1
00:00:02,085 --> 00:00:04,212
BUON NATALE DA FOX NEWS...
MA SOLO PER QUESTA FESTIVITÀ
2
00:00:04,295 --> 00:00:06,256
I SIMPSON
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,511
UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDI
4
00:00:12,554 --> 00:00:14,097
AUTO DI LUSSO SENZA FINESTRINO
NIENTE POLIZIA
5
00:00:16,016 --> 00:00:18,018
I BASTONCINI NON SONO OSSA DI ELFO
6
00:00:23,773 --> 00:00:25,900
3 GIORNI SENZA INCIDENTI
7
00:00:50,550 --> 00:00:51,760
CALENDARIO D'AVVENTO
8
00:00:52,510 --> 00:00:53,511
DA BOE
9
00:00:54,054 --> 00:00:55,096
{\an8}PAN DI ZENZERO
10
00:00:57,015 --> 00:00:58,058
COSTINGTON
11
00:01:04,314 --> 00:01:05,315
CHIUSO PER FERIE
12
00:01:12,697 --> 00:01:13,990
GIORNALISTA VESTITO DA ELFO
13
00:01:24,709 --> 00:01:25,752
{\an8}BUONE VACANZE
14
00:01:26,086 --> 00:01:27,087
BACIAMI
15
00:01:36,096 --> 00:01:37,430
{\an8}CAPODANNO
16
00:01:37,514 --> 00:01:39,933
BUON ANNO NUOVO
17
00:01:46,314 --> 00:01:49,484
{\an8}Non voglio neanche più annusarlo,
il succo di mela.
18
00:01:49,567 --> 00:01:51,528
{\an8}Povero piccolo.
19
00:01:51,611 --> 00:01:52,946
{\an8}SUCCO DI MELA
20
00:01:54,531 --> 00:01:55,782
{\an8}Dai, Bart.
21
00:01:55,865 --> 00:01:57,617
{\an8}Paura del succo di mela?
22
00:01:59,285 --> 00:02:00,120
{\an8}Involtino.
23
00:02:00,870 --> 00:02:02,539
{\an8}- Mutande.
- Piede della zia.
24
00:02:02,622 --> 00:02:04,791
{\an8}Odio il Capodanno.
25
00:02:04,874 --> 00:02:09,129
{\an8}Non posso credere di aver pomiciato
con Ryan Seacrest su uno schermo.
26
00:02:10,380 --> 00:02:12,298
{\an8}Stiamo calmi.
27
00:02:12,382 --> 00:02:14,843
{\an8}Tutti facciamo errori a Capodanno.
28
00:02:18,888 --> 00:02:21,558
{\an8}C'è solo un lato positivo
in questa giornata.
29
00:02:23,726 --> 00:02:26,104
{\an8}Dai, solo un altro bicchiere, Marge.
30
00:02:26,563 --> 00:02:28,189
{\an8}Buon anno nuovo!
31
00:02:30,066 --> 00:02:32,527
{\an8}Fate silenzio!
32
00:02:32,610 --> 00:02:35,363
{\an8}Hai i postumi di una sbornia?
Non hai bevuto.
33
00:02:35,446 --> 00:02:36,531
{\an8}Infatti.
34
00:02:36,614 --> 00:02:39,826
{\an8}Mi sono ubriacata baciando tuo padre.
35
00:02:39,909 --> 00:02:43,246
{\an8}Quindi non una sola parola
fino al Fiesta Bowl.
36
00:02:43,329 --> 00:02:44,914
Mancano ancora cinque ore.
37
00:02:44,998 --> 00:02:47,208
Lo so quando è il Fiesta Bowl.
38
00:02:47,292 --> 00:02:48,793
{\an8}Rilassati, tesoro.
39
00:02:48,877 --> 00:02:50,879
{\an8}Guardiamo la TV.
40
00:02:52,380 --> 00:02:57,594
{\an8}Forse Capodanno è già passato in America,
ma a Samoa siamo in piena festa.
41
00:02:57,677 --> 00:03:02,015
{\an8}Ecco che arrivano i Blue Angels
a svegliare tutti i tucani.
