1 00:00:03,586 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:08,091 {\an8}BIENVENIDOS A SPRINGFIELD CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,553 EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS 4 00:00:12,721 --> 00:00:14,097 MARISQUERÍA UN 50 % MÁS DE OJOS 5 00:00:14,180 --> 00:00:15,432 ESCUELA PRIMARIA 6 00:00:15,765 --> 00:00:18,685 PRINCE NO ES EL HIJO DE MARTIN LUTHER KING 7 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 8 00:00:26,943 --> 00:00:29,279 CEREALES KRUSTY ZUMO DE TOMACO 9 00:01:09,277 --> 00:01:11,446 SOFÁ HUYE DE FAMILIA, SE REFUGIA EN PERIÓDICO 10 00:01:11,529 --> 00:01:12,906 DEPORTES SOFÁ ARRASA EN PARTIDO 11 00:01:15,867 --> 00:01:19,037 ECONOMÍA SOFÁ VISITA LA BOLSA 12 00:01:19,537 --> 00:01:21,998 SOFÁS DE REBAJAS 13 00:01:23,291 --> 00:01:24,959 VIÑETA DEL SOFÁ 14 00:01:26,920 --> 00:01:27,921 CLASIFICADOS 15 00:01:28,004 --> 00:01:30,340 FAMILIA AMARILLA BUSCA SOFÁ OFRECE PERDÓN 16 00:01:32,425 --> 00:01:34,427 FAMILIA SE REÚNE CON SOFÁ, SE SIENTA 17 00:01:43,937 --> 00:01:45,939 Hoy, en Las korrecciones de Kent, 18 00:01:46,022 --> 00:01:47,482 nos informan 19 00:01:47,565 --> 00:01:50,527 de que "corrección" se escribe con C. 20 00:01:50,610 --> 00:01:52,695 Sentimos la confusión ocasionada. 21 00:01:52,779 --> 00:01:55,865 {\an8}Lisa, aprieta los botones hasta que salga algo decente. 22 00:01:55,949 --> 00:01:57,617 Bienvenidos a Villatele, 23 00:01:57,700 --> 00:02:00,703 el hogar de El sheriff majete, El presidente negro, 24 00:02:00,787 --> 00:02:03,206 Intento de sitcom de Geena Davis de 1986, 25 00:02:03,289 --> 00:02:04,707 Los años narrados, 26 00:02:04,791 --> 00:02:06,209 Hannigan, MFA. 27 00:02:06,292 --> 00:02:07,293 A continuación, 28 00:02:07,377 --> 00:02:10,588 un clásico de la comedia de los 80, Como gotas de Waters. 29 00:02:18,054 --> 00:02:20,056 CUARTO DE LIZZIE PROHIBIDO ENTRAR 30 00:02:31,985 --> 00:02:33,361 DENTISTA 31 00:02:35,405 --> 00:02:37,490 Rodada con público en directo. 32 00:02:38,658 --> 00:02:41,494 A estas alturas, todo ese público está muerto. 33 00:02:46,291 --> 00:02:48,001 Los dulces te destrozan los dientes. 34 00:02:48,084 --> 00:02:50,837 Sin dulces, no tendrías trabajo. 35 00:02:51,921 --> 00:02:53,506 Repártelos entre tus amigos. 36 00:02:56,926 --> 00:02:59,220 Papá, necesito un guante nuevo. 37 00:02:59,304 --> 00:03:02,599 Hijo, si te lo compro sin más, no sabrás apreciarlo. 38 00:03:02,682 --> 00:03:05,852 Vas a tener que ganar dinero para comprártelo. 39 00:03:05,935 --> 00:03:08,396 Porfa, papá. 40 00:03:09,397 --> 00:03:11,858 Ay, no, esa carita no. 41 00:03:17,030 --> 00:03:21,618 {\an8}La vida era más fácil cuando una máquina te decía cuándo reírte. 42 00:03:30,835 --> 00:03:33,296 {\an8}Me ha gustado la producción, la producción ejecutiva 43 00:03:33,379 --> 00:03:35,465 {\an8}y, sobre todo, la coproducción. 