1 00:00:02,085 --> 00:00:04,212 FELIZ NAVIDAD DE FOX NEWS... NO HAY MÁS FIESTAS 2 00:00:04,295 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,511 UN ALMA NOBLE AGRANDA AL PEQUEÑO 4 00:00:12,554 --> 00:00:14,097 COCHES SIN UNA VENTANILLA POLIS NO 5 00:00:16,016 --> 00:00:18,018 LOS CARAMELOS NO LLEVAN HUESOS DE ELFO 6 00:00:23,773 --> 00:00:25,900 TRES DÍAS SIN ACCIDENTES 7 00:00:50,550 --> 00:00:51,760 CALENDARIO DE ADVIENTO 8 00:00:52,510 --> 00:00:53,511 EL BAR DE MOE 9 00:00:54,054 --> 00:00:55,096 {\an8}NAVE DE JENGIBRE 10 00:01:04,314 --> 00:01:05,315 CERRADO POR VACACIONES 11 00:01:12,697 --> 00:01:13,990 REPORTERO SE DISFRAZA DE ELFO 12 00:01:24,709 --> 00:01:25,752 {\an8}FELICES FIESTAS 13 00:01:26,086 --> 00:01:27,087 BÉSAME 14 00:01:36,096 --> 00:01:37,430 {\an8}DÍA DE AÑO NUEVO 15 00:01:37,514 --> 00:01:39,933 FELIZ AÑO NUEVO 16 00:01:46,314 --> 00:01:49,484 {\an8}No quiero ni volver a oler el zumo de manzana con gas. 17 00:01:49,567 --> 00:01:51,528 {\an8}Pobrecito. 18 00:01:51,611 --> 00:01:52,946 {\an8}ZUMO DE MANZANA CON GAS 19 00:01:54,531 --> 00:01:55,782 {\an8}Venga, Bart. 20 00:01:55,865 --> 00:01:57,617 {\an8}¿Te da miedo un zumito? 21 00:01:59,285 --> 00:02:00,120 {\an8}¡Cerdo envuelto! 22 00:02:00,870 --> 00:02:02,539 {\an8}- Calzoncillo. - Pierna de tía Selma. 23 00:02:02,622 --> 00:02:04,791 {\an8}Odio la Nochevieja. 24 00:02:04,874 --> 00:02:06,501 {\an8}No puedo creer que me lo montara 25 00:02:06,584 --> 00:02:09,129 {\an8}con el presentador en la pantalla de la tele. 26 00:02:10,380 --> 00:02:12,298 {\an8}Tranquilidad. 27 00:02:12,382 --> 00:02:14,843 {\an8}Todos cometemos errores en Nochevieja. 28 00:02:18,888 --> 00:02:21,558 {\an8}El día de hoy solo tiene una cosa buena. 29 00:02:23,726 --> 00:02:26,104 {\an8}Vamos, Marge. Una copita más. 30 00:02:26,563 --> 00:02:28,189 {\an8}¡Feliz Año Nuevo! 31 00:02:30,066 --> 00:02:32,527 {\an8}¡A callar todos! 32 00:02:32,610 --> 00:02:33,862 {\an8}¿Y tú por qué tienes resaca? 33 00:02:33,945 --> 00:02:35,363 {\an8}No te vi beber anoche. 34 00:02:35,446 --> 00:02:36,531 {\an8}No bebí. 35 00:02:36,614 --> 00:02:39,826 {\an8}Me emborraché de forma pasiva besando a tu padre. 36 00:02:39,909 --> 00:02:43,246 {\an8}Así que ni pío hasta que empiece el partido. 37 00:02:43,329 --> 00:02:44,914 Aún faltan cinco horas. 38 00:02:44,998 --> 00:02:47,208 ¡Sé cuánto falta para el maldito partido! 39 00:02:47,292 --> 00:02:48,793 {\an8}Cielo, cálmate. 40 00:02:48,877 --> 00:02:50,879 {\an8}Vamos a ver un rato la tele. 41 00:02:52,380 --> 00:02:54,340 {\an8}La Nochevieja ha terminado en Norteamérica, 42 00:02:54,424 --> 00:02:57,594 {\an8}pero la juerga continúa en Samoa. 43 00:02:57,677 --> 00:02:59,345 {\an8}Aquí vienen los Ángeles Azules 44 00:02:59,429 --> 00:03:02,015 {\an8}a despertar a estos ruidosos pájaros. 45 00:03:14,736 --> 00:03:15,737 {\an8}Pero bueno. 46 00:03:15,820 --> 00:03:19,908 {\an8}Simpson, ha cometido el primer delito del año en Springfield. 47 00:03:19,991 --> 00:03:20,992 {\an8}Empapélalo, Lou. 48 00:03:21,075 --> 00:03:22,410 ¿Cómo? ¿Qué he hecho? 49 00:03:22,493 --> 00:03:25,371 {\an8}No ha separado el vidrio del papel. 