1 00:00:03,920 --> 00:00:05,630 LOS SIMPSON 2 00:00:29,070 --> 00:00:30,989 {\an8}Los del turno nocturno se están yendo. 3 00:00:32,490 --> 00:00:34,242 {\an8}No me gustan esos tipos. 4 00:00:34,325 --> 00:00:35,702 {\an8}Sí, se creen mejores que nosotros 5 00:00:35,785 --> 00:00:38,163 {\an8}solo porque sus exámenes de desempeño lo demuestran. 6 00:00:38,246 --> 00:00:40,540 {\an8}No. Dejé una golosina en mi escritorio. 7 00:00:40,623 --> 00:00:45,336 {\an8}Es curioso, porque encontré esta golosina en mi escritorio. 8 00:00:46,796 --> 00:00:48,882 Es hora de dar unas trompadas. 9 00:00:59,517 --> 00:01:02,020 {\an8}Señor, los empleados están peleando como Irán e Irak. 10 00:01:02,103 --> 00:01:04,522 {\an8}- ¿Quiénes? - Persia y Mesopotamia. 11 00:01:04,606 --> 00:01:05,440 {\an8}¡Silencio! 12 00:01:05,523 --> 00:01:09,444 {\an8}Firme aquí con su nombre completo, y su testamento quedará legalizado. 13 00:01:09,527 --> 00:01:12,947 {\an8}Charles Montgomery Plantagenet... 14 00:01:13,031 --> 00:01:15,241 {\an8}...Schicklgruber... Burns. 15 00:01:15,325 --> 00:01:17,285 Señor, ¿ese es su testamento? 16 00:01:17,368 --> 00:01:20,330 {\an8}Así es. Sé que es difícil ver a un joven como yo 17 00:01:20,413 --> 00:01:22,290 {\an8}y pensar en el día en que ya no esté saludable. 18 00:01:24,918 --> 00:01:26,961 {\an8}Solo necesitamos unas cuantas iniciales más. 19 00:01:27,045 --> 00:01:29,422 {\an8}Apúrese. Ya casi termina la media hora del día 20 00:01:29,506 --> 00:01:30,924 {\an8}en la que es mentalmente competente. 21 00:01:31,007 --> 00:01:33,009 Y... demente. 22 00:01:38,056 --> 00:01:39,849 "QUÉ DIVERTIDO ES ESTO". 23 00:01:42,477 --> 00:01:43,937 ¡Sí! ¡Sí! 24 00:01:45,647 --> 00:01:47,357 TESTAMENTO DE CHARLES MONTGOMERY 25 00:01:49,109 --> 00:01:50,026 ¡Lo tengo! 26 00:01:50,110 --> 00:01:51,486 ¡Sí! ¡Sí! 27 00:01:52,112 --> 00:01:53,154 {\an8}¡Un dinosaurio! 28 00:02:02,372 --> 00:02:03,623 TESTAMENTO 29 00:02:05,083 --> 00:02:07,210 "Yo, C. Montgomery Burns, 30 00:02:07,293 --> 00:02:09,629 por la presente divido mi herencia en partes iguales 31 00:02:09,712 --> 00:02:12,799 para el Departamento de Maldad Aplicada de la Universidad de Yale, 32 00:02:12,882 --> 00:02:15,635 Gary, de Instalaciones y Reparaciones de Trampas Gary, 33 00:02:15,718 --> 00:02:19,180 y, finalmente, mi fiel compañero de todas las horas...". 34 00:02:19,806 --> 00:02:21,516 - ¿Su tortuga? - Sí. 35 00:02:21,599 --> 00:02:25,311 {\an8}Siempre me apenó que usted y Sheldon no se llevaran bien. 36 00:02:28,648 --> 00:02:30,984 {\an8}Señor, ¿cómo puede dejarme afuera de su testamento? 37 00:02:31,067 --> 00:02:33,111 {\an8}¡Soy su mano derecha, su secretario! 38 00:02:33,194 --> 00:02:35,864 {\an8}Smithers, eres mi asistente más eficaz, 39 00:02:35,947 --> 00:02:38,074 {\an8}pero me temo que mi verdadera admiración está reservada 40 00:02:38,158 --> 00:02:39,617 {\an8}para quien se hace a sí mismo. 41 00:02:39,701 --> 00:02:43,580 Lo digo sin ánimo de ofensa. 42 00:02:44,038 --> 00:02:45,748 Entonces, ¿no me respeta? 43 00:02:45,832 --> 00:02:47,542 {\an8}No, a menos que te lo ganes. 44 00:02:47,625 --> 00:02:51,004 {\an8}Hasta entonces, jamás te veré como un par. 45 00:02:54,382 --> 00:02:55,592 Smithers... ¡espera! 46 00:02:55,675 --> 00:02:56,509 {\an8}¿Sí, señor? 47 00:02:56,593 --> 00:02:57,552 {\an8}Por si no me oíste, 48 00:02:57,635 --> 00:02:59,804 {\an8}dije que nunca te veré como un par. 49 00:02:59,888 --> 00:03:02,348 {\an8}- Lo oí claramente, señor. - Excelente. 