1
00:00:03,628 --> 00:00:06,214
LES SIMPSON
2
00:00:27,027 --> 00:00:27,986
{\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
3
00:00:28,987 --> 00:00:30,989
{\an8}Regardez, les gars du soir s'en vont.
4
00:00:32,407 --> 00:00:34,242
{\an8}Je les aime pas, eux.
5
00:00:34,325 --> 00:00:35,618
{\an8}Ils se pensent meilleurs que nous
6
00:00:35,702 --> 00:00:38,163
{\an8}parce que leurs évaluations
prouvent qu'ils sont meilleurs.
7
00:00:38,246 --> 00:00:40,498
{\an8}Non. J'ai oublié ma palette
dans mon bureau.
8
00:00:40,582 --> 00:00:45,086
{\an8}C'est bizarre, parce que j'ai trouvé
cette palette-là dans mon bureau.
9
00:00:46,755 --> 00:00:48,840
C'est le temps de poinçonner.
10
00:00:59,476 --> 00:01:01,978
{\an8}Monsieur, vos employés se battent
comme l'Iran et l'Iraq.
11
00:01:02,062 --> 00:01:04,481
- Qui?
- La Perse et la Mésopotamie.
12
00:01:04,564 --> 00:01:05,440
{\an8}Chut!
13
00:01:05,523 --> 00:01:09,402
{\an8}Signez votre nom légal complet ici,
et votre testament sera autorisé.
14
00:01:09,486 --> 00:01:12,947
{\an8}Charles Montgomery Plantagenet...
15
00:01:13,031 --> 00:01:15,241
{\an8}Schicklgruber... Burns.
16
00:01:15,325 --> 00:01:17,243
Monsieur, c'est votre testament?
17
00:01:17,327 --> 00:01:20,288
{\an8}Oui. Je sais que c'est dur de voir
un jeune daim comme moi
18
00:01:20,371 --> 00:01:22,457
{\an8}et de penser qu'un jour,
je ne serai plus si guilleret.
19
00:01:24,918 --> 00:01:26,961
{\an8}Il ne vous reste
qu'à apposer vos initiales ici.
20
00:01:27,045 --> 00:01:29,214
{\an8}Faites vite. On a presque dépassé
la demi-heure par jour
21
00:01:29,297 --> 00:01:30,673
où vous êtes mentalement compétent.
22
00:01:30,757 --> 00:01:32,926
Et voilà la démence.
23
00:01:38,014 --> 00:01:39,766
"Une joyeuse rigolade."
24
00:01:42,435 --> 00:01:43,728
Hue!
25
00:01:45,605 --> 00:01:47,148
TESTAMENT DE CHARLES MONTGOMERY
26
00:01:48,983 --> 00:01:50,026
Oup!
27
00:01:50,110 --> 00:01:51,486
Hue!
28
00:01:52,112 --> 00:01:53,154
{\an8}Un dinosaure!
29
00:02:02,288 --> 00:02:03,540
TESTAMENT DE CHARLES MONTGOMERY
30
00:02:05,041 --> 00:02:07,210
"Je soussigné, C. Montgomery Burns,
31
00:02:07,293 --> 00:02:09,629
déclare que ma fortune sera
séparée en parties égales
32
00:02:09,712 --> 00:02:12,799
entre le département de méchanceté
appliquée de l'université Yale,
33
00:02:12,882 --> 00:02:15,635
Gary de chez Gary,
Installation de trappes secrètes,
34
00:02:15,718 --> 00:02:19,180
et finalement,
mon fidèle et loyal compagnon..."
35
00:02:19,764 --> 00:02:21,432
- Votre tortue?
- Oui.
36
00:02:21,516 --> 00:02:25,311
{\an8}Ça m'a toujours attristé que Sheldon
et vous ne vous entendiez pas.
37
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
{\an8}Comment avez-vous pu m'exclure
de votre testament?
38
00:02:31,067 --> 00:02:33,111
{\an8}Je suis votre homme de main,
votre assistant!
39
00:02:33,194 --> 00:02:35,864
{\an8}Smithers, vous êtes le meilleur
de mes bras droits,
40
00:02:35,947 --> 00:02:38,074
{\an8}mais mon véritable respect
est réservé à ceux
41
00:02:38,158 --> 00:02:39,576
{\an8}qui ont réussi par eux-mêmes.
42
00:02:39,659 --> 00:02:43,538
Pas les Steve Wozniak.
43
00:02:43,955 --> 00:02:45,707
Donc... vous ne me respectez pas?
44
00:02:45,790 --> 00:02:47,542
{\an8}Non, à moins que vous le méritiez.
45
00:02:47,625 --> 00:02:50,879
{\an8}D'ici là, je ne pourrai pas
vous considérer comme mon égal.
46
00:02:54,215 --> 00:02:55,466
Smithers... attendez!
47
00:02:55,550 --> 00:02:56,426
{\an8}Oui, monsieur?
