1
00:00:03,545 --> 00:00:06,297
LES SIMPSON
2
00:00:06,381 --> 00:00:07,674
CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,678
{\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT
L'HOMME LE PLUS PETIT
4
00:00:14,347 --> 00:00:15,181
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
5
00:00:15,807 --> 00:00:18,268
PRINCE N'EST PAS
LE FILS DE MARTIN LUTHER KING
6
00:00:23,773 --> 00:00:25,942
3 JOURS SANS UN ACCIDENT
7
00:01:09,277 --> 00:01:11,446
LE SOFA SE SAUVE D'UNE FAMILLE,
SE CACHE DANS LE JOURNAL
8
00:01:11,529 --> 00:01:12,906
LE SOFA GAGNE LA FINALE
9
00:01:15,450 --> 00:01:19,454
LE SOFA À LA BOURSE DE NEW YORK
10
00:01:19,537 --> 00:01:22,624
VENTE DE SOFAS
11
00:01:22,707 --> 00:01:23,792
BANDES DESSINÉES
12
00:01:23,875 --> 00:01:26,294
BLAGUE DE SOFA
13
00:01:27,045 --> 00:01:27,921
ANNONCE
14
00:01:28,004 --> 00:01:30,507
FAMILLE JAUNE CHERCHE SOFA
TOUT EST PARDONNÉ
15
00:01:32,425 --> 00:01:34,427
FAMILLE RÉUNIE AVEC SON SOFA,
ELLE S'ASSOIT
16
00:01:43,937 --> 00:01:45,939
Ce soir, aux Korrections de Kent.
17
00:01:46,022 --> 00:01:47,482
On nous a fait remarquer
18
00:01:47,565 --> 00:01:50,485
que le mot "correction"
s'écrit en fait avec un "C".
19
00:01:50,568 --> 00:01:52,695
Nous regrettons toute confusion
que ça aurait pu causer.
20
00:01:52,779 --> 00:01:55,865
{\an8}Lisa, pèse sur les pitons jusqu'à
ce qu'il y ait quelque chose de bon.
21
00:01:55,949 --> 00:01:57,534
Bienvenue à Série Pop,
22
00:01:57,617 --> 00:02:00,703
où vous trouverez Shérif en gros,
le Président noir,
23
00:02:00,787 --> 00:02:03,206
une Sitcom Ratée de 1986
avec Geena Davis,
24
00:02:03,289 --> 00:02:04,707
Les Années hors champ,
25
00:02:04,791 --> 00:02:07,293
et Hannigan, détective privé.
Mais maintenant, nous vous présentons
26
00:02:07,377 --> 00:02:10,588
la sitcom classique des années 1980,
Une famille d'épais.
27
00:02:10,672 --> 00:02:14,634
Chéris ce sourire familial
28
00:02:14,717 --> 00:02:19,973
Les jours de clôture en bois
Ne sont pas éternels
29
00:02:20,056 --> 00:02:23,852
Le futur approche à grands pas
30
00:02:23,935 --> 00:02:26,312
Maman et papa et les enfants
31
00:02:26,396 --> 00:02:31,901
Sont précieux
32
00:02:31,985 --> 00:02:33,319
CHIRURGIEN-DENTISTE
33
00:02:33,403 --> 00:02:35,321
CRÉÉ PAR
SHELDON LEAVITT
34
00:02:35,405 --> 00:02:37,490
Filmé en studio devant un public.
35
00:02:38,575 --> 00:02:41,494
Tout le public dans ce studio
est mort, aujourd'hui.
36
00:02:46,249 --> 00:02:48,001
Tu sais que les bonbons
font mal aux dents.
37
00:02:48,084 --> 00:02:50,837
S'il n'y avait pas de bonbons,
tu n'aurais pas de travail.
38
00:02:51,838 --> 00:02:53,464
Donne ça à tes amis.
39
00:02:56,801 --> 00:02:59,179
Papa, j'ai besoin d'un
nouveau gant de baseball.
40
00:02:59,262 --> 00:03:02,599
Mon fils, si je t'achetais un gant,
tu ne l'apprécierais pas.
41
00:03:02,682 --> 00:03:05,977
J'ai bien peur que tu doives gagner
de l'argent pour t'en acheter un.
42
00:03:06,686 --> 00:03:08,479
Allez, papa.