50 00:03:04,893 --> 00:03:06,436 PIENSA DIFERENTE 51 00:03:06,519 --> 00:03:07,562 APESTA DIFERENTE 52 00:03:07,645 --> 00:03:08,980 LIGA DE CABALLEROS EXTRA ARDIENTES 53 00:03:09,063 --> 00:03:10,732 En este lugar me sentiré querido. 54 00:03:12,233 --> 00:03:13,943 {\an8}Tú, el de los abdominales, puedes pasar. 55 00:03:14,027 --> 00:03:16,821 {\an8}Tú, el del mentón de Ben Affleck y todo lo demás de Matt Damon. 56 00:03:16,905 --> 00:03:18,364 {\an8}¿Adivina qué? ¡Puedes pasar! 57 00:03:18,448 --> 00:03:20,325 {\an8}Adentro, adentro, adentro. 58 00:03:21,034 --> 00:03:22,827 {\an8}Ni lo sueñes. 59 00:03:22,911 --> 00:03:24,495 {\an8}Vamos. Tuve un día difícil. 60 00:03:24,579 --> 00:03:26,289 {\an8}¿Con el pelo corto y el corbatín? 61 00:03:26,372 --> 00:03:29,334 {\an8}Es un club nocturno, no una reunión de gabinete de John F. Kennedy. 62 00:03:32,503 --> 00:03:34,214 TABERNA DE MOE 63 00:03:36,966 --> 00:03:38,509 {\an8}¿Me sirves un whisky con agua? 64 00:03:38,593 --> 00:03:40,428 {\an8}Mi whisky ya viene con agua. 65 00:03:45,683 --> 00:03:46,976 Hay poco trabajo, ¿cierto? 66 00:03:47,060 --> 00:03:50,063 Sí. Honestamente, me sorprende que no estés allí en frente, 67 00:03:50,146 --> 00:03:52,357 donde beben por diversión, en vez de aquí, 68 00:03:52,440 --> 00:03:55,068 donde te empuja una fuerte adicción. 69 00:03:55,151 --> 00:03:56,486 No me dejan entrar. 70 00:03:56,569 --> 00:03:59,656 Nadie quiere un asistente ejecutivo que solo ejercita seis horas al día. 71 00:03:59,739 --> 00:04:04,077 Ojalá este pueblo tuviera un bar de hombres para tipos normales. 72 00:04:04,702 --> 00:04:07,413 Verdadera admiración. Se hace a sí mismo. 73 00:04:07,497 --> 00:04:08,706 Mata a las otras dos cabezas. 74 00:04:08,790 --> 00:04:11,542 Verdadera admiración. Se hace a sí mismo. 75 00:04:11,626 --> 00:04:14,170 Mátalas antes de que sospechen. ¿Sospechen qué? 76 00:04:15,713 --> 00:04:20,260 Oye, ¿y si te ayudo a convertir tu bar en un lugar para hombres como yo? 77 00:04:21,219 --> 00:04:24,931 Para que quede clara mi propuesta, los hombres de los que hablo son... 78 00:04:25,014 --> 00:04:27,267 ...hombres... a los que le gusta la fiesta. 79 00:04:29,060 --> 00:04:30,812 No quiero ofenderte, pero... 80 00:04:30,895 --> 00:04:33,773 ...no me siento cómodo pasando toda la noche con, tú sabes, 81 00:04:33,856 --> 00:04:36,442 cómo puedo decirlo... gente refinada. 82 00:04:36,526 --> 00:04:38,945 Sí, claro. Qué lástima. 83 00:04:39,028 --> 00:04:41,155 Hubiera sido divertido, hubieras hecho algo de dinero. 84 00:04:41,239 --> 00:04:42,240 Sí, gracias, 85 00:04:42,323 --> 00:04:45,410 pero soy muy feliz con la clientela que tengo. 86 00:04:45,493 --> 00:04:48,579 Oye, Moe, dos más para mi amigo y para mí. 87 00:04:48,663 --> 00:04:50,540 ¡El mingitorio del casamiento de mi abuela! 88 00:04:50,623 --> 00:04:52,834 De acuerdo, se acabó. Cambiaremos este lugar. 89 00:04:53,418 --> 00:04:54,377 CERRADO POR LIMPIEZA 90 00:04:54,460 --> 00:04:55,378 ¡Mira eso! 91 00:04:55,461 --> 00:04:57,964 ¡Estamos avanzando! ¡Mira las renovaciones! 92 00:04:58,047 --> 00:04:59,799 Y... ¡listo! 93 00:04:59,882 --> 00:05:02,260 Después de esto, no hay vuelta atrás. 94 00:05:04,304 --> 00:05:05,388 TABERNA DE MOE 95 00:05:06,639 --> 00:05:09,684 ¡B-E! Cuatro puntos. 96 00:05:09,767 --> 00:05:11,227 ¡Te desafío! 