44 00:03:35,548 --> 00:03:39,719 {\an8}Pero la supervisión de producción es lo mejorcito que he visto. 45 00:03:39,802 --> 00:03:43,723 {\an8}Y por eso Nana y yo nos estamos dando un tiempo. 46 00:03:46,309 --> 00:03:48,728 {\an8}Maldita bici baratucha. 47 00:03:49,062 --> 00:03:51,314 {\an8}Y yo que iba a ponerte guardabarros. 48 00:03:52,815 --> 00:03:54,484 {\an8}Madre mía. 49 00:03:55,026 --> 00:03:56,569 ASESINA CALLEJERA 50 00:03:56,653 --> 00:03:59,239 {\an8}Voy a morir montado en este trasto. 51 00:04:18,091 --> 00:04:20,176 {\an8}HIJO - HERMANO - MALOTE 52 00:04:21,135 --> 00:04:22,762 Necesito esta minimoto. 53 00:04:22,845 --> 00:04:24,931 ¡Ostras! 54 00:04:25,014 --> 00:04:26,975 Ya tengo modelito nuevo. 55 00:04:27,058 --> 00:04:28,559 Es un mono de chica. 56 00:04:28,643 --> 00:04:30,061 Me quedaría bien. 57 00:04:33,273 --> 00:04:35,275 - ¿Me la compras, papá? - ¿Bart? 58 00:04:35,358 --> 00:04:36,359 ¿Porfa? 59 00:04:37,902 --> 00:04:40,029 Gracias por no comprarme el guante 60 00:04:40,113 --> 00:04:42,782 y enseñarme lo que de verdad importa. 61 00:04:44,575 --> 00:04:49,038 {\an8}Bart, hijo, si te la comprara, no sabrías apreciarla. 62 00:04:49,122 --> 00:04:51,332 {\an8}Si consigues todo lo que quieres, 63 00:04:51,416 --> 00:04:53,876 {\an8}no querrás nada de lo que consigues. 64 00:04:53,960 --> 00:04:56,504 {\an8}¿Qué me cuentas? ¿Llevas un micro oculto? 65 00:04:57,338 --> 00:05:00,883 {\an8}Algún día entenderás que estoy siendo buen padre. 66 00:05:00,967 --> 00:05:02,051 {\an8}¿En serio? 67 00:05:02,135 --> 00:05:03,886 {\an8}¡Eres el peor de la historia! 68 00:05:03,970 --> 00:05:07,390 {\an8}Prefiero asfixiarme en el coche que entrar contigo a la tienda. 69 00:05:07,473 --> 00:05:08,641 {\an8}Te voy a... 70 00:05:10,560 --> 00:05:14,564 {\an8}Homer, un buen padre es tan fuerte que no necesita usar la fuerza. 71 00:05:14,647 --> 00:05:17,734 {\an8}Bart necesita que lo estrangules con tu cariño. 72 00:05:19,777 --> 00:05:22,739 {\an8}No sabía que la paternidad afectaba a los niños. 73 00:05:23,906 --> 00:05:27,869 {\an8}No te voy a estrangular, pero tampoco te voy a comprar la minimoto. 74 00:05:27,952 --> 00:05:29,537 {\an8}Vale, pues dame un puñetazo 75 00:05:29,620 --> 00:05:32,081 {\an8}- y me pillas una motonieve. - Ojalá, hijo. 76 00:05:32,165 --> 00:05:33,958 {\an8}Ojalá. 77 00:05:34,042 --> 00:05:35,376 {\an8}BOLSAS 30 UNIDADES 78 00:05:38,129 --> 00:05:40,548 {\an8}Ya puedo usarla para la basura. 79 00:05:43,551 --> 00:05:44,927 {\an8}¿Qué te pasa, Homie? 80 00:05:45,011 --> 00:05:47,555 {\an8}Bart está enfadado porque quiere que le compre algo 81 00:05:47,638 --> 00:05:49,724 {\an8}y no me parece apropiado. 82 00:05:51,726 --> 00:05:53,811 {\an8}Marge, delante de la nevera no. 83 00:05:55,438 --> 00:05:59,901 {\an8}No hay nada más sexi que un hombre que es buen padre. 