00:09:45,167 --> 00:09:46,711
Gracias, Homero. Solo será un minuto.
146
00:09:46,794 --> 00:09:48,045
- ¿Qué sucede?
- Oye, compinche,
147
00:09:48,129 --> 00:09:50,006
se suponía que estarías aquí
como lo prometiste.
148
00:09:50,089 --> 00:09:52,550
Gracias, compromiso anterior.
149
00:09:58,180 --> 00:10:01,601
No lo soporto. Voy a dibujar
una línea de cabello.
150
00:10:02,810 --> 00:10:04,979
UNA NOCHE CON STAN
151
00:10:05,062 --> 00:10:09,567
Así que todo lo que debo hacer
es hacerte ver bien por comparación.
152
00:10:09,650 --> 00:10:11,861
Como Virginia del Oeste lo hace
por Virginia.
153
00:10:14,363 --> 00:10:17,366
El buen doctor tiene la receta exacta.
154
00:10:18,451 --> 00:10:19,994
"Conquistar a la fea":
155
00:10:20,077 --> 00:10:22,580
El compinche seduce
a la amiga menos atractiva,
156
00:10:22,663 --> 00:10:24,206
aislando al objetivo.
157
00:10:25,291 --> 00:10:28,961
¿Alguna vez notaste lo pequeñas
que vienen las porciones de pizza?
158
00:10:29,045 --> 00:10:31,964
- Son como monedas.
- Sí, exactamente.
159
00:10:32,048 --> 00:10:34,258
- Bueno, podría morirme de hambre.
- Lo sé.
160
00:10:34,342 --> 00:10:36,886
Tu amiga hizo algo
que yo jamás podría hacer.
161
00:10:36,969 --> 00:10:39,555
- ¿Qué hizo?
- Alejarse de ti.
162
00:10:40,640 --> 00:10:43,976
"Derrotar un rival", es decir,
"Tapar a otro".
163
00:10:45,144 --> 00:10:48,564
Oye, Lenny, ¿pudiste sacarte
esa barra de acero de la cabeza?
164
00:10:48,648 --> 00:10:51,192
No, solo cortaron los extremos
y pintaron sobre los bordes.
165
00:10:51,275 --> 00:10:52,985
Oye, ¿a dónde vas cariño?
166
00:10:55,112 --> 00:10:56,405
No, tú no.
167
00:11:01,035 --> 00:11:03,788
Muy buen bloqueo de rival.
¿Quisieras ser mi compinche?
168
00:11:03,871 --> 00:11:06,123
Bueno, no lo sé. Es mucho trabajo.
169
00:11:06,207 --> 00:11:08,209
Bueno, acabo de comprar
esta cerveza sin fondo
170
00:11:08,292 --> 00:11:10,378
y un platón de nachos sin circunferencia.
171
00:11:10,461 --> 00:11:11,295
¡Trato hecho!
172
00:11:11,962 --> 00:11:14,715
¿Necesitas un refresco, hombre sensual?
173
00:11:17,051 --> 00:11:20,554
De acuerdo, solo imagina
que es una chica Bond.
174
00:11:21,180 --> 00:11:23,224
Rayos, ¿Judi Dench?
175
00:11:23,307 --> 00:11:24,850
Bésame, 007.
176
00:11:26,727 --> 00:11:28,604
Buen show, señor Bond.
177
00:11:34,860 --> 00:11:37,029
LA INVENCIÓN DE LA RADIO
178
00:11:37,113 --> 00:11:39,573
¡Ayuda! Mi Marconi de macarrón.
179
00:11:42,952 --> 00:11:44,995
Bart, ¿qué le pasó al cabello de tu mamá?
180
00:11:45,079 --> 00:11:48,874
¿Vio algo escalofriante
como ese vampiro de Plaza Sésamo?
181
00:11:48,958 --> 00:11:51,127
Deberían avisar cuando aparece.
182
00:11:51,210 --> 00:11:53,212
No quiero hablar del cabello de mi mamá.
183
00:11:53,295 --> 00:11:55,506
Cierto. Es muy raro.
184
00:11:55,589 --> 00:11:57,466
Normalmente,
pienso que tu mamá es sensual...
185
00:11:57,550 --> 00:11:59,552
- ¡Retira eso!
- Lo siento.
186
00:11:59,635 --> 00:12:01,971
Lo que digo es, ya no es sensual.
187
00:12:02,054 --> 00:12:03,139
¡Retira eso!
188
00:12:03,723 --> 00:12:05,516
¡Qué temperamento!
189
00:12:05,599 --> 00:12:08,227
Como mi mamá
en sus días de "no puedo bailar".
