1
00:00:01,960 --> 00:00:04,337
JOYEUX NOËL DE FOX NEWS
MAIS PAS D'AUTRES FÊTES
2
00:00:04,421 --> 00:00:06,339
LES SIMPSON
3
00:00:06,423 --> 00:00:07,882
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE
DE SPRINGFIELD
4
00:00:10,135 --> 00:00:11,803
{\an8}UNE BELLE ÂME
ENNOBLIT MÊME LES PLUS PETITS
5
00:00:14,347 --> 00:00:15,181
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
6
00:00:16,266 --> 00:00:18,309
LES SUCRES D'ORGE NE SONT PAS
DES OS POUR LES ELFES
7
00:00:23,773 --> 00:00:26,026
3 JOURS SANS UN ACCIDENT
8
00:00:50,550 --> 00:00:52,427
Joyeux Noël
CALENDRIER DE L'AVENT
9
00:00:52,510 --> 00:00:53,553
CHEZ MOE
10
00:00:54,179 --> 00:00:55,180
ÉTOILE DE MORT PAIN D'ÉPICE
11
00:01:01,227 --> 00:01:02,729
MAMAN, PAPA
12
00:01:04,355 --> 00:01:05,315
FERMÉ POUR LES VACANCES
13
00:01:06,191 --> 00:01:07,233
JOYEUX NOËL
14
00:01:12,530 --> 00:01:13,656
JOURNALISTE S'HABILLE EN ELFE
15
00:01:24,167 --> 00:01:25,502
{\an8}BONNES VACANCES
16
00:01:25,585 --> 00:01:27,003
EMBRASSE-MOI
17
00:01:36,096 --> 00:01:37,430
{\an8}JOUR DU NOUVEL AN
18
00:01:37,514 --> 00:01:39,933
BONNE ANNÉE
19
00:01:46,314 --> 00:01:49,484
{\an8}Je ne veux plus sentir
l'odeur du cidre.
20
00:01:49,567 --> 00:01:51,528
{\an8}Oh. Pauvre chéri.
21
00:01:51,611 --> 00:01:52,445
JUS DE POMME
22
00:01:54,531 --> 00:01:55,657
Allez, Bart.
23
00:01:55,740 --> 00:01:57,784
{\an8}T'as peur d'un peu de jus de pomme?
24
00:01:59,285 --> 00:02:01,538
- Feuilleté à la saucisse!
- Slip de papa.
25
00:02:01,621 --> 00:02:02,539
Jambe de tante Selma.
26
00:02:02,622 --> 00:02:04,707
{\an8}Je déteste le réveillon du Nouvel An.
27
00:02:04,791 --> 00:02:06,543
{\an8}Je peux pas croire que j'ai flirté
28
00:02:06,626 --> 00:02:09,129
{\an8}avec Ryan Seacrest
sur l'écran de télé.
29
00:02:10,380 --> 00:02:12,257
{\an8}Calmons-nous.
30
00:02:12,340 --> 00:02:14,843
{\an8}On fait tous des erreurs
au réveillon du Nouvel An.
31
00:02:18,888 --> 00:02:21,558
{\an8}Il y a un seul avantage, aujourd'hui.
32
00:02:23,726 --> 00:02:26,104
Allez, juste un verre de plus, Marge.
33
00:02:26,187 --> 00:02:28,314
- Bonne année!
- Bonne année!
34
00:02:29,941 --> 00:02:32,527
Taisez-vous tous!
35
00:02:32,610 --> 00:02:33,695
{\an8}Tu as la gueule de bois?
36
00:02:33,778 --> 00:02:35,363
{\an8}Je ne t'ai pas vue boire hier soir.
37
00:02:35,446 --> 00:02:36,406
{\an8}Je n'ai pas bu.
38
00:02:36,489 --> 00:02:39,742
{\an8}J'ai été ivre par ricochet
pour avoir embrassé votre père.
39
00:02:39,826 --> 00:02:43,246
{\an8}Alors plus un mot
jusqu'au Fiesta Bowl.
40
00:02:43,329 --> 00:02:45,039
C'est dans cinq heures.
41
00:02:45,123 --> 00:02:47,208
Je sais quand sera l'heure
du fichu Fiesta Bowl!
42
00:02:47,292 --> 00:02:48,751
{\an8}Calme-toi, chérie.
43
00:02:48,835 --> 00:02:50,879
{\an8}Regardons juste la télé.
44
00:02:52,380 --> 00:02:54,549
{\an8}Le réveillon du Nouvel An
est peut-être fini en Amérique,
45
00:02:54,632 --> 00:02:57,552
{\an8}mais on fait encore une sacrée fête
à Samoa.
46
00:02:57,635 --> 00:02:59,220
{\an8}Et voici les Blue Angels
47
00:02:59,304 --> 00:03:02,140
{\an8}qui viennent réveiller
les oiseaux ouah-ouah.