50 00:03:26,497 --> 00:03:28,124 {\an8}¿Cincuenta pavos? 51 00:03:28,208 --> 00:03:30,251 {\an8}Eso antes incluía dos escándalos públicos 52 00:03:30,335 --> 00:03:31,586 {\an8}y una cagada en el parque. 53 00:03:33,338 --> 00:03:35,298 {\an8}¡Ha atentado contra la propiedad pública! 54 00:03:35,381 --> 00:03:36,591 {\an8}Múltalo otra vez, Lou. 55 00:03:37,425 --> 00:03:38,343 ¿Qué narices...? 56 00:03:38,426 --> 00:03:41,554 {\an8}Palabrota menor antes de las diez de la mañana. También es ilegal. 57 00:03:41,638 --> 00:03:43,306 Vamos, Lou. Ten compasión. 58 00:03:43,389 --> 00:03:45,600 {\an8}Lo siento, señor. Yo tampoco disfruto con esto. 59 00:03:48,019 --> 00:03:49,062 {\an8}Eso es. 60 00:03:50,480 --> 00:03:52,815 {\an8}¿Desde cuándo es ilegal todo esto? 61 00:03:52,899 --> 00:03:54,108 {\an8}Desde hoy. 62 00:03:54,192 --> 00:03:56,945 {\an8}El uno de enero entraron en vigor un montón de ordenanzas 63 00:03:57,028 --> 00:04:00,490 {\an8}con sanciones económicas desorbitadas. 64 00:04:00,823 --> 00:04:02,033 Ya sé lo que pasa aquí. 65 00:04:02,116 --> 00:04:03,618 El gobierno se queda sin dinero 66 00:04:03,701 --> 00:04:05,453 y aprueba un puñado de leyes absurdas 67 00:04:05,536 --> 00:04:06,913 para despellejar al ciudadano. 68 00:04:06,996 --> 00:04:08,665 Ha dicho las cosas como son. 69 00:04:08,748 --> 00:04:09,916 Y eso también es delito. 70 00:04:09,999 --> 00:04:11,251 Le va a salir muy caro. 71 00:04:12,585 --> 00:04:13,670 {\an8}DELITO TOTAL: 950 $ 72 00:04:14,045 --> 00:04:15,755 ¡Si son casi 1000 dólares! 73 00:04:15,838 --> 00:04:18,258 Acaba de redondearlo con otros 50. 74 00:04:20,760 --> 00:04:23,137 Hala, Homer. Solo llevamos 11 horas de año 75 00:04:23,221 --> 00:04:25,431 y ya es tu annus horribilis. 76 00:04:26,057 --> 00:04:28,017 Mi propósito de este año es aprender latín. 77 00:04:28,434 --> 00:04:31,396 Oye, Homer. Conozco a un tipo que arregla cosas 78 00:04:31,479 --> 00:04:33,523 a quien necesita que le arreglen cosas. 79 00:04:33,606 --> 00:04:35,566 Pero... No podemos hablarlo aquí. 80 00:04:39,028 --> 00:04:40,071 Falta privacidad. 81 00:04:41,406 --> 00:04:43,157 Es más privado, pero un poco húmedo. 82 00:04:45,076 --> 00:04:46,202 Ostras. 83 00:04:47,412 --> 00:04:50,665 Glinda, Madame Morrible, monos voladores, 84 00:04:50,748 --> 00:04:53,001 ¿pueden indicarme el camino de vuelta a mi bar? 85 00:04:53,084 --> 00:04:57,255 Moe, tú siempre has sabido volver al bar. 86 00:04:59,173 --> 00:05:01,009 ¡Hala! Si es un "chimpanyó". 87 00:05:18,359 --> 00:05:20,611 Dejemos a esta gente disfrutar del espectáculo. 88 00:05:22,780 --> 00:05:23,781 EL BAR DE MOE 89 00:05:25,950 --> 00:05:26,951 Homer, tienes que ir 90 00:05:27,035 --> 00:05:29,370 a la ventanilla nueve de los juzgados. 91 00:05:29,454 --> 00:05:31,164 Le pasas al tío 100 dólares 92 00:05:31,247 --> 00:05:32,957 y te deja el historial limpio como... 93 00:05:34,500 --> 00:05:36,669 No tengo nada limpio con que compararlo. 94 00:05:36,753 --> 00:05:38,004 JUSTICIA PARA LA MAYORÍA 95 00:05:39,088 --> 00:05:40,340 VUELVO EN DIEZ MINUTOS 96 00:05:40,423 --> 00:05:41,257 ¿En diez minutos? 97 00:05:41,341 --> 00:05:42,717 No puedo esperar tanto. 