1 00:00:03,586 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:08,091 {\an8}BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,553 EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,637 DÓNUTS GORDINFLÓN 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,097 GUARDERÍA SPUCKLER ÉCHALOS AL MONTÓN 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,432 ESCUELA 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,685 ENERO NO ES EL MES DE LA HISTORIA DE BART 8 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 9 00:01:16,659 --> 00:01:18,078 EL IMPERIO OTOMANO CAE 10 00:01:35,136 --> 00:01:36,888 ¡Dodgeball! 11 00:01:36,971 --> 00:01:38,640 FINALES DE DODGEBALL 4.º CONTRA 5.º 12 00:01:38,723 --> 00:01:41,059 ¡EL EQUIPO GANADOR NO TIENE QUE JUGAR EL PRÓXIMO AÑO! 13 00:01:41,142 --> 00:01:44,771 {\an8}¡Nos quedan cuatro jugadores finales! 14 00:01:44,854 --> 00:01:47,107 {\an8}Tres avispados de cuarto 15 00:01:47,190 --> 00:01:49,400 {\an8}y un intrépido estudiante de quinto. 16 00:01:49,484 --> 00:01:50,485 {\an8}¡A muerte! 17 00:01:57,909 --> 00:01:59,494 SOY EL NÚMERO 1 18 00:02:04,541 --> 00:02:05,834 {\an8}BOLSA DE NUEVA YORK 19 00:02:05,917 --> 00:02:07,127 SALÓN DE LA FAMA DEL DODGEBALL 20 00:02:08,753 --> 00:02:10,255 INAUGURACIÓN DE PLANET DODGEBALL 21 00:02:34,320 --> 00:02:37,157 {\an8}¿Dónde quieres que te dé, en la cara o en la tripa? 22 00:02:37,240 --> 00:02:40,243 {\an8}¿Qué tal... en tus sueños? 23 00:02:51,671 --> 00:02:53,339 CAMPEONES DE DODGEBALL 4.º CURSO 24 00:02:56,301 --> 00:02:59,012 {\an8}No soy la entrenadora. No hay entrenadora. 25 00:02:59,095 --> 00:03:01,306 {\an8}Solo quería ver si llevaba sujetador. 26 00:03:05,351 --> 00:03:08,396 {\an8}Hoy tus cuatro ojos han visto mucho. ¿Qué puedes contarnos? 27 00:03:08,479 --> 00:03:10,440 {\an8}Los de quinto jugaron un gran partido. 28 00:03:10,523 --> 00:03:12,150 {\an8}Tenían una gran estrategia. 29 00:03:12,233 --> 00:03:13,359 {\an8}¡Unos fans geniales! 30 00:03:13,443 --> 00:03:15,320 {\an8}Pero este era nuestro día. 31 00:03:15,403 --> 00:03:17,655 {\an8}Pase lo que pase, no podrán quitarnos... 32 00:03:18,031 --> 00:03:20,825 {\an8}El balón no tocó el suelo y lo he cogido. 33 00:03:20,909 --> 00:03:23,203 {\an8}Eso significa que ganan los de quinto. 34 00:03:23,286 --> 00:03:24,662 {\an8}¡De eso nada! 35 00:03:24,746 --> 00:03:25,830 {\an8}¡Menudo robo! 36 00:03:25,914 --> 00:03:27,290 {\an8}¡Cerrad el pico! 37 00:03:27,373 --> 00:03:31,711 {\an8}Acepté el trabajo de árbitro porque tenía frío y quería una camiseta. 38 00:03:44,849 --> 00:03:46,684 {\an8}Os odio, quinto. 39 00:03:46,768 --> 00:03:48,853 {\an8}Me parece una victoria pírrica. 40 00:03:48,937 --> 00:03:50,813 {\an8}¡Pírrica! 41 00:03:50,897 --> 00:03:53,107 {\an8}Vuestra reacción es pueril. 42 00:03:53,191 --> 00:03:55,109 {\an8}¡Pueril! 