97 00:05:11,311 --> 00:05:12,645 LIGA DE CABALLEROS EXTRA ARDIENTES 98 00:05:12,729 --> 00:05:16,733 Lo siento, hobbits. Es hora de que regresen a la Comarca. ¡Adiós! 99 00:05:18,943 --> 00:05:22,530 Caballeros, no es necesario que se vayan a casa tan pronto. 100 00:05:24,824 --> 00:05:28,036 ¿Ese no es el lugar donde se suicidaron todas las ratas? 101 00:05:28,828 --> 00:05:30,246 Ahora es totalmente diferente. 102 00:05:30,330 --> 00:05:35,168 Y les da la bienvenida a hombres con unos kilos de más o menos cabello. 103 00:05:36,336 --> 00:05:37,754 ¡Qué buena idea! 104 00:05:37,837 --> 00:05:40,214 ¿Y la Mujer Maravilla superpeluda? 105 00:05:40,715 --> 00:05:41,924 No hay problema. 106 00:05:42,258 --> 00:05:45,011 Gracias por aceptarme. 107 00:05:53,186 --> 00:05:55,563 ¿Qué desean beber, caballeros? 108 00:05:56,022 --> 00:05:59,025 Sé lo que quieren y ¿por qué no lo querrían? 109 00:05:59,567 --> 00:06:01,944 ¿No es lo mejor sentirse cómodo con algo extraño? 110 00:06:02,570 --> 00:06:04,280 Serviré unas cervezas. 111 00:06:09,160 --> 00:06:12,705 Hay algo distinto en la taberna de Moe. No hay chicas. 112 00:06:12,789 --> 00:06:14,332 Nunca hay chicas aquí. 113 00:06:14,415 --> 00:06:17,794 Pero igual, es como si hubiera menos chicas de lo habitual. 114 00:06:17,877 --> 00:06:19,003 Algo cambió. 115 00:06:19,087 --> 00:06:21,130 Hay una sensación de aceptación en el aire. 116 00:06:21,214 --> 00:06:23,674 Oigan, ¿qué hace ese tipo en el baño de hombres? 117 00:06:24,425 --> 00:06:26,928 Se está lavando las manos. 118 00:06:27,011 --> 00:06:29,180 Nunca me quitaré esa imagen de la cabeza. 119 00:06:29,263 --> 00:06:32,266 Miren, hice todo tipo de cambios en este bar 120 00:06:32,350 --> 00:06:33,601 y ninguno funcionó. 121 00:06:33,935 --> 00:06:35,228 {\an8}Un desastre total. 122 00:06:35,311 --> 00:06:36,938 {\an8}Muy malo. 123 00:06:37,021 --> 00:06:38,272 {\an8}Un completo fracaso. 124 00:06:38,981 --> 00:06:40,191 {\an8}Un sueño que pinté. 125 00:06:40,274 --> 00:06:43,236 Y en esta economía, un hombre necesita encontrar nuevos clientes, 126 00:06:43,319 --> 00:06:45,196 y, a su vez, conservar sus viejos mejores amigos. 127 00:06:45,279 --> 00:06:46,197 Entonces, ¿qué dicen? 128 00:06:46,280 --> 00:06:48,116 La Biblia no se opone. 129 00:06:48,199 --> 00:06:49,867 LA BIBLIA DEL CANTINERO 130 00:06:52,412 --> 00:06:53,704 ¡Un momento! 131 00:06:53,788 --> 00:06:56,666 ¿Tu ganancia estándar es 400 %? 132 00:06:56,749 --> 00:06:57,583 ¡Dame eso! 133 00:06:57,667 --> 00:07:01,546 No te atrevas a cuestionar el evangelio según el doctor Trago McFeliz. 134 00:07:01,629 --> 00:07:03,256 Está bebiendo su propio cerebro. 135 00:07:12,014 --> 00:07:14,142 Niños, quiero anunciarles algo. 136 00:07:14,225 --> 00:07:17,645 Hoy es mi último día como su maestro de música. 137 00:07:19,480 --> 00:07:22,316 Vamos, finjan que eso significa algo para ustedes. 138 00:07:22,400 --> 00:07:25,027 - ¡Quédese, por favor! - ¡No se vaya! ¡No! 139 00:07:25,111 --> 00:07:27,655 Benditos sean sus corazoncitos. Este es un suceso feliz. 140 00:07:27,738 --> 00:07:30,199 Conocí a mi alma gemela en una taberna local. 141 00:07:30,283 --> 00:07:31,534 ¡Aquí viene! 142 00:07:33,870 --> 00:07:36,622 ¡Yo no soy su alma gemela! Estoy saliendo con una de sus madres. 143 00:07:36,706 --> 00:07:37,999 No recuerdo la de quién. 144 00:07:38,082 --> 00:07:42,628 En fin, vine a presentar a su nueva maestra de música, la señorita Juniper. 145 00:07:43,963 --> 00:07:47,091 Querida, enséñale a la que tiene cabeza de estrella y estarás bien. 146 00:07:47,175 --> 00:07:48,217 ¿Que enseñe? 