1 00:00:03,628 --> 00:00:06,214 LES SIMPSON 2 00:00:27,027 --> 00:00:27,986 {\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:28,987 --> 00:00:30,989 {\an8}Regardez, les gars du soir s'en vont. 4 00:00:32,407 --> 00:00:34,242 {\an8}Je les aime pas, eux. 5 00:00:34,325 --> 00:00:35,618 {\an8}Ils se pensent meilleurs que nous 6 00:00:35,702 --> 00:00:38,163 {\an8}parce que leurs évaluations prouvent qu'ils sont meilleurs. 7 00:00:38,246 --> 00:00:40,498 {\an8}Non. J'ai oublié ma palette dans mon bureau. 8 00:00:40,582 --> 00:00:45,086 {\an8}C'est bizarre, parce que j'ai trouvé cette palette-là dans mon bureau. 9 00:00:46,755 --> 00:00:48,840 C'est le temps de poinçonner. 10 00:00:59,476 --> 00:01:01,978 {\an8}Monsieur, vos employés se battent comme l'Iran et l'Iraq. 11 00:01:02,062 --> 00:01:04,481 - Qui? - La Perse et la Mésopotamie. 12 00:01:04,564 --> 00:01:05,440 {\an8}Chut! 13 00:01:05,523 --> 00:01:09,402 {\an8}Signez votre nom légal complet ici, et votre testament sera autorisé. 14 00:01:09,486 --> 00:01:12,947 {\an8}Charles Montgomery Plantagenet... 15 00:01:13,031 --> 00:01:15,241 {\an8}Schicklgruber... Burns. 16 00:01:15,325 --> 00:01:17,243 Monsieur, c'est votre testament? 17 00:01:17,327 --> 00:01:20,288 {\an8}Oui. Je sais que c'est dur de voir un jeune daim comme moi 18 00:01:20,371 --> 00:01:22,457 {\an8}et de penser qu'un jour, je ne serai plus si guilleret. 19 00:01:24,918 --> 00:01:26,961 {\an8}Il ne vous reste qu'à apposer vos initiales ici. 20 00:01:27,045 --> 00:01:29,214 {\an8}Faites vite. On a presque dépassé la demi-heure par jour 21 00:01:29,297 --> 00:01:30,673 où vous êtes mentalement compétent. 22 00:01:30,757 --> 00:01:32,926 Et voilà la démence. 23 00:01:38,014 --> 00:01:39,766 "Une joyeuse rigolade." 24 00:01:42,435 --> 00:01:43,728 Hue! 25 00:01:45,605 --> 00:01:47,148 TESTAMENT DE CHARLES MONTGOMERY 26 00:01:48,983 --> 00:01:50,026 Oup! 27 00:01:50,110 --> 00:01:51,486 Hue! 28 00:01:52,112 --> 00:01:53,154 {\an8}Un dinosaure! 29 00:02:02,288 --> 00:02:03,540 TESTAMENT DE CHARLES MONTGOMERY 30 00:02:05,041 --> 00:02:07,210 "Je soussigné, C. Montgomery Burns, 31 00:02:07,293 --> 00:02:09,629 déclare que ma fortune sera séparée en parties égales 32 00:02:09,712 --> 00:02:12,799 entre le département de méchanceté appliquée de l'université Yale, 33 00:02:12,882 --> 00:02:15,635 Gary de chez Gary, Installation de trappes secrètes, 34 00:02:15,718 --> 00:02:19,180 et finalement, mon fidèle et loyal compagnon..." 35 00:02:19,764 --> 00:02:21,432 - Votre tortue? - Oui. 36 00:02:21,516 --> 00:02:25,311 {\an8}Ça m'a toujours attristé que Sheldon et vous ne vous entendiez pas. 37 00:02:28,606 --> 00:02:30,984 {\an8}Comment avez-vous pu m'exclure de votre testament? 38 00:02:31,067 --> 00:02:33,111 {\an8}Je suis votre homme de main, votre assistant! 39 00:02:33,194 --> 00:02:35,864 {\an8}Smithers, vous êtes le meilleur de mes bras droits, 40 00:02:35,947 --> 00:02:38,074 {\an8}mais mon véritable respect est réservé à ceux 41 00:02:38,158 --> 00:02:39,576 {\an8}qui ont réussi par eux-mêmes. 42 00:02:39,659 --> 00:02:43,538 Pas les Steve Wozniak. 43 00:02:43,955 --> 00:02:45,707 Donc... vous ne me respectez pas? 44 00:02:45,790 --> 00:02:47,542 {\an8}Non, à moins que vous le méritiez. 45 00:02:47,625 --> 00:02:50,879 {\an8}D'ici là, je ne pourrai pas vous considérer comme mon égal. 46 00:02:54,215 --> 00:02:55,466 Smithers... attendez! 47 00:02:55,550 --> 00:02:56,426 {\an8}Oui, monsieur? 