43 00:03:55,193 --> 00:03:57,028 {\an8}Ahí van los de quinto 44 00:03:57,111 --> 00:03:58,905 {\an8}Flotando por el Delaware 45 00:03:58,988 --> 00:04:02,617 {\an8}Pensando en sus gayumbos No pueden comprarse otros 46 00:04:02,700 --> 00:04:06,287 {\an8}Diez días después Les mordió un oso polar 47 00:04:06,371 --> 00:04:09,332 {\an8}Así murió el oso 48 00:04:10,959 --> 00:04:13,920 {\an8}¿Cómo se atreven a deshonrar la letra de "La vieja yegua gris"? 49 00:04:14,003 --> 00:04:15,213 {\an8}¡Cómo se atreven! 50 00:04:17,840 --> 00:04:19,008 CUARTO FANTÁSTICO ¡CUARTO AL PODER! 51 00:04:19,092 --> 00:04:20,593 {\an8}¡Zach! 52 00:04:20,677 --> 00:04:22,220 {\an8}¿Quién te ha hecho esto? 53 00:04:22,303 --> 00:04:24,347 {\an8}Fueron... fueron... 54 00:04:24,806 --> 00:04:26,474 {\an8}...los de cuarto. 55 00:04:33,064 --> 00:04:34,315 SALA DE PROFESORES 56 00:04:34,732 --> 00:04:37,235 {\an8}Quiero pensar que mis chicos saben perder con dignidad. 57 00:04:37,318 --> 00:04:39,237 {\an8}En quinto, enseñamos personalidad. 58 00:04:39,320 --> 00:04:42,156 {\an8}- Mike, seamos adultos. - Tienes razón, Edna. 59 00:04:42,240 --> 00:04:44,200 {\an8}- ¡Cuarto es lo peor! - ¡Se acabó! 60 00:05:04,595 --> 00:05:06,014 {\an8}¿Por qué tengo que...? 61 00:05:07,015 --> 00:05:09,976 {\an8}Eh, los de cuarto, ¿nos ayudáis con las fracciones? 62 00:05:10,059 --> 00:05:11,352 {\an8}Espera, no podéis. 63 00:05:13,104 --> 00:05:16,316 {\an8}Ni siquiera han leído Donde crece el helecho rojo. 64 00:05:17,692 --> 00:05:18,735 ¡Se acabó! 65 00:05:18,818 --> 00:05:20,778 Os desafiamos a una pelea de bandas. 66 00:05:20,862 --> 00:05:22,947 Aceptamos el desafío. 67 00:05:23,031 --> 00:05:24,532 Esto va a ser la leche. 68 00:05:24,615 --> 00:05:29,454 Una pelea de verdad, como en la peli donde los Jets peleaban con los Sharks. 69 00:05:48,389 --> 00:05:52,226 ¡Pues pelearemos! Después de clase, llueva o salga el sol. 70 00:05:54,395 --> 00:05:55,646 ¿Esperamos a que salga el sol? 71 00:05:55,730 --> 00:05:57,732 - Sí. - Sí, mejor con sol. 72 00:05:59,067 --> 00:06:00,943 Hecho. Nada de mordiscos, tirar piedras, 73 00:06:01,027 --> 00:06:03,029 pedos en la cara, lanzar pedos a la cara, 74 00:06:03,112 --> 00:06:04,739 collejas, golpes en las pelotas, 75 00:06:04,822 --> 00:06:08,159 dedos húmedos en la oreja y, por supuesto, nada de garrote tieso. 76 00:06:08,242 --> 00:06:10,828 ¿Es una pelea o un baile de la cosecha? 77 00:06:10,912 --> 00:06:12,080 Vale, ¿quieres garrote? 78 00:06:12,163 --> 00:06:13,247 No. 79 00:06:13,331 --> 00:06:15,416 Pues empecemos de una vez. 80 00:06:18,211 --> 00:06:20,922 Si lo hicieran a menudo, podría contar como gimnasia. 81 00:06:21,005 --> 00:06:23,257 ¿No llevabas esa ropa ayer? 82 00:06:23,341 --> 00:06:26,344 No. Tengo dos trajes iguales a este. 83 00:06:26,427 --> 00:06:29,347 Ya veo. ¿Con una mancha en la camisa en el mismo sitio? 84 00:06:30,098 --> 00:06:31,516 Las cosas no van bien en casa. 85 00:06:35,395 --> 00:06:37,730 ¡Pelea! 