1
00:00:03,586 --> 00:00:06,214
I SIMPSON
2
00:00:06,297 --> 00:00:08,091
{\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE
NUCLEARE DI SPRINGFIELD
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,553
UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDI
4
00:00:11,636 --> 00:00:12,637
LE CIAMBELLE DI LARDELLO
5
00:00:12,721 --> 00:00:14,097
ASILO SPUCKLER
BUTTATELI NEL MUCCHIO
6
00:00:14,180 --> 00:00:15,432
SCUOLA ELEMENTARE
DI SPRINGFIELD
7
00:00:15,765 --> 00:00:18,685
GENNAIO NON È IL MESE
DELLA STORIA DI BART
8
00:00:22,939 --> 00:00:25,734
TRE GIORNI SENZA INCIDENTI
9
00:00:26,943 --> 00:00:29,279
CEREALI KRUSTY O - SUCCO DI TOMACCO
10
00:01:16,659 --> 00:01:18,078
{\an8}CROLLA L'IMPERO OTTOMANO
11
00:01:35,136 --> 00:01:36,888
Dodgeball!
12
00:01:36,971 --> 00:01:38,640
FINALI DI DODGEBALL
QUARTA - QUINTA
13
00:01:38,723 --> 00:01:41,059
CHI VINCE NON DEVE GIOCARE
L'ANNO PROSSIMO!
14
00:01:41,142 --> 00:01:44,771
{\an8}Sono rimasti solo
quattro schivatori in campo!
15
00:01:44,854 --> 00:01:47,107
{\an8}Tre scaltri bambini di quarta
16
00:01:47,190 --> 00:01:49,400
{\an8}e un attaccabrighe di quinta!
17
00:01:49,484 --> 00:01:50,485
{\an8}All'ultimo sangue!
18
00:01:57,909 --> 00:01:59,494
SONO IL N.1
19
00:02:04,541 --> 00:02:05,834
{\an8}BORSA DI NEW YORK
20
00:02:05,917 --> 00:02:07,127
ALBO D'ONORE DEL DODGEBALL
21
00:02:08,753 --> 00:02:10,255
INAUGURAZIONE
22
00:02:34,320 --> 00:02:37,157
{\an8}Dove vuoi che ti colpisca?
In faccia o sulla pancia?
23
00:02:37,240 --> 00:02:40,243
{\an8}Io direi... nei tuoi sogni!
24
00:02:51,671 --> 00:02:53,339
LA QUARTA È CAMPIONE DI DODGEBALL
25
00:02:56,301 --> 00:02:59,012
{\an8}Non sono io l'allenatore!
Non c'è un allenatore!
26
00:02:59,095 --> 00:03:01,306
{\an8}Volevo solo vedere
se portava il reggipetto.
27
00:03:05,351 --> 00:03:08,396
{\an8}I tuoi quattr'occhi hanno visto
parecchio, Milhouse. Che ci dici?
28
00:03:08,479 --> 00:03:10,440
{\an8}La quinta ha dato il massimo.
29
00:03:10,523 --> 00:03:12,150
{\an8}Hanno molti giocatori di talento.
30
00:03:12,233 --> 00:03:13,359
{\an8}E una tifoseria devota.
31
00:03:13,443 --> 00:03:15,320
{\an8}Ma era la nostra giornata.
32
00:03:15,403 --> 00:03:17,655
{\an8}Comunque vada, nessuno può toglierci...
33
00:03:18,031 --> 00:03:20,825
{\an8}Ho preso la palla
prima che toccasse terra!
34
00:03:20,909 --> 00:03:23,203
{\an8}Ha vinto la quinta!
35
00:03:23,286 --> 00:03:24,662
{\an8}Ma no!
36
00:03:24,746 --> 00:03:25,830
{\an8}Che furto!
37
00:03:25,914 --> 00:03:27,290
{\an8}Chiudete il becco!
38
00:03:27,373 --> 00:03:31,711
{\an8}Ho fatto da arbitro solo perché
fa freddo e mi serviva una maglia!
39
00:03:44,849 --> 00:03:46,684
{\an8}Vi odio, mocciosi di quinta!
40
00:03:46,768 --> 00:03:48,853
{\an8}È una vittoria di Pirro!