43
00:03:09,397 --> 00:03:11,858
Oh non, pas "le visage".
44
00:03:17,655 --> 00:03:21,618
{\an8}La vie était tellement plus facile
quand une machine disait quand rire.
45
00:03:26,831 --> 00:03:28,708
SUPERVISEUR DE LA PRODUCTION
46
00:03:30,710 --> 00:03:33,171
{\an8}J'ai aimé la production,
la production exécutive
47
00:03:33,254 --> 00:03:35,465
{\an8}et spécialement la coproduction.
48
00:03:35,548 --> 00:03:39,761
{\an8}Mais la supervision de la production
est la meilleure que j'ai vue à date.
49
00:03:39,844 --> 00:03:43,723
Mais bon, c'est pour ça
que Nana et moi, on prend une pause.
50
00:03:47,143 --> 00:03:48,853
{\an8}Stupide vélo cheap.
51
00:03:48,937 --> 00:03:51,356
{\an8}Dire que j'allais lui mettre
des garde-boues.
52
00:03:52,899 --> 00:03:54,484
Oh, mon Dieu!
53
00:03:54,567 --> 00:03:56,569
L'Assassin des rues
54
00:03:56,653 --> 00:03:59,239
{\an8}Je pense que je viens de voir
la chose sur laquelle je vais mourir.
55
00:04:18,091 --> 00:04:19,259
{\an8}FILS
FRÈRE
56
00:04:19,342 --> 00:04:20,468
Trop malade
57
00:04:21,052 --> 00:04:22,762
Ça me prend cette minimoto-là.
58
00:04:22,845 --> 00:04:24,931
Oh, mon Dieu.
59
00:04:25,014 --> 00:04:26,933
Je viens de trouver mon nouveau look.
60
00:04:27,016 --> 00:04:30,019
- C'est des salopettes de fille.
- Je peux le faire pareil.
61
00:04:33,523 --> 00:04:35,275
- Est-ce que je peux l'avoir, papa?
- Bart?
62
00:04:35,358 --> 00:04:36,276
Je peux?
63
00:04:37,777 --> 00:04:39,988
Merci de ne pas m'avoir
acheté ce gant
64
00:04:40,071 --> 00:04:42,782
et pour m'avoir enseigné
ce qui est vraiment important.
65
00:04:43,116 --> 00:04:44,033
CRÉÉ PAR
SHELDON LEAVITT
66
00:04:44,617 --> 00:04:47,245
{\an8}Bart, mon fils,
si je t'achetais cette moto,
67
00:04:47,328 --> 00:04:49,038
{\an8}tu ne l’apprécierais pas.
68
00:04:49,122 --> 00:04:51,332
{\an8}Parce que lorsque tu obtiens
tout ce que tu veux,
69
00:04:51,416 --> 00:04:53,876
{\an8}tu ne veux pas ce que tu obtiens.
70
00:04:53,960 --> 00:04:56,462
Qu'est-ce que tu dis là?
Es-tu branché?
71
00:04:57,255 --> 00:05:00,883
{\an8}Un moment donné, tu vas comprendre
que je suis juste un bon père.
72
00:05:00,967 --> 00:05:03,886
{\an8}Tu me niaises?
T'es le pire père à avoir existé.
73
00:05:03,970 --> 00:05:07,390
{\an8}J'essayerais de voler une auto avant
d'entrer dans un magasin avec toi.
74
00:05:07,473 --> 00:05:08,683
Mon petit verrat!
75
00:05:10,435 --> 00:05:12,353
Homer, un bon père a assez de force
76
00:05:12,437 --> 00:05:14,480
qu'il n'a pas besoin
d'utiliser sa force.
77
00:05:14,564 --> 00:05:17,817
Ce que Bart a besoin,
c'est d'un étranglement d'amour.
78
00:05:19,610 --> 00:05:22,655
J'ai jamais pensé que la paternité
pouvait affecter un enfant.
79
00:05:23,823 --> 00:05:25,742
{\an8}Mon gars,
je vais arrêter de t'étrangler,
80
00:05:25,825 --> 00:05:27,869
{\an8}mais je t'achèterai pas
non plus la minimoto.
81
00:05:27,952 --> 00:05:28,786
{\an8}Une autre idée.
82
00:05:28,870 --> 00:05:30,621
{\an8}Un coup de poing dans face
contre un ski-doo.