42
00:03:14,736 --> 00:03:15,737
{\an8}Bene bene.
43
00:03:15,820 --> 00:03:19,908
{\an8}Simpson, hai commesso il primo crimine
dell'anno a Springfield.
44
00:03:19,991 --> 00:03:20,992
{\an8}Multalo, Lou.
45
00:03:21,075 --> 00:03:22,410
Che ho fatto?
46
00:03:22,493 --> 00:03:25,371
{\an8}Non hai separato la carta dal vetro.
47
00:03:26,497 --> 00:03:28,124
{\an8}Cinquanta dollari?
48
00:03:28,208 --> 00:03:31,586
{\an8}Con questi ci pagavi due atti osceni
e una pupù nel parco.
49
00:03:33,338 --> 00:03:35,256
{\an8}Questo è vandalismo pubblico.
50
00:03:35,340 --> 00:03:36,549
{\an8}Multalo ancora, Lou.
51
00:03:37,425 --> 00:03:38,343
Che cavolo.
52
00:03:38,426 --> 00:03:41,554
{\an8}Oltraggio a pubblico ufficiale.
Questo è illegale.
53
00:03:41,638 --> 00:03:43,306
Dai, Lou. Lasciami in pace.
54
00:03:43,389 --> 00:03:45,600
{\an8}Scusa, signore. Non mi fa piacere.
55
00:03:48,019 --> 00:03:49,062
{\an8}Oh, sì.
56
00:03:50,480 --> 00:03:52,815
{\an8}Da quando queste cose sono illegali?
57
00:03:52,899 --> 00:03:54,108
{\an8}Da oggi.
58
00:03:54,192 --> 00:03:56,945
{\an8}Dal primo di Gennaio,
una serie di ordinanze
59
00:03:57,028 --> 00:04:00,490
{\an8}entrano in vigore, con tremende sanzioni.
60
00:04:00,823 --> 00:04:02,033
Capito.
61
00:04:02,116 --> 00:04:05,453
Il governo sta finendo i soldi
e fa delle leggi stupide
62
00:04:05,536 --> 00:04:06,913
per incastrarci.
63
00:04:06,996 --> 00:04:08,665
Beh, stai dicendo la verità.
64
00:04:08,748 --> 00:04:11,251
Anche questo ora è un crimine
e ti costerà.
65
00:04:12,585 --> 00:04:13,670
{\an8}MULTA
950 DOLLARI
66
00:04:14,045 --> 00:04:15,755
Sono quasi mille dollari!
67
00:04:15,838 --> 00:04:18,258
Arrotondare vale un'altra multa da 50.
68
00:04:20,760 --> 00:04:23,137
Homer, l'anno è iniziato solo 11 ore fa
69
00:04:23,221 --> 00:04:28,017
ed è già il tuo annus horribilis.
Il mio proposito era imparare il latino.
70
00:04:28,434 --> 00:04:31,396
Ascolta, conosco uno che sistema le cose
71
00:04:31,479 --> 00:04:33,523
per quelli che ne hanno bisogno.
72
00:04:33,606 --> 00:04:35,566
Ma non posso parlartene qui.
73
00:04:39,028 --> 00:04:43,157
Non è ancora abbastanza appartato.
Qui lo è, ma è umido.
74
00:04:45,076 --> 00:04:46,202
Cavolo.
75
00:04:47,412 --> 00:04:50,665
Glinda, Madame Morrible,
scimmie volanti,
76
00:04:50,748 --> 00:04:53,001
come faccio a tornare al mio bar?
77
00:04:53,084 --> 00:04:57,255
Boe, hai sempre avuto il potere
di tornare al tuo bar.
78
00:04:59,173 --> 00:05:01,009
Accidenti! È uno "scimpa-me".
79
00:05:18,359 --> 00:05:20,611
Meglio lasciare che
questa gente si gusti lo spettacolo.
80
00:05:22,780 --> 00:05:23,781
DA BOE
81
00:05:25,950 --> 00:05:29,370
Ciò che devi fare è andare
al nono sportello del tribunale.
82
00:05:29,454 --> 00:05:32,957
Dai 100 dollari al tipo
e la tua fedina è pulita come...