48 00:02:56,509 --> 00:02:57,552 {\an8}Au cas où, j'ai dit 49 00:02:57,635 --> 00:02:59,804 {\an8}que je ne vous considérerai jamais comme mon égal. 50 00:02:59,888 --> 00:03:02,473 {\an8}- J'avais bien entendu. - Excellent. 51 00:03:04,893 --> 00:03:06,436 Pensez autrement 52 00:03:06,519 --> 00:03:07,562 Ressentez autrement 53 00:03:07,645 --> 00:03:08,813 LES GAIS LURONS 54 00:03:08,897 --> 00:03:10,565 Ça, c'est une place où on va vouloir de moi. 55 00:03:12,150 --> 00:03:13,943 {\an8}Toi, avec les muscles, tu rentres. 56 00:03:14,027 --> 00:03:16,821 {\an8}Toi, avec le menton de Ben Affleck et le reste de Matt Damon. 57 00:03:16,905 --> 00:03:18,364 {\an8}Tu sais quoi? Tu rentres! 58 00:03:18,448 --> 00:03:20,366 {\an8}Rentre. 59 00:03:21,117 --> 00:03:22,535 {\an8}Dans tes rêves. 60 00:03:22,619 --> 00:03:24,495 {\an8}S'il vous plaît. J'ai eu une dure journée. 61 00:03:24,579 --> 00:03:26,289 {\an8}Avec ta coupe et ton nœud papillon? 62 00:03:26,372 --> 00:03:29,125 {\an8}C'est un club, pas une réunion de bureau. 63 00:03:32,462 --> 00:03:34,130 CHEZ MOE 64 00:03:36,883 --> 00:03:38,468 {\an8}Je peux avoir un scotch avec de l'eau? 65 00:03:38,551 --> 00:03:40,303 Mon scotch, c'est du scotch avec de l'eau. 66 00:03:45,683 --> 00:03:46,893 Assez tranquille, hein? 67 00:03:46,976 --> 00:03:50,063 Ouais. Ça me surprend que vous soyez pas de l'autre bord de la rue 68 00:03:50,146 --> 00:03:52,357 où les gens boivent par plaisir, au lieu d'ici, 69 00:03:52,440 --> 00:03:55,026 où les gens viennent par dépendance. 70 00:03:55,109 --> 00:03:56,486 On ne m'a pas laissé entrer. 71 00:03:56,569 --> 00:03:59,614 Personne ne veut d'un adjoint qui ne s'entraîne que six heures par jour. 72 00:03:59,697 --> 00:04:04,202 Si seulement il y avait un bar pour les hommes ordinaires. 73 00:04:04,702 --> 00:04:07,413 Véritable respect. Réussir par soi-même. 74 00:04:07,497 --> 00:04:08,706 Tuez les deux autres têtes. 75 00:04:08,790 --> 00:04:11,542 Véritable respect. Réussir par soi-même. 76 00:04:11,626 --> 00:04:14,170 Tuez-les avant qu'elles s'en doutent. Se doutent de quoi? 77 00:04:15,463 --> 00:04:20,134 Si on changeait votre bar en une place pour les gars ordinaires? 78 00:04:21,177 --> 00:04:24,722 Juste pour être sûr qu'on se comprend, je parle d'hommes... 79 00:04:24,806 --> 00:04:27,058 qui sortent... avec d'autres hommes. 80 00:04:29,018 --> 00:04:30,812 Ne le prenez pas mal, mais, 81 00:04:30,895 --> 00:04:33,773 je suis pas sûr de vouloir passer mes soirées, avec, 82 00:04:33,856 --> 00:04:36,317 comment dire... des brochettes. 83 00:04:36,401 --> 00:04:38,945 Ouais. C'est dommage. 84 00:04:39,028 --> 00:04:41,155 On aurait pu s'amuser. Faire un peu d'argent, même. 85 00:04:41,239 --> 00:04:42,240 Ouais, merci, j'apprécie, 86 00:04:42,323 --> 00:04:45,368 mais j'aime ma clientèle actuelle. 87 00:04:45,451 --> 00:04:48,496 Hé, Moe, deux de plus pour moi et mon ami. 88 00:04:48,579 --> 00:04:50,540 C'était l'urinoir de mariage de ma grand-mère! 89 00:04:50,623 --> 00:04:53,167 C'est assez. On change tout. 90 00:04:53,251 --> 00:04:54,085 FERMETURE POUR "GRAND NETTOYAGE" 91 00:04:54,168 --> 00:04:55,253 Regardez ça! 92 00:04:55,336 --> 00:04:57,672 Les travaux avancent! Regardez-moi ces rénovations! 93 00:04:57,755 --> 00:04:59,757 Et... terminé! 94 00:04:59,841 --> 00:05:02,093 Après ça, on ne peut pas revenir en arrière. 95 00:05:02,176 --> 00:05:03,177 CHEZ MOE 96 00:05:04,304 --> 00:05:05,305 CHEZ MO 97 00:05:06,639 --> 00:05:09,684 B-E! Quatre points. 98 00:05:09,767 --> 00:05:11,185 Je proteste! 