86 00:06:38,439 --> 00:06:40,191 ¿Por qué no te vas a casa, colega? 87 00:06:40,274 --> 00:06:41,275 Bendito seas. 88 00:06:45,279 --> 00:06:46,906 ¿Dónde te hiciste esa cicatriz? 89 00:06:46,989 --> 00:06:49,283 Siempre la he tenido. ¿Por qué? 90 00:06:52,453 --> 00:06:54,789 ¿A eso lo llamáis cicatriz? 91 00:06:54,872 --> 00:06:56,457 ¡Esto es una cicatriz! 92 00:06:56,541 --> 00:06:59,502 Eso es el ombligo. Todo el mundo tiene. 93 00:07:00,169 --> 00:07:01,879 Creía que era especial. 94 00:07:08,469 --> 00:07:09,971 ¿Cuándo pasó esto? 95 00:07:10,054 --> 00:07:12,557 ¿Seguro que vosotros no me la hicisteis? 96 00:07:12,640 --> 00:07:15,768 Estoy mirando mi registro de abusón, pero no lo veo. 97 00:07:15,852 --> 00:07:17,812 No tengas miedo de ponerte las gafas. 98 00:07:17,895 --> 00:07:18,896 ¡Cállate! 99 00:07:19,439 --> 00:07:22,775 "Nueve de enero: aticé a Jimbo con esta libreta. 100 00:07:22,859 --> 00:07:24,819 Esperando resultados". 101 00:07:26,070 --> 00:07:28,072 "Éxito rotundo". 102 00:07:30,032 --> 00:07:31,826 ¿Por qué comes cacahuetes en la ducha? 103 00:07:32,994 --> 00:07:36,122 No puedo empezar el día sin esa sensación circense. 104 00:07:39,000 --> 00:07:41,544 Mamá, ¿sabes dónde me hice esta cicatriz? 105 00:07:43,045 --> 00:07:44,922 Tenía miedo de que llegara este día. 106 00:07:45,798 --> 00:07:47,133 Estás sentada en el váter. 107 00:07:47,216 --> 00:07:49,427 Si está cerrado, es un asiento. 108 00:07:49,510 --> 00:07:50,553 Cuando eras pequeño, 109 00:07:50,636 --> 00:07:53,181 te llevaba a un gimnasio para bebés y mamás. 110 00:07:53,264 --> 00:07:54,932 Eras amigo de otros tres niños 111 00:07:55,016 --> 00:07:57,351 y me hice amiga de sus madres. 112 00:07:57,435 --> 00:08:00,021 Pero eran una mala influencia para ti. 113 00:08:12,283 --> 00:08:14,035 La edad de la inocencia. 114 00:08:14,118 --> 00:08:15,995 Antes de que los piojos arrasaran la ciudad. 115 00:08:16,078 --> 00:08:17,663 ¿Por qué no seguimos viéndonos? 116 00:08:17,747 --> 00:08:21,000 Las mamás y yo tuvimos una discusión, lo cual fue una pena. 117 00:08:21,083 --> 00:08:22,919 Habíamos sido grandes amigas. 118 00:08:23,961 --> 00:08:26,756 No pareces una mamá, pareces feliz. 119 00:08:26,839 --> 00:08:29,634 Nos llamábamos las "madres molonas". 120 00:08:29,717 --> 00:08:32,887 No hay cosa más molona que llamarte molona a ti misma. 121 00:08:36,516 --> 00:08:38,518 Tal vez podríamos reconciliarnos. 122 00:08:38,601 --> 00:08:40,269 ¡Genial! Iré a por vino blanco. 123 00:08:40,353 --> 00:08:42,313 No puedes comprar vino blanco. 124 00:08:42,396 --> 00:08:44,106 ¿Por qué? ¿Pediréis carne roja? 125 00:08:44,690 --> 00:08:46,817 ¿Habéis terminado? Tengo que hacer la declaración. 126 00:08:46,901 --> 00:08:47,944 Es todo tuyo. 127 00:08:50,988 --> 00:08:52,782 Familiares a cargo, tres. 128 00:08:53,491 --> 00:08:55,660 Añadir a la línea 13... 