1
00:00:02,836 --> 00:00:05,130
LOS SIMPSON
2
00:00:10,051 --> 00:00:11,720
{\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
3
00:00:15,849 --> 00:00:18,601
PRINCE NO ES EL HIJO
DE MARTIN LUTHER KING
4
00:00:23,273 --> 00:00:25,650
DÍAS SIN ACCIDENTES
5
00:01:09,569 --> 00:01:11,529
SOFÁ HUYE DE SU FAMILIA.
SE OCULTA EN UN PERIÓDICO
6
00:01:11,613 --> 00:01:12,989
SOFÁ GANA EL GRAN JUEGO
7
00:01:15,825 --> 00:01:19,496
SOFÁ VISITA LA BOLSA DE NUEVA YORK
8
00:01:19,579 --> 00:01:22,582
VENTA DE SOFÁS
9
00:01:22,665 --> 00:01:23,500
HISTORIETAS
10
00:01:23,583 --> 00:01:26,377
BROMA DE SOFÁ
11
00:01:27,045 --> 00:01:27,962
CLASIFICADOS
12
00:01:28,046 --> 00:01:30,381
FAMILIA AMARILLA BUSCA SOFÁ.
TODO ESTÁ PERDONADO
13
00:01:32,425 --> 00:01:34,511
FAMILIA SE REÚNE CON SOFÁ Y SE SIENTAN
14
00:01:44,020 --> 00:01:45,939
Esta noche, en Las Korrecciones de Kent,
15
00:01:46,022 --> 00:01:47,482
nos alertaron sobre el hecho
16
00:01:47,565 --> 00:01:50,527
de que la palabra "corrección",
en verdad, se escribe con C.
17
00:01:50,610 --> 00:01:52,737
Lamentamos cualquier confusión
que se haya generado.
18
00:01:52,821 --> 00:01:55,907
{\an8}Lisa, presiona los botones
hasta que haya algo bueno para ver.
19
00:01:55,990 --> 00:01:57,534
Bienvenidos de nuevo a Ciudad TV,
20
00:01:57,617 --> 00:02:00,703
hogar del Oficial Honesto,
El presidente negro,
21
00:02:00,787 --> 00:02:03,206
La comedia de Geena Davis
que fracasó en 1986,
22
00:02:03,289 --> 00:02:04,541
Los años de la voz en off,
23
00:02:04,624 --> 00:02:07,335
y Hannigan, M. F. A.
Pero a continuación llega
24
00:02:07,418 --> 00:02:11,005
la clásica comedia de los años 80:
Más denso que el agua.
25
00:02:11,089 --> 00:02:14,634
Valoren esa sonrisa familiar
26
00:02:14,717 --> 00:02:19,973
Días como estos no duran por siempre
27
00:02:20,056 --> 00:02:23,852
El futuro está llegando
28
00:02:23,935 --> 00:02:26,312
Los padres y los hijos
29
00:02:26,396 --> 00:02:31,901
son preciados
30
00:02:34,195 --> 00:02:35,363
CREADO POR SHELDON LEAVITT
31
00:02:35,446 --> 00:02:37,448
Filmado ante público en vivo.
32
00:02:38,575 --> 00:02:41,703
Todo ese público está muerto ahora.
33
00:02:46,249 --> 00:02:48,042
Sabes que los dulces te dañan los dientes.
34
00:02:48,126 --> 00:02:50,920
Si no fuera por los dulces,
estarías en quiebra.
35
00:02:51,838 --> 00:02:53,464
Comparte estos con tus amigos.
36
00:02:56,801 --> 00:02:59,179
Papá, necesito un nuevo guante de béisbol.
37
00:02:59,262 --> 00:03:02,599
Hijo, si simplemente te comprara
un guante, no lo apreciarías.
38
00:03:02,682 --> 00:03:05,977
Me temo que tendrás
que ganarte el dinero tú mismo.
39
00:03:06,686 --> 00:03:08,479
Por favor, papá.
40
00:03:09,397 --> 00:03:11,900
No. No esa expresión.