147 00:07:48,759 --> 00:07:52,054 La música no se enseña. La música se abraza. 148 00:07:52,680 --> 00:07:53,973 La música se inhala. 149 00:07:54,056 --> 00:07:56,684 Ruedas sobre una pila de música hasta que... 150 00:07:57,310 --> 00:08:00,605 ...¡el aroma de la música se queda contigo para siempre! 151 00:08:01,314 --> 00:08:02,482 Suerte con eso. 152 00:08:02,982 --> 00:08:04,275 ¡Rápido, Dewey! 153 00:08:04,358 --> 00:08:06,235 ¡El festival Tanglewood nos llama! 154 00:08:06,319 --> 00:08:07,403 ¡Ya voy, Dewey! 155 00:08:07,487 --> 00:08:10,615 Ambos nos llamamos Dewey. ¡Redoblante, por favor! 156 00:08:14,577 --> 00:08:17,914 ¿Sabes? Es la primera vez que vengo a la taberna de Moe 157 00:08:17,997 --> 00:08:20,750 sin esa vocecita en mi cabeza que dice: 158 00:08:20,833 --> 00:08:23,669 "Este lugar no es seguro para beber". 159 00:08:23,753 --> 00:08:27,924 Observa mi tolerancia, Marge. Usaré el baño de hombres. 160 00:08:29,217 --> 00:08:32,595 Oye, no sabía que eras, ya sabes, uno de esos... 161 00:08:32,678 --> 00:08:36,516 No soy el Hombre de las historietas. Soy su primo, el Gay de las historietas. 162 00:08:36,599 --> 00:08:38,309 Pero te gustan las historietas, ¿cierto? 163 00:08:38,392 --> 00:08:39,936 Algunas, sí. 164 00:08:40,770 --> 00:08:43,272 Cariño, nadie creerá que esa peluca es real. 165 00:08:43,356 --> 00:08:44,607 ¿De qué peluca hablas? 166 00:08:44,690 --> 00:08:46,234 Y con esa voz. 167 00:08:46,567 --> 00:08:47,693 ¿Qué tiene de malo su voz? 168 00:08:47,777 --> 00:08:50,947 - Steve, ¿eres tú? - Voy a quitarte lo que más te duele. 169 00:08:51,030 --> 00:08:52,448 El doctor ya lo hizo. 170 00:08:53,241 --> 00:08:55,326 - ¡Hola, Moe! - Te ves bien. 171 00:08:56,202 --> 00:08:58,579 Es guapo con "G" mayúscula. 172 00:08:58,955 --> 00:09:02,458 Moe, mañana es el Día Gay en Krustylandia. ¿Quieres ir? 173 00:09:03,417 --> 00:09:06,796 Grizzly Shawn, me halaga que pienses en mí, pero 174 00:09:07,213 --> 00:09:11,008 los Premios Tony serán esa noche y estaré muy nervioso para divertirme. 175 00:09:11,092 --> 00:09:12,468 Quizás en otra oportunidad. 176 00:09:12,552 --> 00:09:16,138 Moe, ¿estos tipos creen que eres uno de ellos? 177 00:09:16,514 --> 00:09:17,848 ¿Por qué pensarían eso? 178 00:09:19,308 --> 00:09:22,228 Te amo, Neil Patrick sin pelo. 179 00:09:32,321 --> 00:09:34,031 Sí, quizás deba aclarar las cosas. 180 00:09:36,492 --> 00:09:38,369 Disculpen, amigos. ¡Disculpen! 181 00:09:38,452 --> 00:09:42,039 Antes que nada, gracias. Este bar estaba en sus últimas. 182 00:09:42,123 --> 00:09:45,626 Iba a tener que mudarme con mamá, que está muerta y no tiene casa. 183 00:09:45,710 --> 00:09:47,503 Así que no hubiera sido nada bueno. 184 00:09:47,587 --> 00:09:49,380 - Sí, es verdad. - No, no. Tiene sentido. 185 00:09:49,463 --> 00:09:52,216 Pero ahora, tengo algo que decirles. 186 00:09:57,763 --> 00:10:00,600 Si les dices que eres heterosexual, podrían irse a otro sitio. 187 00:10:00,683 --> 00:10:04,270 Está bien, está bien, buen punto, pero veamos qué dice Ángel Moe. 188 00:10:04,353 --> 00:10:05,730 Yo soy Ángel Moe. 189 00:10:11,569 --> 00:10:14,905 Así que, en fin, quería decirles que... 190 00:10:15,406 --> 00:10:16,907 ...¡todos a bailar como yo! 191 00:10:30,212 --> 00:10:33,966 Niños, si hay algo que aprendí en mis años de seguidora 192 00:10:34,050 --> 00:10:36,969 de la banda de Dave Matthews, fue a escuchar. 