1 00:00:01,960 --> 00:00:04,379 FOX NEWS LES DESEA FELIZ NAVIDAD, PERO NADA MÁS 2 00:00:04,462 --> 00:00:06,089 LOS SIMPSON 3 00:00:10,051 --> 00:00:11,886 UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 4 00:00:16,266 --> 00:00:18,393 LOS BASTONES DE CARAMELO NO SON HUESOS DE DUENDES 5 00:00:23,773 --> 00:00:26,026 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 6 00:00:50,592 --> 00:00:51,926 FELIZ NAVIDAD 7 00:01:12,739 --> 00:01:13,990 REPORTERO SE VISTE DE DUENDE 8 00:01:36,179 --> 00:01:37,722 {\an8}AÑO NUEVO 9 00:01:37,806 --> 00:01:39,808 FELIZ AÑOS NUEVO 10 00:01:46,356 --> 00:01:49,567 {\an8}No quiero volver a oler ese jugo espumante de manzana. 11 00:01:49,651 --> 00:01:51,486 {\an8}¡Pobrecito! 12 00:01:54,614 --> 00:01:55,657 Vamos, Bart. 13 00:01:55,740 --> 00:01:57,826 ¿Le temes al jugo de manzana? 14 00:01:59,327 --> 00:02:01,538 - ¡Salchichas envueltas! - Los calzoncillos de papá. 15 00:02:01,621 --> 00:02:02,622 La pierna de tía Selma. 16 00:02:02,705 --> 00:02:04,707 {\an8}Odio la víspera de Año Nuevo. 17 00:02:04,791 --> 00:02:06,543 {\an8}No puedo creer que besé 18 00:02:06,626 --> 00:02:09,129 {\an8}a Ryan Seacrest en la pantalla de la televisión. 19 00:02:10,463 --> 00:02:12,257 {\an8}Vamos con calma. 20 00:02:12,340 --> 00:02:15,009 {\an8}Todos cometimos errores en vísperas de Año Nuevo. 21 00:02:19,180 --> 00:02:21,599 {\an8}Solo hay una cosa positiva hoy. 22 00:02:23,893 --> 00:02:26,104 Vamos, Marge, solo un trago más. 23 00:02:26,187 --> 00:02:28,314 - ¡Feliz Año Nuevo! - ¡Feliz Año Nuevo! 24 00:02:29,941 --> 00:02:32,527 ¡Silencio! 25 00:02:32,610 --> 00:02:33,695 {\an8}¿Por qué tienes resaca? 26 00:02:33,778 --> 00:02:35,363 {\an8}No te vi beber anoche. 27 00:02:35,446 --> 00:02:36,489 {\an8}No bebí. 28 00:02:36,573 --> 00:02:39,742 {\an8}Me emborraché por besuquearme con tu padre. 29 00:02:39,826 --> 00:02:43,413 Así que ni un ruido hasta la Fiesta Bowl. 30 00:02:43,496 --> 00:02:44,998 Faltan cinco horas. 31 00:02:45,081 --> 00:02:47,208 ¡Yo sé cuándo es la maldita fiesta! 32 00:02:47,292 --> 00:02:48,751 {\an8}Cariño, relájate. 33 00:02:48,835 --> 00:02:50,962 {\an8}Vamos a mirar un poco de televisión. 34 00:02:52,130 --> 00:02:54,299 {\an8}La víspera de Año Nuevo terminó en Estados Unidos 35 00:02:54,382 --> 00:02:57,552 {\an8}pero aún estamos de fiesta en Samoa. 36 00:02:57,635 --> 00:02:59,220 {\an8}Aquí vienen los Ángeles Azules 37 00:02:59,304 --> 00:03:02,140 {\an8}a despertar los ruidosos pájaros. 38 00:03:15,945 --> 00:03:17,322 {\an8}Simpson, has cometido 39 00:03:17,405 --> 00:03:19,824 {\an8}el primer delito de Springfield del nuevo año. 40 00:03:19,908 --> 00:03:21,117 {\an8}Escribe el informe, Lou. 41 00:03:21,659 --> 00:03:22,660 ¿Qué hice? 42 00:03:22,744 --> 00:03:25,747 {\an8}No separó sus botellas y periódicos. 43 00:03:26,623 --> 00:03:28,082 {\an8}¿Cincuenta dólares? 44 00:03:28,166 --> 00:03:30,168 {\an8}Eso alcanzaba para hacer dos desnudos en público 45 00:03:30,251 --> 00:03:31,502 {\an8}y defecar en el parque. 46 00:03:33,171 --> 00:03:35,215 {\an8}Eso es vandalismo de la propiedad pública. 