41
00:03:17,655 --> 00:03:21,701
{\an8}La vida era mucho más sencilla
cuando una máquina te decía cuándo reírte.
42
00:03:26,831 --> 00:03:28,625
EDITOR EJECUTIVO
DAVID CHASE
43
00:03:30,710 --> 00:03:33,338
{\an8}Me gusta la producción,
la producción ejecutiva
44
00:03:33,421 --> 00:03:35,465
{\an8}y, en especial, la coproducción.
45
00:03:35,548 --> 00:03:39,761
{\an8}Pero la supervisión de producción
fue lo mejor que he visto.
46
00:03:39,844 --> 00:03:43,765
De todos modos, esa es la razón
por la que Nana y yo tomamos un descanso.
47
00:03:47,268 --> 00:03:48,895
{\an8}Tonta bicicleta barata.
48
00:03:48,978 --> 00:03:51,439
{\an8}Y pensar que iba a ponerle guardabarros.
49
00:03:52,732 --> 00:03:54,651
¡Cielos!
50
00:03:55,109 --> 00:03:56,611
ASESINA CALLEJERA
51
00:03:56,694 --> 00:03:59,239
{\an8}Creo que acabo de encontrar
el transporte en el que moriré.
52
00:04:18,132 --> 00:04:20,468
{\an8}BART SIMPSON
HIJO Y HERMANO RUDO
53
00:04:21,094 --> 00:04:22,762
Debo tener esa minimotocicleta.
54
00:04:22,845 --> 00:04:24,931
¡Cielos!
55
00:04:25,014 --> 00:04:26,933
Encontré mi nuevo estilo.
56
00:04:27,016 --> 00:04:30,103
- Ese es un overol de niña.
- Podría hacer que funcione.
57
00:04:33,439 --> 00:04:35,316
- ¿Me lo compras, papá?
- ¿Bart?
58
00:04:35,400 --> 00:04:36,276
¿Lo harás?
59
00:04:37,735 --> 00:04:39,988
Gracias por no comprarme ese guante
60
00:04:40,071 --> 00:04:42,782
y enseñarme lo que realmente importa.
61
00:04:43,241 --> 00:04:44,242
CREADO POR SHELDON LEAVITT
62
00:04:44,575 --> 00:04:47,245
{\an8}Bart, hijo, si te comprara esa bicicleta,
63
00:04:47,328 --> 00:04:49,038
{\an8}no la apreciarías.
64
00:04:49,122 --> 00:04:51,332
{\an8}Porque cuando tienes todo lo que quieres,
65
00:04:51,416 --> 00:04:53,918
{\an8}no quieres nada de lo que tienes.
66
00:04:54,002 --> 00:04:56,462
{\an8}¿Qué es esa basura? ¿Te están espiando?
67
00:04:57,255 --> 00:05:00,925
{\an8}Algún día entenderás
que estoy siendo un buen padre.
68
00:05:01,009 --> 00:05:03,886
{\an8}¿Bromeas? Eres el peor padre
que ha existido.
69
00:05:03,970 --> 00:05:07,432
{\an8}Preferiría subirme a un auto en llamas
que entrar a una tienda contigo.
70
00:05:07,515 --> 00:05:08,683
Pequeño demonio...
71
00:05:10,476 --> 00:05:12,395
Homero, un buen padre
es lo suficientemente fuerte
72
00:05:12,478 --> 00:05:14,522
para no necesitar usar la fuerza.
73
00:05:14,605 --> 00:05:17,817
Bart necesita
que lo estrangules con tu amor.
74
00:05:19,610 --> 00:05:22,655
Nunca pensé que la paternidad
pudiera afectar a un niño.
75
00:05:23,823 --> 00:05:25,742
{\an8}Hijo, ya no te estrangularé,
76
00:05:25,825 --> 00:05:27,869
{\an8}pero tampoco tendrás esa minimotocicleta.
77
00:05:27,952 --> 00:05:28,786
{\an8}¿Qué tal esto?
78
00:05:28,870 --> 00:05:30,830
{\an8}Puedes abofetearme
si me compras una motonieve.