48
00:02:56,509 --> 00:02:57,552
{\an8}Au cas où, j'ai dit
49
00:02:57,635 --> 00:02:59,804
{\an8}que je ne vous considérerai
jamais comme mon égal.
50
00:02:59,888 --> 00:03:02,473
{\an8}- J'avais bien entendu.
- Excellent.
51
00:03:04,893 --> 00:03:06,436
Pensez autrement
52
00:03:06,519 --> 00:03:07,562
Ressentez autrement
53
00:03:07,645 --> 00:03:08,813
LES GAIS LURONS
54
00:03:08,897 --> 00:03:10,565
Ça, c'est une place
où on va vouloir de moi.
55
00:03:12,150 --> 00:03:13,943
{\an8}Toi, avec les muscles, tu rentres.
56
00:03:14,027 --> 00:03:16,821
{\an8}Toi, avec le menton de Ben Affleck
et le reste de Matt Damon.
57
00:03:16,905 --> 00:03:18,364
{\an8}Tu sais quoi? Tu rentres!
58
00:03:18,448 --> 00:03:20,366
{\an8}Rentre.
59
00:03:21,117 --> 00:03:22,535
{\an8}Dans tes rêves.
60
00:03:22,619 --> 00:03:24,495
{\an8}S'il vous plaît.
J'ai eu une dure journée.
61
00:03:24,579 --> 00:03:26,289
{\an8}Avec ta coupe et ton nœud papillon?
62
00:03:26,372 --> 00:03:29,125
{\an8}C'est un club,
pas une réunion de bureau.
63
00:03:32,462 --> 00:03:34,130
CHEZ MOE
64
00:03:36,883 --> 00:03:38,468
{\an8}Je peux avoir un scotch
avec de l'eau?
65
00:03:38,551 --> 00:03:40,303
Mon scotch,
c'est du scotch avec de l'eau.
66
00:03:45,683 --> 00:03:46,893
Assez tranquille, hein?
67
00:03:46,976 --> 00:03:50,063
Ouais. Ça me surprend que vous
soyez pas de l'autre bord de la rue
68
00:03:50,146 --> 00:03:52,357
où les gens boivent par plaisir,
au lieu d'ici,
69
00:03:52,440 --> 00:03:55,026
où les gens viennent par dépendance.
70
00:03:55,109 --> 00:03:56,486
On ne m'a pas laissé entrer.
71
00:03:56,569 --> 00:03:59,614
Personne ne veut d'un adjoint qui ne
s'entraîne que six heures par jour.
72
00:03:59,697 --> 00:04:04,202
Si seulement il y avait un bar
pour les hommes ordinaires.
73
00:04:04,702 --> 00:04:07,413
Véritable respect.
Réussir par soi-même.
74
00:04:07,497 --> 00:04:08,706
Tuez les deux autres têtes.
75
00:04:08,790 --> 00:04:11,542
Véritable respect.
Réussir par soi-même.
76
00:04:11,626 --> 00:04:14,170
Tuez-les avant qu'elles s'en doutent.
Se doutent de quoi?
77
00:04:15,463 --> 00:04:20,134
Si on changeait votre bar en
une place pour les gars ordinaires?
78
00:04:21,177 --> 00:04:24,722
Juste pour être sûr qu'on
se comprend, je parle d'hommes...
79
00:04:24,806 --> 00:04:27,058
qui sortent... avec d'autres hommes.
80
00:04:29,018 --> 00:04:30,812
Ne le prenez pas mal, mais,
81
00:04:30,895 --> 00:04:33,773
je suis pas sûr de vouloir
passer mes soirées, avec,
82
00:04:33,856 --> 00:04:36,317
comment dire... des brochettes.
83
00:04:36,401 --> 00:04:38,945
Ouais. C'est dommage.
84
00:04:39,028 --> 00:04:41,155
On aurait pu s'amuser.
Faire un peu d'argent, même.
85
00:04:41,239 --> 00:04:42,240
Ouais, merci, j'apprécie,
86
00:04:42,323 --> 00:04:45,368
mais j'aime ma clientèle actuelle.
87
00:04:45,451 --> 00:04:48,496
Hé, Moe,
deux de plus pour moi et mon ami.
88
00:04:48,579 --> 00:04:50,540
C'était l'urinoir de mariage
de ma grand-mère!
89
00:04:50,623 --> 00:04:53,167
C'est assez. On change tout.
90
00:04:53,251 --> 00:04:54,085
FERMETURE POUR "GRAND NETTOYAGE"
91
00:04:54,168 --> 00:04:55,253
Regardez ça!
92
00:04:55,336 --> 00:04:57,672
Les travaux avancent!
Regardez-moi ces rénovations!
93
00:04:57,755 --> 00:04:59,757
Et... terminé!
94
00:04:59,841 --> 00:05:02,093
Après ça,
on ne peut pas revenir en arrière.
95
00:05:02,176 --> 00:05:03,177
CHEZ MOE
96
00:05:04,304 --> 00:05:05,305
CHEZ MO
97
00:05:06,639 --> 00:05:09,684
B-E! Quatre points.