41
00:03:48,937 --> 00:03:50,813
{\an8}Pirro! Pirro!
42
00:03:50,897 --> 00:03:53,107
{\an8}Che reazione puerile!
43
00:03:53,191 --> 00:03:55,109
{\an8}Puerile! Puerile!
44
00:03:55,193 --> 00:03:57,028
{\an8}Ai bimbi di quinta
45
00:03:57,111 --> 00:03:58,905
{\an8}Lungo il Delaware scenderan
46
00:03:58,988 --> 00:04:02,617
{\an8}Le braghe caleran
Un altro paio non ce l'avran
47
00:04:02,700 --> 00:04:06,287
{\an8}Dopo dieci giorni
Saranno morsi da un orso polar
48
00:04:06,371 --> 00:04:09,332
{\an8}Che loro proveranno ad ammazzar
49
00:04:10,959 --> 00:04:13,920
{\an8}Hanno disonorato il testo
di uno spiritual americano!
50
00:04:14,003 --> 00:04:15,213
{\an8}Come hanno osato!
51
00:04:17,840 --> 00:04:19,008
VIVA LA QUARTA
I VERI CAMPIONI!
52
00:04:19,092 --> 00:04:20,593
{\an8}Zach!
53
00:04:20,677 --> 00:04:22,220
{\an8}Chi è stato a ridurti così?
54
00:04:22,303 --> 00:04:24,347
{\an8}Sono stati...
55
00:04:24,806 --> 00:04:26,474
{\an8}...quelli di quarta!
56
00:04:33,064 --> 00:04:34,315
SALA INSEGNANTI
57
00:04:34,732 --> 00:04:37,235
{\an8}I miei ragazzi sono in grado
di accettare la sconfitta.
58
00:04:37,318 --> 00:04:39,237
{\an8}In quinta, insegniamo loro
a forgiare il carattere.
59
00:04:39,320 --> 00:04:42,156
{\an8}- Mike, comportiamoci da adulti.
- Giusto, Edna.
60
00:04:42,240 --> 00:04:44,200
{\an8}- Abbasso la quarta!
- Oh, ora basta!
61
00:05:04,595 --> 00:05:06,014
{\an8}Ora vi faccio vedere...
62
00:05:07,015 --> 00:05:09,976
{\an8}Bambini di quarta,
ci date una mano con le frazioni?
63
00:05:10,059 --> 00:05:11,352
{\an8}Oh, giusto, non sapete farlo.
64
00:05:13,104 --> 00:05:16,316
{\an8}Non hanno neanche letto
Where the Red Fern Grows.
65
00:05:17,692 --> 00:05:18,735
Adesso basta!
66
00:05:18,818 --> 00:05:20,778
Vi sfidiamo a una rissa.
67
00:05:20,862 --> 00:05:22,947
Sfida accettata.
68
00:05:23,031 --> 00:05:24,532
Sarà una gran figata.
69
00:05:24,615 --> 00:05:29,454
Una lotta vera, come in quel film
con i Jets e gli Sharks.
70
00:05:48,389 --> 00:05:52,226
E che lotta sia!
Dopo la scuola, con qualsiasi tempo.
71
00:05:54,395 --> 00:05:55,646
Non sarebbe meglio col sole?
72
00:05:55,730 --> 00:05:57,732
- Sì.
- Decisamente col sole.
73
00:05:59,067 --> 00:06:00,943
Ecco le regole:
niente morsi, lanci di pietre,
74
00:06:01,027 --> 00:06:03,029
puzze in faccia, puzze in volo,
75
00:06:03,112 --> 00:06:04,739
tagli di capelli, nocche in testa,
76
00:06:04,822 --> 00:06:08,159
dita sudate nel naso
e niente legno duro brasiliano.
77
00:06:08,242 --> 00:06:10,828
Cos'è, una rissa
o un ballo di campagna?
78
00:06:10,912 --> 00:06:12,080
Vuoi il legno duro?
79
00:06:12,163 --> 00:06:13,247
No.
80
00:06:13,331 --> 00:06:15,416
Allora fatevi sotto.
81
00:06:18,211 --> 00:06:20,922
Se lo facessero più spesso,
varrebbe come ora di ginnastica.
82
00:06:21,005 --> 00:06:23,257
Non eri vestito così anche ieri?