129 00:08:56,536 --> 00:08:58,246 Miraré la declaración del año pasado. 130 00:09:01,332 --> 00:09:02,792 Siete años. 131 00:09:02,875 --> 00:09:04,252 Muchos recuerdos. 132 00:09:04,335 --> 00:09:06,003 Hablando, charlando... 133 00:09:06,087 --> 00:09:07,922 ¿Recordáis cómo solíamos rememorar? 134 00:09:09,131 --> 00:09:12,843 ¿Sabéis quiénes estaban contentos de que nos reuniéramos? Los maridos. 135 00:09:14,428 --> 00:09:17,056 Hacía tiempo que nuestras mujeres no se veían. 136 00:09:17,139 --> 00:09:18,140 Da igual. 137 00:09:18,224 --> 00:09:19,684 ¿Por qué estamos aquí otra vez? 138 00:09:19,767 --> 00:09:21,686 Me alegré tanto cuando se acabó. 139 00:09:21,769 --> 00:09:23,896 Vamos a callarnos y que pase rápido, ¿vale? 140 00:09:26,983 --> 00:09:28,693 Homer, deja de hacer eso. 141 00:09:30,444 --> 00:09:31,445 ¡Homer! 142 00:09:32,905 --> 00:09:34,156 He recibido un mensaje. 143 00:09:34,240 --> 00:09:35,366 Yo lo he recibido. 144 00:09:35,449 --> 00:09:36,534 ¿Vas a abrirlo? 145 00:09:36,617 --> 00:09:39,036 No, esa página no está mejorada para el móvil... 146 00:09:39,120 --> 00:09:40,413 ¿Por qué hablo contigo? 147 00:09:40,496 --> 00:09:42,665 Porque eres mi mejor amigo en esta habitación. 148 00:09:42,748 --> 00:09:46,043 ¡Vaya! Todos tenemos la misma cicatriz. 149 00:09:46,127 --> 00:09:47,503 ¿Cómo te hiciste la tuya? 150 00:09:47,587 --> 00:09:48,754 Mi madre no me lo dice. 151 00:09:48,838 --> 00:09:52,300 A mí me cuenta cómo es mi padre en la cama, pero esto no. 152 00:09:52,383 --> 00:09:54,343 ¿Saltáis en monopatín desde una casa del árbol? 153 00:09:54,427 --> 00:09:55,970 Todos los días. 154 00:09:56,053 --> 00:09:57,763 A todas horas todos los días. 155 00:09:59,724 --> 00:10:01,017 ¡Cowabunga! 156 00:10:04,770 --> 00:10:07,023 Mirad qué grima da mi pie al revés. 157 00:10:14,238 --> 00:10:18,326 Dije: "Con lo que cuesta este café, habría viajado a Brasil". 158 00:10:21,495 --> 00:10:24,290 ¿Alguien ha visto algún anuncio de cerveza bueno? 159 00:10:24,373 --> 00:10:26,917 Memo. No dices más que memeces. 160 00:10:28,711 --> 00:10:31,339 Esos chicos eran intensos. 161 00:10:31,422 --> 00:10:33,215 Me alegra que te divirtieras, 162 00:10:33,299 --> 00:10:35,635 porque volveremos a vernos la próxima semana. 163 00:10:35,718 --> 00:10:37,720 Genial. Estupendo. 164 00:10:37,803 --> 00:10:40,890 Homie, ¿mañana puedes volver pronto del trabajo 165 00:10:40,973 --> 00:10:42,683 para salir con las chicas? 166 00:10:42,767 --> 00:10:45,936 Claro, me quedaré en casa y hablaré por Skype con los muchachos. 167 00:10:46,020 --> 00:10:47,271 ¿Qué tal estás, Home...? 168 00:10:50,191 --> 00:10:52,109 La estúpida wifi de Flanders. 169 00:10:53,110 --> 00:10:54,487 No era la wifi. 170 00:10:54,570 --> 00:10:56,197 Es mi parálisis de Bell. 171 00:10:59,325 --> 00:11:02,328 Sí, puede ser duro, pero intento mantenerme positivo. 172 00:11:07,208 --> 00:11:08,459 EL CARACOL ENCANTADO 173 00:11:08,542 --> 00:11:10,378 Me moría por probarlo. 