190
00:12:14,316 --> 00:12:15,609
SUPERMERCADO DE SPRINGFIELD
191
00:12:16,152 --> 00:12:18,612
Veamos en qué anda la prima Jessica.
192
00:12:18,696 --> 00:12:20,156
{\an8}NOTICIAS INCREÍBLES DE JESSICA SIMPSON
Y OTROS ARTÍCULOS TONTOS
193
00:12:22,116 --> 00:12:25,202
Ahí va una mujer
que lo tiene todo bajo control.
194
00:12:27,204 --> 00:12:31,250
{\an8}PEPINILLOS A LA SARATOGA
DE MA HAGGERLY
195
00:12:31,625 --> 00:12:34,962
Marge, tu cabello... es fantástico.
196
00:12:35,045 --> 00:12:39,133
- Bueno, gracias.
- No, gracias por tu valentía.
197
00:12:40,801 --> 00:12:44,054
Espero lucir la mitad de bien que tú
cuando me dé por vencida.
198
00:12:45,139 --> 00:12:46,974
¡Qué audaz!
199
00:12:47,641 --> 00:12:52,104
La abuela tenía el mismo cabello
cuando se fue a dormir para siempre.
200
00:13:00,988 --> 00:13:03,032
No debes oír a esas mujeres, mamá.
201
00:13:03,115 --> 00:13:04,575
El cambio las amenaza.
202
00:13:04,658 --> 00:13:08,496
No les gustó cuando el Comprador
de Springfield se imprimió a color.
203
00:13:08,579 --> 00:13:09,747
A mí tampoco.
204
00:13:09,830 --> 00:13:13,083
No quería saber de qué color era
la Estatua de la Libertad.
205
00:13:13,167 --> 00:13:17,338
¿Pero sabes qué? Estaba equivocada.
Y estas mujeres también lo están.
206
00:13:17,922 --> 00:13:20,758
Señora, ¿tiene algún tipo de tarjeta
de descuento?
207
00:13:20,841 --> 00:13:21,842
¿Qué tipo de tarjeta?
208
00:13:21,926 --> 00:13:25,554
Bueno, ya sabe, quizá es parte
de la A.A...
209
00:13:25,638 --> 00:13:27,389
¿Los A.A.? No.
210
00:13:27,473 --> 00:13:30,559
- No, quise decir A.A...
- ¿A.A.A.?
211
00:13:30,643 --> 00:13:32,478
No, no soy de la triple A.
212
00:13:32,561 --> 00:13:35,231
No me gustan sus revistas de viaje.
213
00:13:35,314 --> 00:13:38,901
Le ponen cuatro estrellas a todo lugar
que tenga tapa de inodoro.
214
00:13:38,984 --> 00:13:42,571
No, quise decir A.A... R...
215
00:13:44,698 --> 00:13:45,783
¿P?
216
00:13:47,159 --> 00:13:50,412
¿La A.A.R.P?
217
00:13:50,496 --> 00:13:51,997
Bueno, no lo puedo creer.
218
00:13:52,081 --> 00:13:54,375
No quiero esta leche y no la devolveré
a su lugar.
219
00:13:54,458 --> 00:13:57,211
No hay problema. Hay un hombre joven
que lo hará por usted.
220
00:13:58,128 --> 00:14:00,756
De acuerdo, señora. Vaya, una reposición.
221
00:14:00,840 --> 00:14:03,634
Espero que me lleve
al sector de congelados.
222
00:14:03,717 --> 00:14:07,304
Meter mi cabeza en el refrigerador
de pizza es como vacaciones en la nieve.
223
00:14:07,388 --> 00:14:10,683
Imagino que los pepperoni son
cabañas suizas
224
00:14:10,766 --> 00:14:14,270
cubiertas de una gran capa
de nieve de mozzarella.
225
00:14:15,855 --> 00:14:18,399
Bart, los testigos de tu pelea
te describieron
226
00:14:18,482 --> 00:14:21,110
como "agresivo", "sumamente violento",
227
00:14:21,193 --> 00:14:24,154
y dijeron que golpeaste a Milhouse
"como 50 mil millones de veces".
228
00:14:24,238 --> 00:14:26,365
Ese es un excesivo número de veces.
229
00:14:27,992 --> 00:14:31,495
- ¿Qué te tiene mal, hijo?
- No, no quiero hablar de eso.
230
00:14:31,579 --> 00:14:33,455
Gracias a Dios. Yo tampoco.
231
00:14:33,539 --> 00:14:34,707
DOCTOR J. LOREN PRYOR
PSICÓLOGO ESCOLAR
232
00:14:34,790 --> 00:14:38,460
Recuerda, Bart, todo lo que digas
será confidencial.