98 00:05:42,800 --> 00:05:45,011 He dejado un helado en el portavasos del coche. 99 00:05:46,929 --> 00:05:48,514 Aguanta. Buscaré ayuda. 100 00:05:48,598 --> 00:05:50,475 Tengo que romper el cristal. 101 00:05:57,899 --> 00:05:59,609 ¡No! 102 00:05:59,692 --> 00:06:00,818 {\an8}UNTAMIENTO 103 00:06:04,614 --> 00:06:06,407 Homer Simpson, queda detenido 104 00:06:06,491 --> 00:06:08,910 por intentar sobornar a un funcionario público. 105 00:06:08,993 --> 00:06:12,413 Jefe, es un malentendido. 106 00:06:12,997 --> 00:06:14,916 Quería escribir "ayuntamiento". 107 00:06:14,999 --> 00:06:17,126 Es un regalo de boda. 108 00:06:17,210 --> 00:06:18,628 Vaya, no hacía falta. 109 00:06:19,253 --> 00:06:20,254 ¡Mi untamiento! 110 00:06:20,338 --> 00:06:21,464 Espósalo, Lou. 111 00:06:24,342 --> 00:06:26,761 Iba a ser el día más feliz de mi vida 112 00:06:26,844 --> 00:06:28,012 y se ha ido al garete. 113 00:06:29,263 --> 00:06:31,391 Homer Simpson, lo condeno 114 00:06:31,474 --> 00:06:33,643 a diez años en una cárcel federal. 115 00:06:34,435 --> 00:06:35,770 Tranquilos. 116 00:06:35,853 --> 00:06:38,272 Saldré en 18 meses por buen comportamiento. 117 00:06:38,356 --> 00:06:39,732 Somos Simpson, papá. 118 00:06:39,816 --> 00:06:41,275 No nos portamos bien. 119 00:06:41,359 --> 00:06:43,945 ¡No me digas que no sé portarme bien! 120 00:06:44,570 --> 00:06:45,571 ¡Serás...! 121 00:06:48,950 --> 00:06:51,494 Quisiera acercarme, Señoría. 122 00:06:51,577 --> 00:06:52,745 Concedido. 123 00:07:00,670 --> 00:07:01,838 PRISIÓN DE SPRINGFIELD 124 00:07:01,921 --> 00:07:02,922 Diez años. 125 00:07:04,257 --> 00:07:07,176 Es mucho tiempo lejos de su familia. 126 00:07:07,260 --> 00:07:11,347 Y estaré encerrado en mi celda sin poder hacer ejercicio. 127 00:07:11,431 --> 00:07:13,850 Bueno, la mayoría hacen un montón de ejercicio. 128 00:07:13,933 --> 00:07:17,019 Repito: sin poder hacer ejercicio. 129 00:07:17,103 --> 00:07:18,354 A ver, Simpson. 130 00:07:18,438 --> 00:07:20,773 Hay algo que puede hacer para salir antes, 131 00:07:20,857 --> 00:07:23,443 pero es extremadamente peligroso. 132 00:07:23,526 --> 00:07:24,777 {\an8}FBI, DESCONTROL DESDE 2001 133 00:07:24,861 --> 00:07:27,405 Simpson, llevamos 20 años investigando 134 00:07:27,488 --> 00:07:29,949 las actividades de Anthony "Tony el Gordo" D'Amico. 135 00:07:30,032 --> 00:07:31,033 MAFIA DE SPRINGFIELD 136 00:07:31,617 --> 00:07:32,743 ¿Este tío? 137 00:07:38,958 --> 00:07:41,085 Se infiltrará en la banda de Tony el Gordo 138 00:07:41,169 --> 00:07:42,795 para pasarnos información. 139 00:07:42,879 --> 00:07:45,882 No puedo infiltrarme en su banda. Me conoce. 140 00:07:45,965 --> 00:07:47,425 He estado en su casa. 141 00:07:47,508 --> 00:07:50,136 Durante un tiempo fui su consegli... 142 00:07:50,219 --> 00:07:54,307 ...consulua... caneloni... Robert Duvall. 143 00:07:54,390 --> 00:07:56,350 Todos conocen a Tony el Gordo. 144 00:07:56,434 --> 00:07:59,312 Lo infiltraremos en prisión con un disfraz y otro nombre. 145 00:07:59,395 --> 00:08:00,813 ¿Puedo llamarme Johnny Secreta? 146 00:08:00,897 --> 00:08:02,064 Es un poco obvio. 147 00:08:02,148 --> 00:08:03,900 Vale. Pues Melvin Mafia. 