48
00:03:14,611 --> 00:03:15,737
{\an8}Tiens, tiens, tiens...
49
00:03:15,820 --> 00:03:17,322
{\an8}Simpson, tu as commis
50
00:03:17,405 --> 00:03:19,824
{\an8}le premier crime de la nouvelle année
à Springfield.
51
00:03:19,908 --> 00:03:20,992
Une contravention, Lou.
52
00:03:21,075 --> 00:03:22,410
Qu'est-ce que j'ai fait?
53
00:03:22,493 --> 00:03:25,413
{\an8}T'as pas séparé tes bouteilles
et tes journaux.
54
00:03:26,497 --> 00:03:27,999
{\an8}Cinquante dollars?
55
00:03:28,082 --> 00:03:30,126
{\an8}Avant, ça couvrait deux nudités
en public
56
00:03:30,210 --> 00:03:31,586
{\an8}et un caca dans le parc.
57
00:03:33,171 --> 00:03:35,215
{\an8}Ah! Vandalisme
sur la propriété urbaine.
58
00:03:35,298 --> 00:03:36,633
{\an8}Une autre contravention, Lou.
59
00:03:37,425 --> 00:03:40,553
{\an8}- C'est quoi, ce tabarnacle?
- Légère obscénité avant 10 h.
60
00:03:40,637 --> 00:03:41,554
{\an8}Aussi illégal.
61
00:03:41,638 --> 00:03:43,306
Allons, Lou. Lâche-moi un peu.
62
00:03:43,389 --> 00:03:45,600
{\an8}Désolé, monsieur.
Ça ne me fait pas plaisir.
63
00:03:50,480 --> 00:03:52,815
{\an8}Depuis quand c'est contre la loi,
tout ça?
64
00:03:52,899 --> 00:03:54,025
{\an8}Depuis aujourd'hui.
65
00:03:54,108 --> 00:03:56,861
{\an8}Dès le premier janvier,
un tas de nouveaux décrets...
66
00:03:56,945 --> 00:04:00,490
{\an8}avec d'énormes amendes...
ont pris effet.
67
00:04:00,573 --> 00:04:01,866
Oh, je comprends.
68
00:04:01,950 --> 00:04:03,409
Le gouvernement est à court d'argent,
69
00:04:03,493 --> 00:04:05,161
alors il fait passer
un tas de lois minables
70
00:04:05,245 --> 00:04:06,913
pour taper sur le petit gars.
71
00:04:06,996 --> 00:04:08,581
Bien. Tu le dis tel que c'est.
72
00:04:08,665 --> 00:04:09,916
C'est aussi un crime.
73
00:04:09,999 --> 00:04:11,251
Et ça va te coûter cher.
74
00:04:12,585 --> 00:04:13,670
INFRACTION
75
00:04:13,753 --> 00:04:15,755
Ça fait presque 1 000 dollars!
76
00:04:15,838 --> 00:04:18,258
Arrondir ton total...
c'est une amende de 50 dollars.
77
00:04:20,760 --> 00:04:23,054
Waouh, Homer,
l'année n'a que 11 heures
78
00:04:23,137 --> 00:04:25,431
et c'est déjà ton annus horribilis.
79
00:04:25,515 --> 00:04:28,017
Ma résolution du Nouvel An
était d'apprendre le latin.
80
00:04:28,101 --> 00:04:31,437
Écoute, Homer... je connais un gars
qui arrange les trucs
81
00:04:31,521 --> 00:04:33,356
pour les gars qui ont besoin
qu'on les arrange.
82
00:04:33,439 --> 00:04:35,775
Mais je peux pas en parler ici.
83
00:04:39,028 --> 00:04:40,113
C'est pas assez privé.
84
00:04:41,030 --> 00:04:43,157
C'est privé, mais un peu humide.
85
00:04:44,993 --> 00:04:46,119
Euh, oups.
86
00:04:46,995 --> 00:04:50,498
Glinda, Madame Morrible,
les singes volants,
87
00:04:50,581 --> 00:04:53,001
pouvez-vous me dire comment
je peux retourner à mon bar?
88
00:04:53,084 --> 00:04:57,255
Moe, tu as toujours eu le pouvoir
de retourner au bar.
89
00:04:58,965 --> 00:05:01,050
Waouh! C'est un chimpan-moi.
90
00:05:18,151 --> 00:05:20,611
On devrait laisser
ces gens apprécier leur spectacle.
91
00:05:22,780 --> 00:05:23,698
CHEZ MOE
92
00:05:25,450 --> 00:05:26,701
Homer, tu dois
93
00:05:26,784 --> 00:05:29,245
aller au guichet neuf du tribunal.
94
00:05:29,329 --> 00:05:31,039
Tu glisses 100 dollars au gars,
95
00:05:31,122 --> 00:05:32,874
et ton rapport
sera aussi immaculé que...
96
00:05:34,334 --> 00:05:36,669
Euh, j'ai rien avec quoi
je peux le comparer.