79
00:05:30,913 --> 00:05:34,208
{\an8}Ojalá pudiera, hijo, en verdad.
Ojalá pudiera.
80
00:05:34,292 --> 00:05:35,460
BOLSAS DE RESIDUOS GRANDES
81
00:05:38,212 --> 00:05:40,590
Ahora está lista para la basura.
82
00:05:43,634 --> 00:05:44,886
{\an8}¿Qué pasa, Homero?
83
00:05:44,969 --> 00:05:47,555
{\an8}Bart está enojado
porque quiere que le compre algo,
84
00:05:47,638 --> 00:05:49,640
{\an8}pero creo que no sería correcto si...
85
00:05:51,726 --> 00:05:53,895
{\an8}Marge, no en frente del refrigerador.
86
00:05:55,355 --> 00:05:59,942
No hay nada más sensual
que un hombre siendo un buen padre.
87
00:06:01,027 --> 00:06:03,196
{\an8}Bien, en ese caso,
88
00:06:03,279 --> 00:06:06,532
{\an8}Lisa estuvo usando ayer
su calculadora solar,
89
00:06:06,616 --> 00:06:10,244
{\an8}y corrí las cortinas
para que entrara más luz.
90
00:06:12,914 --> 00:06:15,124
{\an8}Espero que los niños no hayan oído.
91
00:06:15,208 --> 00:06:17,502
{\an8}Bueno, quizá sus hijos no.
92
00:06:22,006 --> 00:06:24,300
- Lisa, tengo que hablar contigo.
- Estoy ocupada.
93
00:06:24,759 --> 00:06:26,302
¡No me minimices!
94
00:06:28,805 --> 00:06:30,807
Bien. Ven aquí.
95
00:06:31,182 --> 00:06:33,810
{\an8}¿Cómo puedo ganar dinero
para comprar algo increíble?
96
00:06:33,893 --> 00:06:35,478
Podrías repartir periódicos.
97
00:06:35,561 --> 00:06:37,688
Los niños ya no reparten periódicos.
98
00:06:37,772 --> 00:06:39,399
Solo llegan en camiones.
99
00:06:39,982 --> 00:06:42,902
Quizá, si fueras más aplicado
y tuvieras mejores calificaciones,
100
00:06:42,985 --> 00:06:44,237
papá te daría dinero.
101
00:06:45,196 --> 00:06:47,323
¿Me daría dinero
por tener buenas calificaciones?
102
00:06:47,407 --> 00:06:49,617
He llevado los libros de la familia
durante años.
103
00:06:49,700 --> 00:06:50,910
Tomo lo que necesito.
104
00:06:51,702 --> 00:06:52,954
Tenías razón, papá.
105
00:06:53,037 --> 00:06:56,332
No decirle a la profesora que Jimmy
hizo trampa en el examen de francés
106
00:06:56,416 --> 00:06:57,625
es lo mismo que hacer trampa.
107
00:06:57,708 --> 00:06:59,335
Bien, como dicen en París...
108
00:07:02,797 --> 00:07:05,758
Acabas de decir:
"Mi auto está lleno de helado".
109
00:07:07,343 --> 00:07:08,678
DIRIGIDO POR
STEVEN SODERBERGH
110
00:07:08,761 --> 00:07:12,849
Papá, si obtengo una A en mi examen
de Matemáticas, ¿me darías dinero?
111
00:07:14,225 --> 00:07:16,769
Bien, en la temporada 2,
cuando Sam sacó buenas notas,
112
00:07:16,853 --> 00:07:19,856
obtuvo una recompensa sorprendente.
113
00:07:19,939 --> 00:07:22,984
Y si tú también lo haces, hijo,
obtendrás lo mismo.
114
00:07:23,067 --> 00:07:26,529
No hay forma de que sea otra cosa
que una minimotocicleta.
115
00:07:26,612 --> 00:07:27,989
¡A la biblioteca!
116
00:07:59,061 --> 00:08:01,105
¡Es el fantasma del patio!
117
00:08:01,189 --> 00:08:03,691
¡Juro que no quise matarte!