174 00:11:10,795 --> 00:11:13,589 Marge, ¿para quién estás cortando el pollo? 175 00:11:14,131 --> 00:11:15,383 Los niños no están aquí. 176 00:11:16,467 --> 00:11:17,968 Supongo que para mí. 177 00:11:19,261 --> 00:11:20,304 ¿Quién da patadas? 178 00:11:20,388 --> 00:11:21,889 Nadie está dando patadas. 179 00:11:22,431 --> 00:11:25,476 Perdón. No estoy acostumbrada a que todos se comporten. 180 00:11:25,559 --> 00:11:26,769 Marge. 181 00:11:26,852 --> 00:11:28,896 Si no tienes vida más allá de los hijos, 182 00:11:28,979 --> 00:11:30,481 ¿cómo esperas ser feliz? 183 00:11:30,564 --> 00:11:31,982 Tengo una idea estupenda. 184 00:11:32,066 --> 00:11:35,653 A partir de ahora, las cuatro quedaremos todos los martes. 185 00:11:35,736 --> 00:11:37,697 ¿Salir un martes? 186 00:11:37,780 --> 00:11:39,156 ¿Acaso soy Charlie Sheen? 187 00:11:40,825 --> 00:11:42,576 Bien, lo haré. 188 00:11:43,119 --> 00:11:44,912 HORARIO DE LOS NIÑOS REVISIÓN DEL COCHE 189 00:11:44,995 --> 00:11:46,247 MAPA DEL SUPERMERCADO 190 00:11:49,166 --> 00:11:50,584 IRA CONTENIDA 191 00:11:52,211 --> 00:11:53,879 VIDA SOCIAL 192 00:12:00,302 --> 00:12:02,930 {\an8}CRUCIGRAMAS RESUELTOS ¡SOLUCIONES GARANTIZADAS! 193 00:12:04,640 --> 00:12:05,766 "Ion". 194 00:12:07,226 --> 00:12:08,227 No. 195 00:12:08,310 --> 00:12:11,856 "Irene Ryan es... la Granny de la tele". 196 00:12:11,939 --> 00:12:14,483 Gracias por traerme. 197 00:12:16,610 --> 00:12:18,696 {\an8}Supongo que esto es tarde para Marge. 198 00:12:18,779 --> 00:12:20,406 {\an8}Nunca estoy en casa a esta hora. 199 00:12:26,245 --> 00:12:27,246 Hola, Marge. 200 00:12:27,329 --> 00:12:29,665 Dándole un tiento a la uva, ¿eh? 201 00:12:29,749 --> 00:12:33,419 Solo un poco de Merlot... 202 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 ¿Quieres que hablemos un rato? 203 00:12:36,630 --> 00:12:39,175 ¿Tienes sueño? Yo no tengo. 204 00:12:42,178 --> 00:12:45,431 La familia de Anita alquiló una casa en la playa y adivina qué. 205 00:12:45,514 --> 00:12:47,516 Iban a la playa todos los días. 206 00:12:48,142 --> 00:12:49,477 Eso es fantástico, 207 00:12:49,560 --> 00:12:52,062 pero tengo que ir a trabajar mañana. 208 00:12:52,146 --> 00:12:54,106 Pero yo no quiero una casa en la playa. 209 00:12:54,190 --> 00:12:57,860 La arena me pone triste porque antes eran rocas grandes. 210 00:12:57,943 --> 00:12:59,528 Pero ya no. 211 00:13:00,321 --> 00:13:01,947 Ya no... 212 00:13:05,743 --> 00:13:06,786 CUATRO ESTACIONES 213 00:13:10,164 --> 00:13:13,292 Es raro que estemos todos desnudos aquí. 214 00:13:14,126 --> 00:13:15,169 No estamos desnudos. 215 00:13:15,252 --> 00:13:16,545 Claro. Yo tampoco. 216 00:13:22,968 --> 00:13:26,305 Oye, ¿alguno quiere jugar a las cartas? 217 00:13:26,388 --> 00:13:28,891 No seas cagueta. Todos lo hemos hecho. 218 00:13:28,974 --> 00:13:29,975 ¡Gallina! 