98
00:05:09,767 --> 00:05:11,185
Je proteste!
99
00:05:11,269 --> 00:05:12,520
LES GAIS LURONS
100
00:05:12,603 --> 00:05:16,858
Désolé, les hobbits. Retournez
à la Terre du Millieu. Bye!
101
00:05:18,860 --> 00:05:22,530
Messieurs, pas besoin
de rentrer chez vous si tôt.
102
00:05:22,613 --> 00:05:23,865
CHEZ MO
103
00:05:24,824 --> 00:05:27,869
C'est pas là où tous les rats
se sont suicidés?
104
00:05:28,828 --> 00:05:30,246
C'est différent maintenant.
105
00:05:30,330 --> 00:05:35,043
Et ceux avec un surplus de poids ou
moins de cheveux sont les bienvenus.
106
00:05:36,210 --> 00:05:37,754
Quelle bonne idée!
107
00:05:37,837 --> 00:05:40,048
Est-ce que Wonder Woman poilue
peut venir aussi?
108
00:05:40,673 --> 00:05:41,966
Aucun problème.
109
00:05:42,050 --> 00:05:45,011
Merci de m'accueillir.
110
00:05:53,311 --> 00:05:55,438
Qu'est-ce que vous voulez, messieurs?
111
00:05:56,022 --> 00:05:59,025
Euh, je sais ce que vous voulez,
et qui n'en voudrait pas?
112
00:05:59,442 --> 00:06:01,944
Quoi de mieux qu'être à l'aise
avec quelque chose de bizarre?
113
00:06:02,487 --> 00:06:04,197
Je vous sers des bières.
114
00:06:04,280 --> 00:06:05,865
CHEZ MO
115
00:06:09,118 --> 00:06:12,705
Le bar de Moe a l'air différent.
Il n'y a aucune fille.
116
00:06:12,789 --> 00:06:14,332
Il n'y a jamais de filles ici.
117
00:06:14,415 --> 00:06:17,752
On dirait que c'est pire
que d'habitude.
118
00:06:17,835 --> 00:06:18,961
Quelque chose a changé.
119
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
Je sens la tolérance dans l'air.
120
00:06:21,214 --> 00:06:23,466
Hé, qu'est-ce que le gars fait
dans les toilettes?
121
00:06:24,425 --> 00:06:26,886
Il se lave les mains.
122
00:06:26,969 --> 00:06:29,055
Cette image va me rester
dans la tête à tout jamais.
123
00:06:29,138 --> 00:06:32,266
J'ai essayé de changer le bar
en tous les autres types de bars,
124
00:06:32,350 --> 00:06:33,476
et ça n'a jamais marché.
125
00:06:34,060 --> 00:06:34,977
{\an8}Un désastre.
126
00:06:35,561 --> 00:06:36,646
{\an8}Un fiasco.
127
00:06:36,729 --> 00:06:38,314
{\an8}Un échec total.
128
00:06:38,898 --> 00:06:40,149
{\an8}Mon rêve.
129
00:06:40,233 --> 00:06:43,319
Avec notre économie,
j'ai besoin d'une nouvelle clientèle
130
00:06:43,403 --> 00:06:45,196
tout en gardant mes vieux amis.
131
00:06:45,279 --> 00:06:46,155
Qu'en pensez-vous?
132
00:06:46,239 --> 00:06:48,074
Il n'y a rien qui l'interdit
dans la bible.
133
00:06:48,157 --> 00:06:49,867
LA BIBLE DU BARMAN
134
00:06:52,328 --> 00:06:53,663
Attends une minute!
135
00:06:53,746 --> 00:06:56,499
Ta marge de profit est de 400 %?
136
00:06:56,582 --> 00:06:57,500
Rends-moi ça!
137
00:06:57,583 --> 00:07:01,462
Tu oses remettre en question
L'Évangile du Dr Ivre Labrosse?
138
00:07:01,546 --> 00:07:03,172
Il boit son propre cerveau.
139
00:07:06,259 --> 00:07:07,927
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
140
00:07:11,931 --> 00:07:14,100
Les enfants,
j'ai une annonce à vous faire.
141
00:07:14,183 --> 00:07:17,603
C'est ma dernière journée
comme enseignant de musique.
142
00:07:19,605 --> 00:07:22,275
Faites semblant qu'on l'aimait.
143
00:07:22,358 --> 00:07:24,777
- Restez, s'il vous plaît!
- Ne partez pas!
144
00:07:24,861 --> 00:07:27,655
Vous êtes adorables.
Mais c'est une bonne chose.
145
00:07:27,738 --> 00:07:30,116
J'ai trouvé mon âme sœur
à la taverne du coin.
146
00:07:30,199 --> 00:07:31,284
C'est lui!
147
00:07:33,870 --> 00:07:36,622
Ce n'est pas moi!
Je sors avec une de vos mères.
148
00:07:36,706 --> 00:07:37,957
Je ne sais plus celle de qui.
149
00:07:38,040 --> 00:07:42,378
Je suis ici pour vous présenter
la nouvelle enseignante, Mme Juniper.