148 00:08:03,983 --> 00:08:07,737 No, se llamará Nicky "Pantalones Azules" Falsosaxofoni. 149 00:08:07,820 --> 00:08:09,322 ¿Puedo quedarme el nombre luego? 150 00:08:09,405 --> 00:08:10,948 No. Es propiedad del gobierno. 151 00:08:11,949 --> 00:08:13,576 ¡No vendemos helados! 152 00:08:13,659 --> 00:08:15,036 ¡Niños, no os acerquéis! 153 00:08:18,289 --> 00:08:19,415 Bueno, escúcheme bien. 154 00:08:19,499 --> 00:08:20,875 Detendremos a Tony el Gordo 155 00:08:20,958 --> 00:08:23,252 cuando reciba un cargamento de armas belgas. 156 00:08:23,336 --> 00:08:25,796 En la patilla izquierda lleva una cámara de fibra óptica 157 00:08:25,880 --> 00:08:27,340 y un micrófono en la derecha. 158 00:08:27,423 --> 00:08:29,550 Para acercar la imagen, diga "¡ey!" 159 00:08:29,634 --> 00:08:31,761 y para alejarla, "¡oh!". 160 00:08:31,844 --> 00:08:36,390 ¡Ey! ¡Oh! ¡Ey! ¡Oh! 161 00:08:36,724 --> 00:08:37,808 Olvídelo. 162 00:08:37,892 --> 00:08:39,435 Eso activa la autodestrucción. 163 00:08:42,313 --> 00:08:45,191 Señor, protege a mi querido Homie 164 00:08:45,274 --> 00:08:46,734 mientras está en la trena. 165 00:08:46,817 --> 00:08:48,945 Aléjalo de pinchos y cuchillos. 166 00:08:49,028 --> 00:08:51,072 Que se haga rico con las monedas de la trena, 167 00:08:51,155 --> 00:08:52,740 cigarros y pescado seco. 168 00:09:00,373 --> 00:09:01,624 ¿Cómo me llamaba? 169 00:09:01,707 --> 00:09:02,708 Ya voy. 170 00:09:04,544 --> 00:09:05,962 Quiero tripitir, por favor. 171 00:09:06,045 --> 00:09:09,465 ¿Eres consciente de que la carne es de palomas enfermas? 172 00:09:09,549 --> 00:09:11,676 Usted meta el cucharón hasta el fondo. 173 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 Es donde están los picos. 174 00:09:16,347 --> 00:09:18,599 Si es el tío del FB... 175 00:09:18,975 --> 00:09:20,142 Póngase a trabajar. 176 00:09:20,226 --> 00:09:21,894 Y deje de lamerme la mano. 177 00:09:22,436 --> 00:09:23,854 Es que tenía salsa barbacoa. 178 00:09:24,313 --> 00:09:26,065 A ver, yo la tomo con Louie 179 00:09:26,148 --> 00:09:28,276 y usted me planta cara y se gana su confianza. 180 00:09:28,359 --> 00:09:31,612 Pero no puedo ganarme su confianza con mentiras. 181 00:09:31,696 --> 00:09:33,864 Déjese de moralidades de pacotilla. 182 00:09:33,948 --> 00:09:35,616 - ¿Qué es eso? - Pues... 183 00:09:41,414 --> 00:09:42,623 ¡Aúpa pantalones azules! 184 00:09:43,207 --> 00:09:44,208 ¡Oiga! 185 00:09:44,625 --> 00:09:46,711 Caray, Nicky Azul, eres un tipo duro. 186 00:09:47,128 --> 00:09:49,171 Si sobrevives a la tunda que te va a caer, 187 00:09:49,255 --> 00:09:51,215 tendremos un cara a cara. 188 00:09:51,299 --> 00:09:52,550 ¿Tunda? ¿Qué tunda? 189 00:09:54,260 --> 00:09:55,720 Vaya, esta tunda. 190 00:09:59,515 --> 00:10:01,017 Tranquilo, no lo tocaremos. 191 00:10:01,100 --> 00:10:03,936 Ablandaremos estos filetes y sonará como una paliza. 192 00:10:04,353 --> 00:10:05,605 ¿Puedo comerme uno? 193 00:10:05,688 --> 00:10:06,939 No. 194 00:10:12,528 --> 00:10:13,946 ¡Qué malos son! 195 00:10:14,030 --> 00:10:17,700 Hala, estoy muy impresionado con ese tío de ahí. 196 00:10:17,783 --> 00:10:19,619 ¡Por favor! ¡Déjenme probarlo! 197 00:10:21,203 --> 00:10:22,371 ¡Vamos! 