84 00:06:00,485 --> 00:06:03,279 {\an8}Pues en ese caso, 85 00:06:03,363 --> 00:06:06,574 {\an8}ayer Lisa estaba usando su calculadora solar 86 00:06:06,657 --> 00:06:09,911 {\an8}y abrí las cortinas para que entrara más luz. 87 00:06:12,997 --> 00:06:15,249 {\an8}Espero que los niños no nos hayan oído. 88 00:06:15,333 --> 00:06:17,668 {\an8}A lo mejor los vuestros no. 89 00:06:22,173 --> 00:06:24,175 - Tenemos que hablar. - Estoy liada. 90 00:06:24,842 --> 00:06:26,094 ¡No me minimices! 91 00:06:28,679 --> 00:06:30,681 Está bien. Ven. 92 00:06:31,265 --> 00:06:33,768 {\an8}¿Cómo gano pasta para comprar lo más guay del mundo? 93 00:06:33,851 --> 00:06:35,353 Repartiendo periódicos. 94 00:06:35,436 --> 00:06:37,772 Eso ya no lo hacen los niños. 95 00:06:37,855 --> 00:06:39,315 Ahora lo hacen raritos. 96 00:06:40,024 --> 00:06:42,902 Si te pones a estudiar y sacas buenas notas, 97 00:06:42,985 --> 00:06:44,153 papá te dará dinero. 98 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 ¿A ti te da dinero por sacar notazas? 99 00:06:47,407 --> 00:06:49,700 Llevo las cuentas desde hace años. 100 00:06:49,784 --> 00:06:51,077 Cojo lo que necesito. 101 00:06:51,661 --> 00:06:52,954 Tenías razón, papá. 102 00:06:53,037 --> 00:06:56,374 No le dije al profe de francés que Jimmy se había copiado 103 00:06:56,457 --> 00:06:57,583 y me siento mal. 104 00:06:57,667 --> 00:06:59,335 Bueno, como dicen en París... 105 00:07:02,755 --> 00:07:05,675 Acabas de decir: "Tengo el coche lleno de helado". 106 00:07:08,886 --> 00:07:12,432 Papá, si saco sobresaliente en Mates, ¿me darás dinero? 107 00:07:14,183 --> 00:07:16,936 {\an8}En la temporada dos, Sam sacó buenas notas 108 00:07:17,019 --> 00:07:19,772 {\an8}y se llevó una gran sorpresa como recompensa. 109 00:07:19,856 --> 00:07:23,025 Y tú no serás menos, hijo. 110 00:07:23,109 --> 00:07:26,529 Eso significa sin lugar a dudas que me comprará la minimoto. 111 00:07:26,612 --> 00:07:28,030 ¡A la biblioteca! 112 00:07:59,103 --> 00:08:00,980 ¡Es el fantasma del patio! 113 00:08:01,063 --> 00:08:03,566 ¡No era mi intención matarte, lo juro! 114 00:08:03,649 --> 00:08:06,319 Soy yo, Willie, Bart Simpson. 115 00:08:06,402 --> 00:08:07,987 Ah, ya. 116 00:08:09,864 --> 00:08:12,867 El fantasma del patio no existe. 117 00:08:12,950 --> 00:08:14,994 ¿Cómo has podido confundirnos? 118 00:08:15,077 --> 00:08:18,372 Estás muerto porque eres un repipi. 119 00:08:18,456 --> 00:08:20,166 A continuación, 120 00:08:20,249 --> 00:08:23,085 un rapero sideral: 121 00:08:23,169 --> 00:08:24,670 El príncipe alienígena. 122 00:08:39,644 --> 00:08:41,145 ¡He sacado sobresaliente! 123 00:08:41,229 --> 00:08:42,647 Qué bien. 124 00:08:55,201 --> 00:08:56,911 Papá, la recompensa... 125 00:08:56,994 --> 00:08:59,705 Hijo, ya la tienes. 126 00:08:59,789 --> 00:09:03,751 Es la satisfacción que solo se consigue con esfuerzo. 127 00:09:03,834 --> 00:09:06,295 ¿Qué...? ¡Quería una minimoto! 128 00:09:06,379 --> 00:09:08,256 Ya se lo he dicho a mis amigos. 