83
00:05:34,500 --> 00:05:36,669
Non ho niente di pulito qui.
84
00:05:36,753 --> 00:05:38,004
GIUSTIZIA PER QUASI TUTTI
85
00:05:39,088 --> 00:05:40,298
SPORTELLO 9
TORNO TRA 10 MINUTI
86
00:05:40,381 --> 00:05:42,717
Dieci minuti? Non posso aspettare.
87
00:05:42,800 --> 00:05:45,011
Ho un cono gelato nel porta bevande.
88
00:05:46,929 --> 00:05:50,475
Aspetta, vado a cercare aiuto.
Devo rompere il vetro.
89
00:05:57,899 --> 00:05:59,609
No!
90
00:05:59,692 --> 00:06:00,818
{\an8}MAZZETTA
91
00:06:04,614 --> 00:06:08,910
Homer Simpson, ti dichiaro in arresto
per tentata corruzione.
92
00:06:08,993 --> 00:06:12,413
Capo, si tratta di un grosso malinteso.
93
00:06:12,997 --> 00:06:14,916
Volevo scrivere "mazzetto".
94
00:06:14,999 --> 00:06:17,126
È un regalo per la sposa.
95
00:06:17,210 --> 00:06:18,628
Che pensiero gentile.
96
00:06:19,253 --> 00:06:20,254
La mia mazzetta!
97
00:06:20,338 --> 00:06:21,464
Ammanettalo, Lou.
98
00:06:24,342 --> 00:06:28,012
Doveva essere il più bel giorno
della mia vita ed è rovinato.
99
00:06:29,263 --> 00:06:33,643
Homer Simpson, sei condannato
a dieci anni nel penitenziario federale.
100
00:06:34,435 --> 00:06:35,770
Nessun problema.
101
00:06:35,853 --> 00:06:38,272
Tra 18 mesi uscirò
per buona condotta.
102
00:06:38,356 --> 00:06:41,275
Siamo Simpson, papà.
Non siamo da buona condotta.
103
00:06:41,359 --> 00:06:45,571
Non dirmi che non sono capace
di buona condotta. Brutto...
104
00:06:48,950 --> 00:06:51,494
Vostro Onore,
potrei usare la sbarra?
105
00:06:51,577 --> 00:06:52,745
Concesso.
106
00:07:00,670 --> 00:07:01,838
PENITENZIARIO DI SPRINGFIELD
107
00:07:01,921 --> 00:07:02,922
Dieci anni.
108
00:07:04,257 --> 00:07:07,176
È tanto tempo lontano dalla famiglia.
109
00:07:07,260 --> 00:07:11,347
Tutto questo tempo bloccato in cella
senza poter fare esercizi.
110
00:07:11,431 --> 00:07:13,850
In realtà i detenuti si allenano tanto.
111
00:07:13,933 --> 00:07:17,019
Ripeto: senza poter fare esercizi.
112
00:07:17,103 --> 00:07:20,773
Simpson, c'è una cosa che potresti fare
per poter uscire prima,
113
00:07:20,857 --> 00:07:23,443
ma è estremamente pericolosa.
114
00:07:23,526 --> 00:07:24,777
{\an8}FBI
UN CAOS DAL 2001
115
00:07:24,861 --> 00:07:29,949
Stiamo conducendo un'indagine ventennale
su Anthony "Tony Ciccione" D'Amico.
116
00:07:30,032 --> 00:07:31,033
MAFIOSI
117
00:07:31,617 --> 00:07:32,743
Chi? Questo?
118
00:07:38,958 --> 00:07:42,795
Ti infiltreremo nella banda di Ciccione,
come talpa.
119
00:07:42,879 --> 00:07:45,882
Non posso fare la talpa con lui.
Mi ha conosciuto.
120
00:07:45,965 --> 00:07:47,425
Sono stato a casa sua.
121
00:07:47,508 --> 00:07:50,136
Per un po'
sono stato il suo "conserigliere".
122
00:07:50,219 --> 00:07:54,307
consult... consi... Robert Duvall.
123
00:07:54,390 --> 00:07:56,350
Tutti conoscono Tony,
124
00:07:56,434 --> 00:07:59,312
quindi avrai un travestimento
e un nuovo nome.
