1 00:00:03,586 --> 00:00:06,214 I SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:08,091 {\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,553 UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDI 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,637 LE CIAMBELLE DI LARDELLO 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,097 ASILO SPUCKLER BUTTATELI NEL MUCCHIO 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,432 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,685 GENNAIO NON È IL MESE DELLA STORIA DI BART 8 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 TRE GIORNI SENZA INCIDENTI 9 00:00:26,943 --> 00:00:29,279 CEREALI KRUSTY O - SUCCO DI TOMACCO 10 00:01:16,659 --> 00:01:18,078 {\an8}CROLLA L'IMPERO OTTOMANO 11 00:01:35,136 --> 00:01:36,888 Dodgeball! 12 00:01:36,971 --> 00:01:38,640 FINALI DI DODGEBALL QUARTA - QUINTA 13 00:01:38,723 --> 00:01:41,059 CHI VINCE NON DEVE GIOCARE L'ANNO PROSSIMO! 14 00:01:41,142 --> 00:01:44,771 {\an8}Sono rimasti solo quattro schivatori in campo! 15 00:01:44,854 --> 00:01:47,107 {\an8}Tre scaltri bambini di quarta 16 00:01:47,190 --> 00:01:49,400 {\an8}e un attaccabrighe di quinta! 17 00:01:49,484 --> 00:01:50,485 {\an8}All'ultimo sangue! 18 00:01:57,909 --> 00:01:59,494 SONO IL N.1 19 00:02:04,541 --> 00:02:05,834 {\an8}BORSA DI NEW YORK 20 00:02:05,917 --> 00:02:07,127 ALBO D'ONORE DEL DODGEBALL 21 00:02:08,753 --> 00:02:10,255 INAUGURAZIONE 22 00:02:34,320 --> 00:02:37,157 {\an8}Dove vuoi che ti colpisca? In faccia o sulla pancia? 23 00:02:37,240 --> 00:02:40,243 {\an8}Io direi... nei tuoi sogni! 24 00:02:51,671 --> 00:02:53,339 LA QUARTA È CAMPIONE DI DODGEBALL 25 00:02:56,301 --> 00:02:59,012 {\an8}Non sono io l'allenatore! Non c'è un allenatore! 26 00:02:59,095 --> 00:03:01,306 {\an8}Volevo solo vedere se portava il reggipetto. 27 00:03:05,351 --> 00:03:08,396 {\an8}I tuoi quattr'occhi hanno visto parecchio, Milhouse. Che ci dici? 28 00:03:08,479 --> 00:03:10,440 {\an8}La quinta ha dato il massimo. 29 00:03:10,523 --> 00:03:12,150 {\an8}Hanno molti giocatori di talento. 30 00:03:12,233 --> 00:03:13,359 {\an8}E una tifoseria devota. 31 00:03:13,443 --> 00:03:15,320 {\an8}Ma era la nostra giornata. 32 00:03:15,403 --> 00:03:17,655 {\an8}Comunque vada, nessuno può toglierci... 33 00:03:18,031 --> 00:03:20,825 {\an8}Ho preso la palla prima che toccasse terra! 34 00:03:20,909 --> 00:03:23,203 {\an8}Ha vinto la quinta! 35 00:03:23,286 --> 00:03:24,662 {\an8}Ma no! 36 00:03:24,746 --> 00:03:25,830 {\an8}Che furto! 37 00:03:25,914 --> 00:03:27,290 {\an8}Chiudete il becco! 38 00:03:27,373 --> 00:03:31,711 {\an8}Ho fatto da arbitro solo perché fa freddo e mi serviva una maglia! 39 00:03:44,849 --> 00:03:46,684 {\an8}Vi odio, mocciosi di quinta! 40 00:03:46,768 --> 00:03:48,853 {\an8}È una vittoria di Pirro! 41 00:03:48,937 --> 00:03:50,813 {\an8}Pirro! Pirro! 42 00:03:50,897 --> 00:03:53,107 {\an8}Che reazione puerile! 43 00:03:53,191 --> 00:03:55,109 {\an8}Puerile! Puerile! 