118
00:08:03,774 --> 00:08:06,444
Soy yo, Willie. Bart Simpson.
119
00:08:07,278 --> 00:08:08,237
Está bien.
120
00:08:09,822 --> 00:08:12,700
No existe el fantasma del patio.
121
00:08:12,783 --> 00:08:14,994
¿Cómo pudiste confundirlo conmigo?
122
00:08:15,077 --> 00:08:18,414
Esa boca insolente fue la que te causó
la muerte en primer lugar.
123
00:08:18,498 --> 00:08:20,166
A continuación en Ciudad TV...
124
00:08:20,249 --> 00:08:22,835
Está en tu rostro
y viene del espacio exterior.
125
00:08:22,919 --> 00:08:24,670
¡Upscalien está aquí!
126
00:08:27,089 --> 00:08:29,509
Había una vez un alienígena
Cuya madre llamó Trey
127
00:08:29,592 --> 00:08:32,053
Desde el planeta más lujoso
En la Vía Láctea
128
00:08:32,136 --> 00:08:34,222
Robó la nave de papá
Y comenzó su viaje
129
00:08:34,305 --> 00:08:36,849
Vio el lago Erie en su radar
Y pensó en darse un chapuzón
130
00:08:39,560 --> 00:08:41,187
¡Lo hice! ¡Obtuve una A!
131
00:08:41,270 --> 00:08:42,396
Eso es grandioso.
132
00:08:54,867 --> 00:08:56,953
Papá, si pudiéramos hablar
de la recompensa...
133
00:08:57,036 --> 00:08:59,705
Hijo, ya tienes tu recompensa.
134
00:08:59,789 --> 00:09:03,834
El sentimiento de logro
solo se obtiene con trabajo duro.
135
00:09:03,918 --> 00:09:06,295
¿Qué? ¡Yo quería una minimotocicleta!
136
00:09:06,379 --> 00:09:08,297
Les dije a mis amigos que tendría una.
137
00:09:08,381 --> 00:09:11,467
Bueno, si se preocupan tanto
por si tienes una minimotocicleta o no,
138
00:09:11,551 --> 00:09:13,469
entonces, realmente no eran tus amigos.
139
00:09:13,553 --> 00:09:15,680
¡Sí, lo eran! ¡Pero ahora no lo serán!
140
00:09:15,763 --> 00:09:17,807
¡Porque no tengo una minimotocicleta!
141
00:09:19,559 --> 00:09:22,812
Si esto fuera un programa de televisión,
este sería un buen receso.
142
00:09:23,688 --> 00:09:25,481
Pero podría usar un botón.
143
00:09:26,774 --> 00:09:28,693
¿Qué pasaría si dijera...?
144
00:09:29,193 --> 00:09:30,486
Bueno, si tú...
145
00:09:38,828 --> 00:09:41,664
Ahora regresamos con Perdí a Lucy.
146
00:09:41,747 --> 00:09:44,542
Señora Forúnculo,
necesito que regrese al banco.
147
00:09:44,625 --> 00:09:48,004
Robert Wagner viene a abrir una cuenta.
148
00:09:52,091 --> 00:09:55,386
Sí, en ocasiones, aún aparece ese cuervo
en los programas.
149
00:09:55,469 --> 00:09:59,140
A continuación, el clásico de los 80,
La Courtney suprema.
150
00:09:59,223 --> 00:10:02,685
De acuerdo con el principio
sublato fundamento, cadit opus,
151
00:10:02,768 --> 00:10:05,730
debemos ver la jurisprudencia de Hargrove
contra el estado de Nueva York,
152
00:10:05,813 --> 00:10:08,024
donde el tribunal firmemente adherido a...
153
00:10:13,237 --> 00:10:14,530
Tonto.
154
00:10:14,614 --> 00:10:16,866
Me debe una minimotocicleta, y la tendré.
155
00:10:22,121 --> 00:10:22,955
Hola, Apu.
156
00:10:23,039 --> 00:10:26,751
Señor Homero, sin querer dejó
su identificación de la planta nuclear
157
00:10:26,834 --> 00:10:28,544
en el estante
de las tarjetas de cumpleaños.