125
00:07:59,395 --> 00:08:00,813
Sarò Johnny Incognito?
126
00:08:00,897 --> 00:08:02,064
Sarebbe scontato.
127
00:08:02,148 --> 00:08:03,900
Va bene. Melvin Mafia?
128
00:08:03,983 --> 00:08:07,737
No,
sarai Nicky "Braghe Blu" Sassofonoalto.
129
00:08:07,820 --> 00:08:10,948
- Posso tenermi il nome dopo?
- No, è del governo.
130
00:08:11,949 --> 00:08:15,036
Niente gelato disponibile!
Bambini, state alla larga!
131
00:08:18,289 --> 00:08:19,415
Fa' attenzione.
132
00:08:19,499 --> 00:08:23,252
Incastreremo Ciccione,
appena riceverà alcune armi dal Belgio.
133
00:08:23,336 --> 00:08:27,340
Nella basetta sinistra c'è una telecamera
e di qua un microfono.
134
00:08:27,423 --> 00:08:29,550
Per zoomare devi dire "Ehi!"
135
00:08:29,634 --> 00:08:31,761
Per allargare dici "Oh!"
136
00:08:31,844 --> 00:08:36,390
Ehi, oh!
137
00:08:36,724 --> 00:08:37,808
Ma fottitene!
138
00:08:37,892 --> 00:08:39,435
È per l'autodistruzione.
139
00:08:42,313 --> 00:08:45,191
Signore, veglia sul mio dolce papino,
140
00:08:45,274 --> 00:08:46,734
mentre è in gattabuia.
141
00:08:46,817 --> 00:08:48,945
Proteggilo da stinchi e coltelli.
142
00:08:49,028 --> 00:08:52,740
Riempilo di sigarette e pesce secco,
la valuta del carcere.
143
00:09:00,373 --> 00:09:01,624
Com'è che mi chiamo?
144
00:09:01,707 --> 00:09:02,708
Va bene, arrivo!
145
00:09:04,544 --> 00:09:05,962
Un altro piatto, grazie.
146
00:09:06,045 --> 00:09:09,423
Sai che la carne è di piccioni malati.
147
00:09:09,507 --> 00:09:12,927
Metti il mestolo fino in fondo.
È dove finiscono i becchi.
148
00:09:16,347 --> 00:09:18,599
Ehi, sei quello dell'FB...
149
00:09:18,975 --> 00:09:21,894
È ora di andare a lavorare.
Non leccarmi la mano.
150
00:09:22,436 --> 00:09:23,854
C'era salsa barbecue.
151
00:09:24,313 --> 00:09:28,276
Faremo così: io infastidisco Louie,
tu mi affronti e te lo ingrazi.
152
00:09:28,359 --> 00:09:31,612
Ma non guadagnerò la sua fiducia
se è tutta una bugia.
153
00:09:31,696 --> 00:09:33,864
Basta moralismo da bancarella.
154
00:09:33,948 --> 00:09:35,616
- Da bancarella?
- Io...
155
00:09:41,414 --> 00:09:44,208
- Potere delle Braghe Blu.
- Ehi.
156
00:09:44,625 --> 00:09:46,711
Nicky Blu, sei un ladro tosto.
157
00:09:47,128 --> 00:09:51,215
Se vieni fuori dal pestaggio tutto intero,
dovremmo incontrarci.
158
00:09:51,299 --> 00:09:52,550
Quale pestaggio?
159
00:09:54,260 --> 00:09:55,720
Oh, quel pestaggio.
160
00:09:59,515 --> 00:10:01,017
Calmo, non ti tocchiamo.
161
00:10:01,100 --> 00:10:03,936
Faremo finta.
In realtà colpiremo queste.
162
00:10:04,353 --> 00:10:06,939
- Posso avere qualche bistecca?
- No.
163
00:10:12,528 --> 00:10:13,946
Siete troppo cattivi!
164
00:10:14,030 --> 00:10:17,700
Io qua fuori sono impressionato
da quello lì dentro.
165
00:10:17,783 --> 00:10:19,619
Vi prego! Datemele!