233
00:14:38,544 --> 00:14:41,130
- ¿Podemos cerrar la puerta?
- No hay puerta.
234
00:14:41,213 --> 00:14:42,339
Reglamentaciones estatales.
235
00:14:42,423 --> 00:14:43,340
¡Hola, Bart!
236
00:14:43,424 --> 00:14:47,219
¿Sigues mal porque tu mamá envejeció
30 años en un día?
237
00:14:47,761 --> 00:14:49,305
No las juzgues demasiado.
238
00:14:49,388 --> 00:14:52,558
Hace poco se enteraron de que alguna vez
fueron dos tercios de una trilliza.
239
00:14:52,641 --> 00:14:54,268
Y la tercera quiere vengarse.
240
00:14:54,351 --> 00:14:57,605
Ahora, Bart, comparte
tus pensamientos más íntimos conmigo.
241
00:14:57,688 --> 00:14:59,106
No creo que quiera hacerlo.
242
00:14:59,189 --> 00:15:04,528
Bueno, quizá te es más fácil contárselo
a mi colega, el doctor Terapioso.
243
00:15:06,155 --> 00:15:07,531
Bueno...
244
00:15:07,615 --> 00:15:11,035
Espera. No debo estar en la habitación
mientras hablas con el oso.
245
00:15:14,538 --> 00:15:17,917
De acuerdo, sé que hay una cámara
en algún lugar.
246
00:15:21,754 --> 00:15:24,673
Jamás se les ocurre mirar
detrás del póster de jazz.
247
00:15:27,635 --> 00:15:31,263
Así que es verdad.
Tu cabello cometió azulcidio.
248
00:15:33,265 --> 00:15:35,142
Creí que serían más comprensivas.
249
00:15:35,225 --> 00:15:37,061
Quiero decir,
ustedes también lo tuvieron gris.
250
00:15:37,144 --> 00:15:40,606
No, no es cierto. Esto solo es humo
y cenizas.
251
00:15:47,655 --> 00:15:51,283
¿Qué piensa tu esposo, Vidal Baboon,
de tu nuevo estilo?
252
00:15:51,367 --> 00:15:54,912
¡Le encanta! Me llama su bella plateada.
253
00:15:55,871 --> 00:15:58,457
Eso significa que lo odia.
Si de verdad le gustara,
254
00:15:58,540 --> 00:16:01,085
solo lo acariciaría en vez de decir
algo ingenioso.
255
00:16:01,168 --> 00:16:04,046
¿Por qué siempre quieren causar problemas
entre Homero y yo?
256
00:16:04,129 --> 00:16:06,048
¡Nuestro matrimonio es una roca sólida!
257
00:16:06,131 --> 00:16:09,468
¿Crees que Homero irá al Club Sin Cierre
esta noche?
258
00:16:09,551 --> 00:16:10,719
Espero que sí.
259
00:16:11,720 --> 00:16:13,722
Vaya, se cayó mi mezclador.
260
00:16:16,475 --> 00:16:19,520
Bueno, Marge, ¿lista para echar a Homero
a la calle?
261
00:16:19,603 --> 00:16:21,105
Yo puedo patearlo como Beckham.
262
00:16:21,188 --> 00:16:24,024
Lo siento, pero pelearé por mi hombre.
263
00:16:24,108 --> 00:16:26,193
Deme un expreso doble para llevar.
264
00:16:26,276 --> 00:16:30,155
Señora, ¿está segura que eso es bueno
para su condición del corazón?
265
00:16:37,287 --> 00:16:38,789
¡Ve, abuela, ve!
266
00:16:41,000 --> 00:16:44,586
- Rayos, ¡está regresando!
- Corran, brabucones.
267
00:16:57,474 --> 00:16:58,767
Cuidado, gallinas.
268
00:16:58,851 --> 00:17:01,520
La zorra plateada va al gallinero.
269
00:17:07,401 --> 00:17:09,194
Estoy bien, estoy bien.
270
00:17:14,199 --> 00:17:15,284
¡Arbusto espinoso!
271
00:17:29,214 --> 00:17:31,175
Fuera, fuera, largo.
272
00:17:37,431 --> 00:17:39,850
Busco a Homero Simpson.
273
00:17:39,933 --> 00:17:41,560
¿Qué? ¿Se comió su casa de dulces
274
00:17:41,643 --> 00:17:42,853
y la empujó adentro del horno?
275
00:17:42,936 --> 00:17:46,148
Qué raro, es lo mismo que me dijo
el aparcacoches.
276
00:17:46,231 --> 00:17:48,692
- ¿Cómo estás?
- Qué bueno verte. ¿Te va bien?
277
00:17:48,776 --> 00:17:50,778
- No me puedo quejar.