44 00:03:55,193 --> 00:03:57,028 {\an8}Ai bimbi di quinta 45 00:03:57,111 --> 00:03:58,905 {\an8}Lungo il Delaware scenderan 46 00:03:58,988 --> 00:04:02,617 {\an8}Le braghe caleran Un altro paio non ce l'avran 47 00:04:02,700 --> 00:04:06,287 {\an8}Dopo dieci giorni Saranno morsi da un orso polar 48 00:04:06,371 --> 00:04:09,332 {\an8}Che loro proveranno ad ammazzar 49 00:04:10,959 --> 00:04:13,920 {\an8}Hanno disonorato il testo di uno spiritual americano! 50 00:04:14,003 --> 00:04:15,213 {\an8}Come hanno osato! 51 00:04:17,840 --> 00:04:19,008 VIVA LA QUARTA I VERI CAMPIONI! 52 00:04:19,092 --> 00:04:20,593 {\an8}Zach! 53 00:04:20,677 --> 00:04:22,220 {\an8}Chi è stato a ridurti così? 54 00:04:22,303 --> 00:04:24,347 {\an8}Sono stati... 55 00:04:24,806 --> 00:04:26,474 {\an8}...quelli di quarta! 56 00:04:33,064 --> 00:04:34,315 SALA INSEGNANTI 57 00:04:34,732 --> 00:04:37,235 {\an8}I miei ragazzi sono in grado di accettare la sconfitta. 58 00:04:37,318 --> 00:04:39,237 {\an8}In quinta, insegniamo loro a forgiare il carattere. 59 00:04:39,320 --> 00:04:42,156 {\an8}- Mike, comportiamoci da adulti. - Giusto, Edna. 60 00:04:42,240 --> 00:04:44,200 {\an8}- Abbasso la quarta! - Oh, ora basta! 61 00:05:04,595 --> 00:05:06,014 {\an8}Ora vi faccio vedere... 62 00:05:07,015 --> 00:05:09,976 {\an8}Bambini di quarta, ci date una mano con le frazioni? 63 00:05:10,059 --> 00:05:11,352 {\an8}Oh, giusto, non sapete farlo. 64 00:05:13,104 --> 00:05:16,316 {\an8}Non hanno neanche letto Where the Red Fern Grows. 65 00:05:17,692 --> 00:05:18,735 Adesso basta! 66 00:05:18,818 --> 00:05:20,778 Vi sfidiamo a una rissa. 67 00:05:20,862 --> 00:05:22,947 Sfida accettata. 68 00:05:23,031 --> 00:05:24,532 Sarà una gran figata. 69 00:05:24,615 --> 00:05:29,454 Una lotta vera, come in quel film con i Jets e gli Sharks. 70 00:05:48,389 --> 00:05:52,226 E che lotta sia! Dopo la scuola, con qualsiasi tempo. 71 00:05:54,395 --> 00:05:55,646 Non sarebbe meglio col sole? 72 00:05:55,730 --> 00:05:57,732 - Sì. - Decisamente col sole. 73 00:05:59,067 --> 00:06:00,943 Ecco le regole: niente morsi, lanci di pietre, 74 00:06:01,027 --> 00:06:03,029 puzze in faccia, puzze in volo, 75 00:06:03,112 --> 00:06:04,739 tagli di capelli, nocche in testa, 76 00:06:04,822 --> 00:06:08,159 dita sudate nel naso e niente legno duro brasiliano. 77 00:06:08,242 --> 00:06:10,828 Cos'è, una rissa o un ballo di campagna? 78 00:06:10,912 --> 00:06:12,080 Vuoi il legno duro? 79 00:06:12,163 --> 00:06:13,247 No. 80 00:06:13,331 --> 00:06:15,416 Allora fatevi sotto. 81 00:06:18,211 --> 00:06:20,922 Se lo facessero più spesso, varrebbe come ora di ginnastica. 82 00:06:21,005 --> 00:06:23,257 Non eri vestito così anche ieri? 83 00:06:23,341 --> 00:06:26,344 No, ho due completi identici. 84 00:06:26,427 --> 00:06:29,347 Con la stessa macchia sulla camicia nello stesso punto? 85 00:06:30,098 --> 00:06:31,516 Le cose a casa non vanno troppo bene. 86 00:06:35,395 --> 00:06:37,730 Rissa! 