150
00:07:43,963 --> 00:07:47,091
Enseigne à celle qui a la tête
en étoile de mer et ça va aller.
151
00:07:47,175 --> 00:07:48,050
Enseigner?
152
00:07:48,759 --> 00:07:52,180
On n'enseigne pas la musique.
On embrasse la musique.
153
00:07:52,763 --> 00:07:54,015
On inspire la musique.
154
00:07:54,098 --> 00:07:56,684
On se roule dans la musique
jusqu'à ce que...
155
00:07:57,310 --> 00:08:00,688
l'odeur de la musique nous imprègne!
156
00:08:01,314 --> 00:08:02,857
Bonne chance.
157
00:08:02,940 --> 00:08:04,275
Vite, Dewey!
158
00:08:04,358 --> 00:08:06,194
Tanglewood nous appelle!
159
00:08:06,277 --> 00:08:07,361
J'arrive, Dewey!
160
00:08:07,445 --> 00:08:10,615
On s'appelle tous les deux Dewey.
Roulement de tambours!
161
00:08:13,451 --> 00:08:14,452
CHEZ MO
162
00:08:14,535 --> 00:08:17,914
C'est la première fois
que je viens Chez Moe
163
00:08:17,997 --> 00:08:20,750
et qu'il n'y a pas cette petite voix
dans ma tête qui me dit,
164
00:08:20,833 --> 00:08:23,669
"Ce n'est pas un endroit
sécuritaire pour boire."
165
00:08:23,753 --> 00:08:28,049
Regarde ma tolérance. Je vais
utiliser la toilette des hommes.
166
00:08:29,217 --> 00:08:32,553
Je ne savais pas que tu étais un,
tu sais, un des...
167
00:08:32,637 --> 00:08:36,474
Je suis le gai des bandes dessinées.
Pas le gars des bandes dessinées.
168
00:08:36,557 --> 00:08:38,309
Mais tu aimes les bandes dessinées.
169
00:08:38,392 --> 00:08:39,393
Certains genres.
170
00:08:40,478 --> 00:08:43,231
Chérie, personne ne va croire
que ce n'est pas une perruque.
171
00:08:43,314 --> 00:08:44,565
Une perruque?
172
00:08:44,649 --> 00:08:46,484
Et cette voix.
173
00:08:46,567 --> 00:08:47,693
Qu'est-ce qu'elle a, sa voix?
174
00:08:47,777 --> 00:08:50,905
- Steve, c'est toi?
- Je vais te retourner à l'envers.
175
00:08:50,988 --> 00:08:52,573
Le docteur l'a déjà fait.
176
00:08:53,199 --> 00:08:55,326
- Hé, Moe!
- Beau bonhomme.
177
00:08:56,202 --> 00:08:58,412
Il est mignon à croquer.
178
00:08:58,496 --> 00:09:02,625
Demain, c'est la journée de la fierté
gaie à Krustyland. Tu veux venir?
179
00:09:03,417 --> 00:09:06,796
Grizzly Shawn,
c'est gentil de penser à moi, mais,
180
00:09:07,213 --> 00:09:10,967
c'est le même soir que les Oscars
et je vais être vraiment énervé.
181
00:09:11,050 --> 00:09:12,343
Peut-être une autre fois.
182
00:09:12,426 --> 00:09:16,055
Moe, est-ce ces gars-là
pensent que tu es un des leurs?
183
00:09:16,639 --> 00:09:17,848
Pourquoi ils penseraient ça?
184
00:09:19,392 --> 00:09:22,061
Je t'aime, Stéphane Poilu.
185
00:09:32,321 --> 00:09:34,031
Je vais mettre les choses au clair.
186
00:09:36,576 --> 00:09:38,327
Excusez-moi, les gars. Excusez-moi!
187
00:09:38,411 --> 00:09:41,998
Premièrement, merci.
Mon bar était au bord du gouffre.
188
00:09:42,081 --> 00:09:45,626
J'allais devoir vivre chez ma mère,
qui est morte et n'a pas de maison.
189
00:09:45,710 --> 00:09:47,336
Ça n'aurait pas été bon.
190
00:09:47,420 --> 00:09:49,338
- Oui, c'est vrai.
- Non, non. Ça fait du sens.
191
00:09:49,422 --> 00:09:52,258
Mais il y a quelque chose
que je dois vous dire.
192
00:09:57,972 --> 00:10:00,558
Si tu leur dis que t'es hétéro,
ils vont aller voir ailleurs.
193
00:10:00,641 --> 00:10:04,186
Bon point, bon point.
Je veux l'opinion de l'ange Moe.
194
00:10:04,270 --> 00:10:05,730
C'est moi, l'ange Moe.
195
00:10:11,569 --> 00:10:14,947
Donc, bref,
ce que je voulais dire, c'est...
196
00:10:15,364 --> 00:10:16,907
tout le monde danse la vogue!