99 00:05:11,269 --> 00:05:12,520 LES GAIS LURONS 100 00:05:12,603 --> 00:05:16,858 Désolé, les hobbits. Retournez à la Terre du Millieu. Bye! 101 00:05:18,860 --> 00:05:22,530 Messieurs, pas besoin de rentrer chez vous si tôt. 102 00:05:22,613 --> 00:05:23,865 CHEZ MO 103 00:05:24,824 --> 00:05:27,869 C'est pas là où tous les rats se sont suicidés? 104 00:05:28,828 --> 00:05:30,246 C'est différent maintenant. 105 00:05:30,330 --> 00:05:35,043 Et ceux avec un surplus de poids ou moins de cheveux sont les bienvenus. 106 00:05:36,210 --> 00:05:37,754 Quelle bonne idée! 107 00:05:37,837 --> 00:05:40,048 Est-ce que Wonder Woman poilue peut venir aussi? 108 00:05:40,673 --> 00:05:41,966 Aucun problème. 109 00:05:42,050 --> 00:05:45,011 Merci de m'accueillir. 110 00:05:53,311 --> 00:05:55,438 Qu'est-ce que vous voulez, messieurs? 111 00:05:56,022 --> 00:05:59,025 Euh, je sais ce que vous voulez, et qui n'en voudrait pas? 112 00:05:59,442 --> 00:06:01,944 Quoi de mieux qu'être à l'aise avec quelque chose de bizarre? 113 00:06:02,487 --> 00:06:04,197 Je vous sers des bières. 114 00:06:04,280 --> 00:06:05,865 CHEZ MO 115 00:06:09,118 --> 00:06:12,705 Le bar de Moe a l'air différent. Il n'y a aucune fille. 116 00:06:12,789 --> 00:06:14,332 Il n'y a jamais de filles ici. 117 00:06:14,415 --> 00:06:17,752 On dirait que c'est pire que d'habitude. 118 00:06:17,835 --> 00:06:18,961 Quelque chose a changé. 119 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Je sens la tolérance dans l'air. 120 00:06:21,214 --> 00:06:23,466 Hé, qu'est-ce que le gars fait dans les toilettes? 121 00:06:24,425 --> 00:06:26,886 Il se lave les mains. 122 00:06:26,969 --> 00:06:29,055 Cette image va me rester dans la tête à tout jamais. 123 00:06:29,138 --> 00:06:32,266 J'ai essayé de changer le bar en tous les autres types de bars, 124 00:06:32,350 --> 00:06:33,476 et ça n'a jamais marché. 125 00:06:34,060 --> 00:06:34,977 {\an8}Un désastre. 126 00:06:35,561 --> 00:06:36,646 {\an8}Un fiasco. 127 00:06:36,729 --> 00:06:38,314 {\an8}Un échec total. 128 00:06:38,898 --> 00:06:40,149 {\an8}Mon rêve. 129 00:06:40,233 --> 00:06:43,319 Avec notre économie, j'ai besoin d'une nouvelle clientèle 130 00:06:43,403 --> 00:06:45,196 tout en gardant mes vieux amis. 131 00:06:45,279 --> 00:06:46,155 Qu'en pensez-vous? 132 00:06:46,239 --> 00:06:48,074 Il n'y a rien qui l'interdit dans la bible. 133 00:06:48,157 --> 00:06:49,867 LA BIBLE DU BARMAN 134 00:06:52,328 --> 00:06:53,663 Attends une minute! 135 00:06:53,746 --> 00:06:56,499 Ta marge de profit est de 400 %? 136 00:06:56,582 --> 00:06:57,500 Rends-moi ça! 137 00:06:57,583 --> 00:07:01,462 Tu oses remettre en question L'Évangile du Dr Ivre Labrosse? 138 00:07:01,546 --> 00:07:03,172 Il boit son propre cerveau. 139 00:07:06,259 --> 00:07:07,927 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 140 00:07:11,931 --> 00:07:14,100 Les enfants, j'ai une annonce à vous faire. 141 00:07:14,183 --> 00:07:17,603 C'est ma dernière journée comme enseignant de musique. 142 00:07:19,605 --> 00:07:22,275 Faites semblant qu'on l'aimait. 143 00:07:22,358 --> 00:07:24,777 - Restez, s'il vous plaît! - Ne partez pas! 144 00:07:24,861 --> 00:07:27,655 Vous êtes adorables. Mais c'est une bonne chose. 145 00:07:27,738 --> 00:07:30,116 J'ai trouvé mon âme sœur à la taverne du coin. 146 00:07:30,199 --> 00:07:31,284 C'est lui! 147 00:07:33,870 --> 00:07:36,622 Ce n'est pas moi! Je sors avec une de vos mères. 148 00:07:36,706 --> 00:07:37,957 Je ne sais plus celle de qui. 149 00:07:38,040 --> 00:07:42,378 Je suis ici pour vous présenter la nouvelle enseignante, Mme Juniper. 