87 00:06:38,439 --> 00:06:40,191 Perché non te ne torni a casa, bello? 88 00:06:40,274 --> 00:06:41,275 Dio ti benedica! 89 00:06:45,279 --> 00:06:46,906 Dove ti sei fatto questa cicatrice? 90 00:06:46,989 --> 00:06:49,283 Ce l'ho da quando ero piccolo. Perché? 91 00:06:52,453 --> 00:06:54,789 Quella sarebbe una cicatrice? 92 00:06:54,872 --> 00:06:56,457 Guardate questa! 93 00:06:56,541 --> 00:06:59,502 Quello è l'ombelico. Ce l'abbiamo tutti. 94 00:07:00,169 --> 00:07:01,879 E io che credevo di essere speciale. 95 00:07:08,469 --> 00:07:09,971 Ma quand'è successo? 96 00:07:10,054 --> 00:07:12,557 Sicuri che non sia stato uno di voi? 97 00:07:12,640 --> 00:07:15,768 Sto consultando il registro da bullo, ma non trovo niente. 98 00:07:15,852 --> 00:07:17,812 Magari se usassi gli occhiali... 99 00:07:17,895 --> 00:07:18,896 Sta' zitto! 100 00:07:19,439 --> 00:07:22,775 "9 gennaio, sbattuto il libro in testa a Secco. 101 00:07:22,859 --> 00:07:24,819 Aspetto i risultati." 102 00:07:26,070 --> 00:07:28,072 "Successo su tutta la linea." 103 00:07:30,032 --> 00:07:31,826 Perché mangi le noccioline sotto la doccia? 104 00:07:32,994 --> 00:07:36,122 Mi piace iniziare la giornata con la sensazione di freschezza da circo. 105 00:07:39,000 --> 00:07:41,544 Mamma, tu ti ricordi come mi sono fatto questa cicatrice? 106 00:07:43,045 --> 00:07:44,922 Sapevo che questo giorno sarebbe arrivato. 107 00:07:45,798 --> 00:07:47,133 Che schifo, sei sul water! 108 00:07:47,216 --> 00:07:49,427 Ma quando è chiuso, è una sedia. 109 00:07:49,510 --> 00:07:50,553 Quand'eri piccolo, 110 00:07:50,636 --> 00:07:53,181 ti portavo in un centro per mamme e bambini. 111 00:07:53,264 --> 00:07:54,932 Tu hai fatto amicizia con gli altri bambini 112 00:07:55,016 --> 00:07:57,351 e io con le loro mamme. 113 00:07:57,435 --> 00:08:00,021 Solo che quei bambini erano un cattivo esempio. 114 00:08:12,283 --> 00:08:14,035 Ah, l'età dell'innocenza. 115 00:08:14,118 --> 00:08:15,995 Prima che le femmine ci rovinassero la vita. 116 00:08:16,078 --> 00:08:17,663 Com'è che non ci vediamo più? 117 00:08:17,747 --> 00:08:21,000 Le mamme ed io abbiamo litigato, il che è un peccato. 118 00:08:21,083 --> 00:08:22,919 Eravamo molto amiche. 119 00:08:23,961 --> 00:08:26,756 Qui non sembri una mamma. Hai l'aria felice. 120 00:08:26,839 --> 00:08:29,634 Ci chiamavamo "le mamme fiche". 121 00:08:29,717 --> 00:08:32,887 Non c'è niente di più fico che chiamarsi fichi da soli. 122 00:08:36,516 --> 00:08:38,518 Magati potremmo fare una rimpatriata. 123 00:08:38,601 --> 00:08:40,269 Grandioso! Compro del vino bianco. 124 00:08:40,353 --> 00:08:42,313 Tu non puoi comprare del vino bianco. 125 00:08:42,396 --> 00:08:44,106 Perché no? A cena mangiamo carne rossa? 126 00:08:44,690 --> 00:08:46,817 Hai finito con la sedia? Devo pensare alle tasse. 127 00:08:46,901 --> 00:08:47,944 Tutta tua. 128 00:08:50,988 --> 00:08:52,782 Numero di dipendenti, tre. 129 00:08:53,491 --> 00:08:55,660 Aggiungere alla riga 13... 