83
00:05:30,705 --> 00:05:33,958
{\an8}J'aimerais ça, mon grand.
J'aimerais vraiment ça.
84
00:05:34,042 --> 00:05:35,877
GRANDS SACS DE CUISINES
85
00:05:38,171 --> 00:05:40,548
Là, il est prêt pour la poubelle.
86
00:05:43,551 --> 00:05:44,886
{\an8}Qu'est-ce qu'il y a, Homer?
87
00:05:44,969 --> 00:05:47,555
{\an8}Bart est frustré parce qu'il voulait
que j'achète quelque chose,
88
00:05:47,638 --> 00:05:49,724
{\an8}mais je pensais
que c'était pas la chose à faire,
89
00:05:51,684 --> 00:05:53,895
{\an8}Marge, pas devant le frigidaire.
90
00:05:55,313 --> 00:05:59,942
Il n'y a rien de plus sexy
qu'un homme qui est un bon père.
91
00:06:01,027 --> 00:06:03,196
{\an8}Ben, dans ce cas-là,
92
00:06:03,279 --> 00:06:06,532
{\an8}Lisa utilisait sa
calculatrice solaire, hier,
93
00:06:06,616 --> 00:06:09,911
{\an8}donc j'ai ouvert les rideaux
pour qu'elle ait plus de soleil.
94
00:06:12,830 --> 00:06:15,124
{\an8}J'espère que les enfants
nous ont pas entendus.
95
00:06:15,208 --> 00:06:17,668
{\an8}Les vôtres
n'ont peut-être pas entendu.
96
00:06:22,006 --> 00:06:24,175
- Lisa, faut que je te parle.
- Je suis occupée.
97
00:06:24,759 --> 00:06:26,260
Minimise-moi pas!
98
00:06:28,679 --> 00:06:30,681
C'est bon. Tu peux venir.
99
00:06:30,765 --> 00:06:33,768
{\an8}Je veux faire assez d'argent pour
avoir la meilleure chose au monde.
100
00:06:33,851 --> 00:06:35,353
Tu pourrais livrer des journaux.
101
00:06:35,436 --> 00:06:37,688
Les enfants livrent plus
de journaux, aujourd'hui.
102
00:06:37,772 --> 00:06:39,315
Juste du monde bizarre
dans des camions.
103
00:06:39,982 --> 00:06:42,902
Peut-être que si tu t'accroches
et que t'as des bonnes notes,
104
00:06:42,985 --> 00:06:44,153
papa va te donner de l'argent.
105
00:06:45,154 --> 00:06:47,323
Est-ce qu'il te donne de l'argent
pour tes bonnes notes?
106
00:06:47,407 --> 00:06:49,700
Ça fait longtemps que je fais
la comptabilité de la famille.
107
00:06:49,784 --> 00:06:51,077
Je me sers comme je veux.
108
00:06:51,661 --> 00:06:52,954
Tu avais raison, papa.
109
00:06:53,037 --> 00:06:56,332
En ne disant pas au professeur que
Jimmy avait triché dans son test,
110
00:06:56,416 --> 00:06:57,583
c'est comme si j'avais triché.
111
00:06:57,667 --> 00:06:59,335
Comme ils disent à Londres,
112
00:07:02,755 --> 00:07:05,675
Tu viens de dire : "Ma voiture est
pleine de crème glacée".
113
00:07:07,343 --> 00:07:08,428
RÉALISÉ PAR
STEVEN SODERBERGH
114
00:07:08,511 --> 00:07:12,432
Papa, si j'ai un "A" dans mon examen
de maths, je vais avoir de l'argent?
115
00:07:14,183 --> 00:07:16,769
{\an8}Ben, dans la saison deux,
quand Sam a eu des bonnes notes,
116
00:07:16,853 --> 00:07:19,772
{\an8}il a eu une récompense
très surprenante.
117
00:07:19,856 --> 00:07:22,984
{\an8}Et si tu le fais, mon gars,
tu vas avoir la même chose.
118
00:07:23,067 --> 00:07:26,529
C'est impossible que ça puisse
être autre chose d'une minimoto.
119
00:07:26,612 --> 00:07:27,989
À la bibliothèque!
120
00:07:36,289 --> 00:07:37,373
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
121
00:07:59,228 --> 00:08:00,980
C'est le fantôme du parc!