193 00:10:37,470 --> 00:10:38,804 Así que ahora, escuchen 194 00:10:38,888 --> 00:10:42,975 al cuarteto de cuerdas para pájaros, río, viento, y... 195 00:10:44,935 --> 00:10:46,103 No nos conocemos, 196 00:10:46,187 --> 00:10:47,647 pero sucedió algo terrible. 197 00:10:48,147 --> 00:10:50,900 Confundió los permisos. 198 00:10:51,400 --> 00:10:53,653 Usted se queda con los verdes. Yo necesito los blancos. 199 00:10:56,072 --> 00:10:59,200 Oiga, regrese a la Tierra, señor Permiso. 200 00:10:59,283 --> 00:11:00,117 Todo está bien. 201 00:11:06,624 --> 00:11:09,669 NO JUEGUES SOLO MIRA TU PAPEL 202 00:11:10,169 --> 00:11:11,545 PERMISO PARA AMAR 203 00:11:26,227 --> 00:11:29,021 FILETES AL CURRI 204 00:11:32,942 --> 00:11:34,235 AMO LA MÚSICA 205 00:11:42,535 --> 00:11:44,829 ¿Y, señor? ¿Qué piensa de mi negocio? 206 00:11:45,454 --> 00:11:47,039 Un espléndido club de caballeros. 207 00:11:47,123 --> 00:11:49,208 Se ha ganado mi respeto. 208 00:11:53,295 --> 00:11:57,883 Oye, Smithers, no sabía que complacías a ancianos. 209 00:11:57,967 --> 00:11:59,969 ¿Va a haber una orgía? 210 00:12:00,886 --> 00:12:02,930 Una buena y anticuada orgía. 211 00:12:03,013 --> 00:12:04,640 Yo pido el primer turno. 212 00:12:05,558 --> 00:12:08,018 Señor, ya es hora de ir a la cama. 213 00:12:08,102 --> 00:12:11,647 Oye, Moe, ¿quieres ir a un karaoke de Grease? 214 00:12:11,731 --> 00:12:14,233 Puedes ser el Doody de mi Frenchie. 215 00:12:14,734 --> 00:12:17,069 Sí, lo siento mucho, 216 00:12:17,153 --> 00:12:20,197 pero esta noche tengo una depilación masculina pendiente. 217 00:12:20,281 --> 00:12:24,493 Sí, pero diviértete. "Porque tú eres el que quiero". 218 00:12:30,207 --> 00:12:33,711 Moe, ¿le has estado diciendo a los hombres de aquí que eres... 219 00:12:33,794 --> 00:12:34,837 ..."uno de ellos"? 220 00:12:34,920 --> 00:12:37,631 Oye, es el trabajo del cantinero estar de acuerdo con los clientes. 221 00:12:37,715 --> 00:12:40,301 Suficiente parloteo. Debo colgar este cuadro. 222 00:12:42,511 --> 00:12:44,388 ¿Un Tom de Shelbyville? 223 00:12:45,139 --> 00:12:47,975 Relájate, por favor. Estamos haciendo algo maravilloso. 224 00:12:48,058 --> 00:12:49,935 Ahora tendremos tazones de pretzels reales, 225 00:12:50,019 --> 00:12:52,396 en lugar de dibujarlos en la barra. 226 00:12:59,612 --> 00:13:00,529 Tengo uno. 227 00:13:03,616 --> 00:13:07,620 PRIMEROS AUXILIOS 228 00:13:12,374 --> 00:13:13,667 ¿Qué hago aquí, Seymour? 229 00:13:13,751 --> 00:13:15,878 Lo que estoy planeando ni siquiera ha sucedido aún. 230 00:13:17,338 --> 00:13:19,048 Yo no fui, y usted es mi coartada. 231 00:13:19,465 --> 00:13:20,549 Sí, bueno... 232 00:13:21,217 --> 00:13:25,262 Creo que me gusta la maestra de música, la señorita Juniper. 233 00:13:25,346 --> 00:13:26,597 Simpson, este es mi plan. 234 00:13:27,640 --> 00:13:29,058 La señorita Juniper es divorciada 235 00:13:29,141 --> 00:13:31,644 y su hija, Melody, está en tercer grado. 236 00:13:32,436 --> 00:13:33,979 {\an8}Ah, sí, ella. 237 00:13:34,063 --> 00:13:35,731 {\an8}La típica chica rara. 238 00:13:35,815 --> 00:13:38,901 Bueno, si invitas a la chica rara a salir 239 00:13:38,984 --> 00:13:41,821 y me llevas a mí para que los acompañe con su madre... 240 00:13:41,904 --> 00:13:42,905 Ya veo lo que quiere. 241 00:13:42,988 --> 00:13:45,866 Usted tendrá una cita y yo, un contagio de piojos. 242 00:13:45,950 --> 00:13:47,618 Bueno, le va a salir caro. 243 00:13:47,701 --> 00:13:49,662 ¿Qué tal dos semanas de vacaciones en primavera? 