197
00:10:30,171 --> 00:10:33,966
Les enfants, si j'ai appris quelque
chose de mes années de groupie
198
00:10:34,050 --> 00:10:36,927
de René Simard,
c'est que c'est important d'écouter.
199
00:10:37,428 --> 00:10:38,804
Alors, écoutez...
200
00:10:38,888 --> 00:10:42,683
le quatuor des oiseaux, de la rivière
et du vent et de...
201
00:10:44,727 --> 00:10:45,645
On ne se connaît pas...
202
00:10:45,728 --> 00:10:47,438
mais quelque chose
de terrible s'est produit.
203
00:10:48,147 --> 00:10:50,858
Vous avez mal classé...
les feuilles de permission.
204
00:10:51,359 --> 00:10:53,653
Vous gardez les vertes.
Je prends les blanches.
205
00:10:56,072 --> 00:10:59,158
On revient sur Terre,
Monsieur Feuilles-de-permission.
206
00:10:59,241 --> 00:11:00,242
Tout va bien.
207
00:11:06,624 --> 00:11:09,585
PAS DE CHAHUT
LES YEUX SUR VOTRE COPIE
208
00:11:10,169 --> 00:11:11,545
PERMISSION D'AIMER
209
00:11:17,551 --> 00:11:18,594
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
210
00:11:25,893 --> 00:11:28,938
{\an8}BIFTECK
SALISBURY
211
00:11:32,858 --> 00:11:34,235
J'AIME LA MUSIQUE
212
00:11:42,451 --> 00:11:44,870
Que pensez-vous de mon entreprise?
213
00:11:45,454 --> 00:11:46,914
C'est un club splendide.
214
00:11:46,997 --> 00:11:49,166
Vous méritez mon respect.
215
00:11:53,254 --> 00:11:57,842
Hé Smithers, je ne pensais pas
que tu aimais les vieux schnocks.
216
00:11:57,925 --> 00:11:59,844
Jouez-vous à "Presse-moi le citron"?
217
00:12:00,803 --> 00:12:02,930
Une bonne vieille partie
de Presse-moi le citron.
218
00:12:03,013 --> 00:12:04,432
Je suis un maître.
219
00:12:05,516 --> 00:12:08,018
Monsieur, c'est l'heure
d'aller vous coucher.
220
00:12:08,102 --> 00:12:11,647
Moe, voudrais-tu venir
au karaoké de Grease?
221
00:12:11,731 --> 00:12:14,024
Tu peux être Doody,
et je vais être Frenchy.
222
00:12:14,734 --> 00:12:17,069
Ouais, je suis désolé,
223
00:12:17,153 --> 00:12:20,197
mais ce soir, je dois vraiment
me raser le poil du torse.
224
00:12:20,281 --> 00:12:24,452
Mais amuse-toi bien, parce que
"tu es celui que je veux."
225
00:12:30,166 --> 00:12:33,711
Moe, est-ce que tu fais croire
aux hommes ici que tu es...
226
00:12:33,794 --> 00:12:34,837
"un des leurs"?
227
00:12:34,920 --> 00:12:37,590
C'est le travail d'un barman
d'être d'accord avec le client.
228
00:12:37,673 --> 00:12:40,301
Maintenant, je dois
accrocher cette toile.
229
00:12:42,428 --> 00:12:44,221
Un Tom de Shelbyville?
230
00:12:45,097 --> 00:12:47,892
Relaxe, Waylon.
Les affaires marchent super bien.
231
00:12:47,975 --> 00:12:49,935
On peut se permettre
des vrais bols de bretzels
232
00:12:50,019 --> 00:12:52,146
au lieu de les peindre sur le bar.
233
00:12:59,737 --> 00:13:00,738
J'en ai un.
234
00:13:03,783 --> 00:13:07,536
PREMIERS SOINS
235
00:13:12,291 --> 00:13:13,667
Pourquoi je suis ici, Seymour?
236
00:13:13,751 --> 00:13:15,878
J'ai même pas encore
mis mon plan à exécution.
237
00:13:17,296 --> 00:13:19,215
C'était pas moi et t'étais mon alibi.
238
00:13:19,298 --> 00:13:20,549
Eh bien...
239
00:13:21,217 --> 00:13:25,221
J'ai peut-être un petit faible
pour la suppléante, Mme Juniper.
240
00:13:25,304 --> 00:13:26,597
Simpson, voici mon plan.
241
00:13:27,640 --> 00:13:28,974
Mme Juniper est divorcée,
242
00:13:29,058 --> 00:13:31,644
et sa fille Mélodie
est en troisième année.
243
00:13:32,394 --> 00:13:34,021
{\an8}Ah oui, elle.
244
00:13:34,104 --> 00:13:35,689
{\an8}L'extraterrestre.
245
00:13:35,773 --> 00:13:38,818
Si tu emmenais "l'extraterrestre"
pour une petite sortie
246
00:13:38,901 --> 00:13:41,779
et que je vous chaperonnais
avec sa mère...
247
00:13:41,862 --> 00:13:42,905
Je vois.