219 00:13:40,611 --> 00:13:42,988 Si lo hago, se supone que debéis parar. 220 00:13:43,072 --> 00:13:44,573 No le digas a un gallina cuándo cloquear. 221 00:13:44,657 --> 00:13:46,575 Tú no eres el gallina, soy yo. 222 00:13:46,659 --> 00:13:47,952 ¡Gallina! 223 00:13:52,581 --> 00:13:53,707 SUDOKU NUMERA LAS IDEAS 224 00:13:53,791 --> 00:13:54,917 Tres. 225 00:13:56,210 --> 00:13:57,753 - ¿Bart? - Hola. 226 00:13:59,463 --> 00:14:01,090 Me retaron a ver cuántos mandos 227 00:14:01,173 --> 00:14:02,466 podía meterme en la boca. 228 00:14:02,550 --> 00:14:05,219 Hay que evitar que mamá salga con esas mujeres. 229 00:14:05,302 --> 00:14:09,390 Algo las separó una vez. 230 00:14:09,473 --> 00:14:10,641 CRUCERO DE MAMÁS MOLONAS 231 00:14:10,724 --> 00:14:12,726 Seguro que tiene que ver con la cicatriz. 232 00:14:13,352 --> 00:14:15,980 Ya he visto esta marca. 233 00:14:16,063 --> 00:14:17,898 En ti, cada vez que vienes. 234 00:14:18,607 --> 00:14:20,985 Creo que el de la tienda de cómics tuvo algo que ver. 235 00:14:21,318 --> 00:14:23,195 ¿El de la tienda de cómics? Gracias. 236 00:14:23,279 --> 00:14:25,781 ¿Vas a verlo ahora? Dale una noticia de mi parte. 237 00:14:25,865 --> 00:14:28,409 Dile que es el peor pronóstico del mundo. 238 00:14:29,952 --> 00:14:31,537 LA MAZMORRA DEL ANDROIDE Y TIENDA DE CROMOS 239 00:14:33,622 --> 00:14:35,457 Sabía que llegaría este día. 240 00:14:35,541 --> 00:14:38,210 Aunque pensaba que ocurriría hace mucho tiempo. 241 00:14:38,294 --> 00:14:40,671 No sientes curiosidad por tu cuerpo. 242 00:14:40,754 --> 00:14:43,924 Vale, chico de los cómics. Cuéntame la historia de mi origen. 243 00:14:44,008 --> 00:14:46,176 ¡No pienso revivir el horror de aquel día! 244 00:14:46,260 --> 00:14:49,430 La respuesta es no y sé decirlo en na'vi o en klingon, 245 00:14:49,513 --> 00:14:50,764 que son muy parecidos. 246 00:14:50,848 --> 00:14:53,601 Tengo algunas teorías que jamás compartiré contigo. 247 00:14:54,268 --> 00:14:55,769 No me dejas opción. 248 00:14:55,853 --> 00:14:58,564 {\an8}Tengo en mis manos un ejemplar en perfecto estado 249 00:14:58,647 --> 00:15:02,026 del legendario número 27 de Historias interesantes. 250 00:15:03,068 --> 00:15:05,279 La primera aparición de Hombre Radiactivo. 251 00:15:05,362 --> 00:15:08,115 Y si no nos dices lo que queremos saber... 252 00:15:11,160 --> 00:15:12,828 "¿QUIÉN DETENDRÁ AL BLOQUE COMUNISTA?" 253 00:15:12,912 --> 00:15:15,414 ¿Cómo sé que no es una reedición barata? 254 00:15:15,497 --> 00:15:18,000 - ¿Estás dispuesto a arriesgarte? - Sí. 255 00:15:22,421 --> 00:15:25,257 ¡No! Te diré lo que quieres saber. 256 00:15:25,341 --> 00:15:26,634 ¿Podemos darnos prisa? 257 00:15:26,717 --> 00:15:29,929 Me siento muy incómoda siendo chica en esta tienda. 