158
00:10:28,628 --> 00:10:29,754
No puedo perderla.
159
00:10:29,837 --> 00:10:31,631
Es la mejor foto que tengo de mí.
160
00:10:31,714 --> 00:10:34,258
Bien, estoy más preocupado
por el terrorismo global.
161
00:10:34,342 --> 00:10:37,595
Los enemigos de Estados Unidos darían
lo que fuera por su conocimiento nuclear.
162
00:10:37,678 --> 00:10:40,890
Sí, sé mucho sobre lo nuclear.
163
00:10:40,973 --> 00:10:44,852
Estados Unidos tiene tantos enemigos:
Irán, Irak,
164
00:10:44,935 --> 00:10:46,479
China, Mordor,
165
00:10:46,562 --> 00:10:48,981
las mujerzuelas
que humillaron a Tiger Woods,
166
00:10:49,065 --> 00:10:51,317
inmigrantes indeseables, es decir,
167
00:10:51,400 --> 00:10:54,195
todos los que vinieron después de mí,
incluidos mis hijos.
168
00:10:54,278 --> 00:10:58,199
Por lo que ofrezco intercambiar
los secretos nucleares del país
169
00:10:58,282 --> 00:11:00,034
por una minimotocicleta.
170
00:11:00,117 --> 00:11:02,495
Saluda atentamente. Bart Simpson.
171
00:11:03,537 --> 00:11:04,997
{\an8}PRESIDENTE CHINO
CASA BLANCA CHINA
172
00:11:05,081 --> 00:11:07,249
{\an8}MUJERZUELAS, PRESIDENTE DE IRAK,
PRESIDENTE DE IRÁN
173
00:11:13,255 --> 00:11:15,883
GUÍA DE TV
MÁS DENSO QUE EL AGUA
174
00:11:15,966 --> 00:11:18,928
{\an8}Marge, ¿no te gustaría un plato
coleccionable de Más denso que el agua?
175
00:11:19,011 --> 00:11:22,056
Homero, no puedes ordenar nada
de esa revista.
176
00:11:22,139 --> 00:11:23,891
Es de hace 25 años.
177
00:11:23,974 --> 00:11:25,685
¿En verdad? Te lo mostraré.
178
00:11:25,768 --> 00:11:29,105
"Oferta de Guía de TV,
One World Trade Center...".
179
00:11:29,188 --> 00:11:30,690
¿Recibí algún correo hoy, mamá?
180
00:11:31,524 --> 00:11:33,776
Sí, por supuesto que sí.
181
00:11:33,859 --> 00:11:35,611
¿Un cupón de limpieza de canaletas?
182
00:11:36,112 --> 00:11:38,239
¡Oye! También son tus canaletas.
183
00:11:51,127 --> 00:11:53,129
Deben haberse enterado de mis cartas.
184
00:11:54,088 --> 00:11:55,381
Solo eran una broma.
185
00:11:55,464 --> 00:11:57,133
¿De verdad? Qué lástima.
186
00:11:57,216 --> 00:11:59,343
Porque estamos muy interesados
en tu oferta.
187
00:11:59,427 --> 00:12:02,304
CENTRO DE INTELIGENCIA CHINA
EN ESTADOS UNIDOS
188
00:12:02,805 --> 00:12:05,808
Tienes suerte de que te hayamos encontrado
antes que el FBI.
189
00:12:09,103 --> 00:12:12,857
Otra desgracia para la Oficina Francesa
de Investigaciones.
190
00:12:14,400 --> 00:12:17,111
No se olviden de nosotros:
el Equipo A de Finlandia.
191
00:12:17,194 --> 00:12:20,614
Me apena el tonto
que se meta con B. A. Backstrom.
192
00:12:30,207 --> 00:12:31,667
Aceptamos tu oferta.
193
00:12:31,751 --> 00:12:33,586
Los secretos de la planta nuclear
de tu padre
194
00:12:33,669 --> 00:12:35,880
a cambio de una minimotocicleta
Asesina Callejera.