198 00:10:22,455 --> 00:10:23,873 ¡Métanmelo en la boca! 199 00:10:32,131 --> 00:10:34,383 Bueno, de vuelta al trasero. 200 00:10:35,801 --> 00:10:37,803 Traemos a alguien que te sacará de aquí. 201 00:10:39,180 --> 00:10:41,766 Te acompañaremos a la libertad. 202 00:10:41,849 --> 00:10:42,933 Pero ¿cómo? 203 00:10:43,017 --> 00:10:47,772 Digamos que la cárcel la construyeron albañiles de la mafia. 204 00:10:57,531 --> 00:10:59,867 - Lo tenemos. - Iba a decirlo yo. 205 00:11:01,285 --> 00:11:02,620 ¿Qué está pasando? 206 00:11:02,703 --> 00:11:05,539 Los de la cárcel no quieren decirme dónde está Homer. 207 00:11:05,623 --> 00:11:07,458 Lo siento, Marge. No puedo decírselo. 208 00:11:08,292 --> 00:11:10,711 Si la consuela, puedo hablarle de otros. 209 00:11:11,504 --> 00:11:13,172 Krusty está en la celda para trompas. 210 00:11:14,048 --> 00:11:17,176 Si los judíos controlan los medios de comunicación, 211 00:11:17,259 --> 00:11:20,805 ¿por qué no me dejan salir en las tertulias? 212 00:11:27,853 --> 00:11:29,855 ¿Qué tal está la salsa? 213 00:11:30,481 --> 00:11:34,193 Detecto una inconfundible falta de orégano. 214 00:11:34,276 --> 00:11:35,861 Lo arreglo enseguida. 215 00:11:38,781 --> 00:11:40,574 ¿Vas por ahí con orégano? 216 00:11:40,658 --> 00:11:43,536 Orégano, albahaca, romero... 217 00:11:43,911 --> 00:11:45,955 Yo tengo una bolsita de kétchup, jefe. 218 00:11:46,414 --> 00:11:48,708 ¿Pediste patatas fritas y no se lo echaste? 219 00:11:48,791 --> 00:11:51,460 Me dieron dos bolsitas y solo me hizo falta una. 220 00:11:51,544 --> 00:11:55,256 ¿Qué más cosas me ocultas? 221 00:11:55,339 --> 00:11:58,342 Llevo mis propias gominolas al cine. 222 00:11:58,718 --> 00:12:00,469 Louie... 223 00:12:00,553 --> 00:12:03,055 CEMENTERIO DE SPRINGFIELD 224 00:12:07,935 --> 00:12:10,229 Mi querida Anna Maria. 225 00:12:10,730 --> 00:12:14,692 Espero que el baño del paraíso esté pintado de ese azul huevo 226 00:12:14,775 --> 00:12:17,069 que nunca encontraste en la Tierra. 227 00:12:17,987 --> 00:12:19,238 ¿DÓNDE ESTÁS? 228 00:12:22,700 --> 00:12:25,494 - Lo siento, jefe. - No te disculpes. 229 00:12:25,578 --> 00:12:27,037 Me conmueve. 230 00:12:27,413 --> 00:12:30,082 Nicky, tú y yo somos sensibles. 231 00:12:30,166 --> 00:12:34,295 Piernas, Louie, Jimmy el Hacha y Tommy Aplastajetas 232 00:12:34,378 --> 00:12:36,338 nunca comparten mi dolor. 233 00:12:37,006 --> 00:12:40,509 Ya. Fijo que son confidentes del FBI. 234 00:12:40,593 --> 00:12:43,262 ¿Crees que un confidente podría acercarse tanto a mí? 235 00:12:43,345 --> 00:12:44,430 Desde luego. 236 00:12:44,513 --> 00:12:46,849 Yo he entrado en tu banda y casi no me conoces. 237 00:12:46,932 --> 00:12:49,560 Es un buen consejo. 238 00:12:49,643 --> 00:12:52,354 Te has ganado mi total y absoluta confianza. 239 00:12:52,688 --> 00:12:54,690 Pero antes, una cosita. 240 00:12:55,107 --> 00:12:57,860 Hay que ganarse el puesto. 241 00:12:59,779 --> 00:13:01,280 ¿Qué hacemos aquí? 242 00:13:01,697 --> 00:13:02,865 Ahora te lo explico. 243 00:13:04,116 --> 00:13:07,661 Cuando llamo a mi socio ruso, Ori Nator, 244 00:13:07,745 --> 00:13:09,580 no espero que me griten 245 00:13:09,663 --> 00:13:12,875 como si fuese un niño que gasta una broma por teléfono. 