47 00:03:35,298 --> 00:03:36,758 {\an8}Repórtalo otra vez, Lou. 48 00:03:37,592 --> 00:03:40,595 {\an8}- ¿Qué demonios? - Obscenidad leve antes de las 10. 49 00:03:40,678 --> 00:03:41,679 {\an8}También ilegal. 50 00:03:41,763 --> 00:03:43,431 Vamos, Lou, dame un respiro. 51 00:03:43,514 --> 00:03:45,558 {\an8}Lo lamento. Yo tampoco disfruto esto. 52 00:03:50,688 --> 00:03:52,941 {\an8}¿Desde cuándo todo esto es ilegal? 53 00:03:53,024 --> 00:03:54,025 {\an8}Desde hoy. 54 00:03:54,108 --> 00:03:56,861 {\an8}Desde el primero de enero, comenzó a regir 55 00:03:56,945 --> 00:04:00,531 {\an8}una serie de nuevas ordenanzas con escandalosas sanciones económicas. 56 00:04:00,615 --> 00:04:01,950 Ya veo. 57 00:04:02,033 --> 00:04:03,534 El Gobierno se queda sin dinero 58 00:04:03,618 --> 00:04:05,370 y aprueba un par de tontas leyes 59 00:04:05,453 --> 00:04:06,955 para exprimir a los más débiles. 60 00:04:07,038 --> 00:04:08,581 Bien, es tal cual lo dices. 61 00:04:08,665 --> 00:04:09,916 Eso también es un delito ahora. 62 00:04:09,999 --> 00:04:11,376 Y ese le va a costar mucho. 63 00:04:13,920 --> 00:04:15,838 ¡Son casi mil dólares! 64 00:04:15,922 --> 00:04:18,424 Redondear el total... son 50 dólares más. 65 00:04:20,969 --> 00:04:23,137 Homero, solo pasaron 11 horas de este año 66 00:04:23,221 --> 00:04:25,640 y ya es tu annus horribilis. 67 00:04:25,723 --> 00:04:28,142 Mi resolución de Año Nuevo fue aprender latín. 68 00:04:28,226 --> 00:04:31,437 Oye, sé de alguien que arregla cosas 69 00:04:31,521 --> 00:04:33,356 para gente que necesita arreglar cosas. 70 00:04:33,439 --> 00:04:35,775 Pero no puedo hablar de eso aquí. 71 00:04:39,112 --> 00:04:40,571 Necesitamos más privacidad. 72 00:04:41,197 --> 00:04:43,074 Esto es privado aunque un poco húmedo. 73 00:04:47,245 --> 00:04:50,581 Glinda, Madame Morrible, monos voladores, 74 00:04:50,665 --> 00:04:53,042 ¿me pueden decir cómo volver a mi bar? 75 00:04:53,126 --> 00:04:57,380 Moe, siempre has tenido el poder de volver al bar. 76 00:04:59,048 --> 00:05:01,217 ¡Es un yo mono! 77 00:05:18,192 --> 00:05:20,903 Tal vez deberíamos dejarlos disfrutar el show. 78 00:05:25,616 --> 00:05:26,701 Homero, lo que debes hacer 79 00:05:26,784 --> 00:05:29,245 es ir a la ventanilla nueve del juzgado. 80 00:05:29,329 --> 00:05:31,039 Le deslizas 100 dólares al tipo 81 00:05:31,122 --> 00:05:33,416 y tus antecedentes quedan limpios como... 82 00:05:34,375 --> 00:05:36,711 No tengo nada tan limpio para comparar. 83 00:05:39,130 --> 00:05:40,340 VUELVO EN 10 MINUTOS 84 00:05:40,423 --> 00:05:42,717 ¿Diez minutos? No puedo esperar tanto. 85 00:05:42,800 --> 00:05:45,219 Dejé un helado en el portavasos. 86 00:05:46,763 --> 00:05:48,556 Resiste. Buscaré ayuda. 87 00:05:48,639 --> 00:05:50,892 Debo romper el vidrio. 88 00:05:57,899 --> 00:05:59,692 ¡No! 89 00:06:04,489 --> 00:06:06,407 Homero Simpson, queda arrestado 90 00:06:06,491 --> 00:06:09,118 por intento de soborno a un funcionario público. 91 00:06:09,202 --> 00:06:12,747 Jefe, esto es un gran malentendido. 92 00:06:12,830 --> 00:06:14,916 Quise escribir "sorpresa". 93 00:06:14,999 --> 00:06:17,043 Es un regalo. 