248
00:13:42,988 --> 00:13:45,866
Tu séduis pendant que je subis.
249
00:13:45,950 --> 00:13:47,618
Ça va te coûter cher.
250
00:13:47,701 --> 00:13:49,620
Deux semaines de relâche?
251
00:13:49,703 --> 00:13:52,790
Trois semaines, plus
quatre semaines pour Noël.
252
00:13:52,873 --> 00:13:56,544
Non... Si l'État le découvre,
ils vont fermer l'école.
253
00:13:56,627 --> 00:13:58,212
Meurs tout seul.
254
00:13:58,295 --> 00:13:59,296
D'accord.
255
00:13:59,380 --> 00:14:01,966
ZIP ZAP ET ZA ARCADE ET PIZZA
L'ENLÈVEMENT, C'ÉTAIT À CÔTÉ
256
00:14:02,049 --> 00:14:04,885
J'arrive pas à croire
que je joue avec Bart Simpson.
257
00:14:04,969 --> 00:14:07,388
Je t'ai dessiné tellement de fois
dans mon journal de rêves.
258
00:14:09,139 --> 00:14:11,100
C'est bien.
Va me chercher d'autres jetons.
259
00:14:15,855 --> 00:14:20,276
Bart chevauche sa planche avec
la passion d'un danseur Arapaho.
260
00:14:20,359 --> 00:14:23,070
Vous savez, la passion a toujours
été une de mes passions.
261
00:14:26,991 --> 00:14:28,909
Une autre chose
262
00:14:28,993 --> 00:14:31,328
est que j'aimerais devenir
un bon cuisinier.
263
00:14:35,082 --> 00:14:36,125
Danse avec moi.
264
00:14:36,208 --> 00:14:39,211
Quoi? Ici?
À côté du volcan de nachos?
265
00:14:39,295 --> 00:14:41,380
Je t'aime bien, Seymour.
266
00:14:41,463 --> 00:14:43,340
C'est vrai? Pourquoi?
267
00:14:43,424 --> 00:14:45,634
Je veux dire, pourquoi?
268
00:14:46,427 --> 00:14:48,304
Les mots sont tes ennemis, chéri.
269
00:14:48,387 --> 00:14:51,181
Mélodie va rester chez son père
ce soir, et...
270
00:14:51,265 --> 00:14:53,392
je ne peux pas danser seule...
271
00:14:53,475 --> 00:14:54,685
ou peut-être que oui.
272
00:14:57,605 --> 00:14:58,856
Peux-tu croire ça?
273
00:14:59,356 --> 00:15:00,941
C'est terrible.
274
00:15:01,025 --> 00:15:02,359
Ce matin, j'étais comme...
275
00:15:03,193 --> 00:15:04,403
Et maintenant, je suis comme...
276
00:15:07,031 --> 00:15:11,493
Les gars, on se calme. Prenez un
verre et parlez-en à Maman Moe.
277
00:15:11,577 --> 00:15:15,664
La ville refuse qu'on marche
dans la parade des fondateurs.
278
00:15:15,748 --> 00:15:18,250
On n'a pas besoin d'eux.
On va se faire notre propre parade.
279
00:15:18,334 --> 00:15:20,961
Mais on en a déjà, genre, 20.
280
00:15:21,045 --> 00:15:23,839
Mais on est toujours traités comme
des citoyens de seconde classe.
281
00:15:23,923 --> 00:15:27,051
Rien ne va changer tant qu'un de
nous ne sera pas à l'hôtel de ville.
282
00:15:27,134 --> 00:15:28,969
Moe devrait se présenter.
283
00:15:29,053 --> 00:15:32,306
C'est le cœur de la communauté gaie
dans notre ville.
284
00:15:33,641 --> 00:15:34,642
Vas-tu le faire, Moe?
285
00:15:34,725 --> 00:15:37,895
Vas-tu devenir le premier conseiller
municipal ouvertement gai?
286
00:15:38,896 --> 00:15:42,858
Si vous êtes capables
d'entrer un à la fois dans l'isoloir,
287
00:15:42,942 --> 00:15:44,401
alors je devrais pouvoir gagner.
288
00:15:44,485 --> 00:15:46,278
Hourra pour Moe!
289
00:15:46,362 --> 00:15:51,450
Moe, est-ce que je peux te parler
d'un problème d'inventaire?
290
00:15:53,535 --> 00:15:57,873
Tu ne peux pas être leur meneur
si tu leur mens sur qui tu es.
291
00:15:57,957 --> 00:15:59,458
Tu n'es pas gai.
292
00:16:00,042 --> 00:16:03,212
Je pensais qu'on avait un problème
avec l'inventaire. Je suis rassuré.
293
00:16:03,295 --> 00:16:05,965
Ne t'inquiète pas.
Je vais leur dire en douceur.
294
00:16:06,048 --> 00:16:07,633
Dans quatre ans!
295
00:16:09,301 --> 00:16:11,345
Oui! Votre reine est revenue!