246 00:13:12,958 --> 00:13:15,503 ¿Ori Nator? ¿Está Ori Nator? 247 00:13:15,878 --> 00:13:18,464 ¿Que si hay algún Ori Nator? 248 00:13:20,341 --> 00:13:21,884 Tú sabrás. 249 00:13:22,301 --> 00:13:24,678 Pero serás... ¡Voy a trocearte en dados 250 00:13:24,762 --> 00:13:26,263 y hacer contigo un cubo de Rubik 251 00:13:26,347 --> 00:13:27,807 que nunca resolveré! 252 00:13:30,643 --> 00:13:34,355 Bueno, puedo decirle que mejore sus modales al teléfono. 253 00:13:34,688 --> 00:13:36,440 Díselo con fuego. 254 00:13:36,524 --> 00:13:37,483 {\an8}GASOLINA 255 00:13:39,693 --> 00:13:41,070 ¿Qué pasa, Nicky? 256 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 ¿Algún problema para ejecutar el trabajo? 257 00:13:43,405 --> 00:13:45,658 No, qué va. Estaba pensando 258 00:13:45,741 --> 00:13:47,868 en que esto habría salido más barato en los 70, 259 00:13:47,952 --> 00:13:50,120 cuando un litro de gasolina valía diez centavos. 260 00:13:51,831 --> 00:13:54,166 CRÍTICA NEOYORQUINA DE BOBOS 261 00:14:04,552 --> 00:14:06,720 O hacía esto o ponía un lavabo para chicas. 262 00:14:10,975 --> 00:14:12,518 Fantástico. 263 00:14:12,601 --> 00:14:15,980 Para recompensártelo, te he preparado una sorpresita. 264 00:14:17,773 --> 00:14:20,484 Qué horror, no puedo dejar de oler mi propio aliento. 265 00:14:21,068 --> 00:14:22,361 Nicolas Pantalones Azules, 266 00:14:22,444 --> 00:14:24,572 has demostrado un gran fazagabool 267 00:14:24,905 --> 00:14:28,367 ante una situación de un apabullante spoogatzagatini. 268 00:14:28,450 --> 00:14:29,535 ¿Qué? 269 00:14:34,206 --> 00:14:36,166 - Ya eres de los nuestros. - Bienvenido. 270 00:14:39,128 --> 00:14:41,630 Nicky, bienvenido a la familia. 271 00:14:41,714 --> 00:14:44,925 Desde ahora, no sabrás dónde acabas tú y dónde empezamos nosotros. 272 00:14:45,009 --> 00:14:47,303 Tus problemas son nuestros problemas. 273 00:14:47,386 --> 00:14:49,138 Pues me pica un poco el cuello. 274 00:14:49,221 --> 00:14:51,223 Entonces nos pica a todos. 275 00:14:51,307 --> 00:14:53,642 Ahora que lo dices, me pica un montón. 276 00:14:57,730 --> 00:14:58,939 Nicky, amigo mío, 277 00:14:59,023 --> 00:15:02,276 hoy daremos un gran golpe que llevo meses planeando. 278 00:15:06,322 --> 00:15:07,489 Lo haremos tú y yo solos. 279 00:15:07,573 --> 00:15:09,408 Lo compartiremos. 280 00:15:09,491 --> 00:15:11,911 Por la amistad entre hombres heterosexuales 281 00:15:12,286 --> 00:15:14,121 sobre la que escribieron los griegos. 282 00:15:18,834 --> 00:15:21,837 Ahí están. Mis armas belgas. 283 00:15:21,921 --> 00:15:23,422 Armas belgas. 284 00:15:23,505 --> 00:15:24,882 Media vida esperando esto. 285 00:15:24,965 --> 00:15:26,133 Procedemos. 286 00:15:26,508 --> 00:15:28,344 Tony, tienes que largarte ya. 287 00:15:28,427 --> 00:15:31,180 - ¿Qué? ¿Por qué? - No hagas preguntas. ¡Vete! 288 00:15:31,263 --> 00:15:32,348 ¿Qué mosca te ha picado? 289 00:15:32,431 --> 00:15:33,682 Estás nervioso como un gato 290 00:15:33,766 --> 00:15:36,143 que ve venir a Johnny Pisagatos. 291 00:15:41,899 --> 00:15:43,192 Enfócalo con las armas. 