97
00:05:36,753 --> 00:05:38,004
AVEC LA LIBERTÉ ET LA JUSTICE
POUR TOUS
98
00:05:38,087 --> 00:05:39,005
GUICHETS
99
00:05:39,088 --> 00:05:40,298
DE RETOUR DANS 10 MINUTES
100
00:05:40,381 --> 00:05:42,717
Dix minutes? Je peux pas attendre
aussi longtemps.
101
00:05:42,800 --> 00:05:45,011
J'ai laissé un cornet de glace
dans mon porte-gobelet.
102
00:05:46,763 --> 00:05:48,514
Minute. Je vais chercher de l'aide.
103
00:05:48,598 --> 00:05:50,767
Dois casser vitre.
104
00:05:57,857 --> 00:05:59,609
Non!
105
00:05:59,692 --> 00:06:00,818
{\an8}POT-DE-VIN
106
00:06:04,197 --> 00:06:06,324
Homer Simpson, vous êtes
en état d'arrestation
107
00:06:06,407 --> 00:06:08,910
pour tentative de soudoiement
d'un agent de la fonction publique.
108
00:06:08,993 --> 00:06:12,747
Chef, c'est un gros malentendu.
109
00:06:12,830 --> 00:06:14,916
Je voulais écrire "pots à vin".
110
00:06:14,999 --> 00:06:17,043
C'est un cadeau de mariage.
111
00:06:17,126 --> 00:06:18,711
Quelle gentille attention!
112
00:06:18,795 --> 00:06:20,129
Ah! Mes pots à vin!
113
00:06:20,213 --> 00:06:21,255
Menotte-le, Lou.
114
00:06:23,758 --> 00:06:26,761
C'est censé être le jour
le plus heureux de ma vie,
115
00:06:26,844 --> 00:06:28,262
et c'est ruiné.
116
00:06:29,347 --> 00:06:32,308
Homer Simpson,
vous êtes condamné à dix ans
117
00:06:32,392 --> 00:06:33,643
dans un pénitentier d'État.
118
00:06:34,435 --> 00:06:35,770
Ça va. Ça va.
119
00:06:35,853 --> 00:06:38,272
Je peux sortir dans 18 mois
pour bonne conduite.
120
00:06:38,356 --> 00:06:39,690
On est les Simpson, papa.
121
00:06:39,774 --> 00:06:41,275
On ne se conduit pas bien.
122
00:06:41,359 --> 00:06:43,945
Ne me dis pas que je ne suis
pas capable de bonne conduite!
123
00:06:48,908 --> 00:06:51,494
M. le Juge, j'aimerais
une séance à la barre.
124
00:06:51,577 --> 00:06:52,954
Accordée.
125
00:07:00,586 --> 00:07:01,712
PÉNITENTIER DE SPRINGFIELD
126
00:07:01,796 --> 00:07:02,922
Dix ans.
127
00:07:04,090 --> 00:07:07,176
C'est long pour être éloigné
de votre famille.
128
00:07:07,260 --> 00:07:11,431
Je serai coincé dans ma cellule,
incapable de faire de la gym.
129
00:07:11,514 --> 00:07:13,850
Les autres détenus s'entraînent
comme des fous.
130
00:07:13,933 --> 00:07:17,019
Je répète,
incapable de faire de la gym.
131
00:07:17,103 --> 00:07:18,312
Écoutez, Simpson,
132
00:07:18,396 --> 00:07:20,773
il y a une chose que vous
pouvez faire pour sortir plus tôt,
133
00:07:20,857 --> 00:07:23,443
mais c'est extrêmement dangereux.
134
00:07:23,526 --> 00:07:24,777
{\an8}HORS DE CONTRÔLE DEPUIS 2001
135
00:07:24,861 --> 00:07:27,321
Simpson, on fait une enquête
depuis 20 ans
136
00:07:27,405 --> 00:07:29,699
{\an8}sur les activités de
Anthony "Gros Tony" D'Amico.
137
00:07:29,782 --> 00:07:31,033
MAFIA DE SPRINGFIELD
138
00:07:31,617 --> 00:07:32,618
Quoi, ce gars ?
139
00:07:38,833 --> 00:07:41,127
On va vous implanter dans le gang
de Gros Tony
140
00:07:41,210 --> 00:07:42,795
comme indicateur clandestin.
141
00:07:42,879 --> 00:07:45,089
Je ne peux pas être clandestin
avec Gros Tony.
142
00:07:45,173 --> 00:07:47,258
Il m'a rencontré.
Je suis allé chez lui.
143
00:07:47,341 --> 00:07:50,052
J'ai été brièvement
son "consailer..."
144
00:07:50,136 --> 00:07:54,307
consultant... con... Robert Duvall.
145
00:07:54,390 --> 00:07:56,726
Tout le monde connaît Gros Tony,
alors on va vous implanter
146
00:07:56,809 --> 00:07:59,312
dans la prison avec un déguisement
et un nouveau nom.