122
00:08:01,063 --> 00:08:03,566
Je te jure
que je voulais pas te tuer!
123
00:08:03,649 --> 00:08:06,319
C'est moi, Willie. Bart Simpson.
124
00:08:07,278 --> 00:08:08,237
OK.
125
00:08:09,780 --> 00:08:12,867
Ça n'existe pas, ça,
un fantôme du parc.
126
00:08:12,950 --> 00:08:14,994
Comment as-tu pu le prendre pour moi?
127
00:08:15,077 --> 00:08:18,372
C'est justement ton insolence
qui t'a tué!
128
00:08:18,456 --> 00:08:20,166
À venir, sur Série Pop,
129
00:08:20,249 --> 00:08:23,085
il est dans ta face, de l'espace.
130
00:08:23,169 --> 00:08:24,670
Le Fresh Prince de Bel-Alf!
131
00:08:27,048 --> 00:08:29,467
Il y avait un alien
Que sa mère a appelé Trey
132
00:08:29,550 --> 00:08:32,053
De la plus belle planète
De la Voie lactée
133
00:08:32,136 --> 00:08:34,222
Il a pris le vaisseau de son père
Et il s'est promené
134
00:08:34,305 --> 00:08:37,058
Il a vu le lac Érié sur son radar
Et il a décidé de plonger
135
00:08:39,560 --> 00:08:41,145
J'ai réussi. J'ai eu un "A"!
136
00:08:41,229 --> 00:08:42,063
Très bien.
137
00:08:54,784 --> 00:08:56,911
Papa, si on parlait de la récompense?
138
00:08:56,994 --> 00:08:59,705
Mon fils, tu as déjà ta récompense,
139
00:08:59,789 --> 00:09:03,751
le sentiment d'accomplissement
qu'on peut avoir d'un dur labeur.
140
00:09:03,834 --> 00:09:06,212
Quoi? Je voulais une minimoto!
141
00:09:06,295 --> 00:09:08,256
J'ai dit à tous mes amis
que j'allais en avoir une.
142
00:09:08,339 --> 00:09:11,467
S'ils se soucient autant que tu aies
une minimoto,
143
00:09:11,551 --> 00:09:13,427
ils n'étaient pas vraiment tes amis.
144
00:09:13,511 --> 00:09:15,680
Oui, ils l'étaient!
Mais là, ils le seront plus!
145
00:09:15,763 --> 00:09:17,807
Parce que j'ai pas de minimoto!
146
00:09:19,559 --> 00:09:22,812
Si c'était une émission,
ce serait toute une fin d'acte.
147
00:09:23,604 --> 00:09:25,481
Mais il pourrait avoir un bouton.
148
00:09:26,691 --> 00:09:28,693
Ben, si je disais...
149
00:09:29,193 --> 00:09:30,486
Ben, si tu...
150
00:09:38,703 --> 00:09:41,622
De retour maintenant à
J'ai perdu Lucy.
151
00:09:41,706 --> 00:09:44,542
Miss Carbuncle,
j'ai besoin de vous à la banque.
152
00:09:44,625 --> 00:09:48,004
Robert Wagner vient s'ouvrir
un compte-chèques.
153
00:09:52,008 --> 00:09:55,386
On voit encore ce corbeau-là
dans des séries, des fois.
154
00:09:55,469 --> 00:09:59,098
À venir sur Série Pop, le classique
des années 1980, Courtney Suprême.
155
00:09:59,181 --> 00:10:02,685
Selon le principe
Sublato fundamento cadit opus,
156
00:10:02,768 --> 00:10:05,771
il faut revenir au cas
Hargrove c. l'État de New York,
157
00:10:05,855 --> 00:10:07,690
dans lequel la cour a
fermement adhéré au...
158
00:10:13,195 --> 00:10:14,530
Gros épais.
159
00:10:14,614 --> 00:10:16,616
Il me doit une minimoto
et je vais l'avoir.
160
00:10:22,038 --> 00:10:22,872
Salut, Apu.
161
00:10:22,955 --> 00:10:26,792
M. Homer, vous avez laissé votre
carte de sécurité d'usine nucléaire
162
00:10:26,876 --> 00:10:28,169
dans l'étagère de cartes de fête.
163
00:10:28,252 --> 00:10:29,629
Faut pas que je la perde.