83
00:06:23,341 --> 00:06:26,344
No, ho due completi identici.
84
00:06:26,427 --> 00:06:29,347
Con la stessa macchia sulla camicia
nello stesso punto?
85
00:06:30,098 --> 00:06:31,516
Le cose a casa non vanno troppo bene.
86
00:06:35,395 --> 00:06:37,730
Rissa!
87
00:06:38,439 --> 00:06:40,191
Perché non te ne torni a casa, bello?
88
00:06:40,274 --> 00:06:41,275
Dio ti benedica!
89
00:06:45,279 --> 00:06:46,906
Dove ti sei fatto questa cicatrice?
90
00:06:46,989 --> 00:06:49,283
Ce l'ho da quando ero piccolo. Perché?
91
00:06:52,453 --> 00:06:54,789
Quella sarebbe una cicatrice?
92
00:06:54,872 --> 00:06:56,457
Guardate questa!
93
00:06:56,541 --> 00:06:59,502
Quello è l'ombelico.
Ce l'abbiamo tutti.
94
00:07:00,169 --> 00:07:01,879
E io che credevo di essere speciale.
95
00:07:08,469 --> 00:07:09,971
Ma quand'è successo?
96
00:07:10,054 --> 00:07:12,557
Sicuri che non sia stato uno di voi?
97
00:07:12,640 --> 00:07:15,768
Sto consultando il registro da bullo,
ma non trovo niente.
98
00:07:15,852 --> 00:07:17,812
Magari se usassi gli occhiali...
99
00:07:17,895 --> 00:07:18,896
Sta' zitto!
100
00:07:19,439 --> 00:07:22,775
"9 gennaio, sbattuto il libro
in testa a Secco.
101
00:07:22,859 --> 00:07:24,819
Aspetto i risultati."
102
00:07:26,070 --> 00:07:28,072
"Successo su tutta la linea."
103
00:07:30,032 --> 00:07:31,826
Perché mangi le noccioline
sotto la doccia?
104
00:07:32,994 --> 00:07:36,122
Mi piace iniziare la giornata
con la sensazione di freschezza da circo.
105
00:07:39,000 --> 00:07:41,544
Mamma, tu ti ricordi
come mi sono fatto questa cicatrice?
106
00:07:43,045 --> 00:07:44,922
Sapevo che questo giorno sarebbe arrivato.
107
00:07:45,798 --> 00:07:47,133
Che schifo, sei sul water!
108
00:07:47,216 --> 00:07:49,427
Ma quando è chiuso, è una sedia.
109
00:07:49,510 --> 00:07:50,553
Quand'eri piccolo,
110
00:07:50,636 --> 00:07:53,181
ti portavo in un centro
per mamme e bambini.
111
00:07:53,264 --> 00:07:54,932
Tu hai fatto amicizia
con gli altri bambini
112
00:07:55,016 --> 00:07:57,351
e io con le loro mamme.
113
00:07:57,435 --> 00:08:00,021
Solo che quei bambini
erano un cattivo esempio.
114
00:08:12,283 --> 00:08:14,035
Ah, l'età dell'innocenza.
115
00:08:14,118 --> 00:08:15,995
Prima che le femmine
ci rovinassero la vita.
116
00:08:16,078 --> 00:08:17,663
Com'è che non ci vediamo più?
117
00:08:17,747 --> 00:08:21,000
Le mamme ed io abbiamo litigato,
il che è un peccato.
118
00:08:21,083 --> 00:08:22,919
Eravamo molto amiche.
119
00:08:23,961 --> 00:08:26,756
Qui non sembri una mamma.
Hai l'aria felice.
120
00:08:26,839 --> 00:08:29,634
Ci chiamavamo "le mamme fiche".
121
00:08:29,717 --> 00:08:32,887
Non c'è niente di più fico
che chiamarsi fichi da soli.
122
00:08:36,516 --> 00:08:38,518
Magati potremmo fare una rimpatriata.
123
00:08:38,601 --> 00:08:40,269
Grandioso! Compro del vino bianco.
124
00:08:40,353 --> 00:08:42,313
Tu non puoi comprare del vino bianco.
125
00:08:42,396 --> 00:08:44,106
Perché no?
A cena mangiamo carne rossa?
126
00:08:44,690 --> 00:08:46,817
Hai finito con la sedia?