150 00:07:43,963 --> 00:07:47,091 Enseigne à celle qui a la tête en étoile de mer et ça va aller. 151 00:07:47,175 --> 00:07:48,050 Enseigner? 152 00:07:48,759 --> 00:07:52,180 On n'enseigne pas la musique. On embrasse la musique. 153 00:07:52,763 --> 00:07:54,015 On inspire la musique. 154 00:07:54,098 --> 00:07:56,684 On se roule dans la musique jusqu'à ce que... 155 00:07:57,310 --> 00:08:00,688 l'odeur de la musique nous imprègne! 156 00:08:01,314 --> 00:08:02,857 Bonne chance. 157 00:08:02,940 --> 00:08:04,275 Vite, Dewey! 158 00:08:04,358 --> 00:08:06,194 Tanglewood nous appelle! 159 00:08:06,277 --> 00:08:07,361 J'arrive, Dewey! 160 00:08:07,445 --> 00:08:10,615 On s'appelle tous les deux Dewey. Roulement de tambours! 161 00:08:13,451 --> 00:08:14,452 CHEZ MO 162 00:08:14,535 --> 00:08:17,914 C'est la première fois que je viens Chez Moe 163 00:08:17,997 --> 00:08:20,750 et qu'il n'y a pas cette petite voix dans ma tête qui me dit, 164 00:08:20,833 --> 00:08:23,669 "Ce n'est pas un endroit sécuritaire pour boire." 165 00:08:23,753 --> 00:08:28,049 Regarde ma tolérance. Je vais utiliser la toilette des hommes. 166 00:08:29,217 --> 00:08:32,553 Je ne savais pas que tu étais un, tu sais, un des... 167 00:08:32,637 --> 00:08:36,474 Je suis le gai des bandes dessinées. Pas le gars des bandes dessinées. 168 00:08:36,557 --> 00:08:38,309 Mais tu aimes les bandes dessinées. 169 00:08:38,392 --> 00:08:39,393 Certains genres. 170 00:08:40,478 --> 00:08:43,231 Chérie, personne ne va croire que ce n'est pas une perruque. 171 00:08:43,314 --> 00:08:44,565 Une perruque? 172 00:08:44,649 --> 00:08:46,484 Et cette voix. 173 00:08:46,567 --> 00:08:47,693 Qu'est-ce qu'elle a, sa voix? 174 00:08:47,777 --> 00:08:50,905 - Steve, c'est toi? - Je vais te retourner à l'envers. 175 00:08:50,988 --> 00:08:52,573 Le docteur l'a déjà fait. 176 00:08:53,199 --> 00:08:55,326 - Hé, Moe! - Beau bonhomme. 177 00:08:56,202 --> 00:08:58,412 Il est mignon à croquer. 178 00:08:58,496 --> 00:09:02,625 Demain, c'est la journée de la fierté gaie à Krustyland. Tu veux venir? 179 00:09:03,417 --> 00:09:06,796 Grizzly Shawn, c'est gentil de penser à moi, mais, 180 00:09:07,213 --> 00:09:10,967 c'est le même soir que les Oscars et je vais être vraiment énervé. 181 00:09:11,050 --> 00:09:12,343 Peut-être une autre fois. 182 00:09:12,426 --> 00:09:16,055 Moe, est-ce ces gars-là pensent que tu es un des leurs? 183 00:09:16,639 --> 00:09:17,848 Pourquoi ils penseraient ça? 184 00:09:19,392 --> 00:09:22,061 Je t'aime, Stéphane Poilu. 185 00:09:32,321 --> 00:09:34,031 Je vais mettre les choses au clair. 186 00:09:36,576 --> 00:09:38,327 Excusez-moi, les gars. Excusez-moi! 187 00:09:38,411 --> 00:09:41,998 Premièrement, merci. Mon bar était au bord du gouffre. 188 00:09:42,081 --> 00:09:45,626 J'allais devoir vivre chez ma mère, qui est morte et n'a pas de maison. 189 00:09:45,710 --> 00:09:47,336 Ça n'aurait pas été bon. 190 00:09:47,420 --> 00:09:49,338 - Oui, c'est vrai. - Non, non. Ça fait du sens. 191 00:09:49,422 --> 00:09:52,258 Mais il y a quelque chose que je dois vous dire. 192 00:09:57,972 --> 00:10:00,558 Si tu leur dis que t'es hétéro, ils vont aller voir ailleurs. 193 00:10:00,641 --> 00:10:04,186 Bon point, bon point. Je veux l'opinion de l'ange Moe. 194 00:10:04,270 --> 00:10:05,730 C'est moi, l'ange Moe. 195 00:10:11,569 --> 00:10:14,947 Donc, bref, ce que je voulais dire, c'est... 196 00:10:15,364 --> 00:10:16,907 tout le monde danse la vogue! 197 00:10:30,171 --> 00:10:33,966 Les enfants, si j'ai appris quelque chose de mes années de groupie 198 00:10:34,050 --> 00:10:36,927 de René Simard, c'est que c'est important d'écouter. 