94 00:06:17,126 --> 00:06:18,711 Qué atento. 95 00:06:18,795 --> 00:06:20,129 ¡Mi soborno! 96 00:06:20,213 --> 00:06:21,547 Espósalo, Lou. 97 00:06:23,633 --> 00:06:26,886 Se supone que hoy es el día más feliz de mi vida 98 00:06:26,969 --> 00:06:28,596 y se ha arruinado. 99 00:06:29,222 --> 00:06:32,308 Homero Simpson, queda sentenciado a diez años 100 00:06:32,392 --> 00:06:33,726 en la penitenciaría federal. 101 00:06:34,519 --> 00:06:35,853 Está bien. 102 00:06:35,937 --> 00:06:38,356 Puedo salir en 18 meses por buen comportamiento. 103 00:06:38,439 --> 00:06:39,690 Somos Simpson, papá. 104 00:06:39,774 --> 00:06:41,359 No tenemos buen comportamiento. 105 00:06:41,442 --> 00:06:44,278 ¡No me digas que no soy capaz de tener buen comportamiento! 106 00:06:48,908 --> 00:06:51,744 Su Señoría, solicito acercamiento a la barra. 107 00:06:51,828 --> 00:06:52,954 Otorgado. 108 00:07:01,796 --> 00:07:03,005 Diez años. 109 00:07:04,090 --> 00:07:07,301 Eso es mucho tiempo lejos de tu familia. 110 00:07:07,385 --> 00:07:11,389 Todo ese tiempo encerrado sin poder hacer ejercicio. 111 00:07:11,472 --> 00:07:13,933 De hecho, la mayoría de los convictos se la pasan ejercitando. 112 00:07:14,016 --> 00:07:17,103 Repito, sin poder hacer ejercicio. 113 00:07:17,186 --> 00:07:18,312 Mira, Simpson, 114 00:07:18,396 --> 00:07:20,731 hay algo que puedes hacer para salir antes, 115 00:07:20,815 --> 00:07:23,526 pero es extremadamente peligroso. 116 00:07:23,609 --> 00:07:24,986 {\an8}FBI FUERA DE CONTROL DESDE 2001 117 00:07:25,069 --> 00:07:27,405 Simpson, hace 20 años que estamos investigando 118 00:07:27,488 --> 00:07:30,366 las actividades de Anthony "El Gordo Tony" D'Amico. 119 00:07:31,451 --> 00:07:32,785 ¿Quién, este? 120 00:07:38,916 --> 00:07:41,127 Te plantaremos en la pandilla del Gordo Tony 121 00:07:41,210 --> 00:07:42,795 como informante encubierto. 122 00:07:42,879 --> 00:07:45,089 No puedo ir de encubierto con el Gordo Tony. 123 00:07:45,173 --> 00:07:47,258 Me conoce, estuve en su casa. 124 00:07:47,341 --> 00:07:50,052 Por un tiempo fui su "consejiero"... 125 00:07:50,136 --> 00:07:54,307 Consijer... canse... Robert Duvall. 126 00:07:54,390 --> 00:07:57,310 Todos conocen al Gordo Tony, así que te pondremos 127 00:07:57,393 --> 00:07:59,437 en la prisión con un disfraz y un nombre nuevo. 128 00:07:59,520 --> 00:08:00,980 ¿Puedo ser Johnny Encubierto? 129 00:08:01,063 --> 00:08:02,106 Eso es un poco evidente. 130 00:08:02,190 --> 00:08:04,066 Bien. Melvin Mafia. 131 00:08:04,150 --> 00:08:05,401 No, serás conocido 132 00:08:05,485 --> 00:08:07,778 como Nicky "Pantalones Azules" Altosaxophony. 133 00:08:07,862 --> 00:08:09,489 ¿Puedo mantener ese nombre cuando termine? 134 00:08:09,572 --> 00:08:10,948 No, le pertenece al Gobierno. 135 00:08:11,866 --> 00:08:13,576 ¡No hay helados! 136 00:08:13,659 --> 00:08:15,203 Niños, ¡aléjense! 137 00:08:18,206 --> 00:08:19,499 Presta atención. 138 00:08:19,582 --> 00:08:20,875 Nos acercaremos al Gordo Tony 139 00:08:20,958 --> 00:08:23,252 cuando reciba un cargamento de armas de Bélgica. 