147
00:07:59,395 --> 00:08:00,813
Je peux être Johnny le Clandestin ?
148
00:08:00,897 --> 00:08:02,064
C'est un peu évident.
149
00:08:02,148 --> 00:08:03,900
D'accord. Melvin Mafia.
150
00:08:03,983 --> 00:08:05,318
Non. Vous serez
151
00:08:05,401 --> 00:08:07,737
Nicky "Pantalon bleu" Altosaxophone.
152
00:08:07,820 --> 00:08:09,322
Je peux garder mon nom
quand j'aurai fini?
153
00:08:09,405 --> 00:08:10,948
Non. Il appartient au gouvernement.
154
00:08:11,991 --> 00:08:13,493
Pas de crème glacée en stock!
155
00:08:13,576 --> 00:08:15,244
Les enfants, n'approchez pas!
156
00:08:18,206 --> 00:08:19,415
Écoutez-moi bien.
157
00:08:19,499 --> 00:08:20,791
On va intervenir contre Gros Tony
158
00:08:20,875 --> 00:08:23,252
quand il recevra une livraison
d'armes belges.
159
00:08:23,336 --> 00:08:25,796
Dans votre favori gauche,
il y a une caméra fibre optique.
160
00:08:25,880 --> 00:08:27,340
À votre droite, un micro sans fil.
161
00:08:27,423 --> 00:08:29,592
Pour le zoom avant, vous faites "Ay!"
162
00:08:29,675 --> 00:08:31,761
Pour le zoom arrière, "Oh!"
163
00:08:36,599 --> 00:08:37,808
Paquestion!
164
00:08:37,892 --> 00:08:39,477
Ça actionne l'auto-destruction.
165
00:08:42,230 --> 00:08:45,233
Seigneur, veille sur mon Homie chéri
166
00:08:45,316 --> 00:08:46,734
durant son séjour en taule.
167
00:08:46,817 --> 00:08:48,819
Garde-le à l'abri des poignards.
168
00:08:48,903 --> 00:08:51,030
Permets-lui de devenir riche
en monnaie de la prison,
169
00:08:51,113 --> 00:08:52,740
cigarettes et poisson séché.
170
00:08:52,823 --> 00:08:54,951
PÉNITENTIER DE SPRINGFIELD
171
00:08:59,830 --> 00:09:01,249
Euh, c'est quoi, mon nom, déjà?
172
00:09:01,332 --> 00:09:02,708
D'accord, j'arrive.
173
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
J'aimerais une troisième portion.
174
00:09:05,962 --> 00:09:09,298
Vous savez que la viande
provient de pigeons malades.
175
00:09:09,382 --> 00:09:11,467
Plongez la louche au fond.
176
00:09:11,551 --> 00:09:12,885
C'est là que sont les becs.
177
00:09:16,180 --> 00:09:18,683
Hé, vous êtes le gars du FB...
178
00:09:18,766 --> 00:09:19,934
Faut aller travailler.
179
00:09:20,017 --> 00:09:22,186
Arrêtez de me lécher la main.
180
00:09:22,270 --> 00:09:23,854
Y avait de la sauce barbecue dessus.
181
00:09:23,938 --> 00:09:25,773
Voilà ce qui va se passer,
je malmène Louie.
182
00:09:25,856 --> 00:09:28,276
Vous me tenez tête,
pour gagner sa confiance.
183
00:09:28,359 --> 00:09:31,612
J'ai pas gagné sa confiance
si c'est basé sur un mensonge.
184
00:09:31,696 --> 00:09:33,781
Assez de morale à deux balles.
185
00:09:33,864 --> 00:09:34,782
Pourquoi à deux balles?
186
00:09:34,865 --> 00:09:35,825
Je...
187
00:09:41,038 --> 00:09:42,707
Pouvoir de Pantalon bleu!
188
00:09:43,249 --> 00:09:44,083
Hé.
189
00:09:44,542 --> 00:09:46,711
Hé, Nicky Bleu, t'es un sacré dur.
190
00:09:46,794 --> 00:09:49,088
Si tu sors de ta raclée
en un morceau,
191
00:09:49,171 --> 00:09:51,215
on aura un face à face.
192
00:09:51,299 --> 00:09:52,550
Une raclée? Quelle raclée ?
193
00:09:54,218 --> 00:09:55,720
Oh, cette raclée.
194
00:09:59,348 --> 00:10:00,933
Ne t'inquiète pas.
On ne te touchera pas.
195
00:10:01,017 --> 00:10:02,226
On fera croire à une raclée
196
00:10:02,310 --> 00:10:03,936
en attendrissant ces steaks.
197
00:10:04,020 --> 00:10:05,605
Je peux avoir un de ces steaks?
198
00:10:05,688 --> 00:10:06,939
Non.
199
00:10:12,528 --> 00:10:13,821
C'est si méchant!