296
00:16:15,975 --> 00:16:17,851
Je marche sur le soleil
297
00:16:17,935 --> 00:16:19,103
Pas littéralement
298
00:16:19,186 --> 00:16:22,147
Ça veut dire que je suis heureux
Post-coïtalement
299
00:16:22,231 --> 00:16:24,233
C'était un soir d'école...
300
00:16:24,316 --> 00:16:25,567
Skinner!
301
00:16:25,651 --> 00:16:28,320
Cette chanson était parfaite
comme elle était.
302
00:16:28,404 --> 00:16:29,738
Gary...
303
00:16:29,822 --> 00:16:32,241
Gary, vous savez
ce dont vous avez besoin?
304
00:16:32,324 --> 00:16:34,201
D'un peu de...
miel dans votre yogourt.
305
00:16:34,284 --> 00:16:35,494
Skinner!
306
00:16:35,577 --> 00:16:37,413
Vous êtes un vrai Casanova.
307
00:16:37,496 --> 00:16:39,665
Ou en français, "nouvelle maison".
308
00:16:39,748 --> 00:16:41,125
BUZZ L'ESPACE
309
00:16:41,208 --> 00:16:43,210
Allez, prends vie!
310
00:16:43,293 --> 00:16:44,837
Je jure que je vais être gentil.
311
00:16:44,920 --> 00:16:46,839
Je peux me tenir
sur les mains contre toi?
312
00:16:47,464 --> 00:16:48,549
Ouais.
313
00:16:50,509 --> 00:16:52,803
Mélodie, t'es une bonne personne,
314
00:16:52,886 --> 00:16:55,973
mais je te vois plus comme une sœur,
315
00:16:56,056 --> 00:16:57,933
et j'aime pas ma sœur.
316
00:16:58,017 --> 00:17:01,520
Tu casses avec moi... à l'envers?
317
00:17:02,312 --> 00:17:04,773
Ma poupée avait raison
à propos de toi.
318
00:17:06,358 --> 00:17:08,694
Grâce à toi, la mère
de Mélodie est tellement furieuse
319
00:17:08,777 --> 00:17:10,446
qu'elle déménage hors de la ville.
320
00:17:11,030 --> 00:17:12,281
Au revoir, Seymour.
321
00:17:12,364 --> 00:17:15,659
Pense à moi quand tu verras
un tatouage que tu ne comprends pas.
322
00:17:15,743 --> 00:17:19,038
Calliope, est-ce que je peux dire
quoi que ce soit pour que tu restes?
323
00:17:19,121 --> 00:17:21,373
Non, mais tu peux dire
que tu veux venir avec nous.
324
00:17:21,457 --> 00:17:24,418
Venir avec vous?
Il va falloir que je demande à Mère.
325
00:17:24,501 --> 00:17:28,797
J'ai trouvé un ticket pour un film
de James Bond dans tes pantalons.
326
00:17:28,881 --> 00:17:30,257
Explique-toi!
327
00:17:30,340 --> 00:17:33,260
Euh... Ça se passait dans un pays
dont on parle dans les cours.
328
00:17:33,343 --> 00:17:35,721
Jésus n'aime pas les mensonges.
329
00:17:36,889 --> 00:17:39,058
Je ne sais pas combien
de temps ça va durer.
330
00:17:39,141 --> 00:17:40,225
Peut-être une journée.
331
00:17:40,309 --> 00:17:42,102
Peut-être le reste de nos vies.
332
00:17:42,186 --> 00:17:45,397
Mais tu ne le sauras jamais
si tu ne prends pas la chance.
333
00:17:45,481 --> 00:17:47,858
Donne-toi la permission.
334
00:17:58,494 --> 00:18:00,788
Willie, tu es directeur maintenant.
335
00:18:00,871 --> 00:18:03,248
Pour vrai?
C'est qui, le nouveau concierge?
336
00:18:03,332 --> 00:18:05,459
Aussi toi, et tu ne seras
pas payé plus cher.
337
00:18:06,251 --> 00:18:07,419
Oui.
338
00:18:07,503 --> 00:18:08,670
HÔTEL DE VILLE DE SPRINGFIELD
339
00:18:08,754 --> 00:18:09,755
INCOGNITO pour MOE
340
00:18:09,838 --> 00:18:11,799
LES TRANS
POUR LE CHANGEMENT
341
00:18:12,299 --> 00:18:13,509
LES FURRY POUR MOE
342
00:18:14,384 --> 00:18:16,678
GAIS DES ANNÉES 1990
pour MOE
343
00:18:16,762 --> 00:18:20,099
Mon nom est Moe Szyslak,
et je suis ici pour m'élire.
344
00:18:21,767 --> 00:18:23,018
Salut, Moe.
345
00:18:23,102 --> 00:18:27,606
Hé. C'est mon partenaire
d'affaires, M. Smithers.
346
00:18:27,689 --> 00:18:29,024
C'est gentil d'être venu
347
00:18:29,108 --> 00:18:31,777
et de ne rien dire qui pourrait
me faire perdre l'élection.