164
00:10:29,712 --> 00:10:31,631
C'est ma meilleure photo.
165
00:10:31,714 --> 00:10:34,258
Bien, c'est plus le terrorisme
international qui m'inquiète.
166
00:10:34,342 --> 00:10:37,553
Les ennemis du pays feraient tout
pour vos connaissances nucléaires.
167
00:10:37,637 --> 00:10:40,890
Oui, j'en sais beaucoup
sur les produits nucléaires.
168
00:10:40,973 --> 00:10:44,852
Et l'Amérique a tellement d'ennemis,
l'Iran, l'Irak,
169
00:10:44,935 --> 00:10:46,479
la Chine, Mordor,
170
00:10:46,562 --> 00:10:48,981
les filles qui se sont amusées
avec Tiger Woods,
171
00:10:49,065 --> 00:10:51,233
les immigrants indésirables,
par là, je veux dire
172
00:10:51,317 --> 00:10:54,153
tous ceux qui sont arrivés après moi,
incluant mes enfants...
173
00:10:54,236 --> 00:10:58,199
...alors j'offre d'échanger des
secrets nucléaires à votre pays
174
00:10:58,282 --> 00:11:00,034
contre une minimoto.
175
00:11:00,117 --> 00:11:02,495
Mes sentiments concluants,
Bart Simpson.
176
00:11:03,496 --> 00:11:05,164
{\an8}Président chinois
Maison Blanche chinoise
177
00:11:05,247 --> 00:11:07,375
{\an8}LIONS DE DÉTROIT, FILLES,
PRÉSIDENTS D'IRAK ET D'IRAN
178
00:11:13,214 --> 00:11:16,175
GUIDE TV
QUELLE FAMILLE D'ÉPAIS
179
00:11:16,258 --> 00:11:18,886
{\an8}Marge, aimerais-tu une plaque
de collection d'Une famille d'épais?
180
00:11:18,969 --> 00:11:22,056
Homer, on peut rien commander
de cette revue-là,
181
00:11:22,139 --> 00:11:23,849
elle a 25 ans.
182
00:11:23,933 --> 00:11:25,685
Ah oui? Tu vas voir.
183
00:11:25,768 --> 00:11:28,979
"Offre à Guide TV,
un World Trade Center..."
184
00:11:29,063 --> 00:11:30,564
J'ai eu du courrier, maman?
185
00:11:31,440 --> 00:11:33,776
Euh, bien sûr que oui.
186
00:11:33,859 --> 00:11:35,569
Un coupon de nettoyage de gouttières?
187
00:11:36,070 --> 00:11:38,239
C'est tes gouttières à toi aussi.
188
00:11:42,993 --> 00:11:43,953
AGENCE DU RENSEIGNEMENT
189
00:11:51,085 --> 00:11:53,129
Vous avez dû voir mes lettres.
190
00:11:54,046 --> 00:11:55,297
C'était juste une joke.
191
00:11:55,381 --> 00:11:57,133
Pour vrai? C'est triste.
192
00:11:57,216 --> 00:11:59,301
Parce que nous sommes
très intéressés par votre offre.
193
00:11:59,385 --> 00:12:02,221
RENSEIGNEMENT DE CHINE EN AMÉRIQUE
194
00:12:02,805 --> 00:12:05,641
Vous êtes chanceux que nous
vous ayons trouvé avant le FBI.
195
00:12:09,019 --> 00:12:12,815
Une autre disgrâce pour le
Bureau d'Enquête Français.
196
00:12:14,316 --> 00:12:17,069
Ne nous oubliez pas,
la A-Team de Finlande.
197
00:12:17,153 --> 00:12:20,614
Je suis désolé pour l'imbécile
qui énerve B.A. Backstrom.
198
00:12:30,166 --> 00:12:31,667
Nous acceptons votre offre.
199
00:12:31,751 --> 00:12:33,586
Les secrets de l'usine nucléaire
de votre père
200
00:12:33,669 --> 00:12:35,755
contre une minimoto Street Assassin.
201
00:12:36,922 --> 00:12:39,341
Transférez tout
sur cette carte flash.
202
00:12:41,510 --> 00:12:42,595
Je sais pas.
203
00:12:42,678 --> 00:12:44,513
Est-ce que je peux trahir mon pays?