129 00:09:08,339 --> 00:09:11,467 Si tanto les importa que tengas una minimoto, 130 00:09:11,551 --> 00:09:13,427 a lo mejor no son tus amigos. 131 00:09:13,511 --> 00:09:15,721 ¡Lo eran! ¡Pero ya no! 132 00:09:15,805 --> 00:09:17,765 ¡Porque no tengo minimoto! 133 00:09:19,559 --> 00:09:22,895 Si esto fuera una serie, aquí pasaríamos a publicidad. 134 00:09:23,604 --> 00:09:25,398 Me vendría bien un botón. 135 00:09:26,649 --> 00:09:28,693 Uy, y si dijera... 136 00:09:29,235 --> 00:09:30,361 Pues a lo mejor... 137 00:09:38,703 --> 00:09:41,622 Seguimos con Yo lloro a Lucy. 138 00:09:41,706 --> 00:09:44,584 Señora Carbuncle, vuelva al banco ya mismo. 139 00:09:44,667 --> 00:09:47,920 Robert Wagner viene a abrir una cuenta corriente. 140 00:09:52,008 --> 00:09:55,094 Ese cuervo aún sale en alguna serie. 141 00:09:55,511 --> 00:09:56,596 A continuación, 142 00:09:56,679 --> 00:09:59,098 un clásico de los 80: Te lo juro, Courtney. 143 00:09:59,181 --> 00:10:02,685 Según el principio sublato fundamento, cadit opus, 144 00:10:02,768 --> 00:10:05,771 basémonos en Hargrove contra el estado de Nueva York. 145 00:10:05,855 --> 00:10:07,690 El tribunal se adhirió a... 146 00:10:13,195 --> 00:10:14,572 Será desgraciado. 147 00:10:14,655 --> 00:10:16,616 Me debe una minimoto y será mía. 148 00:10:21,871 --> 00:10:22,872 Hola, Apu. 149 00:10:22,955 --> 00:10:24,790 Homer, te has dejado 150 00:10:24,874 --> 00:10:28,169 la identificación de la central entre las tarjetas de felicitación. 151 00:10:28,252 --> 00:10:29,629 Menos mal. 152 00:10:29,712 --> 00:10:31,631 Es la mejor foto que tengo. 153 00:10:31,714 --> 00:10:34,258 A mí me preocupa más el terrorismo global. 154 00:10:34,342 --> 00:10:37,553 Los enemigos del país darían lo que fuera por lo que sabes. 155 00:10:37,637 --> 00:10:40,890 Sí, sé mucho de nuclearidad. 156 00:10:40,973 --> 00:10:44,935 Y EE. UU. tiene muchísimos enemigos: Irán, Irak, 157 00:10:45,019 --> 00:10:46,479 China, Mordor, 158 00:10:46,562 --> 00:10:49,023 las frescas que desprestigiaron a Tiger Woods, 159 00:10:49,106 --> 00:10:50,483 inmigrantes indeseables, 160 00:10:50,566 --> 00:10:54,153 y me refiero a los que llegaron después que yo, como mis hijos. 161 00:10:54,236 --> 00:10:58,282 ...estoy dispuesto a entregarle secretos nucleares a su país 162 00:10:58,366 --> 00:11:00,076 a cambio de una minimoto. 163 00:11:00,159 --> 00:11:02,411 Un concluyente saludo, Bart Simpson. 164 00:11:03,496 --> 00:11:05,122 {\an8}PRESIDENTE CHINO CASA BLANCA CHINA 165 00:11:05,206 --> 00:11:07,375 PRESIDENTE IRAQUÍ PRESIDENTE IRANÍ 166 00:11:13,214 --> 00:11:15,591 GUÍA COMO GOTAS DE WATERS 167 00:11:16,258 --> 00:11:18,886 {\an8}¿Quieres un plato coleccionable de la serie? 168 00:11:18,969 --> 00:11:22,056 Homer, no puedes pedir nada de esa revista. 169 00:11:22,139 --> 00:11:23,849 Es de hace 25 años. 170 00:11:23,933 --> 00:11:25,768 Eso ya lo veremos. 171 00:11:25,851 --> 00:11:28,979 "Oferta de la guía, One World Trade Center..." 