244 00:13:49,745 --> 00:13:52,873 Vacaciones de primavera triples más cuatro semanas en Navidad. 245 00:13:52,957 --> 00:13:56,585 No, pero... no, si el estado se entera, nos clausurarán. 246 00:13:56,669 --> 00:13:58,254 Bien, suerte con su muerte en soledad. 247 00:13:58,337 --> 00:13:59,338 ¡Trato hecho! 248 00:13:59,421 --> 00:14:02,007 VIDEOJUEGOS Y PIZZERÍA EL SECUESTRO FUE EN LA OTRA SUCURSAL 249 00:14:02,091 --> 00:14:04,927 No puedo creer que estoy jugando videojuegos con Bart Simpson. 250 00:14:05,010 --> 00:14:07,596 Te dibujé muchas veces en el diario de mis sueños. 251 00:14:09,139 --> 00:14:11,100 Genial, nena. Tráeme más monedas. 252 00:14:15,855 --> 00:14:20,276 Bart cabalga esa tabla con la pasión de un bailarín antiguo americano. 253 00:14:20,359 --> 00:14:23,279 ¿Sabes? La pasión siempre ha sido una de mis pasiones. 254 00:14:26,907 --> 00:14:28,909 Algo más acerca de mí 255 00:14:28,993 --> 00:14:31,120 es que quiero convertirme en un excelente cocinero. 256 00:14:35,124 --> 00:14:36,125 Baila conmigo. 257 00:14:36,208 --> 00:14:39,044 ¿Qué? ¿Aquí? ¿Al lado de los nachos? 258 00:14:39,378 --> 00:14:41,380 Me gustas, Seymour. 259 00:14:41,463 --> 00:14:43,382 ¿Sí? Pero ¿por qué? 260 00:14:43,465 --> 00:14:45,634 Digo, ¿por qué? 261 00:14:46,468 --> 00:14:48,304 Las palabras son tu enemigo, mi amor. 262 00:14:48,387 --> 00:14:51,181 Melody se quedará con su padre esta noche, y... 263 00:14:51,265 --> 00:14:53,225 Bueno, no puedo bailar sola... 264 00:14:53,559 --> 00:14:54,935 ...aunque a veces lo hago. 265 00:14:57,605 --> 00:14:59,315 ¿Pueden creerlo? 266 00:14:59,398 --> 00:15:01,066 Esto es indignante. 267 00:15:01,150 --> 00:15:02,359 Esta mañana estaba... 268 00:15:03,193 --> 00:15:04,403 Y ahora, estoy... 269 00:15:07,072 --> 00:15:11,535 Chicos, relájense, beban algo y cuéntele todo a mamá Moe. 270 00:15:11,619 --> 00:15:15,664 La ciudad no nos dejará marchar en el desfile de fundadores de Springfield. 271 00:15:15,748 --> 00:15:18,292 ¿Quién los necesita? Podemos tener nuestro propio desfile. 272 00:15:18,375 --> 00:15:21,003 Sí. Tenemos como veinte. 273 00:15:21,086 --> 00:15:23,839 Pero estamos cansados de ser ciudadanos de segunda clase. 274 00:15:23,923 --> 00:15:27,051 Esto no cambiará hasta que uno de nosotros esté en el consejo ciudadano. 275 00:15:27,134 --> 00:15:28,969 Moe debe postularse. 276 00:15:29,053 --> 00:15:32,389 Él es el corazón de la comunidad gay en esta ciudad. 277 00:15:33,682 --> 00:15:34,642 ¿Lo harás, Moe? 278 00:15:34,725 --> 00:15:37,978 ¿Te convertirás en el primer concejal públicamente gay de Springfield? 279 00:15:38,729 --> 00:15:42,858 Creo que si ustedes logran entrar de a uno a la cabina de votación, 280 00:15:42,942 --> 00:15:44,652 entonces yo lograré ganar. 281 00:15:44,735 --> 00:15:46,362 ¡Viva Moe! 282 00:15:46,445 --> 00:15:51,659 Moe, ¿puedo hablar contigo sobre el inventario en el cuarto de atrás? 283 00:15:53,661 --> 00:15:58,040 No puedes ser el líder de esta gente si les mientes sobre quién eres. 284 00:15:58,123 --> 00:15:59,875 No eres gay. 285 00:15:59,959 --> 00:16:03,295 Pensé que había un problema con el inventario. Qué alivio. 286 00:16:03,379 --> 00:16:05,965 No te preocupes, lo revelaré lentamente. 287 00:16:06,048 --> 00:16:07,633 ¡En cuatro años! 288 00:16:09,301 --> 00:16:11,345 ¡Sí! ¡Su reina regresó! 