258 00:15:30,012 --> 00:15:31,013 Muy bien. 259 00:15:31,096 --> 00:15:34,350 Te contaré qué os pasó a ti y a tus amigos hace años. 260 00:15:34,433 --> 00:15:37,728 Pero para que lo entiendas, tengo que retroceder un poco. 261 00:15:39,980 --> 00:15:42,900 Nuestra historia empieza con la creación de la Tierra Media, 262 00:15:42,983 --> 00:15:45,819 como se narra en el Ainulindalë y en el Valaquenta. 263 00:15:45,903 --> 00:15:49,031 He aquí Melkor, el más orgulloso de los ainu. 264 00:15:49,114 --> 00:15:50,616 Colega, date prisa con esto. 265 00:15:52,826 --> 00:15:56,205 Bien. Los niños quieren saber el qué y no el por qué. 266 00:16:03,253 --> 00:16:06,298 Tu cicatriz, como en la última peli de Tom Cruise, 267 00:16:06,382 --> 00:16:08,425 nació el Cuatro de Julio. 268 00:16:09,051 --> 00:16:10,052 INSTITUTO DE SPRINGFIELD 269 00:16:10,135 --> 00:16:11,178 Fue hace siete años, 270 00:16:11,261 --> 00:16:13,138 cuando "crepúsculo" significaba fin del día 271 00:16:13,222 --> 00:16:16,392 y no era la saga más vomitiva de todos los tiempos. 272 00:16:24,233 --> 00:16:28,862 Se ponía el único sol de la Tierra y el alcalde empezó a hablar... 273 00:16:29,238 --> 00:16:32,616 Aunque muchos en esta ciudad colaboraron con los británicos 274 00:16:32,700 --> 00:16:36,495 y seguimos en conversaciones para volver a su imperio, 275 00:16:36,578 --> 00:16:38,622 a todos nos encantan los fuegos artificiales. 276 00:16:40,416 --> 00:16:42,543 Por tradición, de los fuegos del Cuatro de Julio 277 00:16:42,626 --> 00:16:46,088 se encargaba la persona más sobria y sin pareja. 278 00:16:46,171 --> 00:16:48,757 Una vez más, el honor recayó en mí. 279 00:16:53,429 --> 00:16:55,764 Esta es la tele que veréis este año. 280 00:16:55,848 --> 00:16:58,142 Y las brasas son vuestra cena. 281 00:17:08,819 --> 00:17:12,197 Mientras estaba ocupado atendiendo un asunto de gran delicadeza, 282 00:17:12,281 --> 00:17:15,868 tú y tus amiguitos con pañales lo arruinasteis todo. 283 00:17:40,225 --> 00:17:44,188 Y ahí fue cuando los cuatro recibisteis la marca de la espada. 284 00:17:45,856 --> 00:17:49,443 Cada Cuatro de Julio, recuerdo a aquel héroe caído. 285 00:17:50,194 --> 00:17:51,904 {\an8}Dios, cómo te extraño. 286 00:17:54,156 --> 00:17:56,742 Cuéntame el plan otra vez. 287 00:17:56,825 --> 00:17:59,953 Voy a ver a esos chicos, exploto todos estos petardos, 288 00:18:00,037 --> 00:18:03,165 mamá decide otra vez que son una mala influencia 289 00:18:03,248 --> 00:18:05,542 y deja de ver a esas mujeres que la hacen tan feliz. 290 00:18:06,752 --> 00:18:08,253 ¿Qué estáis haciendo? 291 00:18:09,296 --> 00:18:13,801 Estamos haciendo un proyecto para... la asignatura de... 292 00:18:13,884 --> 00:18:16,095 ...algo que tiene que ver con... 293 00:18:16,178 --> 00:18:17,304 ...aquí viene... 294 00:18:17,387 --> 00:18:19,389 Milhouse, me estoy cansando de esperar. 295 00:18:19,473 --> 00:18:21,350 ¿Puedo irme a casa a pensar en una mentira? 296 00:18:21,433 --> 00:18:22,518 Sí, claro. 297 00:18:23,852 --> 00:18:25,646 Mamá, lo admito. 