172 00:11:29,063 --> 00:11:30,564 ¿Hay correo para mí, mamá? 173 00:11:31,565 --> 00:11:33,818 Por supuesto. 174 00:11:33,901 --> 00:11:35,611 ¿Un cupón para limpiar canaletas? 175 00:11:36,070 --> 00:11:38,114 También son tuyas. 176 00:11:51,127 --> 00:11:53,045 Habréis visto mis cartas. 177 00:11:54,130 --> 00:11:55,297 Eran una broma. 178 00:11:55,381 --> 00:11:57,174 ¿Sí? Qué pena. 179 00:11:57,258 --> 00:11:59,301 Nos interesa mucho tu oferta. 180 00:11:59,385 --> 00:12:02,221 CHINOS INVESTIGAN AMÉRICA 181 00:12:02,304 --> 00:12:05,641 Tienes suerte de que te hayamos encontrado antes que el FBI. 182 00:12:09,145 --> 00:12:12,815 Otra deshonra para Franceses Buscones Internacionales. 183 00:12:14,316 --> 00:12:17,069 No os olvidéis de nosotros, la Admirable Tropa Finlandesa. 184 00:12:17,153 --> 00:12:20,448 Nadie se mete con M. A. Backstrom. 185 00:12:30,166 --> 00:12:31,667 Aceptamos la oferta. 186 00:12:31,751 --> 00:12:33,586 Los secretos de tu padre 187 00:12:33,669 --> 00:12:35,755 por una minimoto Asesina Callejera. 188 00:12:36,922 --> 00:12:39,341 Mételo todo en esta memoria USB. 189 00:12:41,552 --> 00:12:42,553 No sé. 190 00:12:42,636 --> 00:12:44,638 ¿Soy capaz de traicionar a mi país? 191 00:12:44,722 --> 00:12:47,099 Recito el Juramento todos los días. 192 00:12:47,183 --> 00:12:49,185 Sí, a la bandera. 193 00:12:49,268 --> 00:12:50,770 Y está hecha en China. 194 00:12:52,855 --> 00:12:57,193 Seguimos con Como gotas de Waters, historias de Hollywood. 195 00:12:57,276 --> 00:12:59,737 {\an8}Digby Sheridan, que interpretaba a Patrick, 196 00:12:59,820 --> 00:13:02,239 {\an8}no estaba nada de acuerdo con la serie. 197 00:13:02,323 --> 00:13:04,116 Esto es bazofia. 198 00:13:04,200 --> 00:13:06,035 Eh, guionista, ¿cómo se llama? 199 00:13:06,994 --> 00:13:07,995 David Mamet. 200 00:13:08,078 --> 00:13:10,915 Pues señor Mamet, tenga **** de aprender 201 00:13:10,998 --> 00:13:13,000 cómo escribir un **** guion. 202 00:13:15,503 --> 00:13:18,047 ****. Me gusta. 203 00:13:18,130 --> 00:13:20,549 ÉXITO A CUALQUIER PRECIO PRIMER ACTO 204 00:13:25,638 --> 00:13:28,849 Papá, he estado pensando y tienes razón. 205 00:13:28,933 --> 00:13:30,893 No me compres algo que no me he ganado. 206 00:13:30,976 --> 00:13:33,813 Me has dado la lección que no sabía que necesitaba 207 00:13:33,896 --> 00:13:36,565 y voy a pasar mucho más tiempo contigo. 208 00:13:39,985 --> 00:13:41,153 Se lo ha tragado. 209 00:13:42,029 --> 00:13:43,155 ¡Me lo he tragado! 210 00:14:02,299 --> 00:14:04,468 Me encanta venir contigo al trabajo. 211 00:14:04,552 --> 00:14:07,137 Y a mí que vengas, hijo. 212 00:14:07,221 --> 00:14:09,557 Así me despiertas si viene alguien. 213 00:14:25,739 --> 00:14:26,782 CONFIDENCIAL 214 00:14:28,701 --> 00:14:31,787 Mira, Bart, un escáner de retina. 215 00:14:31,871 --> 00:14:35,833 Solo se abre con mi ojo o una copia exacta. 