195
00:12:36,756 --> 00:12:39,258
Solo transfiere todo
a esta unidad de almacenamiento.
196
00:12:41,552 --> 00:12:42,595
No lo sé.
197
00:12:42,678 --> 00:12:44,430
¿En verdad puedo traicionar a mi país?
198
00:12:44,513 --> 00:12:46,891
Recito el Juramento de Lealtad
todos los días.
199
00:12:47,224 --> 00:12:49,101
Juras lealtad a la bandera.
200
00:12:49,185 --> 00:12:50,895
Y la bandera está fabricada en China.
201
00:12:52,980 --> 00:12:57,193
Regresamos con "Más denso que el agua"
de E! True Hollywood Story.
202
00:12:57,276 --> 00:13:02,323
{\an8}Digby Sheridan, quien hacía de Patrick,
tenía muchos problemas con el programa.
203
00:13:02,406 --> 00:13:04,116
¡Es basura! ¡Una completa basura!
204
00:13:04,200 --> 00:13:06,035
Tú, escritor, ¿cuál es tu nombre?
205
00:13:07,036 --> 00:13:07,995
David Mamet.
206
00:13:08,078 --> 00:13:13,000
Bien, señor Mamet,
¡por qué no aprende a escribir un guion!
207
00:13:16,587 --> 00:13:17,797
Podría escribir eso.
208
00:13:18,172 --> 00:13:20,633
EL PRECIO DE LA AMBICIÓN
PRIMER ACTO
209
00:13:25,513 --> 00:13:28,933
Papá, lo estuve pensando, y tienes razón.
210
00:13:29,016 --> 00:13:30,893
No deberías comprarme algo
si no me lo gané.
211
00:13:30,976 --> 00:13:33,771
Y como me diste el amor firme
que no sabía que necesitaba,
212
00:13:33,854 --> 00:13:36,565
voy a pasar mucho tiempo contigo.
213
00:13:39,902 --> 00:13:41,111
¡Se lo creyó!
214
00:13:41,946 --> 00:13:43,239
¡Me lo creí!
215
00:14:02,383 --> 00:14:04,426
Me encanta visitarte en el trabajo, papá.
216
00:14:04,510 --> 00:14:07,179
Me encanta tenerte aquí, hijo.
217
00:14:07,263 --> 00:14:09,515
Porque puedes despertarme
si alguien viene.
218
00:14:25,781 --> 00:14:26,782
ALTA SEGURIDAD
219
00:14:28,701 --> 00:14:31,787
Mira esto, Bart. Es un escáner de retina.
220
00:14:31,871 --> 00:14:35,916
Solo autoriza mi ojo o una copia exacta.
221
00:14:42,214 --> 00:14:43,507
Veamos si esto funciona.
222
00:14:47,052 --> 00:14:48,512
IMPOSTOR DETECTADO
223
00:14:51,974 --> 00:14:53,309
¡Demonios! Eso dolió.
224
00:14:53,809 --> 00:14:55,352
Tendré que usar mi ojo.
225
00:14:58,063 --> 00:14:59,857
Dulces sueños, hijo.
226
00:14:59,940 --> 00:15:02,401
Serán dulces si apareces en ellos, papá.
227
00:15:07,990 --> 00:15:10,034
ZOOLÓGICO DE SPRINGFIELD
228
00:15:10,117 --> 00:15:11,452
CERRADO
229
00:15:13,495 --> 00:15:15,748
EXHIBICIÓN DEL PANDA
NO LE PIDA QUE HAGA KUNG-FU
230
00:15:20,252 --> 00:15:22,171
Me dieron mi propia placa personalizada.
231
00:15:22,254 --> 00:15:23,297
TRAIDOR
232
00:15:39,104 --> 00:15:41,523
Te encantará conocer a mis amigos.
233
00:15:44,777 --> 00:15:46,737
¿De dónde demonios salió eso?
234
00:15:46,820 --> 00:15:48,489
Yo la compré, hijo.
235
00:15:48,572 --> 00:15:50,991
¿Quieres que la suba a tu cuarto
para que duermas con ella?