166
00:10:21,203 --> 00:10:22,371
Forza!
167
00:10:22,455 --> 00:10:23,873
Datemele in bocca!
168
00:10:32,089 --> 00:10:34,383
Ora ti rimetto tra le chiappe.
169
00:10:35,801 --> 00:10:37,803
Qualcuno vuole farti una sorpresa.
170
00:10:39,180 --> 00:10:41,766
Ti porteremo verso la libertà.
171
00:10:41,849 --> 00:10:42,933
Come farete?
172
00:10:43,017 --> 00:10:47,772
Questa prigione è stata costruita
da fidati operai della mafia.
173
00:10:57,531 --> 00:10:59,867
- È entrato.
- Volevo dirlo io!
174
00:11:01,285 --> 00:11:02,620
Che succede?
175
00:11:02,703 --> 00:11:05,539
Ho chiamato e non mi dicono dov'è Homer.
176
00:11:05,623 --> 00:11:07,458
Mi dispiace, non posso dirtelo.
177
00:11:08,292 --> 00:11:13,130
Però posso dirti di qualcun altro.
Krusty nella cella degli ubriachi?
178
00:11:14,048 --> 00:11:17,176
Se gli ebrei controllano i media,
179
00:11:17,259 --> 00:11:20,805
perché non vengo invitato da Jimmy Kimmel?
180
00:11:22,848 --> 00:11:24,183
DA LUIGI
181
00:11:27,853 --> 00:11:29,855
Che ne pensi di questo sugo?
182
00:11:30,481 --> 00:11:34,193
Posso notare
una distinta assenza di origano.
183
00:11:34,276 --> 00:11:35,861
Me ne occupo io.
184
00:11:38,781 --> 00:11:40,574
Ti porti dietro l'origano?
185
00:11:40,658 --> 00:11:43,536
Origano, basilico, rosmarino...
186
00:11:43,911 --> 00:11:48,708
- Ho una bustina di ketchup qui.
- Hai preso le patatine e non l'hai usato?
187
00:11:48,791 --> 00:11:51,460
Ne avevo due, ma ne ho usato uno solo.
188
00:11:51,544 --> 00:11:55,214
Quali altri segreti mi nascondi?
189
00:11:55,297 --> 00:11:58,300
Mi porto le caramelle da casa al cinema.
190
00:11:58,718 --> 00:12:00,469
Louie...
191
00:12:00,553 --> 00:12:03,055
CIMITERO DI SPRINGFIELD
192
00:12:07,935 --> 00:12:10,229
Mia amata Anna Maria.
193
00:12:10,730 --> 00:12:14,692
Spero che il bagno del Paradiso
sia di quel blu guscio d'uovo
194
00:12:14,775 --> 00:12:17,069
che non hai mai ottenuto sulla Terra.
195
00:12:17,987 --> 00:12:19,238
DOVE SEI?
196
00:12:22,700 --> 00:12:25,494
- Scusa, boss.
- Non ti devi scusare.
197
00:12:25,578 --> 00:12:27,037
Sono commosso.
198
00:12:27,413 --> 00:12:30,082
Io e te, Nicky. Siamo sensibili.
199
00:12:30,166 --> 00:12:34,295
Gambe, Louie, Jimmy "L'accetta",
Tommy "Spara-in-faccia"...
200
00:12:34,378 --> 00:12:36,338
non condividono il mio dolore.
201
00:12:37,006 --> 00:12:40,509
Sì, forse sono informatori dell'FBI.
202
00:12:40,593 --> 00:12:43,262
Un informatore potrebbe avvicinarsi tanto?
203
00:12:43,345 --> 00:12:44,430
Ma certo.
204
00:12:44,513 --> 00:12:46,849
Io sono nella tua gang
e non mi conosci.
205
00:12:46,932 --> 00:12:49,560
In effetti è un buon consiglio.
206
00:12:49,643 --> 00:12:52,354
Hai guadagnato la mia totale fiducia.
207
00:12:52,688 --> 00:12:54,690
Ma prima, una piccola cosa.
208
00:12:55,107 --> 00:12:57,860
Devi farti le ossa.