200
00:10:14,405 --> 00:10:17,700
Je suis impressionné, ici,
par ce gars, là-bas.
201
00:10:17,783 --> 00:10:19,619
Je vous en prie! Laissez-moi l'avoir!
202
00:10:21,037 --> 00:10:22,163
Allez!
203
00:10:22,246 --> 00:10:24,040
Donnez-le-moi dans la bouche!
204
00:10:31,922 --> 00:10:34,592
Retourne dans mon derrière.
205
00:10:35,635 --> 00:10:37,928
On amène quelqu'un pour t'aider
à te faire la belle.
206
00:10:39,013 --> 00:10:41,766
Laisse-nous t'escorter
vers la liberté.
207
00:10:41,849 --> 00:10:44,894
- Comment allez-vous faire ça ?
- Disons que cette prison
208
00:10:44,977 --> 00:10:48,105
a été construite
par des maçons de la mafia.
209
00:10:53,110 --> 00:10:55,321
{\an8}ENREGISTREMENT
210
00:10:57,365 --> 00:10:58,366
Il est là.
211
00:10:58,449 --> 00:10:59,867
J'allais dire ça!
212
00:10:59,950 --> 00:11:01,202
POSTE DE POLICE DE SPRINGFIELD
213
00:11:01,285 --> 00:11:02,620
Que se passe-t-il?
214
00:11:02,703 --> 00:11:05,539
J'appelle la prison,
on ne me dit pas où est Homer.
215
00:11:05,623 --> 00:11:07,625
Désolé, Marge,
je ne peux pas vous le dire.
216
00:11:08,250 --> 00:11:10,836
Si ça peut vous réconforter,
je peux vous parler d'un autre.
217
00:11:11,420 --> 00:11:13,297
Oh! Et Krusty
dans la cellule de dégrisement?
218
00:11:14,048 --> 00:11:17,093
Si les Juifs contrôlent les médias,
219
00:11:17,176 --> 00:11:20,846
pourquoi je peux pas passer
chez Jimmy Kimmel, hein?
220
00:11:22,848 --> 00:11:24,183
CHEZ LUIGI
221
00:11:27,728 --> 00:11:29,855
Que pensez-vous de la sauce?
222
00:11:29,939 --> 00:11:34,193
Je détecte un manque
distinct d'origan.
223
00:11:34,276 --> 00:11:36,028
Je m'en charge.
224
00:11:38,698 --> 00:11:40,574
Tu transportes de l'origan sur toi?
225
00:11:40,658 --> 00:11:43,828
De l'origan, du basilic, du romarin.
226
00:11:43,911 --> 00:11:45,955
Je crois que j'ai un sachet
de ketchup pour vous, patron.
227
00:11:46,038 --> 00:11:48,708
Tu as commandé des frites
sans l'utiliser?
228
00:11:48,791 --> 00:11:51,460
Ils m'ont donné deux sachets,
mais il m'en faut qu'un seul.
229
00:11:51,544 --> 00:11:55,089
Quels autres secrets tu me caches?
230
00:11:55,172 --> 00:11:58,426
J'apporte mes propres bonbons
au cinéma.
231
00:11:58,509 --> 00:12:00,469
Louie...
232
00:12:00,553 --> 00:12:03,055
CIMETIÈRE DE SPRINGFIELD
233
00:12:07,643 --> 00:12:10,229
Mon Anna Maria bien-aimée.
234
00:12:10,813 --> 00:12:14,525
J'espère que les toilettes sont
peintes en ce bleu coquille d'œuf
235
00:12:14,608 --> 00:12:17,069
que tu n'as jamais
pu obtenir sur Terre.
236
00:12:17,987 --> 00:12:19,238
OÙ ES-TU?
237
00:12:22,575 --> 00:12:23,409
Désolé, patron.
238
00:12:23,492 --> 00:12:25,494
Pas d'excuses nécessaires.
239
00:12:25,578 --> 00:12:27,246
Je suis touché.
240
00:12:27,329 --> 00:12:29,999
Toi et moi, Nicky.
On ressent les choses.
241
00:12:30,082 --> 00:12:34,211
Legs, Louie, Jimmy la Hache,
Tommy le Buteur-de-Gueule...
242
00:12:34,295 --> 00:12:36,338
ils ne partagent jamais mon chagrin.
243
00:12:36,964 --> 00:12:40,509
Ils sont sûrement des indics du FBI.
244
00:12:40,593 --> 00:12:43,304
Tu crois qu'un indic pourrait
m'approcher de si près?
245
00:12:43,387 --> 00:12:44,388
Oh, ouais.
246
00:12:44,472 --> 00:12:46,807
Je suis entré dans votre gang
et vous savez pas qui je suis.
247
00:12:46,891 --> 00:12:49,477
C'est un bon conseil.
248
00:12:49,560 --> 00:12:52,438
Tu as gagné toute ma confiance.