Devo pensare alle tasse.
127
00:08:46,901 --> 00:08:47,944
Tutta tua.
128
00:08:50,988 --> 00:08:52,782
Numero di dipendenti, tre.
129
00:08:53,491 --> 00:08:55,660
Aggiungere alla riga 13...
130
00:08:56,536 --> 00:08:58,246
Vediamo la dichiarazione
dell'anno scorso.
131
00:09:01,332 --> 00:09:02,792
Sette anni.
132
00:09:02,875 --> 00:09:04,252
Sembra passato un secolo.
133
00:09:04,335 --> 00:09:06,003
Chiacchieravamo per ore.
134
00:09:06,087 --> 00:09:07,922
Ci abbandonavamo ai ricordi.
135
00:09:09,131 --> 00:09:12,843
Sapete chi è contento
che ci siamo riviste? I nostri mariti!
136
00:09:14,428 --> 00:09:17,056
Era un pezzo
che le nostre mogli non si vedevano, eh?
137
00:09:17,139 --> 00:09:18,140
Chi se ne frega.
138
00:09:18,224 --> 00:09:19,684
Perché dobbiamo vederci di nuovo?
139
00:09:19,767 --> 00:09:21,686
Ero così felice quand'è finita.
140
00:09:21,769 --> 00:09:23,896
Silenzio, vediamo
di arrivare a fine serata.
141
00:09:26,983 --> 00:09:28,693
Homer, dacci un taglio.
142
00:09:30,444 --> 00:09:31,445
Homer!
143
00:09:32,905 --> 00:09:34,156
Oh, un messaggio!
144
00:09:34,240 --> 00:09:35,366
Era per me.
145
00:09:35,449 --> 00:09:36,534
Beh, lo apri?
146
00:09:36,617 --> 00:09:39,036
No, la pagina non è ottimizzata
per il cellulare...
147
00:09:39,120 --> 00:09:40,413
Ma perché te lo dico?
148
00:09:40,496 --> 00:09:42,665
Perché sei il mio migliore amico, qui.
149
00:09:42,748 --> 00:09:46,043
Cacchio!
Abbiamo tutti la stessa cicatrice.
150
00:09:46,127 --> 00:09:47,503
Tu come te la sei fatta?
151
00:09:47,587 --> 00:09:48,754
Non so, la mamma non me lo dice.
152
00:09:48,838 --> 00:09:52,300
Mia madre mi dice cosa fa
mio padre a letto, ma questo no.
153
00:09:52,383 --> 00:09:54,343
Siete mai saltati giù
da una casa sugli alberi?
154
00:09:54,427 --> 00:09:55,970
Ovvio, tutti i giorni.
155
00:09:56,053 --> 00:09:57,763
Tutto il giorno, tutti i giorni.
156
00:09:59,724 --> 00:10:01,017
Ciucciati il calzino!
157
00:10:04,770 --> 00:10:07,023
Guardate, il mio piede
si gira al contrario!
158
00:10:14,238 --> 00:10:18,326
E io: "Al prezzo di questo caffè,
potevo anche andare in Brasile".
159
00:10:21,495 --> 00:10:24,290
Avete visto qualche buona pubblicità
della birra?
160
00:10:24,373 --> 00:10:26,917
Che idiota.
Tutto ciò che dici è idiota.
161
00:10:28,711 --> 00:10:31,339
Quei ragazzini sono tosti.
162
00:10:31,422 --> 00:10:33,215
Mi fa piacere che tu ti sia divertito,
163
00:10:33,299 --> 00:10:35,635
perché ci rivediamo
la prossima settimana.
164
00:10:35,718 --> 00:10:37,720
Che fico.
165
00:10:37,803 --> 00:10:40,890
Papino, domani potresti tornare
a casa prima del solito?
166
00:10:40,973 --> 00:10:42,683
Io e le ragazze usciamo.
167
00:10:42,767 --> 00:10:45,936
Certo, torno a casa
e parlo su Skype con i ragazzi da Boe.
168
00:10:46,020 --> 00:10:47,271
Ehi, come te la passi, Home...
169
00:10:50,191 --> 00:10:52,109
Accidenti al Wi-Fi di Flanders.