140 00:08:23,336 --> 00:08:25,796 En su patilla izquierda hay una cámara de fibra óptica. 141 00:08:25,880 --> 00:08:27,340 En la derecha, un micrófono. 142 00:08:27,423 --> 00:08:29,592 Para hacer zoom diga: "¡Ay!". 143 00:08:29,675 --> 00:08:31,802 Para alejar diga: "¡Oh!". 144 00:08:36,599 --> 00:08:37,892 ¡Olvídelo! 145 00:08:37,975 --> 00:08:39,477 Eso activa la autodestrucción. 146 00:08:42,230 --> 00:08:45,233 Señor, cuida de mi amado Homero 147 00:08:45,316 --> 00:08:46,859 mientras esté en el calabozo. 148 00:08:46,943 --> 00:08:48,819 Mantenlo a salvo de los palos y las navajas. 149 00:08:48,903 --> 00:08:51,030 Permítele enriquecerse en el patio de la cárcel 150 00:08:51,113 --> 00:08:52,698 con cigarros y pescado seco. 151 00:08:53,658 --> 00:08:55,034 PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD 152 00:08:59,914 --> 00:09:01,249 ¿Cómo era mi nombre? 153 00:09:01,332 --> 00:09:02,875 Bien, ahí voy. 154 00:09:04,335 --> 00:09:05,878 Quisiera una tercera ración, por favor. 155 00:09:05,962 --> 00:09:09,298 Ya sabe que la carne es de palomas enfermas. 156 00:09:09,382 --> 00:09:11,467 Solo hunda el cucharón. 157 00:09:11,551 --> 00:09:13,261 Ahí es donde están los picos. 158 00:09:16,264 --> 00:09:18,432 Tú eres el tipo del FB... 159 00:09:18,849 --> 00:09:20,017 Hora de trabajar. 160 00:09:20,101 --> 00:09:22,228 Deje de lamerme la mano. 161 00:09:22,311 --> 00:09:24,063 Tenía salsa barbacoa. 162 00:09:24,146 --> 00:09:25,982 Este es el procedimiento, yo ataco a Louie. 163 00:09:26,065 --> 00:09:28,359 Tú lo defiendes para ganarte su confianza. 164 00:09:28,442 --> 00:09:31,696 Pero no me ganaré su confianza si todo es una mentira. 165 00:09:31,779 --> 00:09:33,781 Basta de su moralidad barata. 166 00:09:33,864 --> 00:09:34,949 ¿Qué es moralidad? 167 00:09:35,032 --> 00:09:36,075 Yo... 168 00:09:41,330 --> 00:09:42,665 ¡Poder de Pantalones Azules! 169 00:09:44,542 --> 00:09:46,877 Nicky Azul, eres un criminal duro. 170 00:09:46,961 --> 00:09:49,130 Si sales vivo de la golpiza 171 00:09:49,213 --> 00:09:51,299 tú y yo deberíamos tener una charla. 172 00:09:51,382 --> 00:09:52,758 ¿Golpiza? ¿Qué golpiza? 173 00:09:54,176 --> 00:09:55,803 Esa golpiza. 174 00:09:59,348 --> 00:10:00,933 Tranquilo, no lo tocaremos. 175 00:10:01,017 --> 00:10:02,226 Haremos que parezca una golpiza, 176 00:10:02,310 --> 00:10:04,186 pero vamos a ablandar estos filetes. 177 00:10:04,270 --> 00:10:05,688 ¿Puedo tomar uno? 178 00:10:05,771 --> 00:10:06,814 No. 179 00:10:12,653 --> 00:10:13,821 ¡Eso es muy malvado! 180 00:10:14,405 --> 00:10:17,825 Estoy impresionado por ese tipo de ahí. 181 00:10:17,908 --> 00:10:19,577 ¡Por favor, déjenme! 182 00:10:21,162 --> 00:10:22,246 ¡Vamos! 183 00:10:22,330 --> 00:10:24,081 ¡Dámelo en la boca! 184 00:10:32,048 --> 00:10:34,592 Bien, de vuelta a mi trasero. 185 00:10:35,760 --> 00:10:38,054 Trajimos a alguien para liberarte. 186 00:10:39,013 --> 00:10:41,891 Déjanos llevarte hacia la libertad. 187 00:10:41,974 --> 00:10:43,100 ¿Cómo harán eso? 188 00:10:43,184 --> 00:10:44,894 Solo digamos que esta prisión 189 00:10:44,977 --> 00:10:48,105 fue hecha por trabajadores de la mafia. 