298 00:18:25,729 --> 00:18:29,858 Quería hacer una gran explosión para recuperar a mi madre. 299 00:18:31,026 --> 00:18:35,072 Cariño, os quiero con todo mi corazón, 300 00:18:35,155 --> 00:18:37,783 pero, porras, necesito algo para mí. 301 00:18:37,866 --> 00:18:39,827 Te hice una taza para el Día de la Madre. 302 00:18:39,910 --> 00:18:41,036 ¿No es suficiente? 303 00:18:41,120 --> 00:18:42,830 Casi, pero no. 304 00:18:46,583 --> 00:18:50,379 Podría encenderlos, pero no sería lo mismo. 305 00:18:56,135 --> 00:18:57,302 Lo he ido posponiendo, 306 00:18:57,386 --> 00:19:00,055 pero por fin voy a ordenar este garaje. 307 00:19:01,140 --> 00:19:03,100 Guardaré estas herramientas. 308 00:19:03,559 --> 00:19:05,561 Las colgaré en ganchos y cosas así. 309 00:19:07,062 --> 00:19:09,398 Bart, el pequeño demonio, 310 00:19:09,481 --> 00:19:12,234 iba a hacer una explosión para que nos separáramos. 311 00:19:12,317 --> 00:19:13,735 ¿Os lo podéis creer? 312 00:19:15,154 --> 00:19:16,989 De hecho, nos lo creemos. 313 00:19:17,072 --> 00:19:18,490 ¿De qué hablas? 314 00:19:18,574 --> 00:19:21,076 Tu hijo siempre fue la manzana podrida. 315 00:19:21,160 --> 00:19:24,079 Tú no sabes nada de mi hijo 316 00:19:24,163 --> 00:19:25,998 y mucho menos de manzanas. 317 00:19:28,167 --> 00:19:29,543 VIDA SOCIAL 318 00:19:31,003 --> 00:19:32,129 RECHAZO DE LA FAMILIA 319 00:19:33,172 --> 00:19:36,133 Recuerdo por qué dejé este grupo hace siete años 320 00:19:36,216 --> 00:19:38,719 y es la misma razón por la que lo dejo ahora. 321 00:19:38,802 --> 00:19:40,137 Que tengan buen día, señoras. 322 00:19:41,930 --> 00:19:43,932 Bien, ya que se ha ido... 323 00:19:45,642 --> 00:19:46,852 Ven aquí, nena. 324 00:19:48,937 --> 00:19:50,189 {\an8}LA DICHA DEL STATU QUO 325 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 Lamento que rompieras con tus amigas, mamá. 326 00:19:53,358 --> 00:19:55,527 Creo que nunca fueron mis amigas. 327 00:19:55,611 --> 00:20:00,365 Quizá las verdaderas amigas no sean aquellas a las que conoces en gimnasia, 328 00:20:00,699 --> 00:20:03,285 sino a las que conoces en una residencia universitaria. 329 00:20:03,368 --> 00:20:05,204 Tal vez Lisa y yo podemos ser amigos. 330 00:20:05,287 --> 00:20:07,039 No entre nosotros, sino tuyos. 331 00:20:11,627 --> 00:20:14,504 ¿Papá sabe que tú y las madres molonas habéis roto? 332 00:20:14,588 --> 00:20:17,507 Homer se llevaba tan bien con los padres 333 00:20:17,591 --> 00:20:18,884 que no podía decírselo. 334 00:20:23,222 --> 00:20:25,182 ¿Al menos podemos tomar una birra? 335 00:20:25,265 --> 00:20:27,142 ¿Por qué intentas hablar con nosotros? 336 00:20:27,226 --> 00:20:28,518 Hola, vecinillo. 337 00:20:28,602 --> 00:20:30,187 ¡Qué hombre tan maravilloso! 338 00:20:31,855 --> 00:20:34,107 La sensación es mutua, como la de un seguro. 339 00:20:34,191 --> 00:20:36,235 Dios, eres la monda. 340 00:21:19,528 --> 00:21:21,530 Subtítulos: Ascen Martín Díaz