204
00:12:44,597 --> 00:12:47,099
Je fais mon Serment d'allégeance
tous les jours.
205
00:12:47,183 --> 00:12:49,101
Tu fais ton serment au drapeau.
206
00:12:49,185 --> 00:12:50,770
Et le drapeau est fait en Chine.
207
00:12:52,855 --> 00:12:57,193
De retour à "Une famille d'épais",
la vraie histoire de Hollywood.
208
00:12:57,276 --> 00:13:02,072
{\an8}Digby Sheridan, qui jouait Patrick,
avait des problèmes avec la série.
209
00:13:02,156 --> 00:13:04,116
De la chnoutte, c'est de la chnoutte.
210
00:13:04,200 --> 00:13:06,035
Toi, le scénariste,
c'est quoi, ton nom?
211
00:13:06,952 --> 00:13:07,953
David Mamet.
212
00:13:08,037 --> 00:13:13,000
Ben, M. Mamet, pourquoi
t'apprends pas à écrire un script?
213
00:13:16,587 --> 00:13:18,047
Je pourrais utiliser ça.
214
00:13:18,130 --> 00:13:20,549
GLENGARRY GLEN ROSS
ACTE UN
215
00:13:25,513 --> 00:13:28,849
Papa, j'y pensais et t'as raison.
216
00:13:28,933 --> 00:13:30,893
Achète-moi pas une chose
que je mérite pas.
217
00:13:30,976 --> 00:13:33,771
Et comme tu m'as donné la dure leçon
dont j'avais besoin sans savoir,
218
00:13:33,854 --> 00:13:36,565
je vais passer beaucoup plus
de temps avec toi.
219
00:13:39,902 --> 00:13:41,153
Il y croit.
220
00:13:41,904 --> 00:13:43,155
Je vais l'acheter.
221
00:13:43,239 --> 00:13:46,951
Chéris ce sourire familial
222
00:13:47,034 --> 00:13:52,498
Les jours de clôture en bois
Ne sont pas éternels
223
00:13:52,581 --> 00:13:56,043
Le futur approche à grands pas
224
00:13:56,126 --> 00:13:58,379
Maman et papa et les enfants
225
00:13:58,462 --> 00:14:02,216
Sont précieux
226
00:14:02,299 --> 00:14:04,426
J'aime voir ton travail, papa.
227
00:14:04,510 --> 00:14:07,179
Et j'aime que tu sois ici, mon gars.
228
00:14:07,263 --> 00:14:09,557
Parce que tu peux me réveiller
si quelqu'un arrive.
229
00:14:25,739 --> 00:14:26,574
HAUTE SÉCURITÉ
230
00:14:28,409 --> 00:14:31,787
Regarde ça, Bart.
Un scanneur de la rétine.
231
00:14:31,871 --> 00:14:35,916
Ça s'ouvre juste à mon œil
ou à une copie exacte.
232
00:14:42,172 --> 00:14:43,507
On va voir si ça marche.
233
00:14:47,011 --> 00:14:48,262
IMPOSTEUR DÉTECTÉ
234
00:14:51,807 --> 00:14:53,267
Maudit que ça fait mal!
235
00:14:53,767 --> 00:14:55,352
Je vais utiliser mon œil, d'abord.
236
00:14:57,855 --> 00:14:59,857
Fais de beaux rêves, mon gars.
237
00:14:59,940 --> 00:15:02,401
Ils vont l'être si t'es dedans, papa.
238
00:15:07,948 --> 00:15:10,034
ZOO DE SPRINGFIELD
239
00:15:10,117 --> 00:15:11,368
FERMÉ
240
00:15:11,452 --> 00:15:13,370
MAISON DES REPTILES
241
00:15:13,454 --> 00:15:15,748
EXPOSITION DE PANDA
NE PAS DEMANDER DE KUNG-FU AU PANDA
242
00:15:20,127 --> 00:15:22,171
Ils m'ont donné ma propre plaque.
243
00:15:22,254 --> 00:15:23,213
7RA17RE
244
00:15:38,979 --> 00:15:41,565
Tu vas aimer mes amis.
245
00:15:44,777 --> 00:15:46,737
D'où c'est que ça vient, ça?
246
00:15:46,820 --> 00:15:48,405
C'est de ma part, mon gars.