170
00:10:53,110 --> 00:10:54,487
Non c'entra il Wi-Fi.
171
00:10:54,570 --> 00:10:56,197
La mia paralisi di Bell
va peggio del solito.
172
00:10:59,325 --> 00:11:02,328
Sai, è dura,
ma cerco di essere positi...
173
00:11:07,208 --> 00:11:08,459
LA LUMACA INCANTATA
174
00:11:08,542 --> 00:11:10,378
Non vedevo l'ora
di provare questo posto.
175
00:11:10,795 --> 00:11:13,589
Marge, perché tagli
a pezzetti il pollo?
176
00:11:14,131 --> 00:11:15,383
I bambini non ci sono.
177
00:11:16,467 --> 00:11:17,968
Forza dell'abitudine.
178
00:11:19,261 --> 00:11:20,304
Chi è che ha scalciato?
179
00:11:20,388 --> 00:11:21,889
Nessuno.
180
00:11:22,431 --> 00:11:25,476
Scusate, di solito a casa
qualcuno lo fa sempre.
181
00:11:25,559 --> 00:11:26,769
Oh, Marge.
182
00:11:26,852 --> 00:11:28,896
Se non esci mai a divertirti da sola,
183
00:11:28,979 --> 00:11:30,481
non sarai mai felice.
184
00:11:30,564 --> 00:11:31,982
Ho un'idea geniale.
185
00:11:32,066 --> 00:11:35,653
D'ora in poi, noi quattro
ci vediamo ogni martedì sera.
186
00:11:35,736 --> 00:11:37,697
Ogni martedì sera?
187
00:11:37,780 --> 00:11:39,156
Non sono mica Charlie Sheen.
188
00:11:40,825 --> 00:11:42,576
D'accordo, ci sto.
189
00:11:43,119 --> 00:11:44,912
ATTIVITÀ DEI RAGAZZI
REVISIONE DAL MECCANICO
190
00:11:44,995 --> 00:11:46,247
MAPPA DEL SUPERMERCATO
191
00:11:49,166 --> 00:11:50,584
RABBIA REPRESSA
192
00:11:52,211 --> 00:11:53,879
VITA SOCIALE
193
00:12:00,302 --> 00:12:02,930
{\an8}CRUCIVERBA GIÀ FINITI
SOLUZIONE GARANTITA!
194
00:12:04,640 --> 00:12:05,766
"Ione."
195
00:12:08,310 --> 00:12:11,856
"Irene Ryan è... la nonna della TV."
196
00:12:11,939 --> 00:12:14,483
Grazie del passaggio.
197
00:12:16,610 --> 00:12:18,696
{\an8}Marge non torna mai così tardi.
Almeno credo.
198
00:12:18,779 --> 00:12:20,406
{\an8}Io non torno mai a casa così presto.
199
00:12:26,245 --> 00:12:27,246
Ehi, Marge.
200
00:12:27,329 --> 00:12:29,665
Abbiamo alzato
un attimo il gomito, eh?
201
00:12:29,749 --> 00:12:33,419
Solo un po' di Merlot...
202
00:12:34,336 --> 00:12:36,547
Ti va di restare in piedi
e parlare un po'?
203
00:12:36,630 --> 00:12:39,175
Tu hai sonno? Io no.
204
00:12:42,178 --> 00:12:45,431
La famiglia di Anita ha affittato
una casa al mare. E indovina un po'?
205
00:12:45,514 --> 00:12:47,516
Sono andati al mare tutti i giorni.
206
00:12:48,142 --> 00:12:49,477
Che storia affascinante.
207
00:12:49,560 --> 00:12:52,062
Ma domattina devo andare al lavoro.
208
00:12:52,146 --> 00:12:54,106
Ma io non voglio una casa al mare.
209
00:12:54,190 --> 00:12:57,860
La sabbia mi intristisce,
perché penso che un tempo erano rocce.
210
00:12:57,943 --> 00:12:59,528
E ora non lo sono più.
211
00:13:00,321 --> 00:13:01,947
Non lo sono più.
212
00:13:10,164 --> 00:13:13,292
È un po' strano
essere tutti insieme qui, nudi.
213
00:13:14,126 --> 00:13:15,169
Non siamo nudi.
214
00:13:15,252 --> 00:13:16,545
Giusto. Nemmeno io.