249
00:12:52,521 --> 00:12:55,024
Mais d'abord, une petite chose.
250
00:12:55,107 --> 00:12:58,194
Tu dois faire tes preuves.
251
00:12:58,277 --> 00:12:59,612
CHEZ MOE
252
00:12:59,695 --> 00:13:01,280
Qu'est-ce qu'on fait là?
253
00:13:01,363 --> 00:13:02,990
Je vais te le dire.
254
00:13:03,949 --> 00:13:07,578
Quand j'appelle mon partenaire russe,
Yuri Nator,
255
00:13:07,661 --> 00:13:09,497
je ne m'attends pas
à ce qu'on me crie dessus
256
00:13:09,580 --> 00:13:12,875
comme si j'étais un punk de dix ans
qui fait une farce au bout du fil.
257
00:13:12,958 --> 00:13:15,753
Yuri Nator? Yuri Nator!
258
00:13:15,836 --> 00:13:18,589
Ma bouche supplie un Yuri Nator!
259
00:13:20,174 --> 00:13:21,884
Fais attention à ce que tu souhaites.
260
00:13:21,967 --> 00:13:24,637
Espèce de...
Je vais te couper en petits morceaux
261
00:13:24,720 --> 00:13:26,138
et te transformer en cube de Rubik,
262
00:13:26,222 --> 00:13:28,140
que je ne résoudrai jamais!
263
00:13:30,643 --> 00:13:32,353
Je pourrais lui dire
264
00:13:32,436 --> 00:13:34,480
d'améliorer son savoir-vivre
au téléphone.
265
00:13:34,563 --> 00:13:36,482
Dis-lui avec du feu.
266
00:13:36,565 --> 00:13:37,483
GAZ
267
00:13:39,318 --> 00:13:41,070
Que se passe-t-il, Nicky?
268
00:13:41,153 --> 00:13:43,322
Tu as un problème avec ce boulot?
269
00:13:43,405 --> 00:13:45,658
Oh, non! Je me disais juste
270
00:13:45,741 --> 00:13:47,952
que ce crime aurait été bon marché
dans les années 1970,
271
00:13:48,035 --> 00:13:50,412
quand le gaz coûtait
11 cents le litre.
272
00:13:52,248 --> 00:13:54,166
NEW YORK REVIEW OF PLOUCS
273
00:13:57,211 --> 00:13:59,338
CHEZ MOE
274
00:13:59,421 --> 00:14:01,173
{\an8}GAZ
275
00:14:04,426 --> 00:14:06,971
C'était ça ou le mettre
dans les toilettes pour dames.
276
00:14:10,975 --> 00:14:12,351
Exquis.
277
00:14:12,434 --> 00:14:16,105
Comme récompense,
j'ai une petite surprise pour toi.
278
00:14:17,648 --> 00:14:20,860
C'est horrible!
Je sens ma propre haleine!
279
00:14:20,943 --> 00:14:22,361
Nicolas Pantalon bleu,
280
00:14:22,444 --> 00:14:24,738
tu as montré un grand fazagabool
281
00:14:24,822 --> 00:14:28,367
face à un écrasant spoogatzagatini.
282
00:14:34,081 --> 00:14:36,166
- Tu as réussi, mon vieux.
- Bienvenue!
283
00:14:39,003 --> 00:14:41,547
Nicki, bienvenue dans la famille.
284
00:14:41,630 --> 00:14:44,884
Désormais, tu ne sais pas où tu finis
et où on commence.
285
00:14:44,967 --> 00:14:47,303
Tes problèmes sont nos problèmes.
286
00:14:47,386 --> 00:14:49,138
Mon cou me gratte un peu.
287
00:14:49,221 --> 00:14:51,223
Alors tous nos cous nous grattent.
288
00:14:51,307 --> 00:14:53,642
Maintenant que tu le dis,
ça démange un maximum!
289
00:14:57,897 --> 00:14:58,939
Nicky, mon ami,
290
00:14:59,023 --> 00:15:02,401
ce soir, c'est le grand coup
que je prépare depuis des mois.
291
00:15:06,155 --> 00:15:07,489
Juste toi et moi.
292
00:15:07,573 --> 00:15:09,408
On le partagera.
293
00:15:09,491 --> 00:15:12,036
À l'amitié hétérosexuelle masculine,
294
00:15:12,119 --> 00:15:14,246
celle dont parlaient les Grecs.
295
00:15:18,834 --> 00:15:21,837
Les voilà! Mes pistolets belges.
296
00:15:21,921 --> 00:15:24,882
Des pistolets belges.
J'ai attendu ce moment toute ma vie.
297
00:15:24,965 --> 00:15:26,425
Toutes unités, avancez!
298
00:15:26,508 --> 00:15:28,260
Tony, partez d'ici tout de suite!
299
00:15:28,344 --> 00:15:29,178
Quoi? Pourquoi?
300
00:15:29,261 --> 00:15:31,180
Ne posez pas de questions, partez!