199 00:10:37,428 --> 00:10:38,804 Alors, écoutez... 200 00:10:38,888 --> 00:10:42,683 le quatuor des oiseaux, de la rivière et du vent et de... 201 00:10:44,727 --> 00:10:45,645 On ne se connaît pas... 202 00:10:45,728 --> 00:10:47,438 mais quelque chose de terrible s'est produit. 203 00:10:48,147 --> 00:10:50,858 Vous avez mal classé... les feuilles de permission. 204 00:10:51,359 --> 00:10:53,653 Vous gardez les vertes. Je prends les blanches. 205 00:10:56,072 --> 00:10:59,158 On revient sur Terre, Monsieur Feuilles-de-permission. 206 00:10:59,241 --> 00:11:00,242 Tout va bien. 207 00:11:06,624 --> 00:11:09,585 PAS DE CHAHUT LES YEUX SUR VOTRE COPIE 208 00:11:10,169 --> 00:11:11,545 PERMISSION D'AIMER 209 00:11:17,551 --> 00:11:18,594 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 210 00:11:25,893 --> 00:11:28,938 {\an8}BIFTECK SALISBURY 211 00:11:32,858 --> 00:11:34,235 J'AIME LA MUSIQUE 212 00:11:42,451 --> 00:11:44,870 Que pensez-vous de mon entreprise? 213 00:11:45,454 --> 00:11:46,914 C'est un club splendide. 214 00:11:46,997 --> 00:11:49,166 Vous méritez mon respect. 215 00:11:53,254 --> 00:11:57,842 Hé Smithers, je ne pensais pas que tu aimais les vieux schnocks. 216 00:11:57,925 --> 00:11:59,844 Jouez-vous à "Presse-moi le citron"? 217 00:12:00,803 --> 00:12:02,930 Une bonne vieille partie de Presse-moi le citron. 218 00:12:03,013 --> 00:12:04,432 Je suis un maître. 219 00:12:05,516 --> 00:12:08,018 Monsieur, c'est l'heure d'aller vous coucher. 220 00:12:08,102 --> 00:12:11,647 Moe, voudrais-tu venir au karaoké de Grease? 221 00:12:11,731 --> 00:12:14,024 Tu peux être Doody, et je vais être Frenchy. 222 00:12:14,734 --> 00:12:17,069 Ouais, je suis désolé, 223 00:12:17,153 --> 00:12:20,197 mais ce soir, je dois vraiment me raser le poil du torse. 224 00:12:20,281 --> 00:12:24,452 Mais amuse-toi bien, parce que "tu es celui que je veux." 225 00:12:30,166 --> 00:12:33,711 Moe, est-ce que tu fais croire aux hommes ici que tu es... 226 00:12:33,794 --> 00:12:34,837 "un des leurs"? 227 00:12:34,920 --> 00:12:37,590 C'est le travail d'un barman d'être d'accord avec le client. 228 00:12:37,673 --> 00:12:40,301 Maintenant, je dois accrocher cette toile. 229 00:12:42,428 --> 00:12:44,221 Un Tom de Shelbyville? 230 00:12:45,097 --> 00:12:47,892 Relaxe, Waylon. Les affaires marchent super bien. 231 00:12:47,975 --> 00:12:49,935 On peut se permettre des vrais bols de bretzels 232 00:12:50,019 --> 00:12:52,146 au lieu de les peindre sur le bar. 233 00:12:59,737 --> 00:13:00,738 J'en ai un. 234 00:13:03,783 --> 00:13:07,536 PREMIERS SOINS 235 00:13:12,291 --> 00:13:13,667 Pourquoi je suis ici, Seymour? 236 00:13:13,751 --> 00:13:15,878 J'ai même pas encore mis mon plan à exécution. 237 00:13:17,296 --> 00:13:19,215 C'était pas moi et t'étais mon alibi. 238 00:13:19,298 --> 00:13:20,549 Eh bien... 239 00:13:21,217 --> 00:13:25,221 J'ai peut-être un petit faible pour la suppléante, Mme Juniper. 240 00:13:25,304 --> 00:13:26,597 Simpson, voici mon plan. 241 00:13:27,640 --> 00:13:28,974 Mme Juniper est divorcée, 242 00:13:29,058 --> 00:13:31,644 et sa fille Mélodie est en troisième année. 243 00:13:32,394 --> 00:13:34,021 {\an8}Ah oui, elle. 244 00:13:34,104 --> 00:13:35,689 {\an8}L'extraterrestre. 245 00:13:35,773 --> 00:13:38,818 Si tu emmenais "l'extraterrestre" pour une petite sortie 246 00:13:38,901 --> 00:13:41,779 et que je vous chaperonnais avec sa mère... 247 00:13:41,862 --> 00:13:42,905 Je vois. 248 00:13:42,988 --> 00:13:45,866 Tu séduis pendant que je subis. 