130 00:08:56,536 --> 00:08:58,246 Vediamo la dichiarazione dell'anno scorso. 131 00:09:01,332 --> 00:09:02,792 Sette anni. 132 00:09:02,875 --> 00:09:04,252 Sembra passato un secolo. 133 00:09:04,335 --> 00:09:06,003 Chiacchieravamo per ore. 134 00:09:06,087 --> 00:09:07,922 Ci abbandonavamo ai ricordi. 135 00:09:09,131 --> 00:09:12,843 Sapete chi è contento che ci siamo riviste? I nostri mariti! 136 00:09:14,428 --> 00:09:17,056 Era un pezzo che le nostre mogli non si vedevano, eh? 137 00:09:17,139 --> 00:09:18,140 Chi se ne frega. 138 00:09:18,224 --> 00:09:19,684 Perché dobbiamo vederci di nuovo? 139 00:09:19,767 --> 00:09:21,686 Ero così felice quand'è finita. 140 00:09:21,769 --> 00:09:23,896 Silenzio, vediamo di arrivare a fine serata. 141 00:09:26,983 --> 00:09:28,693 Homer, dacci un taglio. 142 00:09:30,444 --> 00:09:31,445 Homer! 143 00:09:32,905 --> 00:09:34,156 Oh, un messaggio! 144 00:09:34,240 --> 00:09:35,366 Era per me. 145 00:09:35,449 --> 00:09:36,534 Beh, lo apri? 146 00:09:36,617 --> 00:09:39,036 No, la pagina non è ottimizzata per il cellulare... 147 00:09:39,120 --> 00:09:40,413 Ma perché te lo dico? 148 00:09:40,496 --> 00:09:42,665 Perché sei il mio migliore amico, qui. 149 00:09:42,748 --> 00:09:46,043 Cacchio! Abbiamo tutti la stessa cicatrice. 150 00:09:46,127 --> 00:09:47,503 Tu come te la sei fatta? 151 00:09:47,587 --> 00:09:48,754 Non so, la mamma non me lo dice. 152 00:09:48,838 --> 00:09:52,300 Mia madre mi dice cosa fa mio padre a letto, ma questo no. 153 00:09:52,383 --> 00:09:54,343 Siete mai saltati giù da una casa sugli alberi? 154 00:09:54,427 --> 00:09:55,970 Ovvio, tutti i giorni. 155 00:09:56,053 --> 00:09:57,763 Tutto il giorno, tutti i giorni. 156 00:09:59,724 --> 00:10:01,017 Ciucciati il calzino! 157 00:10:04,770 --> 00:10:07,023 Guardate, il mio piede si gira al contrario! 158 00:10:14,238 --> 00:10:18,326 E io: "Al prezzo di questo caffè, potevo anche andare in Brasile". 159 00:10:21,495 --> 00:10:24,290 Avete visto qualche buona pubblicità della birra? 160 00:10:24,373 --> 00:10:26,917 Che idiota. Tutto ciò che dici è idiota. 161 00:10:28,711 --> 00:10:31,339 Quei ragazzini sono tosti. 162 00:10:31,422 --> 00:10:33,215 Mi fa piacere che tu ti sia divertito, 163 00:10:33,299 --> 00:10:35,635 perché ci rivediamo la prossima settimana. 164 00:10:35,718 --> 00:10:37,720 Che fico. 165 00:10:37,803 --> 00:10:40,890 Papino, domani potresti tornare a casa prima del solito? 166 00:10:40,973 --> 00:10:42,683 Io e le ragazze usciamo. 167 00:10:42,767 --> 00:10:45,936 Certo, torno a casa e parlo su Skype con i ragazzi da Boe. 168 00:10:46,020 --> 00:10:47,271 Ehi, come te la passi, Home... 169 00:10:50,191 --> 00:10:52,109 Accidenti al Wi-Fi di Flanders. 170 00:10:53,110 --> 00:10:54,487 Non c'entra il Wi-Fi. 171 00:10:54,570 --> 00:10:56,197 La mia paralisi di Bell va peggio del solito. 172 00:10:59,325 --> 00:11:02,328 Sai, è dura, ma cerco di essere positi... 