247
00:15:48,489 --> 00:15:50,991
Tu le veux dans ton lit
pour le serrer dans tes bras?
248
00:15:51,075 --> 00:15:51,992
Non!
249
00:15:52,076 --> 00:15:54,161
Non mais, pourquoi tu m'as acheté ça?
250
00:15:54,244 --> 00:15:56,455
Parce que t'as vraiment été
un bon garçon ces jours-ci,
251
00:15:56,538 --> 00:15:59,333
et je voulais te montrer
mon appréciation.
252
00:16:00,542 --> 00:16:02,127
C'est vraiment le fun.
253
00:16:03,128 --> 00:16:06,173
Je l'échangerais pas contre
tout le thé de... Chine...
254
00:16:06,924 --> 00:16:08,926
Quelque chose va pas, Bart?
255
00:16:09,760 --> 00:16:12,262
Tu as trahi ton pays sans raison.
256
00:16:12,346 --> 00:16:15,432
Maintenant, tu vas voir des étoiles
et des bandes pour toujours!
257
00:16:32,783 --> 00:16:35,619
J'ai une courge d'été.
258
00:16:35,703 --> 00:16:37,955
Notre garçon agit bizarrement.
259
00:16:38,038 --> 00:16:40,332
J'ai fait tout ce que la série
m'a dit de faire
260
00:16:40,416 --> 00:16:41,709
et il n'est pas encore content.
261
00:16:41,792 --> 00:16:45,754
Ben, peut-être que tu devrais pas
écouter une série de 30 ans
262
00:16:45,838 --> 00:16:48,424
qui a juste été diffusée parce que
son créateur avait des preuves
263
00:16:48,507 --> 00:16:50,968
que le président du réseau avait
foncé dans quelqu'un.
264
00:16:51,051 --> 00:16:52,886
Où est-ce qu'il s'en va?
265
00:16:56,640 --> 00:16:59,351
ZOO DE SPRINGFIELD
266
00:16:59,435 --> 00:17:03,480
Qu'est-ce qu'un enfant irait
ben faire au zoo?
267
00:17:13,824 --> 00:17:15,909
Elle est encore là, ouais!
268
00:17:15,993 --> 00:17:18,579
J'ai retrouvé la carte flash
et l'enveloppe manille.
269
00:17:19,580 --> 00:17:20,914
AGENCE DU RENSEIGNEMENT
270
00:17:21,623 --> 00:17:23,542
Trahison américaine typique!
271
00:17:23,625 --> 00:17:26,295
Je ne peux pas croire qu'un garçon
ayant trahi son pays
272
00:17:26,378 --> 00:17:27,838
trahirait un autre pays.
273
00:17:27,921 --> 00:17:29,673
- Incroyable!
- Terrible!
274
00:17:29,757 --> 00:17:31,258
Maîtres, je peux vous expliquer.
275
00:17:31,341 --> 00:17:33,761
N'explique rien!
Donne la carte flash.
276
00:17:36,388 --> 00:17:39,016
Alors, tu nous donnes pas le choix.
277
00:17:39,099 --> 00:17:40,017
Un ourson en peluche?
278
00:17:40,100 --> 00:17:42,853
Un ourson en peluche fait en Chine.
279
00:17:47,566 --> 00:17:48,525
NOURRITURE POUR CHIEN
280
00:17:48,859 --> 00:17:49,860
{\an8}FAITE EN CHINE
281
00:17:53,113 --> 00:17:54,531
Approchez-vous pas du traître!
282
00:17:54,615 --> 00:17:55,449
Papa!
283
00:17:55,532 --> 00:17:57,826
La carte de mon fils
peut être là-dedans,
284
00:17:57,910 --> 00:18:01,622
mais j'ai une vie de secrets
nucléaires là-dedans.
285
00:18:03,040 --> 00:18:04,792
D'accord, mais ne lisez pas
les sous-titres.
286
00:18:04,875 --> 00:18:09,004
{\an8}On peut ramener un véritable
expert nucléaire!
287
00:18:09,088 --> 00:18:12,216
{\an8}Il est si gros qu'il aura besoin
de deux sièges dans l'avion.
288
00:18:12,299 --> 00:18:14,760
{\an8}Si on lui donne un siège
en première classe,
289
00:18:14,843 --> 00:18:18,180
{\an8}il pourra nous renvoyer
de la bonne nourriture.