292 00:15:45,235 --> 00:15:47,321 - Más cerca. - Ey. 293 00:15:47,404 --> 00:15:48,364 - No tanto. - ¡Oh! 294 00:15:48,447 --> 00:15:49,698 - Más cerca. - Ey. 295 00:15:52,409 --> 00:15:53,369 - Aléjala. - Oh. 296 00:15:53,452 --> 00:15:56,330 - Perfecto. - Un momento. 297 00:16:01,001 --> 00:16:02,378 ¿Cómo has podido, Nicky? 298 00:16:02,461 --> 00:16:04,421 Te lo habría dado todo. 299 00:16:04,505 --> 00:16:06,048 Tenías la llave de la sala VIP 300 00:16:06,131 --> 00:16:07,967 en el club de estriptis de mi corazón. 301 00:16:08,384 --> 00:16:10,135 Yo te quería. 302 00:16:16,433 --> 00:16:20,688 - Está muerto. - No puede ser. ¡Compruébelo de nuevo! 303 00:16:20,771 --> 00:16:21,981 Olvídelo. 304 00:16:42,960 --> 00:16:43,877 Homer, sepa 305 00:16:43,961 --> 00:16:46,338 que de todos los soplones con los que he trabajado, 306 00:16:46,755 --> 00:16:47,965 usted es el más traidor. 307 00:16:48,048 --> 00:16:50,217 Y hala. Me utiliza para matar a un hombre, 308 00:16:50,300 --> 00:16:52,720 ¿y a cambio recibo un apretón de manos y una manta? 309 00:16:52,803 --> 00:16:54,680 No le dijimos que usase la manta. 310 00:16:54,763 --> 00:16:56,015 Y no le estrecharé la mano. 311 00:16:58,058 --> 00:17:00,519 Pobre Tony. No se lo merecía. 312 00:17:00,602 --> 00:17:04,189 Solo era un soldado en la guerra que él empezó. 313 00:17:07,943 --> 00:17:11,572 Ya sé que fue una experiencia horrible, 314 00:17:11,655 --> 00:17:12,990 pero ha terminado. 315 00:17:13,073 --> 00:17:15,951 No ha terminado, Marge. Nunca terminará. 316 00:17:16,035 --> 00:17:19,038 Cierro los ojos y solo nos veo a Tony el Gordo y a mí 317 00:17:19,121 --> 00:17:21,373 tomando copas en el bar de la playa. 318 00:17:21,457 --> 00:17:23,959 Nunca me has llevado a ese bar de la playa. 319 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Ya, bueno... 320 00:17:26,462 --> 00:17:28,630 No te gustaría, no es gran cosa. 321 00:17:29,006 --> 00:17:30,174 Pues suena bien. 322 00:17:30,257 --> 00:17:31,675 Qué va, exageraba. 323 00:17:33,802 --> 00:17:35,054 TONY "EL GORDO" D'AMICO 324 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 ANNA MARIA D'AMICO AMADA ESPOSA Y MADRE 325 00:17:41,143 --> 00:17:43,645 Daría lo que fuera por devolverte la vida. 326 00:17:45,355 --> 00:17:47,149 Despierta, Homer. 327 00:17:47,232 --> 00:17:48,567 ¿Qué...? 328 00:17:49,443 --> 00:17:51,278 Tony el Gordo. 329 00:17:51,361 --> 00:17:54,156 No, soy su primo de San Diego, 330 00:17:54,573 --> 00:17:55,741 Tony el Cachas. 331 00:17:56,950 --> 00:18:01,663 Hala, nunca había visto a un mafioso con chándal. 332 00:18:01,747 --> 00:18:06,001 Es que no hay ejercicio más completo que matar y destripar 333 00:18:06,085 --> 00:18:08,170 a un soplón gordinflón. 334 00:18:08,253 --> 00:18:09,463 Lo comprendo. 335 00:18:09,880 --> 00:18:11,465 Yo también lo quería. 336 00:18:16,053 --> 00:18:19,181 Tus lágrimas no parecen de cocodrilo. 337 00:18:19,264 --> 00:18:21,016 Haz lo que tengas que hacer. 338 00:18:21,100 --> 00:18:22,810 Cuanto antes me mates aquí arriba, 339 00:18:22,893 --> 00:18:24,853 antes me matará él ahí abajo. 340 00:18:27,314 --> 00:18:29,274 Vamos a montarnos en la elíptica. 341 00:18:29,942 --> 00:18:31,693 Te dejaré vivir... 342 00:18:32,152 --> 00:18:33,445 ...veinte minutos. 