173 00:11:07,208 --> 00:11:08,459 LA LUMACA INCANTATA 174 00:11:08,542 --> 00:11:10,378 Non vedevo l'ora di provare questo posto. 175 00:11:10,795 --> 00:11:13,589 Marge, perché tagli a pezzetti il pollo? 176 00:11:14,131 --> 00:11:15,383 I bambini non ci sono. 177 00:11:16,467 --> 00:11:17,968 Forza dell'abitudine. 178 00:11:19,261 --> 00:11:20,304 Chi è che ha scalciato? 179 00:11:20,388 --> 00:11:21,889 Nessuno. 180 00:11:22,431 --> 00:11:25,476 Scusate, di solito a casa qualcuno lo fa sempre. 181 00:11:25,559 --> 00:11:26,769 Oh, Marge. 182 00:11:26,852 --> 00:11:28,896 Se non esci mai a divertirti da sola, 183 00:11:28,979 --> 00:11:30,481 non sarai mai felice. 184 00:11:30,564 --> 00:11:31,982 Ho un'idea geniale. 185 00:11:32,066 --> 00:11:35,653 D'ora in poi, noi quattro ci vediamo ogni martedì sera. 186 00:11:35,736 --> 00:11:37,697 Ogni martedì sera? 187 00:11:37,780 --> 00:11:39,156 Non sono mica Charlie Sheen. 188 00:11:40,825 --> 00:11:42,576 D'accordo, ci sto. 189 00:11:43,119 --> 00:11:44,912 ATTIVITÀ DEI RAGAZZI REVISIONE DAL MECCANICO 190 00:11:44,995 --> 00:11:46,247 MAPPA DEL SUPERMERCATO 191 00:11:49,166 --> 00:11:50,584 RABBIA REPRESSA 192 00:11:52,211 --> 00:11:53,879 VITA SOCIALE 193 00:12:00,302 --> 00:12:02,930 {\an8}CRUCIVERBA GIÀ FINITI SOLUZIONE GARANTITA! 194 00:12:04,640 --> 00:12:05,766 "Ione." 195 00:12:08,310 --> 00:12:11,856 "Irene Ryan è... la nonna della TV." 196 00:12:11,939 --> 00:12:14,483 Grazie del passaggio. 197 00:12:16,610 --> 00:12:18,696 {\an8}Marge non torna mai così tardi. Almeno credo. 198 00:12:18,779 --> 00:12:20,406 {\an8}Io non torno mai a casa così presto. 199 00:12:26,245 --> 00:12:27,246 Ehi, Marge. 200 00:12:27,329 --> 00:12:29,665 Abbiamo alzato un attimo il gomito, eh? 201 00:12:29,749 --> 00:12:33,419 Solo un po' di Merlot... 202 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 Ti va di restare in piedi e parlare un po'? 203 00:12:36,630 --> 00:12:39,175 Tu hai sonno? Io no. 204 00:12:42,178 --> 00:12:45,431 La famiglia di Anita ha affittato una casa al mare. E indovina un po'? 205 00:12:45,514 --> 00:12:47,516 Sono andati al mare tutti i giorni. 206 00:12:48,142 --> 00:12:49,477 Che storia affascinante. 207 00:12:49,560 --> 00:12:52,062 Ma domattina devo andare al lavoro. 208 00:12:52,146 --> 00:12:54,106 Ma io non voglio una casa al mare. 209 00:12:54,190 --> 00:12:57,860 La sabbia mi intristisce, perché penso che un tempo erano rocce. 210 00:12:57,943 --> 00:12:59,528 E ora non lo sono più. 211 00:13:00,321 --> 00:13:01,947 Non lo sono più. 212 00:13:10,164 --> 00:13:13,292 È un po' strano essere tutti insieme qui, nudi. 213 00:13:14,126 --> 00:13:15,169 Non siamo nudi. 214 00:13:15,252 --> 00:13:16,545 Giusto. Nemmeno io. 215 00:13:22,968 --> 00:13:26,305 Chi ha voglia di giocare ad Asino? 216 00:13:26,388 --> 00:13:28,891 Non fare il pappamolle, l'abbiamo fatto tutti. 217 00:13:28,974 --> 00:13:29,975 Hai fifa come i polli! 218 00:13:40,611 --> 00:13:42,988 L'ho fatto, ora dovete smetterla! 