290
00:18:18,263 --> 00:18:22,392
{\an8}Mais comment peut-on savoir
s'il va nous l'envoyer?
291
00:18:22,476 --> 00:18:23,894
Je sais ce que vous dites.
292
00:18:23,977 --> 00:18:26,396
Je comprends le langage de la bouffe
dans toutes les langues.
293
00:18:28,649 --> 00:18:32,236
Gros américain, vos connaissances
nous ont aidés à bâtir cette usine.
294
00:18:32,319 --> 00:18:36,156
Nous vous donnons l'honneur
de couper le ruban cérémoniel.
295
00:18:41,120 --> 00:18:42,579
Je retourne chez moi.
296
00:18:43,831 --> 00:18:45,833
HÔTEL INTERNATIONAL
297
00:18:46,416 --> 00:18:49,002
Bon, qui peut m'amener à l'aéroport
pour moins de 20 dollars?
298
00:18:53,090 --> 00:18:55,217
Je peux rester ici toute la journée.
299
00:18:56,385 --> 00:18:57,553
J'ai mal aux pieds.
300
00:19:00,013 --> 00:19:02,516
Tu sais, papa,
j'ai vraiment eu du fun
301
00:19:02,599 --> 00:19:03,725
à passer du temps avec toi.
302
00:19:03,809 --> 00:19:07,604
Ben, là, c'est le temps du
meilleur genre de rapprochement,
303
00:19:07,688 --> 00:19:10,023
s'asseoir l'un à côté de l'autre
en silence,
304
00:19:10,107 --> 00:19:12,860
le regard vide vers la TV.
305
00:19:20,993 --> 00:19:22,452
Dans veux-tu un BUZZ?
306
00:19:27,541 --> 00:19:28,417
ASPIRER
SOUFFLER
307
00:19:48,187 --> 00:19:49,271
CRÉÉ PAR SHELDON LEAVITT
308
00:19:49,855 --> 00:19:52,024
C'est assez bon.
Je retourne chez moi.
309
00:20:00,115 --> 00:20:04,119
Rebecca, vous avez brièvement inspiré
la coupe nommée "Le Lizzie".
310
00:20:04,203 --> 00:20:06,538
Est-ce que "Le Lizzie" est avec nous,
ce soir?
311
00:20:06,622 --> 00:20:10,959
J'ai dit clairement à votre équipe
que je ne referais pas "Le Lizzie".
312
00:20:11,877 --> 00:20:14,254
Mais "Le Lizzie" est ici.
313
00:20:14,338 --> 00:20:18,258
"Je devrais pas juger mon cavalier
de bal pour être en fauteuil roulant,
314
00:20:18,342 --> 00:20:22,221
je devrais le juger pour
ce qu'il est là-dedans."
315
00:20:22,304 --> 00:20:23,847
Gros câlin familial.
316
00:20:24,723 --> 00:20:28,393
J'ai couché avec toute l'équipe,
incluant le chien.
317
00:20:28,477 --> 00:20:30,854
Pour citer Matthew Perry de Friends,
318
00:20:30,938 --> 00:20:33,315
"Trop d'information".
319
00:20:33,398 --> 00:20:35,567
Et pour citer Dwayne
de What's Happening,
320
00:20:35,651 --> 00:20:39,071
"Hé, hé, hé."
321
00:20:42,908 --> 00:20:46,495
Chéris ce sourire familial
322
00:20:46,578 --> 00:20:51,917
Les jours de clôture en bois
Quelque chose quelque chose
323
00:20:52,000 --> 00:20:55,545
Le futur arrive bientôt
324
00:20:55,629 --> 00:20:58,048
Maman et papa et les enfants
325
00:20:58,131 --> 00:21:03,512
Sont quelque chose
326
00:21:05,097 --> 00:21:07,266
Ma nouvelle chanson préférée.
327
00:21:07,975 --> 00:21:10,269
Désolé, "Don't Fear the Reaper".
328
00:21:13,397 --> 00:21:16,984
Tout le monde! Air guitar!
Faites-le avec moi!
329
00:21:17,067 --> 00:21:20,445
Utilisez le vibrato! Vibrez-moi ça!
330
00:21:21,697 --> 00:21:22,990
Excellent!
331
00:21:26,618 --> 00:21:29,955
{\an8}Sous-titres : Patrick Goulet