289 00:16:16,058 --> 00:16:17,851 Camino bajo el sol 290 00:16:17,935 --> 00:16:19,103 No literalmente 291 00:16:19,186 --> 00:16:22,189 Significa que estoy feliz Luego del coito 292 00:16:22,272 --> 00:16:24,233 Fue en una noche de escuela... 293 00:16:24,316 --> 00:16:25,567 ¡Skinner! 294 00:16:25,651 --> 00:16:28,362 Esa canción no necesitaba un cambio de letra. 295 00:16:28,445 --> 00:16:29,738 Gary... 296 00:16:29,822 --> 00:16:32,241 Gary, ¿sabe qué necesita? 297 00:16:32,324 --> 00:16:34,201 Un poco de... miel en su yogur. 298 00:16:34,284 --> 00:16:35,494 ¡Skinner! 299 00:16:35,577 --> 00:16:37,413 Usted es todo un casanova. 300 00:16:37,496 --> 00:16:39,498 En otras palabras, un galán. 301 00:16:41,250 --> 00:16:43,210 ¡Vamos, regresa a la vida! 302 00:16:43,293 --> 00:16:44,837 Prometo que seré bueno contigo. 303 00:16:44,920 --> 00:16:46,839 ¿Puedo pararme de manos contra ti? 304 00:16:47,464 --> 00:16:48,549 Claro. 305 00:16:50,551 --> 00:16:52,803 Melody, eres una gran chica, 306 00:16:52,886 --> 00:16:55,973 pero te veo más como una hermana, 307 00:16:56,056 --> 00:16:57,850 y no me gusta mi hermana. 308 00:16:57,933 --> 00:17:01,603 Estás rompiendo conmigo... ¿patas para arriba? 309 00:17:02,312 --> 00:17:04,773 Mi muñeca tenía mucha razón sobre ti. 310 00:17:06,400 --> 00:17:08,736 Por tu culpa, la mamá de Melody está muy enfadada 311 00:17:08,819 --> 00:17:10,195 y se irán de la ciudad. 312 00:17:11,030 --> 00:17:12,281 Adiós, Seymour. 313 00:17:12,364 --> 00:17:15,701 Piensa en mí cuando veas un tatuaje que no entiendas. 314 00:17:15,784 --> 00:17:18,996 Calíope, ¿hay algo que pueda decirte para que te quedes? 315 00:17:19,079 --> 00:17:21,457 No. Pero puedes decir que vendrás con nosotras. 316 00:17:21,540 --> 00:17:24,168 ¿Irme con ustedes? Debo consultarlo con mamá. 317 00:17:24,501 --> 00:17:28,797 Encontré en tus pantalones una entrada para una película de James Bond, Seymour. 318 00:17:28,881 --> 00:17:30,257 ¡Dame una explicación! 319 00:17:30,340 --> 00:17:33,260 Bueno... era de un país sobre el cual enseñamos. 320 00:17:33,343 --> 00:17:35,721 Las mentiras destrozan el corazón del niño Jesús. 321 00:17:36,930 --> 00:17:39,099 Mira, no sé cuánto durará esto. 322 00:17:39,183 --> 00:17:40,225 Podría ser un día. 323 00:17:40,309 --> 00:17:42,102 Podría ser el resto de nuestras vidas. 324 00:17:42,186 --> 00:17:45,481 Pero nunca lo sabrás si no aprovechas esta oportunidad. 325 00:17:45,564 --> 00:17:48,108 Date el permiso. 326 00:17:58,535 --> 00:18:00,788 Willie, ahora tú eres el director. 327 00:18:00,871 --> 00:18:03,290 ¿En serio? ¿Quién es el nuevo jardinero? 328 00:18:03,373 --> 00:18:05,459 También tú, y no te pagaremos más. 329 00:18:06,251 --> 00:18:07,169 Sí. 330 00:18:07,544 --> 00:18:08,378 AYUNTAMIENTO 331 00:18:08,462 --> 00:18:09,671 EN SECRETO CON MOE 332 00:18:09,755 --> 00:18:11,799 TRANSEXUALES POR UN CAMBIO 333 00:18:12,299 --> 00:18:13,801 PELUDOS CON MOE 334 00:18:14,384 --> 00:18:16,720 GAIS DE LOS 90 CON MOE 335 00:18:16,804 --> 00:18:20,182 Mi nombre es Moe Szyslak y estoy aquí para postularme. 336 00:18:21,809 --> 00:18:22,726 Hola, Moe. 337 00:18:23,102 --> 00:18:27,648 Hola. Bueno, él es mi socio de negocios, el señor Smithers. 338 00:18:27,731 --> 00:18:29,024 Qué bueno que viniste 339 00:18:29,108 --> 00:18:31,860 y que no digas nada que pueda costarle a alguien la elección. 340 00:18:31,944 --> 00:18:36,198 Pero, Moe, ¿cómo puedes ser su líder si no eres uno de ellos? 