219 00:13:43,072 --> 00:13:44,573 Non dire al pollo quando chiocciare. 220 00:13:44,657 --> 00:13:46,575 Sono io il pollo, non tu! 221 00:13:46,659 --> 00:13:47,952 Pollo! 222 00:13:52,581 --> 00:13:53,707 IDEE PER I NUMERI 223 00:13:53,791 --> 00:13:54,917 Oh, tre! 224 00:13:56,210 --> 00:13:57,753 - Bart? - Ehi. 225 00:13:59,463 --> 00:14:01,090 Non credevano riuscissi a infilarmi 226 00:14:01,173 --> 00:14:02,466 tanti telecomandi in bocca. 227 00:14:02,550 --> 00:14:05,219 Dobbiamo far sì che la mamma smetta di uscire con quelle tizie. 228 00:14:05,302 --> 00:14:09,390 Hanno già litigato una volta, può succedere di nuovo. 229 00:14:09,473 --> 00:14:10,641 LA CROCIERA DELLE MAMME FICHE 230 00:14:10,724 --> 00:14:12,726 E scommetto che c'entra questa cicatrice. 231 00:14:13,352 --> 00:14:15,980 Credo di averla già vista. 232 00:14:16,063 --> 00:14:17,898 Sulla tua mano, ogni volta che vieni qui. 233 00:14:18,607 --> 00:14:20,985 Se non sbaglio, c'entra qualcosa l'Uomo dei fumetti. 234 00:14:21,318 --> 00:14:23,195 L'Uomo dei fumetti? Grazie. 235 00:14:23,279 --> 00:14:25,781 Se passi da lui, ti spiace dargli un messaggio? 236 00:14:25,865 --> 00:14:28,409 Digli che la prognosi è terribile. 237 00:14:29,952 --> 00:14:31,537 IL SOTTERRANEO DELL'ANDROIDE E NEGOZIO DELLE FIGURINE DI BASEBALL 238 00:14:33,622 --> 00:14:35,457 Sapevo che questo giorno sarebbe arrivato. 239 00:14:35,541 --> 00:14:38,210 Ma sinceramente credevo sarebbe successo molto prima. 240 00:14:38,294 --> 00:14:40,671 Non ti fai molte domande sul tuo corpo. 241 00:14:40,754 --> 00:14:43,924 Avanti, Uomo dei fumetti. Raccontami la storia delle mie origini. 242 00:14:44,008 --> 00:14:46,176 Non voglio rivivere quel terribile giorno. 243 00:14:46,260 --> 00:14:49,430 La mia risposta è no. Posso dirtelo in Na'vi o in Klingon, 244 00:14:49,513 --> 00:14:50,764 che sono praticamente identici. 245 00:14:50,848 --> 00:14:53,601 Ho alcune teorie sulla questione, ma non le condividerò con te. 246 00:14:54,268 --> 00:14:55,769 Non mi lasci altra scelta. 247 00:14:55,853 --> 00:14:58,564 {\an8}Ho qui una copia in perfette condizioni 248 00:14:58,647 --> 00:15:02,026 del leggendario numero 27 di Storie interessanti. 249 00:15:03,068 --> 00:15:05,279 È il numero in cui compare l'Uomo radioattivo. 250 00:15:05,362 --> 00:15:08,115 Se non ci dirai ciò che vogliamo sapere... 251 00:15:11,160 --> 00:15:12,828 "CHI FERMERÀ IL BLOCCO SOVIETICO?" 252 00:15:12,912 --> 00:15:15,414 Chi mi dice che non sia una ristampa? 253 00:15:15,497 --> 00:15:18,000 - Vuoi correre il rischio? - Sì. 254 00:15:22,421 --> 00:15:25,257 No! Vi dirò tutto quanto. 255 00:15:25,341 --> 00:15:26,634 Possiamo darci una mossa? 256 00:15:26,717 --> 00:15:29,929 Mi mette a disagio essere una ragazza, qui dentro. 257 00:15:30,012 --> 00:15:31,013 Molto bene. 258 00:15:31,096 --> 00:15:34,350 Vi racconterò cosa è successo, molti anni orsono. 