- ¿No puedes o no lo harás?
278
00:17:50,861 --> 00:17:53,197
Acabas de cruzar una línea, amigo.
279
00:17:56,283 --> 00:17:57,493
Vaya, Homero,
280
00:17:57,576 --> 00:18:00,621
nunca vi a un ebrio contener el vómito
como tú.
281
00:18:02,206 --> 00:18:03,999
Sí que lo controlo.
282
00:18:05,793 --> 00:18:08,545
- ¿Quién es esa?
- No lo sé, pero parece...
283
00:18:08,629 --> 00:18:11,173
Ay, no. En general,
cuando hay tanto silencio
284
00:18:11,256 --> 00:18:13,050
el señor Burns está detrás de mí.
285
00:18:13,133 --> 00:18:15,427
De hecho, estoy parado frente a ti.
286
00:18:15,511 --> 00:18:18,889
Decidí visitar los centros nocturnos
con mi compinche de confianza.
287
00:18:18,972 --> 00:18:23,185
Llevé el primer paquete de correo real
a través del Paso Khyber,
288
00:18:23,268 --> 00:18:27,856
esquivando puntas de lanzas envenenadas
de la temida tribu Zim-Zam.
289
00:18:28,565 --> 00:18:30,734
Así que, ¿quién de ustedes quiere ser
el pescado rebanado
290
00:18:30,818 --> 00:18:32,569
en un sándwich de viejos?
291
00:18:32,653 --> 00:18:36,031
Hay mucha carne en la parrilla esta noche.
292
00:18:36,115 --> 00:18:38,408
¡Quita tus manos de mi esposo!
293
00:18:39,743 --> 00:18:42,287
Esta es una situación que yo llamo:
"el doctor se fue".
294
00:18:43,122 --> 00:18:44,998
Marge, ¿qué haces aquí?
295
00:18:45,082 --> 00:18:47,459
Este es un bar para solteros y compinches.
296
00:18:47,543 --> 00:18:48,836
¿Esa es tu esposa?
297
00:18:48,919 --> 00:18:51,713
¿Tú la ves como nosotros la vemos?
298
00:18:57,094 --> 00:19:00,347
Marge, Marge, baja esa escoba.
299
00:19:00,430 --> 00:19:03,225
No tienes nada que temer de ellas.
300
00:19:03,308 --> 00:19:05,060
Soy un compinche.
301
00:19:05,144 --> 00:19:08,939
Parte de la gran tradición que incluye
a Val Kilmer de Top Gun,
302
00:19:09,022 --> 00:19:13,068
Wedge Antilles de Guerra de las Galaxias
y yo, de ahora.
303
00:19:13,152 --> 00:19:15,487
¿Y sabes por qué soy tan buen compinche?
304
00:19:15,571 --> 00:19:17,030
Porque tengo la confianza
305
00:19:17,114 --> 00:19:20,909
que viene de saber que llego a casa
y estás tú.
306
00:19:23,579 --> 00:19:26,707
¿Y sabes que más aprendí
de toda esta experiencia?
307
00:19:26,790 --> 00:19:31,211
- ¿Que no importa el color de cabello?
- Probablemente.
308
00:19:31,295 --> 00:19:32,588
Pero sé honesto...
309
00:19:32,671 --> 00:19:36,508
...cuando digo "mujer hermosa",
¿qué se te viene a la mente?
310
00:19:42,389 --> 00:19:44,892
Bueno, creo que sí eres mi tipo.
311
00:19:49,897 --> 00:19:53,650
Mamá, tu decisión de volver al azul
es empoderamiento.
312
00:19:53,734 --> 00:19:56,695
Pero dijiste
que el gris era empoderamiento.
313
00:19:56,778 --> 00:20:00,324
Bueno, como feminista, casi todo
lo que una mujer hace es empoderamiento.
314
00:20:01,158 --> 00:20:03,535
¿Y mi trabajo de crear energía
es empoderamiento?
315
00:20:03,619 --> 00:20:06,163
No, es raramente deshumanizante.
316
00:20:06,246 --> 00:20:08,832
Oye, viejo, ¿tú también te pusiste tintura
de cabello?
317
00:20:09,625 --> 00:20:12,211
Solo mi estilista lo sabe con seguridad.
318
00:20:14,254 --> 00:20:16,173
Hola, jovencito.
319
00:20:16,256 --> 00:20:17,549
¿Dónde está tu padre?
320
00:20:17,633 --> 00:20:19,760
Se está muriendo en un hogar de ancianos.
321
00:20:19,843 --> 00:20:21,094
Ahora, bésame.
322
00:21:27,244 --> 00:21:29,079
{\an8}Subtítulos: Lucía Trotti