301
00:15:31,263 --> 00:15:33,682
Qu'est-ce qui te prend?
T'es nerveux comme un chat
302
00:15:33,766 --> 00:15:36,310
quand Johnny Bat-le-Chat
entre dans la pièce.
303
00:15:41,565 --> 00:15:43,192
Prends une photo de Tony
avec les armes.
304
00:15:45,194 --> 00:15:46,028
Plus près.
305
00:15:47,363 --> 00:15:48,364
Trop près.
306
00:15:48,447 --> 00:15:49,698
Plus près.
307
00:15:52,117 --> 00:15:54,036
Trop près. Parfait.
308
00:15:54,119 --> 00:15:56,372
Une minute.
309
00:16:00,876 --> 00:16:02,252
Comment as-tu pu, Nicky?
310
00:16:02,336 --> 00:16:04,254
Je t'aurais tout donné.
311
00:16:04,338 --> 00:16:05,965
Dans la boîte de strip-tease
de mon cœur,
312
00:16:06,048 --> 00:16:08,258
tu détenais la clé
du bar à champagne.
313
00:16:08,342 --> 00:16:10,427
Je t'aimais, mon vieux.
314
00:16:16,433 --> 00:16:17,267
Il est mort.
315
00:16:17,351 --> 00:16:20,562
Non. Vous vous trompez!
Vérifiez encore!
316
00:16:20,646 --> 00:16:21,689
Laissez tomber.
317
00:16:42,835 --> 00:16:43,836
Homer, je veux juste dire
318
00:16:43,919 --> 00:16:46,505
que de tous les salauds
qui ont bossé pour nous,
319
00:16:46,588 --> 00:16:47,923
vous êtes le plus gros mouchard.
320
00:16:48,007 --> 00:16:50,259
Alors, c'est tout.
Vous m'utilisez pour tuer un homme,
321
00:16:50,342 --> 00:16:52,803
et je ne reçois qu'une poignée
de main et une couverture?
322
00:16:52,886 --> 00:16:54,513
On n'a pas offert la couverture.
323
00:16:54,596 --> 00:16:56,056
Et je vous serrerai pas la main.
324
00:16:57,891 --> 00:17:00,394
Pauvre Tony. Il ne méritait pas ça.
325
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
C'était juste un soldat
dans une guerre qu'il a commencée.
326
00:17:07,943 --> 00:17:11,447
Homie, tu as vécu
une terrible expérience,
327
00:17:11,530 --> 00:17:12,865
mais c'est fini.
328
00:17:12,948 --> 00:17:15,951
Ce n'est pas fini, Marge.
Ça ne le sera jamais.
329
00:17:16,035 --> 00:17:19,079
Quand je ferme les yeux,
je ne vois que Gros Tony et moi
330
00:17:19,163 --> 00:17:21,373
en train de boire au bar de la plage.
331
00:17:21,457 --> 00:17:23,917
Tu ne m'as jamais emmenée
au bar de la plage.
332
00:17:26,170 --> 00:17:28,630
Tu n'aimerais pas ça,
ce n'est pas très bien.
333
00:17:28,714 --> 00:17:30,049
Ça a l'air très bien.
334
00:17:30,132 --> 00:17:31,842
Non, non. Je l'ai embelli.
335
00:17:33,802 --> 00:17:35,137
ANTHONY "GROS TONY" D'AMICO
336
00:17:35,220 --> 00:17:36,889
Mére et épouse bien-aimée
337
00:17:41,143 --> 00:17:43,604
Je donnerais n'importe quoi
pour te faire revenir.
338
00:17:45,189 --> 00:17:47,149
Réveille-toi, Homer.
339
00:17:49,401 --> 00:17:51,153
Gros Tony.
340
00:17:51,236 --> 00:17:54,156
Non. Je suis son cousin
de San Diego...
341
00:17:54,239 --> 00:17:55,741
Beau Tony.
342
00:17:56,742 --> 00:18:01,663
Wouah. J'ai jamais vu un mafiosi
porter un survêtement de sport.
343
00:18:01,747 --> 00:18:06,251
Et y a pas meilleur sport
que de tuer et éventrer
344
00:18:06,335 --> 00:18:08,170
un gros mouchard.
345
00:18:08,253 --> 00:18:09,588
Je comprends.
346
00:18:09,671 --> 00:18:11,715
Je l'aimais aussi.
347
00:18:15,844 --> 00:18:19,181
Ça n'a pas l'air
de larmes de crocodile.
348
00:18:19,264 --> 00:18:20,849
Faites ce que vous devez faire.
349
00:18:20,933 --> 00:18:22,768
Plus vite vous me tuerez en haut,
350
00:18:22,851 --> 00:18:24,853
plus vite il me tuera en bas.
351
00:18:27,147 --> 00:18:29,274
Joins-toi à moi
sur les machines elliptiques.