216 00:14:42,172 --> 00:14:43,465 A ver si funciona así. 217 00:14:47,011 --> 00:14:48,262 IMPOSTOR DETECTADO 218 00:14:51,932 --> 00:14:53,225 ¡Ay, qué dolor! 219 00:14:53,851 --> 00:14:55,311 Mejor uso mi ojo. 220 00:14:57,855 --> 00:14:59,857 Dulces sueños, mi niño. 221 00:14:59,940 --> 00:15:02,276 Solo si sales en ellos, papá. 222 00:15:10,075 --> 00:15:11,368 CERRADO 223 00:15:11,452 --> 00:15:13,370 CASA DE LOS REPTILES 224 00:15:13,454 --> 00:15:15,789 EXHIBICIÓN DE PANDAS NO LES PIDAN QUE HAGAN KUNG-FU 225 00:15:19,752 --> 00:15:22,129 Uy, con matrícula personalizada. 226 00:15:22,212 --> 00:15:23,213 TRAIDOR 227 00:15:38,979 --> 00:15:41,565 Te van a encantar mis amigos. 228 00:15:44,818 --> 00:15:46,737 ¿De dónde ha salido? 229 00:15:46,820 --> 00:15:48,405 De mí, hijo. 230 00:15:48,489 --> 00:15:50,991 ¿Te la llevo a la cama para que la abraces? 231 00:15:51,075 --> 00:15:54,161 ¡No! ¿Por qué puñetas me la compras? 232 00:15:54,244 --> 00:15:56,497 Porque te has portado muy bien 233 00:15:56,580 --> 00:15:59,333 y quiero que sepas que lo aprecio. 234 00:16:00,626 --> 00:16:02,086 Qué bien. 235 00:16:03,170 --> 00:16:06,173 No lo cambiaría ni por todo el té de... China. 236 00:16:06,924 --> 00:16:08,926 ¿Pasa algo, Bart? 237 00:16:09,802 --> 00:16:12,262 Has traicionado a tu país para nada. 238 00:16:12,346 --> 00:16:15,432 Te vas a hartar de estrellas y rayitas. 239 00:16:32,783 --> 00:16:35,119 He comprado calabaza de verano. 240 00:16:35,661 --> 00:16:37,955 El niño está muy raro. 241 00:16:38,038 --> 00:16:41,709 Hice todo lo que me dijo la serie, pero no está contento. 242 00:16:41,792 --> 00:16:45,796 No deberías hacerle caso a una serie de hace 30 años 243 00:16:45,879 --> 00:16:48,465 que se emitió porque el creador tenía pruebas 244 00:16:48,549 --> 00:16:50,968 de que el de la cadena había atropellado a alguien. 245 00:16:51,051 --> 00:16:52,886 ¿Adónde va? 246 00:16:59,518 --> 00:17:03,564 ¿Qué puñetas hace un niño en un zoo? 247 00:17:13,949 --> 00:17:15,993 Sigue aquí. ¡Sí! 248 00:17:16,076 --> 00:17:18,996 He recuperado el USB y el sobre. 249 00:17:21,790 --> 00:17:23,625 ¡Qué típica traición americana! 250 00:17:23,709 --> 00:17:26,336 No puedo creer que un niño que traiciona a su país 251 00:17:26,420 --> 00:17:27,796 traicione a otro país. 252 00:17:27,880 --> 00:17:29,673 - ¡No doy crédito! - ¡Fatal! 253 00:17:29,757 --> 00:17:31,258 Maestros, puedo explicarlo. 254 00:17:31,341 --> 00:17:33,761 Ahórratelo. Danos la memoria USB. 255 00:17:36,513 --> 00:17:38,390 No nos dejas elección. 256 00:17:39,099 --> 00:17:42,811 - ¿Un osito? - Hecho en China. 257 00:17:48,776 --> 00:17:50,778 {\an8}PIENSO PARA PERROS HECHO EN CHINA 258 00:17:53,363 --> 00:17:55,449 - ¡Apartaos del traidor! - ¡Papá! 259 00:17:55,532 --> 00:17:57,826 Su memoria USB está ahí, 260 00:17:57,910 --> 00:18:01,622 pero en la mía hay toda una vida de secretos nucleares. 