249 00:13:45,950 --> 00:13:47,618 Ça va te coûter cher. 250 00:13:47,701 --> 00:13:49,620 Deux semaines de relâche? 251 00:13:49,703 --> 00:13:52,790 Trois semaines, plus quatre semaines pour Noël. 252 00:13:52,873 --> 00:13:56,544 Non... Si l'État le découvre, ils vont fermer l'école. 253 00:13:56,627 --> 00:13:58,212 Meurs tout seul. 254 00:13:58,295 --> 00:13:59,296 D'accord. 255 00:13:59,380 --> 00:14:01,966 ZIP ZAP ET ZA ARCADE ET PIZZA L'ENLÈVEMENT, C'ÉTAIT À CÔTÉ 256 00:14:02,049 --> 00:14:04,885 J'arrive pas à croire que je joue avec Bart Simpson. 257 00:14:04,969 --> 00:14:07,388 Je t'ai dessiné tellement de fois dans mon journal de rêves. 258 00:14:09,139 --> 00:14:11,100 C'est bien. Va me chercher d'autres jetons. 259 00:14:15,855 --> 00:14:20,276 Bart chevauche sa planche avec la passion d'un danseur Arapaho. 260 00:14:20,359 --> 00:14:23,070 Vous savez, la passion a toujours été une de mes passions. 261 00:14:26,991 --> 00:14:28,909 Une autre chose 262 00:14:28,993 --> 00:14:31,328 est que j'aimerais devenir un bon cuisinier. 263 00:14:35,082 --> 00:14:36,125 Danse avec moi. 264 00:14:36,208 --> 00:14:39,211 Quoi? Ici? À côté du volcan de nachos? 265 00:14:39,295 --> 00:14:41,380 Je t'aime bien, Seymour. 266 00:14:41,463 --> 00:14:43,340 C'est vrai? Pourquoi? 267 00:14:43,424 --> 00:14:45,634 Je veux dire, pourquoi? 268 00:14:46,427 --> 00:14:48,304 Les mots sont tes ennemis, chéri. 269 00:14:48,387 --> 00:14:51,181 Mélodie va rester chez son père ce soir, et... 270 00:14:51,265 --> 00:14:53,392 je ne peux pas danser seule... 271 00:14:53,475 --> 00:14:54,685 ou peut-être que oui. 272 00:14:57,605 --> 00:14:58,856 Peux-tu croire ça? 273 00:14:59,356 --> 00:15:00,941 C'est terrible. 274 00:15:01,025 --> 00:15:02,359 Ce matin, j'étais comme... 275 00:15:03,193 --> 00:15:04,403 Et maintenant, je suis comme... 276 00:15:07,031 --> 00:15:11,493 Les gars, on se calme. Prenez un verre et parlez-en à Maman Moe. 277 00:15:11,577 --> 00:15:15,664 La ville refuse qu'on marche dans la parade des fondateurs. 278 00:15:15,748 --> 00:15:18,250 On n'a pas besoin d'eux. On va se faire notre propre parade. 279 00:15:18,334 --> 00:15:20,961 Mais on en a déjà, genre, 20. 280 00:15:21,045 --> 00:15:23,839 Mais on est toujours traités comme des citoyens de seconde classe. 281 00:15:23,923 --> 00:15:27,051 Rien ne va changer tant qu'un de nous ne sera pas à l'hôtel de ville. 282 00:15:27,134 --> 00:15:28,969 Moe devrait se présenter. 283 00:15:29,053 --> 00:15:32,306 C'est le cœur de la communauté gaie dans notre ville. 284 00:15:33,641 --> 00:15:34,642 Vas-tu le faire, Moe? 285 00:15:34,725 --> 00:15:37,895 Vas-tu devenir le premier conseiller municipal ouvertement gai? 286 00:15:38,896 --> 00:15:42,858 Si vous êtes capables d'entrer un à la fois dans l'isoloir, 287 00:15:42,942 --> 00:15:44,401 alors je devrais pouvoir gagner. 288 00:15:44,485 --> 00:15:46,278 Hourra pour Moe! 289 00:15:46,362 --> 00:15:51,450 Moe, est-ce que je peux te parler d'un problème d'inventaire? 290 00:15:53,535 --> 00:15:57,873 Tu ne peux pas être leur meneur si tu leur mens sur qui tu es. 291 00:15:57,957 --> 00:15:59,458 Tu n'es pas gai. 292 00:16:00,042 --> 00:16:03,212 Je pensais qu'on avait un problème avec l'inventaire. Je suis rassuré. 293 00:16:03,295 --> 00:16:05,965 Ne t'inquiète pas. Je vais leur dire en douceur. 294 00:16:06,048 --> 00:16:07,633 Dans quatre ans! 295 00:16:09,301 --> 00:16:11,345 Oui! Votre reine est revenue! 