343 00:18:39,743 --> 00:18:41,078 Trabajé para Tony el Gordo 344 00:18:41,411 --> 00:18:43,330 y fue el mejor jefe que he tenido. 345 00:18:43,413 --> 00:18:45,165 Vaya, qué corte. 346 00:18:45,499 --> 00:18:47,668 ¿Cómo? ¡Señor Burns! 347 00:18:48,877 --> 00:18:49,920 Usted también mola. 348 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 Y yo voy y me lo creo. 349 00:18:54,967 --> 00:18:58,262 Me llevó a un combate que había amañado, y ni se inmutó 350 00:18:58,679 --> 00:19:01,682 cuando aposté 500 dólares por el tío equivocado. 351 00:19:03,142 --> 00:19:05,602 Y me dijo que doparía un caballo para mí. 352 00:19:05,686 --> 00:19:08,272 Homer, ha llegado el momento... 353 00:19:09,231 --> 00:19:12,359 ...de que pongas la elíptica en modo paseo. 354 00:19:12,985 --> 00:19:15,529 ¿Vas a matarme ya? Porque estoy más que listo. 355 00:19:15,612 --> 00:19:19,241 No, porque mi primo vive en tu recuerdo. 356 00:19:19,324 --> 00:19:20,826 Si te liquido, 357 00:19:20,909 --> 00:19:23,412 acabaré con lo que queda de él. 358 00:19:23,495 --> 00:19:26,999 Qué amables son conmigo los asesinos. 359 00:19:27,332 --> 00:19:29,376 Mientras que los que deben protegerme 360 00:19:29,459 --> 00:19:30,669 me tratan fatal. 361 00:19:30,752 --> 00:19:32,546 ¿Qué clase de mundo es este? 362 00:19:32,629 --> 00:19:34,047 Uno bastante retorcido. 363 00:19:34,131 --> 00:19:36,049 Hay que tener a los amigos cerca. 364 00:19:36,550 --> 00:19:37,885 ¿Y a los enemigos aún más? 365 00:19:37,968 --> 00:19:39,344 No, ¿para qué? 366 00:19:39,428 --> 00:19:41,430 Si los tuviese cerca, me matarían. 367 00:19:41,889 --> 00:19:45,184 Tony el Cachas pasó a ser el nuevo jefe de la mafia de Springfield. 368 00:19:47,060 --> 00:19:48,270 GIMNASIO DE TONY EL CACHAS 369 00:19:48,353 --> 00:19:51,023 {\an8}La presión comenzó a afectarle y se dio a la comida. 370 00:19:52,941 --> 00:19:55,402 Pronto se le conocería como "Tony el Cachas Gordo" 371 00:19:55,944 --> 00:19:57,988 y luego como "Tony el Gordo" para abreviar. 372 00:20:01,450 --> 00:20:05,162 Yo sigo siendo el típico pringado medio, 373 00:20:05,579 --> 00:20:07,164 atrapado en este lugar recóndito 374 00:20:07,247 --> 00:20:09,583 donde solo puedes contar con tu familia. 375 00:20:09,666 --> 00:20:12,169 Y la única que ha disparado a alguien es Maggie. 376 00:20:12,544 --> 00:20:15,631 La verdad es que es una buena vida. 377 00:20:21,803 --> 00:20:23,722 Homer no volvió a trabajar para el FBI, 378 00:20:23,805 --> 00:20:25,849 pero siguió en el equipo mafioso de béisbol. 379 00:20:26,308 --> 00:20:28,518 Moe se aficionó a quemar y ahora es pirómano. 380 00:20:28,602 --> 00:20:30,354 Nunca lo han detenido... Uy, ahora sí. 381 00:20:30,812 --> 00:20:32,356 Lenny y Carl vendían granizados. 382 00:20:32,439 --> 00:20:33,607 El mejor era el de mango. 383 00:20:33,690 --> 00:20:35,525 No ganaban más que para vivir. 384 00:20:35,984 --> 00:20:38,028 Nicholas Pileggi no tuvo nada que ver con esto. 385 00:20:38,111 --> 00:20:39,947 Cumple condena de matrimonio perpetuo, 386 00:20:40,030 --> 00:20:41,031 no tendrá condicional. 387 00:21:24,616 --> 00:21:26,618 Subtítulos: Marina Rodríguez García