190 00:10:57,448 --> 00:10:58,449 Está dentro. 191 00:10:58,532 --> 00:10:59,909 ¡Yo iba a decir eso! 192 00:10:59,992 --> 00:11:01,327 ESTACIÓN DE POLICÍA DE SPRINGFIELD 193 00:11:01,410 --> 00:11:02,703 ¿Qué está pasando? 194 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 Llamé a la prisión y no me quisieron decir dónde estaba Homero. 195 00:11:05,790 --> 00:11:07,625 Lo siento, Marge. No puedo decirte. 196 00:11:08,292 --> 00:11:10,836 Si te hace sentir mejor, te puedo hablar de otra persona. 197 00:11:11,462 --> 00:11:13,381 ¿Qué tal Krusty en la celda de borrachos? 198 00:11:14,090 --> 00:11:17,093 Si los judíos controlan los medios, 199 00:11:17,176 --> 00:11:21,013 ¿por qué no puedo salir en Jimmy Kimmel? 200 00:11:27,770 --> 00:11:30,147 ¿Qué piensa de la salsa? 201 00:11:30,231 --> 00:11:34,318 Distingo una leve falta de orégano. 202 00:11:34,402 --> 00:11:36,153 Yo me encargo. 203 00:11:38,698 --> 00:11:40,700 ¿Llevas orégano contigo? 204 00:11:40,783 --> 00:11:43,786 Orégano, albahaca, romero. 205 00:11:43,869 --> 00:11:46,205 Creo que tengo un sobre de kétchup, jefe. 206 00:11:46,288 --> 00:11:48,833 ¿Pediste papas fritas y no lo usaste? 207 00:11:48,916 --> 00:11:51,585 Me dieron dos, pero solo necesitaba uno. 208 00:11:51,669 --> 00:11:55,131 ¿Qué otros secretos me escondes? 209 00:11:55,214 --> 00:11:58,426 Llevo mis golosinas al cine. 210 00:11:58,509 --> 00:12:00,553 Louie... 211 00:12:00,636 --> 00:12:03,139 CEMENTERIO DE SPRINGFIELD 212 00:12:07,893 --> 00:12:10,563 Mi amada Anna Maria. 213 00:12:10,646 --> 00:12:14,525 Espero que el tocador del cielo esté pintado de ese celeste 214 00:12:14,608 --> 00:12:17,069 que nunca tuviste en la Tierra. 215 00:12:18,028 --> 00:12:19,321 ¿DÓNDE ESTÁS? 216 00:12:22,616 --> 00:12:23,659 Lo siento, jefe. 217 00:12:23,743 --> 00:12:25,536 No te disculpes. 218 00:12:25,619 --> 00:12:27,329 Me conmueves. 219 00:12:27,413 --> 00:12:29,999 Tú y yo, Nicky. Sentimos. 220 00:12:30,082 --> 00:12:34,211 Piernas, Louie, Jimmy el Hacha, Tommy el Disparador... 221 00:12:34,295 --> 00:12:36,464 ...nunca compartieron mi dolor. 222 00:12:36,964 --> 00:12:40,593 Esos tipos tal vez sean informantes del FBI. 223 00:12:40,676 --> 00:12:43,345 ¿Crees que un informante podría acercarse tanto a mí? 224 00:12:43,429 --> 00:12:44,430 Seguro. 225 00:12:44,513 --> 00:12:46,807 Yo me metí en tu pandilla y apenas me conoces. 226 00:12:46,891 --> 00:12:49,518 Eso es un buen consejo. 227 00:12:49,602 --> 00:12:52,480 Te has ganado mi total e incondicional confianza. 228 00:12:52,563 --> 00:12:55,065 Pero primero, una cosita. 229 00:12:55,149 --> 00:12:57,985 Debes ganarte el respeto. 230 00:12:59,695 --> 00:13:01,405 ¿Qué hacemos aquí? 231 00:13:01,489 --> 00:13:03,115 Te lo diré. 232 00:13:03,991 --> 00:13:07,578 Cuando llamo a mi socio ruso, Uri Nario, 233 00:13:07,661 --> 00:13:09,497 no quiero que me griten 234 00:13:09,580 --> 00:13:13,083 como si fuera un diablillo de diez años haciendo bromas telefónicas. 235 00:13:13,167 --> 00:13:15,753 ¿Uri Nario? ¡Uri Nario! 236 00:13:15,836 --> 00:13:18,589 ¡Mi boca pide Uri Nario! 