296 00:16:15,975 --> 00:16:17,851 Je marche sur le soleil 297 00:16:17,935 --> 00:16:19,103 Pas littéralement 298 00:16:19,186 --> 00:16:22,147 Ça veut dire que je suis heureux Post-coïtalement 299 00:16:22,231 --> 00:16:24,233 C'était un soir d'école... 300 00:16:24,316 --> 00:16:25,567 Skinner! 301 00:16:25,651 --> 00:16:28,320 Cette chanson était parfaite comme elle était. 302 00:16:28,404 --> 00:16:29,738 Gary... 303 00:16:29,822 --> 00:16:32,241 Gary, vous savez ce dont vous avez besoin? 304 00:16:32,324 --> 00:16:34,201 D'un peu de... miel dans votre yogourt. 305 00:16:34,284 --> 00:16:35,494 Skinner! 306 00:16:35,577 --> 00:16:37,413 Vous êtes un vrai Casanova. 307 00:16:37,496 --> 00:16:39,665 Ou en français, "nouvelle maison". 308 00:16:39,748 --> 00:16:41,125 BUZZ L'ESPACE 309 00:16:41,208 --> 00:16:43,210 Allez, prends vie! 310 00:16:43,293 --> 00:16:44,837 Je jure que je vais être gentil. 311 00:16:44,920 --> 00:16:46,839 Je peux me tenir sur les mains contre toi? 312 00:16:47,464 --> 00:16:48,549 Ouais. 313 00:16:50,509 --> 00:16:52,803 Mélodie, t'es une bonne personne, 314 00:16:52,886 --> 00:16:55,973 mais je te vois plus comme une sœur, 315 00:16:56,056 --> 00:16:57,933 et j'aime pas ma sœur. 316 00:16:58,017 --> 00:17:01,520 Tu casses avec moi... à l'envers? 317 00:17:02,312 --> 00:17:04,773 Ma poupée avait raison à propos de toi. 318 00:17:06,358 --> 00:17:08,694 Grâce à toi, la mère de Mélodie est tellement furieuse 319 00:17:08,777 --> 00:17:10,446 qu'elle déménage hors de la ville. 320 00:17:11,030 --> 00:17:12,281 Au revoir, Seymour. 321 00:17:12,364 --> 00:17:15,659 Pense à moi quand tu verras un tatouage que tu ne comprends pas. 322 00:17:15,743 --> 00:17:19,038 Calliope, est-ce que je peux dire quoi que ce soit pour que tu restes? 323 00:17:19,121 --> 00:17:21,373 Non, mais tu peux dire que tu veux venir avec nous. 324 00:17:21,457 --> 00:17:24,418 Venir avec vous? Il va falloir que je demande à Mère. 325 00:17:24,501 --> 00:17:28,797 J'ai trouvé un ticket pour un film de James Bond dans tes pantalons. 326 00:17:28,881 --> 00:17:30,257 Explique-toi! 327 00:17:30,340 --> 00:17:33,260 Euh... Ça se passait dans un pays dont on parle dans les cours. 328 00:17:33,343 --> 00:17:35,721 Jésus n'aime pas les mensonges. 329 00:17:36,889 --> 00:17:39,058 Je ne sais pas combien de temps ça va durer. 330 00:17:39,141 --> 00:17:40,225 Peut-être une journée. 331 00:17:40,309 --> 00:17:42,102 Peut-être le reste de nos vies. 332 00:17:42,186 --> 00:17:45,397 Mais tu ne le sauras jamais si tu ne prends pas la chance. 333 00:17:45,481 --> 00:17:47,858 Donne-toi la permission. 334 00:17:58,494 --> 00:18:00,788 Willie, tu es directeur maintenant. 335 00:18:00,871 --> 00:18:03,248 Pour vrai? C'est qui, le nouveau concierge? 336 00:18:03,332 --> 00:18:05,459 Aussi toi, et tu ne seras pas payé plus cher. 337 00:18:06,251 --> 00:18:07,419 Oui. 338 00:18:07,503 --> 00:18:08,670 HÔTEL DE VILLE DE SPRINGFIELD 339 00:18:08,754 --> 00:18:09,755 INCOGNITO pour MOE 340 00:18:09,838 --> 00:18:11,799 LES TRANS POUR LE CHANGEMENT 341 00:18:12,299 --> 00:18:13,509 LES FURRY POUR MOE 342 00:18:14,384 --> 00:18:16,678 GAIS DES ANNÉES 1990 pour MOE 343 00:18:16,762 --> 00:18:20,099 Mon nom est Moe Szyslak, et je suis ici pour m'élire. 344 00:18:21,767 --> 00:18:23,018 Salut, Moe. 345 00:18:23,102 --> 00:18:27,606 Hé. C'est mon partenaire d'affaires, M. Smithers. 346 00:18:27,689 --> 00:18:29,024 C'est gentil d'être venu 347 00:18:29,108 --> 00:18:31,777 et de ne rien dire qui pourrait me faire perdre l'élection. 348 00:18:31,860 --> 00:18:36,198 Comment peux-tu être leur meneur si tu n'es pas un des leurs? 