341 00:18:37,407 --> 00:18:38,700 Soy uno de ellos. 342 00:18:38,784 --> 00:18:41,912 Solo leo Hustler para ver las fotos de Larry Flynt. 343 00:18:41,995 --> 00:18:42,830 Suena genial. 344 00:18:42,913 --> 00:18:45,791 Pero primero, dime algo, ¿te parezco atractivo? 345 00:18:45,874 --> 00:18:47,459 Sí, sí. 346 00:18:47,543 --> 00:18:50,337 Como a todos los gais, me atraen todos los hombres. 347 00:18:50,420 --> 00:18:53,757 El estereotipo más insidioso del mundo. 348 00:18:53,841 --> 00:18:56,093 Eres guapo. ¿Quieres salir más tarde? 349 00:18:56,176 --> 00:18:58,428 A quien haya dicho eso, sí. 350 00:18:58,512 --> 00:19:02,474 De acuerdo, si te atraigo, entonces, bésame, Moe. 351 00:19:03,976 --> 00:19:07,771 Muy bien, prepárate para ser besado. 352 00:19:08,355 --> 00:19:09,898 Aquí vamos. 353 00:19:09,982 --> 00:19:12,609 Me entrego a mis impulsos naturales. 354 00:19:13,026 --> 00:19:15,654 Bien, un poco de ejercicio para calentar. 355 00:19:17,781 --> 00:19:21,034 Y aquí viene el avión. 356 00:19:26,790 --> 00:19:28,584 Lo siento, amigos. 357 00:19:28,667 --> 00:19:32,004 Esto es lo más vergonzoso que he tenido que decir, pero... 358 00:19:32,087 --> 00:19:33,338 ¡No soy gay! 359 00:19:34,256 --> 00:19:35,799 Cielos, Moe. 360 00:19:35,883 --> 00:19:40,512 ¿Cómo pudiste mentir sobre quién eres si lo que somos es todo lo que somos? 361 00:19:40,596 --> 00:19:42,097 No fue mi intención. 362 00:19:42,472 --> 00:19:44,391 Primero, solo fui gay por su dinero. 363 00:19:44,474 --> 00:19:47,352 Y tenía sentimientos profundos y reales por ese dinero. 364 00:19:47,436 --> 00:19:51,940 Pero luego, me sentí aceptado como nunca antes. 365 00:19:52,733 --> 00:19:56,862 Desearía que supieran qué se siente querer ser aceptado. 366 00:19:56,945 --> 00:19:58,405 Bueno, entonces, ¿a quién votarán? 367 00:19:58,488 --> 00:20:01,992 ¿A mí o a un republicano cuyo historial es tan antigay 368 00:20:02,075 --> 00:20:04,328 que claramente es muy gay en secreto? 369 00:20:04,411 --> 00:20:05,704 VOTE A STERLING CLÓSET REPUBLICANO 370 00:20:05,787 --> 00:20:09,458 Ahora, no sabemos a quién votar, si al mentiroso o al negador. 371 00:20:09,541 --> 00:20:11,335 Una vez más, los poderosos 372 00:20:11,418 --> 00:20:15,005 han rechazado nuestro pedido de igualdad humana básica. 373 00:20:15,088 --> 00:20:19,301 ¿No deberían los mismos cielos estar llorando de ira? 374 00:20:22,346 --> 00:20:23,597 ¿Cómo hiciste eso? 375 00:20:23,680 --> 00:20:25,849 Entrenamiento clásico. 376 00:20:30,270 --> 00:20:33,232 Lo siento mucho. Tuve que hacer lo que consideré correcto. 377 00:20:33,315 --> 00:20:35,859 Bueno, mientras no tenga nada que perder. 378 00:20:38,654 --> 00:20:39,571 No está mal. 379 00:20:39,655 --> 00:20:42,407 Como el golf de frisbee, me alegra haberlo intentado. 380 00:20:46,745 --> 00:20:48,080 EL PERRO POBRE 381 00:20:48,163 --> 00:20:49,414 ¿Qué pasó? 382 00:20:49,498 --> 00:20:51,333 Bueno, podía ser un día, 383 00:20:51,416 --> 00:20:53,293 o el resto de mi vida. 384 00:20:53,377 --> 00:20:54,294 ¿Y? 385 00:20:55,420 --> 00:20:56,964 Fue solo un día. 386 00:20:57,047 --> 00:20:58,882 Se fue tres meses. 387 00:20:58,966 --> 00:21:00,008 Estupendo. 388 00:21:06,723 --> 00:21:08,016 {\an8}Regresando todo a su lugar. 389 00:21:08,100 --> 00:21:10,602 {\an8}Deshacer. Deshacer. Deshacer. 390 00:21:10,686 --> 00:21:13,605 {\an8}Página de deportes de vuelta al orinal, y listo. 391 00:21:51,685 --> 00:21:53,812 {\an8}Subtítulos: Emilia Pauletto