237 00:13:20,216 --> 00:13:22,092 Cuidado con lo que deseas. 238 00:13:22,176 --> 00:13:24,637 ¡Te cortaré en pedacitos 239 00:13:24,720 --> 00:13:26,138 y te convertiré en un cubo de Rubik 240 00:13:26,222 --> 00:13:27,932 que nunca resolveré! 241 00:13:30,476 --> 00:13:32,478 Creo que podría decirle 242 00:13:32,561 --> 00:13:34,480 que mejore sus modales por teléfono. 243 00:13:34,563 --> 00:13:36,857 Díselo con fuego. 244 00:13:39,652 --> 00:13:41,237 ¿Qué pasa, Nicky? 245 00:13:41,320 --> 00:13:43,364 ¿Tienes un problema con este trabajo? 246 00:13:43,447 --> 00:13:45,741 No, solo pensaba 247 00:13:45,825 --> 00:13:47,952 qué barato hubiera sido este crimen en 1970 248 00:13:48,035 --> 00:13:50,621 cuando la gasolina costaba 35 centavos por galón. 249 00:13:52,248 --> 00:13:54,250 REVISTA DE SOQUETES DE NUEVA YORK 250 00:14:04,510 --> 00:14:07,054 Era eso o instalar un baño de damas. 251 00:14:11,100 --> 00:14:12,393 Espléndido. 252 00:14:12,476 --> 00:14:16,105 Como recompensa, tengo una pequeña sorpresa para ti. 253 00:14:17,648 --> 00:14:20,943 ¡Esto es horrible! Huelo mi propio aliento. 254 00:14:21,026 --> 00:14:22,528 Nicolas Pantalones Azules, 255 00:14:22,611 --> 00:14:24,738 has demostrado un gran "fazagabool" 256 00:14:24,822 --> 00:14:28,450 frente a un abrumante "spoogatzagatini". 257 00:14:34,290 --> 00:14:36,417 - Eres un hombre hecho, amigo. - ¡Bienvenido! 258 00:14:39,044 --> 00:14:41,589 Nicky, bienvenido a la familia. 259 00:14:41,672 --> 00:14:44,884 Desde ahora, ya no sabes dónde terminas tú y dónde comenzamos nosotros. 260 00:14:44,967 --> 00:14:47,428 Tus problemas son nuestros problemas. 261 00:14:47,511 --> 00:14:49,263 Me pica el cuello. 262 00:14:49,346 --> 00:14:51,307 Entonces todos nuestros cuellos pican. 263 00:14:51,390 --> 00:14:53,851 Ahora que lo dices, ¡pica bastante! 264 00:14:57,771 --> 00:14:58,939 Nicky, amigo mío, 265 00:14:59,023 --> 00:15:02,484 esta noche habrá un golpe que he estado preparando por meses. 266 00:15:06,155 --> 00:15:07,615 Solo tú y yo. 267 00:15:07,698 --> 00:15:09,491 Lo compartiremos. 268 00:15:09,575 --> 00:15:12,119 Por la amistad masculina heterosexual 269 00:15:12,202 --> 00:15:14,455 sobre la que escribieron los griegos. 270 00:15:19,001 --> 00:15:21,837 ¡Aquí están! Mis armas belgas. 271 00:15:21,921 --> 00:15:24,924 Armas belgas. Me pasé media vida esperando este momento. 272 00:15:25,007 --> 00:15:26,550 Todas las unidades, ¡intervengan! 273 00:15:26,634 --> 00:15:28,260 Tony, ¡tienes que salir de aquí ahora! 274 00:15:28,344 --> 00:15:29,345 ¿Por qué? 275 00:15:29,428 --> 00:15:31,263 No preguntes, ¡solo hazlo! 276 00:15:31,347 --> 00:15:33,682 ¿Qué te pasa? Estás más nervioso que un gato 277 00:15:33,766 --> 00:15:36,602 cuando Johnny Pateagatos entra a la habitación. 278 00:15:36,685 --> 00:15:37,895 Verlaat de vuurwapens 279 00:15:37,978 --> 00:15:41,440 op het dok En wij kunnen een Chimay bier drinken! 280 00:15:41,774 --> 00:15:43,525 Enfoca a Tony con las armas. 281 00:15:45,235 --> 00:15:46,195 Más cerca. 282 00:15:47,363 --> 00:15:48,364 Demasiado cerca. 283 00:15:48,697 --> 00:15:49,698 Más cerca. 