215
00:13:22,968 --> 00:13:26,305
Chi ha voglia di giocare ad Asino?
216
00:13:26,388 --> 00:13:28,891
Non fare il pappamolle,
l'abbiamo fatto tutti.
217
00:13:28,974 --> 00:13:29,975
Hai fifa come i polli!
218
00:13:40,611 --> 00:13:42,988
L'ho fatto, ora dovete smetterla!
219
00:13:43,072 --> 00:13:44,573
Non dire al pollo quando chiocciare.
220
00:13:44,657 --> 00:13:46,575
Sono io il pollo, non tu!
221
00:13:46,659 --> 00:13:47,952
Pollo!
222
00:13:52,581 --> 00:13:53,707
IDEE PER I NUMERI
223
00:13:53,791 --> 00:13:54,917
Oh, tre!
224
00:13:56,210 --> 00:13:57,753
- Bart?
- Ehi.
225
00:13:59,463 --> 00:14:01,090
Non credevano riuscissi a infilarmi
226
00:14:01,173 --> 00:14:02,466
tanti telecomandi in bocca.
227
00:14:02,550 --> 00:14:05,219
Dobbiamo far sì che la mamma smetta
di uscire con quelle tizie.
228
00:14:05,302 --> 00:14:09,390
Hanno già litigato una volta,
può succedere di nuovo.
229
00:14:09,473 --> 00:14:10,641
LA CROCIERA DELLE MAMME FICHE
230
00:14:10,724 --> 00:14:12,726
E scommetto che c'entra questa cicatrice.
231
00:14:13,352 --> 00:14:15,980
Credo di averla già vista.
232
00:14:16,063 --> 00:14:17,898
Sulla tua mano,
ogni volta che vieni qui.
233
00:14:18,607 --> 00:14:20,985
Se non sbaglio,
c'entra qualcosa l'Uomo dei fumetti.
234
00:14:21,318 --> 00:14:23,195
L'Uomo dei fumetti? Grazie.
235
00:14:23,279 --> 00:14:25,781
Se passi da lui,
ti spiace dargli un messaggio?
236
00:14:25,865 --> 00:14:28,409
Digli che la prognosi è terribile.
237
00:14:29,952 --> 00:14:31,537
IL SOTTERRANEO DELL'ANDROIDE
E NEGOZIO DELLE FIGURINE DI BASEBALL
238
00:14:33,622 --> 00:14:35,457
Sapevo che questo giorno sarebbe arrivato.
239
00:14:35,541 --> 00:14:38,210
Ma sinceramente credevo
sarebbe successo molto prima.
240
00:14:38,294 --> 00:14:40,671
Non ti fai molte domande sul tuo corpo.
241
00:14:40,754 --> 00:14:43,924
Avanti, Uomo dei fumetti.
Raccontami la storia delle mie origini.
242
00:14:44,008 --> 00:14:46,176
Non voglio rivivere quel terribile giorno.
243
00:14:46,260 --> 00:14:49,430
La mia risposta è no.
Posso dirtelo in Na'vi o in Klingon,
244
00:14:49,513 --> 00:14:50,764
che sono praticamente identici.
245
00:14:50,848 --> 00:14:53,601
Ho alcune teorie sulla questione,
ma non le condividerò con te.
246
00:14:54,268 --> 00:14:55,769
Non mi lasci altra scelta.
247
00:14:55,853 --> 00:14:58,564
{\an8}Ho qui una copia in perfette condizioni
248
00:14:58,647 --> 00:15:02,026
del leggendario numero 27
di Storie interessanti.
249
00:15:03,068 --> 00:15:05,279
È il numero in cui
compare l'Uomo radioattivo.
250
00:15:05,362 --> 00:15:08,115
Se non ci dirai
ciò che vogliamo sapere...
251
00:15:11,160 --> 00:15:12,828
"CHI FERMERÀ IL BLOCCO SOVIETICO?"
252
00:15:12,912 --> 00:15:15,414
Chi mi dice che non sia una ristampa?
253
00:15:15,497 --> 00:15:18,000
- Vuoi correre il rischio?
- Sì.
254
00:15:22,421 --> 00:15:25,257
No! Vi dirò tutto quanto.
255
00:15:25,341 --> 00:15:26,634
Possiamo darci una mossa?