209
00:12:59,779 --> 00:13:01,280
Che facciamo qui?
210
00:13:01,697 --> 00:13:02,865
Ora te lo dico.
211
00:13:04,116 --> 00:13:07,661
Quando chiamo il mio socio
in affari russo, Yuri Nator,
212
00:13:07,745 --> 00:13:09,580
non voglio essere ripreso
213
00:13:09,663 --> 00:13:12,875
come un bambino
che fa uno scherzo telefonico.
214
00:13:12,958 --> 00:13:15,503
Yuri Nator? Yuri Nator!
215
00:13:15,878 --> 00:13:18,464
Per favore, ho bisogno di Yuri Nator!
216
00:13:20,341 --> 00:13:21,884
Attento a ciò che chiedi.
217
00:13:22,301 --> 00:13:26,263
Brutto... Ti faccio a pezzi,
ti riduco come il cubo di Rubik,
218
00:13:26,347 --> 00:13:27,807
che non risolverò mai.
219
00:13:30,643 --> 00:13:34,355
Gli potrei dire
di essere più educato al telefono.
220
00:13:34,688 --> 00:13:36,440
{\an8}Diglielo col fuoco.
221
00:13:36,524 --> 00:13:37,483
{\an8}BENZINA
222
00:13:39,693 --> 00:13:41,070
Cosa c'è, Nicky?
223
00:13:41,445 --> 00:13:43,322
Problemi con questo lavoretto?
224
00:13:43,405 --> 00:13:47,868
No, stavo solo pensando a quanto
sarebbe stato economico negli anni '70,
225
00:13:47,952 --> 00:13:50,120
con la benzina a dieci centesimi.
226
00:13:51,831 --> 00:13:54,166
RECENSIONE DEI FESSI DI NEW YORK
227
00:14:04,552 --> 00:14:06,720
O questo o il bagno per le donne.
228
00:14:10,975 --> 00:14:12,518
Eccezionale.
229
00:14:12,601 --> 00:14:15,980
Come premio,
ho organizzato una sorpresa per te.
230
00:14:17,773 --> 00:14:20,484
Che schifo! Sento l'odore del mio alito.
231
00:14:21,068 --> 00:14:22,361
Nicolas "Braghe Blu",
232
00:14:22,444 --> 00:14:24,572
hai mostrato due bei cocomeri
233
00:14:24,905 --> 00:14:28,367
difronte a un onerosa rottura di biglie.
234
00:14:28,450 --> 00:14:29,535
Eh?
235
00:14:34,206 --> 00:14:36,166
- Ora sei un uomo.
- Benvenuto!
236
00:14:39,128 --> 00:14:41,589
Nicky, benvenuto nella Famiglia.
237
00:14:41,672 --> 00:14:44,884
D'ora in poi non c'è confine tra te e noi.
238
00:14:44,967 --> 00:14:47,303
I tuoi problemi sono anche i nostri.
239
00:14:47,386 --> 00:14:49,138
Ho un certo prurito al collo.
240
00:14:49,221 --> 00:14:51,223
Allora ce l'abbiamo tutti.
241
00:14:51,307 --> 00:14:53,642
Ora che ci penso,
prude da impazzire.
242
00:14:57,730 --> 00:14:58,939
Nicky, amico mio,
243
00:14:59,023 --> 00:15:02,276
stasera faremo un colpo
che preparo da mesi.
244
00:15:06,322 --> 00:15:07,489
Solo tu e io.
245
00:15:07,573 --> 00:15:09,408
Lo condividiamo insieme.
246
00:15:09,491 --> 00:15:14,121
All'amicizia tra eterosessuali,
quella di cui scrivevano i greci.
247
00:15:15,956 --> 00:15:17,041
Eh?
248
00:15:18,834 --> 00:15:21,837
Eccole! Le mie armi dal Belgio.
249
00:15:21,921 --> 00:15:23,380
Armi dal Belgio.
250
00:15:23,464 --> 00:15:24,882
È una vita che aspetto.
251
00:15:24,965 --> 00:15:26,133
Procedete.
252
00:15:26,508 --> 00:15:28,344
Tony, devi andartene subito.
253
00:15:28,427 --> 00:15:31,180
- Cosa? Perché?