259 00:15:34,433 --> 00:15:37,728 Ma perché comprendiate i fatti, dovrò tornare ancora più indietro. 260 00:15:39,980 --> 00:15:42,900 La nostra storia ha inizio con la creazione della Terra di Mezzo 261 00:15:42,983 --> 00:15:45,819 narrata nei capitoli "Ainulindalë" e "Valaquenta". 262 00:15:45,903 --> 00:15:49,031 Ecco Melkor, il più fiero degli Ainur! 263 00:15:49,114 --> 00:15:50,616 Senti, ciccio, diamoci una mossa. 264 00:15:52,826 --> 00:15:56,205 Certo. Ai bambini interessa solo il cosa, ma non il perché. 265 00:16:03,253 --> 00:16:06,298 La tua cicatrice, proprio come l'ultimo film decente di Tom Cruise, 266 00:16:06,382 --> 00:16:08,425 è nata il quattro di luglio. 267 00:16:09,051 --> 00:16:10,052 LICEO DI SPRINGFIELD 268 00:16:10,135 --> 00:16:11,178 Accadde sette anni orsono, 269 00:16:11,261 --> 00:16:13,138 quando "twilight" si riferiva solo al tramonto 270 00:16:13,222 --> 00:16:16,392 e non a una vomitevole saga di pseudo-horror. 271 00:16:24,233 --> 00:16:28,862 Il sole terrestre tramontava e il sindaco prese la parola. 272 00:16:29,238 --> 00:16:32,616 Per quanto questa città abbia collaborato con gli inglesi 273 00:16:32,700 --> 00:16:36,495 e sia tuttora in trattative per rientrare nell'impero britannico, 274 00:16:36,578 --> 00:16:38,622 a tutti piacciono i fuori d'artificio. 275 00:16:40,416 --> 00:16:42,543 I fuochi d'artificio erano da sempre responsabilità 276 00:16:42,626 --> 00:16:46,088 del cittadino più noioso, sobrio e incapace di rimorchiare. 277 00:16:46,171 --> 00:16:48,757 Ancora una volta, quell'onore ricadde su di me. 278 00:16:53,429 --> 00:16:55,764 Godeteveli, è la vostra TV per quest'anno. 279 00:16:55,848 --> 00:16:58,142 E questa è la cena. 280 00:17:08,819 --> 00:17:12,197 Mentre mi occupavo di una questione estremamente delicata, 281 00:17:12,281 --> 00:17:15,868 tu e i tuoi amici pannolinati rovinaste tutto! 282 00:17:40,225 --> 00:17:44,188 E fu allora che voi quattro riceveste il marchio della spada. 283 00:17:45,856 --> 00:17:49,443 Ogni quattro di luglio, ricordo quell'eroe caduto. 284 00:17:50,194 --> 00:17:51,904 {\an8}Quanto mi manchi. 285 00:17:54,156 --> 00:17:56,742 Allora, qual è il piano? 286 00:17:56,825 --> 00:17:59,953 Io mi trovo con gli altri tizi, facciamo saltare tutto, 287 00:18:00,037 --> 00:18:03,165 mamma si ricorda che loro sono un cattivo esempio 288 00:18:03,248 --> 00:18:05,542 e smette di uscire con le sue amiche che la rendono così felice. 289 00:18:06,752 --> 00:18:08,253 Che state combinando? 290 00:18:09,296 --> 00:18:13,801 Si tratta di un progetto su... L'argomento è... 291 00:18:13,884 --> 00:18:16,095 Ecco, riguarda... 292 00:18:16,178 --> 00:18:17,304 Dunque... 293 00:18:17,387 --> 00:18:19,389 Milhouse, sto esaurendo la pazienza. 294 00:18:19,473 --> 00:18:21,350 Posso tornare a casa e pensare a una bugia? 295 00:18:21,433 --> 00:18:22,518 Certo. 296 00:18:23,852 --> 00:18:25,646 E va bene, confesso. 297 00:18:25,729 --> 00:18:29,858 Volevo causare un'esplosione per riavere la mia mamma. 