236
00:15:51,075 --> 00:15:52,034
¡No!
237
00:15:52,117 --> 00:15:54,203
¿Por qué demonios la compraste?
238
00:15:54,286 --> 00:15:56,538
Porque has sido un gran niño últimamente,
239
00:15:56,622 --> 00:15:59,333
y quería mostrarte cuánto lo aprecio.
240
00:16:00,542 --> 00:16:02,127
Es grandioso.
241
00:16:03,128 --> 00:16:06,173
No lo cambiaría
ni por todo el té... de China.
242
00:16:07,132 --> 00:16:09,051
¿Sucede algo, Bart?
243
00:16:09,677 --> 00:16:12,262
Traicionaste a tu país sin motivo.
244
00:16:12,346 --> 00:16:15,432
¡Ahora verás estrellas y barras
por siempre!
245
00:16:32,950 --> 00:16:35,619
¡Tengo calabacines de temporada!
246
00:16:35,703 --> 00:16:37,997
El chico actúa realmente raro.
247
00:16:38,080 --> 00:16:40,332
Hice todo lo que el programa de TV
me dijo que hiciera,
248
00:16:40,416 --> 00:16:41,750
y aun así, no es feliz.
249
00:16:41,834 --> 00:16:45,838
Bien, tal vez no deberías hacerle caso
a un programa de TV de hace 30 años
250
00:16:45,921 --> 00:16:48,424
que solo está al aire
porque el creador tenía pruebas
251
00:16:48,507 --> 00:16:50,801
de que el presidente de la cadena
atropelló a un sujeto.
252
00:16:51,343 --> 00:16:53,012
¿A dónde va?
253
00:16:59,435 --> 00:17:03,480
¿A qué iría un chico al zoológico?
254
00:17:13,866 --> 00:17:16,035
Aún está aquí. ¡Sí!
255
00:17:16,118 --> 00:17:18,787
¡Tengo la unidad de almacenamiento
y el sobre de papel manila!
256
00:17:21,749 --> 00:17:23,625
¡Típica traición estadounidense!
257
00:17:23,709 --> 00:17:26,295
No puedo creer que un niño
que traiciona a su país
258
00:17:26,378 --> 00:17:27,880
traicione a un país diferente.
259
00:17:27,963 --> 00:17:29,715
- ¡Increíble!
- ¡Terrible!
260
00:17:29,798 --> 00:17:31,300
Señores, puedo explicarlo.
261
00:17:31,383 --> 00:17:33,802
¡No lo harás!
Dame la unidad de almacenamiento.
262
00:17:36,388 --> 00:17:38,432
Entonces nos dejas sin opciones.
263
00:17:39,141 --> 00:17:40,142
¿Un oso de peluche?
264
00:17:40,225 --> 00:17:42,895
Un oso de peluche fabricado en China.
265
00:17:47,733 --> 00:17:48,734
{\an8}ALIMENTO PARA PERROS
266
00:17:48,817 --> 00:17:49,818
{\an8}FABRICADO EN CHINA
267
00:17:53,280 --> 00:17:54,782
¡Aléjense del traidor!
268
00:17:54,865 --> 00:17:55,699
¡Papá!
269
00:17:55,783 --> 00:17:57,826
La unidad de almacenamiento estará ahí,
270
00:17:57,910 --> 00:18:01,830
pero yo tengo toda una vida
de secretos nucleares aquí.
271
00:18:03,082 --> 00:18:04,917
De acuerdo, pero no lea
nuestros subtítulos.
272
00:18:05,000 --> 00:18:09,088
{\an8}¡Podemos llevar a un experto nuclear!
273
00:18:09,171 --> 00:18:12,257
{\an8}Es demasiado gordo.
Necesitará dos asientos en el avión.
274
00:18:12,341 --> 00:18:14,885
{\an8}Si le conseguimos un asiento
en primera clase,
275
00:18:14,968 --> 00:18:18,180
{\an8}haremos que nos dé la comida lujosa.
276
00:18:18,263 --> 00:18:22,601
{\an8}Pero ¿podemos confiar
en que nos dará la comida?