- Non fare domande. Vattene.
254
00:15:31,263 --> 00:15:32,348
Che ti prende?
255
00:15:32,431 --> 00:15:36,143
Sei nervoso come un gatto
quando arriva Johnny "Calcia-Gatti".
256
00:15:41,899 --> 00:15:43,192
Inquadra Tony.
257
00:15:45,235 --> 00:15:47,321
- Più vicino.
- Ehi.
258
00:15:47,404 --> 00:15:48,364
- Troppo.
- Oh!
259
00:15:48,447 --> 00:15:49,698
- Più vicino.
- Ehi.
260
00:15:52,409 --> 00:15:53,369
- Troppo.
- Oh!
261
00:15:53,452 --> 00:15:56,330
- Perfetto.
- Aspettate un minuto.
262
00:16:01,001 --> 00:16:02,378
Come hai potuto, Nicky?
263
00:16:02,461 --> 00:16:04,421
Ti avrei dato tutto.
264
00:16:04,505 --> 00:16:07,967
Nello strip club del mio cuore,
avevi anche lo champagne.
265
00:16:08,384 --> 00:16:10,135
Ti volevo bene.
266
00:16:16,433 --> 00:16:20,688
- È morto.
- No, ti sbagli. Ricontrolla.
267
00:16:20,771 --> 00:16:21,981
Fottitene.
268
00:16:42,960 --> 00:16:47,923
Tra tutti i bastardi al nostro servizio,
tu sei stato il più spione.
269
00:16:48,007 --> 00:16:52,678
Mi usate per uccidere un uomo, in cambio
di una stretta di mano e una coperta.
270
00:16:52,761 --> 00:16:56,015
- Questa non puoi usarla.
- Io non ti stringo la mano.
271
00:16:58,058 --> 00:17:00,519
Povero Tony. Non se lo meritava.
272
00:17:00,602 --> 00:17:04,189
Era solo un soldato
in una guerra iniziata da lui.
273
00:17:07,943 --> 00:17:11,572
Papino,
so che è stata un'esperienza terribile,
274
00:17:11,655 --> 00:17:12,990
ma ora è finita.
275
00:17:13,073 --> 00:17:15,951
Non è finita. Non lo sarà mai.
276
00:17:16,035 --> 00:17:19,038
Quando chiuderò gli occhi,
vedrò Tony e me
277
00:17:19,121 --> 00:17:21,373
che beviamo insieme sulla spiaggia.
278
00:17:21,457 --> 00:17:23,959
Non mi porti mai
a bere sulla spiaggia.
279
00:17:24,043 --> 00:17:25,711
Oh. Beh...
280
00:17:26,462 --> 00:17:28,630
Non ti piacerebbe. Niente di che.
281
00:17:29,006 --> 00:17:31,675
- Però lo fai sembrare.
- Ho esagerato.
282
00:17:33,802 --> 00:17:36,847
ANNA MARIA D'AMICO
AMATA MOGLIE E MADRE
283
00:17:41,143 --> 00:17:43,645
Farei di tutto per riportarti indietro.
284
00:17:45,355 --> 00:17:47,149
Svegliati, Homer.
285
00:17:47,232 --> 00:17:48,567
Eh? Cosa...?
286
00:17:49,443 --> 00:17:51,278
Tony Ciccione.
287
00:17:51,361 --> 00:17:54,156
No, sono suo cugino da San Diego...
288
00:17:54,573 --> 00:17:55,741
Tony Pompatone.
289
00:17:56,950 --> 00:18:01,663
Cavolo. Non ho mai visto un mafioso
usare la tuta per allenarsi.
290
00:18:01,747 --> 00:18:06,001
Non c'è esercizio migliore
che uccidere e sbudellare
291
00:18:06,085 --> 00:18:08,170
una spia grassa e grossa.
292
00:18:08,253 --> 00:18:09,463
Capisco.
293
00:18:09,880 --> 00:18:11,423
Anche io gli volevo bene.
294
00:18:16,011 --> 00:18:19,181
Le tue lacrime non sembrano
di coccodrillo.
295
00:18:19,264 --> 00:18:21,016
Fai ciò che devi.