349 00:18:37,366 --> 00:18:38,700 Je suis un des leurs. 350 00:18:38,784 --> 00:18:41,870 Je lis Hustler juste pour les photos de Larry Flynt. 351 00:18:41,954 --> 00:18:42,830 D'accord. 352 00:18:42,913 --> 00:18:45,791 Mais dis-moi, me trouves-tu attirant? 353 00:18:45,874 --> 00:18:47,459 Ouais. 354 00:18:47,543 --> 00:18:50,295 Comme tous les gais, je suis attiré par tous les hommes. 355 00:18:50,379 --> 00:18:53,298 Pire stéréotype de l'histoire. 356 00:18:53,882 --> 00:18:55,884 T'es mignon. Tu veux sortir plus tard? 357 00:18:55,968 --> 00:18:58,387 À celui qui a dit ça, oui. 358 00:18:58,470 --> 00:19:02,641 Si tu me trouves attirant, alors embrasse-moi. 359 00:19:03,976 --> 00:19:07,563 OK. Prépare-toi. 360 00:19:08,272 --> 00:19:09,857 On y va. 361 00:19:09,940 --> 00:19:12,568 Je m'abandonne à mes instincts. 362 00:19:13,068 --> 00:19:15,654 Un petit réchauffement avant. 363 00:19:17,781 --> 00:19:20,742 L'avion s'en vient. 364 00:19:26,623 --> 00:19:28,584 Désolé, tout le monde. 365 00:19:28,667 --> 00:19:31,962 C'est la chose la plus gênante que j'ai eue à dire, mais... 366 00:19:32,045 --> 00:19:33,130 je suis pas gai! 367 00:19:34,298 --> 00:19:35,716 Oh, Moe. 368 00:19:35,799 --> 00:19:40,554 Comment t'as pu nous mentir sur qui tu es? 369 00:19:40,637 --> 00:19:42,097 Je ne voulais pas mentir. 370 00:19:42,472 --> 00:19:44,391 Au début, j'étais gai pour votre argent. 371 00:19:44,474 --> 00:19:47,352 Et j'avais de profonds sentiments pour cet argent. 372 00:19:47,436 --> 00:19:51,940 Mais après, je me suis senti accepté comme je ne l'avais jamais été. 373 00:19:52,733 --> 00:19:56,820 J'aimerais que vous réalisiez ce que c'est de vouloir être accepté. 374 00:19:56,904 --> 00:19:58,405 Alors, pour qui allez-vous voter? 375 00:19:58,488 --> 00:20:01,992 Moi, ou un républicain qui est tellement anti-gai, 376 00:20:02,075 --> 00:20:04,453 qu'il est secrètement super gai? 377 00:20:04,536 --> 00:20:05,662 VOTEZ POUR STERLING CLOSET RÉPUBLICAIN 378 00:20:05,746 --> 00:20:09,583 On ne sait plus pour quoi voter, celui qui ment ou celui qui nie. 379 00:20:09,666 --> 00:20:11,335 Une fois de plus, les pouvoirs en place 380 00:20:11,418 --> 00:20:15,005 ont refusé notre requête d'égalité humaine. 381 00:20:15,088 --> 00:20:19,301 Puissent les cieux pleurer de rage! 382 00:20:22,262 --> 00:20:23,347 Comment as-tu fait ça? 383 00:20:23,430 --> 00:20:25,933 Ma formation classique. 384 00:20:30,229 --> 00:20:33,232 Je suis désolé. Je devais dire la vérité. 385 00:20:33,315 --> 00:20:36,068 Maintenant, je n'ai plus rien à perdre. 386 00:20:38,737 --> 00:20:39,571 Pas mal. 387 00:20:39,655 --> 00:20:42,407 Je suis content de l'avoir essayé, comme le frisbee-golf. 388 00:20:45,202 --> 00:20:46,286 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 389 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 CHIEN À RABAIS 390 00:20:48,163 --> 00:20:49,373 Qu'est-ce qui t'es arrivé? 391 00:20:49,456 --> 00:20:51,333 Ça aurait pu être une journée, 392 00:20:51,416 --> 00:20:53,252 ou ça aurait pu être le reste de ma vie. 393 00:20:53,335 --> 00:20:54,253 Et? 394 00:20:55,379 --> 00:20:56,838 C'était une journée. 395 00:20:56,922 --> 00:20:58,882 T'es parti trois mois. 396 00:20:58,966 --> 00:21:00,008 Génial. 397 00:21:06,682 --> 00:21:08,016 {\an8}On remet tout comme avant. 398 00:21:08,100 --> 00:21:10,519 {\an8}Enlève. 399 00:21:10,602 --> 00:21:13,522 {\an8}La page des sports au-dessus de l'urinoir, et terminé. 400 00:21:51,643 --> 00:21:54,980 {\an8}Sous-titres : Ariane Beauparlant