348
00:18:31,860 --> 00:18:36,198
Comment peux-tu être leur meneur
si tu n'es pas un des leurs?
349
00:18:37,366 --> 00:18:38,700
Je suis un des leurs.
350
00:18:38,784 --> 00:18:41,870
Je lis Hustler juste pour
les photos de Larry Flynt.
351
00:18:41,954 --> 00:18:42,830
D'accord.
352
00:18:42,913 --> 00:18:45,791
Mais dis-moi, me trouves-tu attirant?
353
00:18:45,874 --> 00:18:47,459
Ouais.
354
00:18:47,543 --> 00:18:50,295
Comme tous les gais,
je suis attiré par tous les hommes.
355
00:18:50,379 --> 00:18:53,298
Pire stéréotype de l'histoire.
356
00:18:53,882 --> 00:18:55,884
T'es mignon.
Tu veux sortir plus tard?
357
00:18:55,968 --> 00:18:58,387
À celui qui a dit ça, oui.
358
00:18:58,470 --> 00:19:02,641
Si tu me trouves attirant,
alors embrasse-moi.
359
00:19:03,976 --> 00:19:07,563
OK. Prépare-toi.
360
00:19:08,272 --> 00:19:09,857
On y va.
361
00:19:09,940 --> 00:19:12,568
Je m'abandonne à mes instincts.
362
00:19:13,068 --> 00:19:15,654
Un petit réchauffement avant.
363
00:19:17,781 --> 00:19:20,742
L'avion s'en vient.
364
00:19:26,623 --> 00:19:28,584
Désolé, tout le monde.
365
00:19:28,667 --> 00:19:31,962
C'est la chose la plus gênante
que j'ai eue à dire, mais...
366
00:19:32,045 --> 00:19:33,130
je suis pas gai!
367
00:19:34,298 --> 00:19:35,716
Oh, Moe.
368
00:19:35,799 --> 00:19:40,554
Comment t'as pu nous mentir
sur qui tu es?
369
00:19:40,637 --> 00:19:42,097
Je ne voulais pas mentir.
370
00:19:42,472 --> 00:19:44,391
Au début, j'étais gai
pour votre argent.
371
00:19:44,474 --> 00:19:47,352
Et j'avais de profonds sentiments
pour cet argent.
372
00:19:47,436 --> 00:19:51,940
Mais après, je me suis senti accepté
comme je ne l'avais jamais été.
373
00:19:52,733 --> 00:19:56,820
J'aimerais que vous réalisiez
ce que c'est de vouloir être accepté.
374
00:19:56,904 --> 00:19:58,405
Alors, pour qui allez-vous voter?
375
00:19:58,488 --> 00:20:01,992
Moi, ou un républicain
qui est tellement anti-gai,
376
00:20:02,075 --> 00:20:04,453
qu'il est secrètement super gai?
377
00:20:04,536 --> 00:20:05,662
VOTEZ POUR
STERLING CLOSET RÉPUBLICAIN
378
00:20:05,746 --> 00:20:09,583
On ne sait plus pour quoi voter,
celui qui ment ou celui qui nie.
379
00:20:09,666 --> 00:20:11,335
Une fois de plus,
les pouvoirs en place
380
00:20:11,418 --> 00:20:15,005
ont refusé notre requête
d'égalité humaine.
381
00:20:15,088 --> 00:20:19,301
Puissent les cieux pleurer de rage!
382
00:20:22,262 --> 00:20:23,347
Comment as-tu fait ça?
383
00:20:23,430 --> 00:20:25,933
Ma formation classique.
384
00:20:30,229 --> 00:20:33,232
Je suis désolé.
Je devais dire la vérité.
385
00:20:33,315 --> 00:20:36,068
Maintenant, je n'ai
plus rien à perdre.
386
00:20:38,737 --> 00:20:39,571
Pas mal.
387
00:20:39,655 --> 00:20:42,407
Je suis content de l'avoir essayé,
comme le frisbee-golf.
388
00:20:45,202 --> 00:20:46,286
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
389
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
CHIEN À RABAIS
390
00:20:48,163 --> 00:20:49,373
Qu'est-ce qui t'es arrivé?
391
00:20:49,456 --> 00:20:51,333
Ça aurait pu être une journée,
392
00:20:51,416 --> 00:20:53,252
ou ça aurait pu être
le reste de ma vie.
393
00:20:53,335 --> 00:20:54,253
Et?
394
00:20:55,379 --> 00:20:56,838
C'était une journée.
395
00:20:56,922 --> 00:20:58,882
T'es parti trois mois.
396
00:20:58,966 --> 00:21:00,008
Génial.
397
00:21:06,682 --> 00:21:08,016
{\an8}On remet tout comme avant.
398
00:21:08,100 --> 00:21:10,519
{\an8}Enlève.
399
00:21:10,602 --> 00:21:13,522
{\an8}La page des sports au-dessus
de l'urinoir, et terminé.
400
00:21:51,643 --> 00:21:54,980
{\an8}Sous-titres : Ariane Beauparlant