298 00:18:31,026 --> 00:18:35,072 Bart, ometto, io adoro voi bambini più di ogni altra cosa, 299 00:18:35,155 --> 00:18:37,783 ma accidenti, mi merito anch'io una vita! 300 00:18:37,866 --> 00:18:39,827 Ti ho dipinto una tazza per la festa della mamma. 301 00:18:39,910 --> 00:18:41,036 Non è abbastanza? 302 00:18:41,120 --> 00:18:42,830 Quasi, ma non proprio. 303 00:18:46,583 --> 00:18:50,379 Potrei anche accenderli, ma non sarebbe la stessa cosa. 304 00:18:56,135 --> 00:18:57,302 Non faccio che rimandare, 305 00:18:57,386 --> 00:19:00,055 ma oggi finalmente metterò in ordine il garage. 306 00:19:01,140 --> 00:19:03,100 Anzitutto metto via gli attrezzi. 307 00:19:03,559 --> 00:19:05,561 Potrei appenderli qui. 308 00:19:07,062 --> 00:19:09,398 Quella peste di Bart aveva progettato 309 00:19:09,481 --> 00:19:12,234 un'enorme esplosione per farci litigare. 310 00:19:12,317 --> 00:19:13,735 Non è incredibile? 311 00:19:15,154 --> 00:19:16,989 A dire il vero, per niente. 312 00:19:17,072 --> 00:19:18,490 Scusa, in che senso? 313 00:19:18,574 --> 00:19:21,076 Tuo figlio è sempre stato la mela marcia del gruppo. 314 00:19:21,160 --> 00:19:24,079 Tu non sai niente di mio figlio 315 00:19:24,163 --> 00:19:25,998 e tantomeno di mele marce! 316 00:19:28,167 --> 00:19:29,543 VITA SOCIALE 317 00:19:31,003 --> 00:19:32,129 RIFIUTO DI AMMETTERE LA REALTÀ 318 00:19:33,172 --> 00:19:36,133 Ora ricordo perché abbiamo smesso di essere amiche, sette anni fa. 319 00:19:36,216 --> 00:19:38,719 Per lo stesso motivo per cui adesso vi saluto. 320 00:19:38,802 --> 00:19:40,137 Addio, signore. 321 00:19:41,930 --> 00:19:43,932 Beh, visto che se n'è andata... 322 00:19:45,642 --> 00:19:46,852 Vieni qui! 323 00:19:48,937 --> 00:19:50,189 {\an8}LE GIOIE DELLO STATUS QUO 324 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 Mi spiace che hai litigato con le tue amiche, mamma. 325 00:19:53,358 --> 00:19:55,527 Non credo fossero davvero mie amiche. 326 00:19:55,611 --> 00:20:00,365 Forse non conosci i veri amici per caso in un centro per mamme e bambini. 327 00:20:00,699 --> 00:20:03,285 Forse li conosci per caso all'università. 328 00:20:03,368 --> 00:20:05,204 Magari Lisa ed io possiamo essere i tuoi amici. 329 00:20:05,287 --> 00:20:07,039 Anche se io non sarò mai amico di Lisa. 330 00:20:11,627 --> 00:20:14,504 Papà lo sa che non ti vedi più con le tue amiche fiche? 331 00:20:14,588 --> 00:20:17,507 Beh, papino andava così d'accordo con i loro mariti 332 00:20:17,591 --> 00:20:18,884 che non gliel'ho detto. 333 00:20:23,222 --> 00:20:25,182 Non possiamo almeno berci una birra? 334 00:20:25,265 --> 00:20:27,142 È inutile cercare di avere qualcosa in comune! 335 00:20:27,226 --> 00:20:28,518 Salve salvino, Homer. 336 00:20:28,602 --> 00:20:30,187 Oh, il mio meraviglioso vicino. 337 00:20:31,855 --> 00:20:34,107 Altrettanto, Homerino. 338 00:20:34,191 --> 00:20:36,235 Oddio, mi fai scompisciare. 339 00:21:19,528 --> 00:21:21,530 Sottotitoli: Luisa Zamboni