256
00:15:26,717 --> 00:15:29,929
Mi mette a disagio
essere una ragazza, qui dentro.
257
00:15:30,012 --> 00:15:31,013
Molto bene.
258
00:15:31,096 --> 00:15:34,350
Vi racconterò cosa è successo,
molti anni orsono.
259
00:15:34,433 --> 00:15:37,728
Ma perché comprendiate i fatti,
dovrò tornare ancora più indietro.
260
00:15:39,980 --> 00:15:42,900
La nostra storia ha inizio
con la creazione della Terra di Mezzo
261
00:15:42,983 --> 00:15:45,819
narrata nei capitoli
"Ainulindalë" e "Valaquenta".
262
00:15:45,903 --> 00:15:49,031
Ecco Melkor, il più fiero degli Ainur!
263
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Senti, ciccio, diamoci una mossa.
264
00:15:52,826 --> 00:15:56,205
Certo. Ai bambini interessa
solo il cosa, ma non il perché.
265
00:16:03,253 --> 00:16:06,298
La tua cicatrice, proprio come
l'ultimo film decente di Tom Cruise,
266
00:16:06,382 --> 00:16:08,425
è nata il quattro di luglio.
267
00:16:09,051 --> 00:16:10,052
LICEO DI SPRINGFIELD
268
00:16:10,135 --> 00:16:11,178
Accadde sette anni orsono,
269
00:16:11,261 --> 00:16:13,138
quando "twilight"
si riferiva solo al tramonto
270
00:16:13,222 --> 00:16:16,392
e non a una vomitevole
saga di pseudo-horror.
271
00:16:24,233 --> 00:16:28,862
Il sole terrestre tramontava
e il sindaco prese la parola.
272
00:16:29,238 --> 00:16:32,616
Per quanto questa città
abbia collaborato con gli inglesi
273
00:16:32,700 --> 00:16:36,495
e sia tuttora in trattative
per rientrare nell'impero britannico,
274
00:16:36,578 --> 00:16:38,622
a tutti piacciono i fuori d'artificio.
275
00:16:40,416 --> 00:16:42,543
I fuochi d'artificio
erano da sempre responsabilità
276
00:16:42,626 --> 00:16:46,088
del cittadino più noioso,
sobrio e incapace di rimorchiare.
277
00:16:46,171 --> 00:16:48,757
Ancora una volta,
quell'onore ricadde su di me.
278
00:16:53,429 --> 00:16:55,764
Godeteveli, è la vostra TV per quest'anno.
279
00:16:55,848 --> 00:16:58,142
E questa è la cena.
280
00:17:08,819 --> 00:17:12,197
Mentre mi occupavo di una questione
estremamente delicata,
281
00:17:12,281 --> 00:17:15,868
tu e i tuoi amici pannolinati
rovinaste tutto!
282
00:17:40,225 --> 00:17:44,188
E fu allora che voi quattro
riceveste il marchio della spada.
283
00:17:45,856 --> 00:17:49,443
Ogni quattro di luglio,
ricordo quell'eroe caduto.
284
00:17:50,194 --> 00:17:51,904
{\an8}Quanto mi manchi.
285
00:17:54,156 --> 00:17:56,742
Allora, qual è il piano?
286
00:17:56,825 --> 00:17:59,953
Io mi trovo con gli altri tizi,
facciamo saltare tutto,
287
00:18:00,037 --> 00:18:03,165
mamma si ricorda
che loro sono un cattivo esempio
288
00:18:03,248 --> 00:18:05,542
e smette di uscire con le sue amiche
che la rendono così felice.
289
00:18:06,752 --> 00:18:08,253
Che state combinando?
290
00:18:09,296 --> 00:18:13,801
Si tratta di un progetto su...
L'argomento è...
291
00:18:13,884 --> 00:18:16,095
Ecco, riguarda...
292
00:18:16,178 --> 00:18:17,304
Dunque...
293
00:18:17,387 --> 00:18:19,389
Milhouse, sto esaurendo la pazienza.
294
00:18:19,473 --> 00:18:21,350
Posso tornare a casa
e pensare a una bugia?
295
00:18:21,433 --> 00:18:22,518
Certo.
296
00:18:23,852 --> 00:18:25,646
E va bene, confesso.