261 00:18:03,040 --> 00:18:04,792 Vale, no leas los subtítulos. 262 00:18:04,875 --> 00:18:09,254 {\an8}¡Podemos llevarnos al experto nuclear! 263 00:18:09,338 --> 00:18:12,382 {\an8}Está tan gordo que ocupará dos asientos en el avión. 264 00:18:12,466 --> 00:18:14,635 {\an8}Si lo ponemos en primera clase, 265 00:18:14,718 --> 00:18:18,138 {\an8}nos puede pasar la comida pija. 266 00:18:18,222 --> 00:18:22,392 {\an8}¿Podemos fiarnos de que nos la pase? 267 00:18:22,476 --> 00:18:23,936 Os estoy entendiendo. 268 00:18:24,019 --> 00:18:26,396 Sé cuándo se habla de comida en cualquier idioma. 269 00:18:28,649 --> 00:18:32,319 Gordinflón americano, nos has ayudado a construir esta central. 270 00:18:32,402 --> 00:18:36,240 Te concedemos el honor de cortar la cinta. 271 00:18:41,245 --> 00:18:42,579 Ya me voy. 272 00:18:43,831 --> 00:18:45,833 HOTEL INTERNACIONAL 273 00:18:46,291 --> 00:18:49,419 ¿Quién me lleva al aeropuerto por menos de 20 dólares? 274 00:18:53,215 --> 00:18:55,217 Puedo estar así todo el día. 275 00:18:55,843 --> 00:18:57,719 Me duelen los pies. 276 00:19:00,013 --> 00:19:03,684 Papá, me lo he pasado muy bien contigo. 277 00:19:03,767 --> 00:19:07,646 Vamos a compartir la mejor actividad que hay: 278 00:19:07,729 --> 00:19:10,023 sentarnos en silencio 279 00:19:10,107 --> 00:19:12,860 a ver la televisión. 280 00:19:18,198 --> 00:19:20,909 EL SHOW DE RASCA Y PICA 281 00:19:20,993 --> 00:19:22,452 RASCA Y PICA EN ¿TE HAS PICADO? 282 00:19:27,541 --> 00:19:28,542 SUCCIONAR SOPLAR 283 00:19:49,855 --> 00:19:51,023 Así se queda. 284 00:19:51,106 --> 00:19:52,191 A casa. 285 00:20:00,115 --> 00:20:01,158 EN EL ESTUDIO 286 00:20:01,241 --> 00:20:04,203 Rebecca, tu personaje, Lizzie, puso de moda un peinado. 287 00:20:04,286 --> 00:20:06,538 ¿Está Lizzie hoy aquí? 288 00:20:06,622 --> 00:20:10,959 Le he dejado claro a su equipo que no pienso interpretar a Lizzie. 289 00:20:11,043 --> 00:20:14,087 Pero está entre nosotros. 290 00:20:14,421 --> 00:20:18,300 "No debo juzgar a mi pareja del baile porque vaya en silla de ruedas. 291 00:20:18,383 --> 00:20:21,887 Debo juzgar lo que hay aquí dentro". 292 00:20:22,387 --> 00:20:23,847 La familia se abraza. 293 00:20:24,723 --> 00:20:28,393 Me acosté con todo el reparto, hasta con el perro. 294 00:20:28,477 --> 00:20:30,896 En palabras de Matthew Perry en Friends: 295 00:20:30,979 --> 00:20:33,190 "Demasiada información". 296 00:20:33,273 --> 00:20:35,525 Y en palabras de Dwayne en What's Happening... 297 00:21:05,138 --> 00:21:07,182 Es mi nueva canción favorita. 298 00:21:08,141 --> 00:21:10,102 Lo siento, "Don't Fear the Reaper". 299 00:21:13,438 --> 00:21:15,524 ¡Todos juntos, solo de guitarra! 300 00:21:15,607 --> 00:21:17,109 Venga, conmigo. 301 00:21:17,192 --> 00:21:18,527 Metedle trémolo. 302 00:21:19,319 --> 00:21:20,362 Y terminamos. 303 00:21:21,697 --> 00:21:22,864 Excelente. 304 00:21:22,948 --> 00:21:24,950 Subtítulos: Marta Aulet