284 00:15:52,284 --> 00:15:54,161 Demasiado cerca. Perfecto. 285 00:15:54,244 --> 00:15:56,497 Espera un minuto. 286 00:16:00,960 --> 00:16:02,252 ¿Cómo pudiste, Nicky? 287 00:16:02,336 --> 00:16:04,338 Te habría dado todo. 288 00:16:04,421 --> 00:16:05,965 En mi club nudista preferido, 289 00:16:06,048 --> 00:16:08,258 tenías la llave de la sala de champaña. 290 00:16:08,342 --> 00:16:10,427 Yo te quería. 291 00:16:16,517 --> 00:16:17,518 Está muerto. 292 00:16:17,601 --> 00:16:20,562 ¡No, se equivoca! ¡Revíselo de nuevo! 293 00:16:20,646 --> 00:16:21,814 Olvídelo. 294 00:16:42,835 --> 00:16:43,836 Homero, solo quiero decir 295 00:16:43,919 --> 00:16:46,588 que, de todos los bastardos que han trabajado para nosotros, 296 00:16:46,672 --> 00:16:47,881 eres el más molesto. 297 00:16:47,965 --> 00:16:50,259 Solo eso, me usaron para matar a un hombre 298 00:16:50,342 --> 00:16:52,636 ¿y todo lo que recibo es un saludo y una manta? 299 00:16:52,720 --> 00:16:54,596 Nunca dijimos que podía usar la manta. 300 00:16:54,680 --> 00:16:56,223 Y yo no voy a saludarlo. 301 00:16:57,891 --> 00:17:00,394 Pobre Tony, no se merecía esto. 302 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 Solo era un soldado en la guerra que él comenzó. 303 00:17:07,985 --> 00:17:11,447 Homero, sé que pasaste por algo horrible, 304 00:17:11,530 --> 00:17:12,865 pero se terminó. 305 00:17:12,948 --> 00:17:16,035 No se terminó, Marge. Jamás lo hará. 306 00:17:16,118 --> 00:17:19,079 Cuando cierro los ojos, solo veo al Gordo Tony y a mí 307 00:17:19,163 --> 00:17:21,415 bebiendo en un bar en la playa. 308 00:17:21,498 --> 00:17:23,917 Nunca me llevaste a ese bar en la playa. 309 00:17:24,793 --> 00:17:26,086 Bueno... 310 00:17:26,170 --> 00:17:28,756 ...no es tu estilo. 311 00:17:28,839 --> 00:17:30,049 Suena bastante bueno. 312 00:17:30,132 --> 00:17:31,925 No, exageré un poco. 313 00:17:41,185 --> 00:17:43,687 Daría cualquier cosa por traerte de vuelta. 314 00:17:45,230 --> 00:17:47,149 Despierta, Homero. 315 00:17:49,401 --> 00:17:51,153 Gordo Tony. 316 00:17:51,236 --> 00:17:54,281 No, soy su primo de San Diego. 317 00:17:54,364 --> 00:17:56,033 El Flaco Tony. 318 00:17:56,909 --> 00:18:01,747 Nunca vi a un mafioso usar deportivos para ejercitarse. 319 00:18:01,830 --> 00:18:05,918 Y no hay mejor ejercicio que matar y destripar 320 00:18:06,001 --> 00:18:08,087 a un grande y gordo soplón. 321 00:18:08,170 --> 00:18:09,588 Ya entiendo. 322 00:18:09,671 --> 00:18:11,799 Yo también lo amaba. 323 00:18:15,886 --> 00:18:19,306 Esas no parecen lágrimas de cocodrilo. 324 00:18:19,389 --> 00:18:20,849 Haga lo que tenga que hacer. 325 00:18:20,933 --> 00:18:22,768 Cuanto más rápido me mate aquí, 326 00:18:22,851 --> 00:18:25,270 antes podrá matarme él allá. 327 00:18:27,147 --> 00:18:29,691 Ven conmigo a los aparatos. 328 00:18:29,775 --> 00:18:31,860 Te dejaré vivir... 329 00:18:31,944 --> 00:18:34,196 ...durante 20 minutos. 330 00:18:39,660 --> 00:18:41,245 Yo trabajé para el Gordo Tony. 331 00:18:41,328 --> 00:18:43,330 Él fue el mejor jefe que he tenido. 332 00:18:43,413 --> 00:18:45,249 Esto es incómodo. 