297
00:18:25,729 --> 00:18:29,858
Volevo causare un'esplosione
per riavere la mia mamma.
298
00:18:31,026 --> 00:18:35,072
Bart, ometto, io adoro voi bambini
più di ogni altra cosa,
299
00:18:35,155 --> 00:18:37,783
ma accidenti, mi merito anch'io una vita!
300
00:18:37,866 --> 00:18:39,827
Ti ho dipinto una tazza
per la festa della mamma.
301
00:18:39,910 --> 00:18:41,036
Non è abbastanza?
302
00:18:41,120 --> 00:18:42,830
Quasi, ma non proprio.
303
00:18:46,583 --> 00:18:50,379
Potrei anche accenderli,
ma non sarebbe la stessa cosa.
304
00:18:56,135 --> 00:18:57,302
Non faccio che rimandare,
305
00:18:57,386 --> 00:19:00,055
ma oggi finalmente
metterò in ordine il garage.
306
00:19:01,140 --> 00:19:03,100
Anzitutto metto via gli attrezzi.
307
00:19:03,559 --> 00:19:05,561
Potrei appenderli qui.
308
00:19:07,062 --> 00:19:09,398
Quella peste di Bart aveva progettato
309
00:19:09,481 --> 00:19:12,234
un'enorme esplosione per farci litigare.
310
00:19:12,317 --> 00:19:13,735
Non è incredibile?
311
00:19:15,154 --> 00:19:16,989
A dire il vero, per niente.
312
00:19:17,072 --> 00:19:18,490
Scusa, in che senso?
313
00:19:18,574 --> 00:19:21,076
Tuo figlio è sempre stato
la mela marcia del gruppo.
314
00:19:21,160 --> 00:19:24,079
Tu non sai niente di mio figlio
315
00:19:24,163 --> 00:19:25,998
e tantomeno di mele marce!
316
00:19:28,167 --> 00:19:29,543
VITA SOCIALE
317
00:19:31,003 --> 00:19:32,129
RIFIUTO DI AMMETTERE LA REALTÀ
318
00:19:33,172 --> 00:19:36,133
Ora ricordo perché abbiamo smesso
di essere amiche, sette anni fa.
319
00:19:36,216 --> 00:19:38,719
Per lo stesso motivo
per cui adesso vi saluto.
320
00:19:38,802 --> 00:19:40,137
Addio, signore.
321
00:19:41,930 --> 00:19:43,932
Beh, visto che se n'è andata...
322
00:19:45,642 --> 00:19:46,852
Vieni qui!
323
00:19:48,937 --> 00:19:50,189
{\an8}LE GIOIE DELLO STATUS QUO
324
00:19:50,272 --> 00:19:52,524
Mi spiace che hai litigato
con le tue amiche, mamma.
325
00:19:53,358 --> 00:19:55,527
Non credo fossero davvero mie amiche.
326
00:19:55,611 --> 00:20:00,365
Forse non conosci i veri amici per caso
in un centro per mamme e bambini.
327
00:20:00,699 --> 00:20:03,285
Forse li conosci per caso all'università.
328
00:20:03,368 --> 00:20:05,204
Magari Lisa ed io
possiamo essere i tuoi amici.
329
00:20:05,287 --> 00:20:07,039
Anche se io non sarò mai amico di Lisa.
330
00:20:11,627 --> 00:20:14,504
Papà lo sa che non ti vedi più
con le tue amiche fiche?
331
00:20:14,588 --> 00:20:17,507
Beh, papino andava così d'accordo
con i loro mariti
332
00:20:17,591 --> 00:20:18,884
che non gliel'ho detto.
333
00:20:23,222 --> 00:20:25,182
Non possiamo almeno berci una birra?
334
00:20:25,265 --> 00:20:27,142
È inutile cercare
di avere qualcosa in comune!
335
00:20:27,226 --> 00:20:28,518
Salve salvino, Homer.
336
00:20:28,602 --> 00:20:30,187
Oh, il mio meraviglioso vicino.
337
00:20:31,855 --> 00:20:34,107
Altrettanto, Homerino.
338
00:20:34,191 --> 00:20:36,235
Oddio, mi fai scompisciare.
339
00:21:19,528 --> 00:21:21,530
Sottotitoli: Luisa Zamboni