352
00:18:29,900 --> 00:18:31,860
Je te laisserai vivre pour...
353
00:18:31,944 --> 00:18:33,445
vingt minutes.
354
00:18:33,529 --> 00:18:34,530
{\an8}COMMENCER
355
00:18:39,618 --> 00:18:41,161
Je travaillais pour Gros Tony.
356
00:18:41,245 --> 00:18:43,330
Et c'était le meilleur patron
que j'aie jamais eu.
357
00:18:43,413 --> 00:18:45,249
Eh bien. C'est bizarre.
358
00:18:45,332 --> 00:18:47,793
Quoi? Oh, M. Burns!
359
00:18:47,876 --> 00:18:49,920
Euh, vous étiez cool aussi.
360
00:18:50,003 --> 00:18:52,381
Oh, je le crois.
361
00:18:54,925 --> 00:18:58,262
Il m'a emmené à un match
qu'il a truqué, mais n'a rien dit,
362
00:18:58,345 --> 00:19:01,765
même quand j'ai misé 500 dollars
sur le mauvais gars.
363
00:19:02,975 --> 00:19:05,602
Puis, il a dit qu'il droguerait
un cheval pour moi.
364
00:19:05,686 --> 00:19:08,564
Homer, il est temps...
365
00:19:09,356 --> 00:19:12,359
de mettre ta machine elliptique
en mode cool.
366
00:19:12,943 --> 00:19:15,529
Vous allez me tuer maintenant?
Je suis super prêt.
367
00:19:15,612 --> 00:19:19,199
Non. Car mon cousin
vit dans tes souvenirs.
368
00:19:19,283 --> 00:19:20,742
Et t'éliminer
369
00:19:20,826 --> 00:19:23,203
détruirait ce qui subsiste
encore de lui.
370
00:19:24,454 --> 00:19:27,082
Wouah. Les tueurs
ont été bons envers moi.
371
00:19:27,166 --> 00:19:29,376
Alors que ceux qui sont censés
me protéger
372
00:19:29,459 --> 00:19:30,669
m'ont traité comme du fumier!
373
00:19:30,752 --> 00:19:32,421
Dans quel monde vivons-nous?
374
00:19:32,504 --> 00:19:33,922
C'est vraiment déglingué.
375
00:19:34,006 --> 00:19:36,300
C'est pour ça que je garde
mes amis près de moi.
376
00:19:36,383 --> 00:19:37,676
Et vos ennemis encore plus près?
377
00:19:37,759 --> 00:19:39,219
Non, pourquoi je ferais ça?
378
00:19:39,303 --> 00:19:41,430
S'ils étaient proches,
ils me tueraient.
379
00:19:41,513 --> 00:19:43,640
Beau Tony prit la place de son cousin
380
00:19:43,724 --> 00:19:45,184
à la tête de la mafia de Springfield.
381
00:19:48,187 --> 00:19:51,231
{\an8}La pression fut trop forte
et il commença à manger.
382
00:19:52,482 --> 00:19:55,527
On le connut bientôt sous le nom
de "Beau gros Tony",
383
00:19:56,236 --> 00:19:57,988
{\an8}puis, juste "Gros Tony"
pour faire court.
384
00:19:58,071 --> 00:20:00,073
RAQUETTES DE TENNIS
385
00:20:01,450 --> 00:20:05,412
Et moi? Maintenant, je suis juste
un schnock comme les autres,
386
00:20:05,495 --> 00:20:07,122
coincé dans ce bled paumé
387
00:20:07,206 --> 00:20:09,499
où on ne peut compter
que sur sa famille,
388
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
et où le seul qui n'ait jamais tiré
sur quelqu'un, c'est le bébé.
389
00:20:12,419 --> 00:20:15,631
Je dois le reconnaître,
c'est une assez bonne vie.
390
00:20:21,845 --> 00:20:23,513
Homer Simpson ne travailla plus
pour le FBI,
391
00:20:23,597 --> 00:20:25,849
mais continua de jouer
au softball avec la mafia.
392
00:20:25,933 --> 00:20:28,143
Moe devint un arsoniste en série.
393
00:20:28,227 --> 00:20:30,062
Il ne fut jamais pris.
Oh, il vient d'être pris!
394
00:20:30,145 --> 00:20:32,064
Lenny et Carl vendirent
de la crème glacée à Maui.
395
00:20:32,147 --> 00:20:33,690
La saveur populaire
était banane-mangue.
396
00:20:33,774 --> 00:20:35,901
Ils gagnèrent peu, mais survécurent.
397
00:20:35,984 --> 00:20:38,195
Le scénariste Nicolas Pileggi
ne sait rien de l'épisode.
398
00:20:38,278 --> 00:20:39,947
Il purge un mariage à perpétuité,
399
00:20:40,030 --> 00:20:41,114
sans liberté conditionnelle.
400
00:21:31,623 --> 00:21:34,960
{\an8}Sous-titres : Laurence Roth