277
00:18:22,684 --> 00:18:23,894
Sé de qué están hablando.
278
00:18:23,977 --> 00:18:26,480
¡Entiendo una charla de comida
en cualquier idioma!
279
00:18:28,816 --> 00:18:32,319
Gordo estadounidense, su conocimiento
ayudó a construir esta planta.
280
00:18:32,402 --> 00:18:36,156
Queremos que tenga el honor
de cortar la cinta ceremonial.
281
00:18:41,161 --> 00:18:42,579
Mejor busco la salida.
282
00:18:43,872 --> 00:18:45,916
HOTEL INTERNACIONAL
283
00:18:46,333 --> 00:18:49,169
Está bien, ¿quién puede llevarme
al aeropuerto por menos de 20 dólares?
284
00:18:53,132 --> 00:18:55,134
Puedo estar aquí todo el día.
285
00:18:56,385 --> 00:18:57,553
Me duelen los pies.
286
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
¿Sabes, papá? En verdad disfruté
287
00:19:02,599 --> 00:19:03,725
pasar tiempo contigo.
288
00:19:03,809 --> 00:19:07,729
Bien, ahora es tiempo
de la mejor clase de relación:
289
00:19:07,813 --> 00:19:10,065
sentados uno al lado del otro,
en silencio,
290
00:19:10,149 --> 00:19:12,651
mirando fijamente el televisor.
291
00:19:18,323 --> 00:19:20,951
EL SHOW DE TOMY Y DALY
292
00:19:21,034 --> 00:19:22,536
¿NO SOY UN AGUIJÓN?
293
00:19:27,541 --> 00:19:28,584
SOPLAR
294
00:19:49,813 --> 00:19:52,107
Es lo suficientemente bueno. Vamos a casa.
295
00:20:00,157 --> 00:20:04,119
Rebecca, inspiraste brevemente
el peinado llamado Lizzie.
296
00:20:04,203 --> 00:20:06,580
¿Lizzie está aquí con nosotros hoy?
297
00:20:06,663 --> 00:20:11,168
Fui clara con la producción
de que no interpretaría a Lizzie.
298
00:20:11,960 --> 00:20:14,046
Pero Lizzie está aquí.
299
00:20:14,379 --> 00:20:18,258
"No juzgaré a mi pareja de graduación
solo porque está en silla de ruedas.
300
00:20:18,342 --> 00:20:22,221
Lo juzgaré por cómo es por dentro".
301
00:20:22,304 --> 00:20:24,097
La familia se abraza.
302
00:20:24,848 --> 00:20:28,143
Tuve relaciones con todos los del elenco,
incluyendo al perro.
303
00:20:28,518 --> 00:20:30,854
Citando a Matthew Perry de Friends:
304
00:20:30,938 --> 00:20:33,315
"Demasiada información".
305
00:20:33,398 --> 00:20:35,567
Y citando a Dwayne
de ¡¡Qué está pasando!!:
306
00:20:35,651 --> 00:20:39,071
"Oye, oye, oye".
307
00:20:42,908 --> 00:20:46,495
Valoren esa sonrisa familiar
308
00:20:46,578 --> 00:20:51,917
Días como estos...
No me acuerdo
309
00:20:52,000 --> 00:20:55,629
El futuro está llegando
310
00:20:55,712 --> 00:20:58,048
Los padres y los hijos
311
00:20:58,131 --> 00:21:03,512
son algo
312
00:21:05,097 --> 00:21:07,266
Es mi canción favorita ahora.
313
00:21:08,016 --> 00:21:10,269
Lo siento, "(Don't Fear) The Reaper".
314
00:21:13,397 --> 00:21:16,984
¡Vamos todos! Hagan la mímica
de tocar la guitarra conmigo. ¡Vamos!
315
00:21:17,067 --> 00:21:20,445
¡Usen la barra del trémolo!
¡Ahora más rápido!
316
00:21:21,530 --> 00:21:22,990
Excelente.
317
00:21:26,910 --> 00:21:28,996
{\an8}Subtítulos: Mariel Mendoza