296
00:18:21,100 --> 00:18:24,853
Prima mi uccidi qui sopra,
prima lui potrà uccidermi lì sotto.
297
00:18:27,314 --> 00:18:29,274
Vieni sulla macchina ellittica.
298
00:18:29,942 --> 00:18:31,693
Ti lascio vivere per...
299
00:18:32,152 --> 00:18:33,445
...altri 20 minuti.
300
00:18:39,743 --> 00:18:43,330
Ho lavorato per Tony,
ed è stato il mio capo migliore.
301
00:18:43,413 --> 00:18:45,165
Bene. È strano!
302
00:18:45,499 --> 00:18:47,668
Cosa? Oh, Mr. Burns!
303
00:18:48,877 --> 00:18:52,256
- Anche lei è bravo.
- Ci credo proprio.
304
00:18:54,967 --> 00:18:58,262
Eravamo ad un incontro truccato,
ma non me lo disse,
305
00:18:58,679 --> 00:19:01,682
eppure puntai 500 dollari
sul pugile sbagliato.
306
00:19:03,142 --> 00:19:05,602
Promise di dopare un cavallo per me.
307
00:19:05,686 --> 00:19:08,272
Homer, è giunto il momento...
308
00:19:09,231 --> 00:19:12,359
di passare alla modalità "raffreddamento".
309
00:19:12,985 --> 00:19:15,529
Mi uccidi adesso? Perché io sono pronto.
310
00:19:15,612 --> 00:19:19,241
No, mio cugino vive nei tuoi ricordi.
311
00:19:19,324 --> 00:19:23,412
Farti fuori significherebbe cancellare
quanto ancora resta di lui.
312
00:19:23,495 --> 00:19:26,999
Cavolo. I killer sono stati buoni con me.
313
00:19:27,332 --> 00:19:30,669
Chi mi doveva proteggere
mi ha trattato da schifo.
314
00:19:30,752 --> 00:19:32,546
Che razza di mondo è questo?
315
00:19:32,629 --> 00:19:34,006
È un bel casino.
316
00:19:34,089 --> 00:19:36,049
Perciò tengo vicini gli amici.
317
00:19:36,550 --> 00:19:37,885
E i nemici più vicini?
318
00:19:37,968 --> 00:19:39,344
No, perché dovrei?
319
00:19:39,428 --> 00:19:41,430
Se lo fossero, mi ucciderebbero.
320
00:19:41,889 --> 00:19:45,184
Tony Pompatone sostituì suo cugino
a Springfield.
321
00:19:47,060 --> 00:19:48,270
PALESTRA DI TONY
322
00:19:48,353 --> 00:19:51,023
{\an8}La pressione era troppa
e si mise a mangiare.
323
00:19:52,941 --> 00:19:55,402
Divenne "Tony Pompatone Ciccione",
324
00:19:55,944 --> 00:19:57,988
{\an8}poi solo "Tony Ciccione".
325
00:20:01,450 --> 00:20:05,162
E io? Ora sono un sempliciotto qualsiasi,
326
00:20:05,579 --> 00:20:07,164
incastrato in questo buco
327
00:20:07,247 --> 00:20:09,583
dove puoi contare solo sulla famiglia
328
00:20:09,666 --> 00:20:12,169
e l'unica che abbia mai sparato è Maggie.
329
00:20:12,544 --> 00:20:15,589
Devo ammettere che è una bella vita.
330
00:20:21,803 --> 00:20:25,849
Homer non lavora più per l'FBI,
ma gioca a softball con la Mafia.
331
00:20:26,308 --> 00:20:30,354
Boe è diventato un piromane seriale.
Non l'hanno mai preso. Anzi sì.
332
00:20:30,812 --> 00:20:35,525
Lenny e Carl hanno una gelateria.
Poco guadagno, ma sufficiente.
333
00:20:35,984 --> 00:20:38,028
Pileggi non è stato coinvolto.
334
00:20:38,111 --> 00:20:41,031
Sconta un matrimonio
a vita con Nora Ephron.
335
00:21:24,616 --> 00:21:26,618
Sottotitoli: Aniello Brancaccio