333 00:18:45,332 --> 00:18:47,793 ¿Qué? ¡Señor Burns! 334 00:18:47,876 --> 00:18:49,962 Usted era genial también. 335 00:18:50,045 --> 00:18:52,464 Ya creo. 336 00:18:54,883 --> 00:18:58,428 Me llevó a una pelea arreglada, pero nunca me lo dijo. 337 00:18:58,512 --> 00:19:01,765 Ni siquiera cuando aposté 500 dólares al tipo equivocado. 338 00:19:03,016 --> 00:19:05,602 Después dijo que doparía un caballo por mí. 339 00:19:05,686 --> 00:19:08,689 Homero, es hora... 340 00:19:09,106 --> 00:19:12,693 ...de cambiar tu elíptico al modo relajación. 341 00:19:12,776 --> 00:19:15,612 ¿Vas a matarme ahora? Estoy superlisto. 342 00:19:15,696 --> 00:19:19,199 No. Porque mi primo vive en tus recuerdos. 343 00:19:19,283 --> 00:19:20,742 Y matarte 344 00:19:20,826 --> 00:19:23,370 sería aporrear lo que aún queda de él. 345 00:19:24,538 --> 00:19:27,082 Los asesinos han sido buenos conmigo. 346 00:19:27,166 --> 00:19:29,376 Mientras que los que se supone que deben protegerme 347 00:19:29,459 --> 00:19:30,711 ¡me trataron como basura! 348 00:19:30,794 --> 00:19:32,421 ¿Qué clase de mundo es este? 349 00:19:32,504 --> 00:19:33,922 Uno bastante arruinado. 350 00:19:34,006 --> 00:19:36,300 Por eso, mantengo a mis amigos cerca. 351 00:19:36,383 --> 00:19:37,676 ¿Y a tus enemigos más cerca? 352 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 No, ¿por qué haría eso? 353 00:19:39,303 --> 00:19:41,597 Si estuvieran cerca, me matarían. 354 00:19:41,680 --> 00:19:43,724 El Flaco Tony tomó el lugar de su primo 355 00:19:43,807 --> 00:19:45,225 al mando de la mafia de Springfield. 356 00:19:48,270 --> 00:19:51,190 La presión lo consumió y empezó a comer. 357 00:19:52,691 --> 00:19:55,527 Pronto se hizo famoso como el "Flaco Gordo Tony". 358 00:19:56,028 --> 00:19:58,405 Luego solo "Gordo Tony". 359 00:20:01,325 --> 00:20:05,412 ¿Y yo? Soy solo un fracasado promedio, como todo el resto, 360 00:20:05,495 --> 00:20:07,122 atrapado en este poblacho 361 00:20:07,206 --> 00:20:09,499 donde solo puedes contar con tu familia 362 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 y la única que ha disparado a alguien es la bebé. 363 00:20:12,419 --> 00:20:15,631 Debo admitirlo, es una vida bastante buena. 364 00:20:21,845 --> 00:20:23,472 HOMERO SIMPSON NO TRABAJÓ MÁS PARA EL FBI, 365 00:20:23,555 --> 00:20:25,515 PERO SIGUIÓ JUGANDO AL SÓFTBOL CON LA MAFIA. 366 00:20:25,599 --> 00:20:28,268 MOE SINTIÓ PLACER POR LOS INCENDIOS Y SE HIZO PIROMANÍACO SERIAL. 367 00:20:28,352 --> 00:20:29,937 NUNCA LO ATRAPARON, ESPEREN, AHORA SÍ. 368 00:20:30,020 --> 00:20:31,688 LENNY Y CARL ABRIERON UNA HELADERÍA EN MAUI. 369 00:20:31,772 --> 00:20:33,273 EL SABOR MÁS POPULAR ERA BANANA-MANGO. 370 00:20:33,357 --> 00:20:35,901 GANARON POCO, PERO FUE SUFICIENTE PARA EL RESTO DE SUS VIDAS. 371 00:20:35,984 --> 00:20:38,612 NICHOLAS PILEGGI NO TUVO NADA QUE VER CON ESTE EPISODIO. 372 00:20:38,695 --> 00:20:40,948 ACTUALMENTE CUMPLE MATRIMONIO PERPETUO CON NORA EPHRON 373 00:20:41,031 --> 00:20:42,241 SIN LIBERTAD CONDICIONAL. 374 00:21:31,707 --> 00:21:34,001 {\an8}Subtítulos: Gastón Pereyra