1 00:00:01,960 --> 00:00:03,753 FELIZ NATAL DA FOX NEWS MAS NENHUM OUTRO FERIADO 2 00:00:03,837 --> 00:00:06,256 OS SIMPSONS 3 00:00:06,339 --> 00:00:07,716 {\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 4 00:00:10,135 --> 00:00:11,594 {\an8}UM NOBRE ESPÍRITO ENGRANDECE O MAIS PEQUENO HOMEM 5 00:00:11,678 --> 00:00:12,470 DONUTS MIÚDO BUCHA 6 00:00:12,554 --> 00:00:13,805 CARROS DE LUXO SEM JANELA SEM POLÍCIA 7 00:00:13,888 --> 00:00:15,765 ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD 8 00:00:15,849 --> 00:00:17,851 BENGALAS DOCES NÃO SÃO OSSOS DE ELFO 9 00:00:23,440 --> 00:00:25,066 TRÊS DIAS SEM ACIDENTES 10 00:00:50,550 --> 00:00:51,426 FELIZ NATAL CALENDÁRIO DE ADVENTO 11 00:00:54,179 --> 00:00:55,055 DEATH STAR DE GENGIBRE 12 00:01:01,186 --> 00:01:02,062 MÃE - RALPH - PAI 13 00:01:04,355 --> 00:01:05,315 FECHADO PARA FÉRIAS 14 00:01:12,864 --> 00:01:13,740 REPÓRTER VESTIDO DE ELFO 15 00:01:24,667 --> 00:01:25,543 {\an8}FESTAS FELIZES 16 00:01:26,211 --> 00:01:27,087 BEIJA-ME 17 00:01:36,096 --> 00:01:37,430 {\an8}DIA DE ANO NOVO 18 00:01:37,514 --> 00:01:38,765 FELIZ ANO NOVO 19 00:01:46,314 --> 00:01:49,442 {\an8}Nem me quero voltar a aproximar desse sumo de maçã. 20 00:01:50,276 --> 00:01:51,486 {\an8}Pobre bebé. 21 00:01:54,531 --> 00:01:55,698 {\an8}Vá lá, Bart. 22 00:01:55,782 --> 00:01:57,700 {\an8}Tens medo de um suminho de maçã? 23 00:01:59,285 --> 00:02:01,454 {\an8}- Folhados de salsicha! - Cuecas do pai. 24 00:02:01,538 --> 00:02:02,539 {\an8}Perna da tia Selma! 25 00:02:02,622 --> 00:02:04,624 {\an8}Odeio a passagem de ano. 26 00:02:04,707 --> 00:02:09,129 {\an8}Não acredito que curti com o Ryan Seacrest na TV. 27 00:02:10,380 --> 00:02:12,006 {\an8}Vamos lá ter calma. 28 00:02:12,090 --> 00:02:14,843 {\an8}Todos cometemos erros na passagem de ano. 29 00:02:18,888 --> 00:02:21,516 {\an8}Só há uma vantagem neste dia. 30 00:02:23,726 --> 00:02:26,062 {\an8}Vá lá, só mais uma bebida, Marge. 31 00:02:26,146 --> 00:02:28,106 {\an8}Feliz Ano Novo! 32 00:02:29,941 --> 00:02:32,527 {\an8}Calem-se todos! 33 00:02:32,610 --> 00:02:35,363 {\an8}Porque estás de ressaca? Não te vi a beber ontem. 34 00:02:35,446 --> 00:02:36,364 {\an8}Não bebi. 35 00:02:36,447 --> 00:02:39,701 {\an8}Fiquei bêbeda passivamente por dar beijos ao teu pai. 36 00:02:39,784 --> 00:02:43,246 {\an8}Por isso, nem um pio até ao campeonato. 37 00:02:43,329 --> 00:02:44,914 {\an8}É só daqui a cinco horas. 38 00:02:44,998 --> 00:02:47,208 {\an8}Eu sei quando é o campeonato! 39 00:02:47,292 --> 00:02:48,585 {\an8}Querida, relaxa. 40 00:02:48,668 --> 00:02:50,837 {\an8}Vamos ver televisão. 41 00:02:52,380 --> 00:02:57,343 {\an8}A passagem de ano acabou na América, mas não em Samoa. 42 00:02:57,427 --> 00:02:59,304 {\an8}E aqui vêm os Anjos Azuis 43 00:02:59,387 --> 00:03:01,931 {\an8}a acordar os tucanos gritantes. 44 00:03:14,694 --> 00:03:15,737 {\an8}Ora vejam só. 45 00:03:15,820 --> 00:03:19,824 {\an8}Simpson, cometeste o primeiro crime do ano novo. 46 00:03:19,908 --> 00:03:20,992 {\an8}Passa a multa, Lou. 47 00:03:21,075 --> 00:03:22,410 {\an8}O que fiz eu? 48 00:03:22,493 --> 00:03:25,496 {\an8}Não separaste as garrafas dos jornais. 49 00:03:26,497 --> 00:03:27,999 {\an8}Cinquenta dólares? 50 00:03:28,082 --> 00:03:30,001 {\an8}Dantes dava para dois atentados ao pudor 51 00:03:30,084 --> 00:03:31,586 {\an8}e para fazer cocó no parque. 52 00:03:33,213 --> 00:03:35,131 {\an8}Isso é vandalizar propriedade municipal. 53 00:03:35,215 --> 00:03:36,591 {\an8}Passa outra multa, Lou. 54 00:03:37,425 --> 00:03:40,470 {\an8}- Mas que caraças! - Obscenidade leve antes das 10h. 55 00:03:40,553 --> 00:03:41,554 {\an8}Também é ilegal. 56 00:03:41,638 --> 00:03:43,306 {\an8}Vá lá, Lou. Poupa-me. 57 00:03:43,389 --> 00:03:45,683 {\an8}Desculpe, senhor. Não tiro prazer disto. 58 00:03:47,894 --> 00:03:49,020 {\an8}Sim! 59 00:03:50,480 --> 00:03:52,815 {\an8}Desde quando tudo isto é ilegal? 60 00:03:52,899 --> 00:03:54,025 {\an8}Desde hoje. 61 00:03:54,108 --> 00:03:56,819 {\an8}A partir de 1 de janeiro, um monte de novas leis 62 00:03:56,903 --> 00:04:00,490 {\an8}com sanções financeiras absurdas, entram em vigor. 63 00:04:00,573 --> 00:04:01,991 Estou a ver. 64 00:04:02,075 --> 00:04:03,493 O Governo fica sem dinheiro, 65 00:04:03,576 --> 00:04:05,161 por isso passam um monte de leis da treta 66 00:04:05,245 --> 00:04:06,913 para lixar o povo. 67 00:04:06,996 --> 00:04:08,498 Tudo bem. Estás a pôr tudo em pratos limpos. 68 00:04:08,581 --> 00:04:09,916 Também é crime, agora. 69 00:04:09,999 --> 00:04:11,209 E essa vai sair-te bem cara. 70 00:04:12,585 --> 00:04:13,670 {\an8}MULTA TOTAL 950 DÓLARES 71 00:04:13,753 --> 00:04:15,755 {\an8}São quase mil dólares! 72 00:04:15,838 --> 00:04:18,216 Arredondar o total. Isso dá multa de 50 dólares. 73 00:04:20,760 --> 00:04:25,431 Ainda só passaram 11 horas e já é o teu annus horribilis. 74 00:04:25,515 --> 00:04:28,017 A minha resolução de ano novo era aprender latim. 75 00:04:28,101 --> 00:04:31,271 Ouve, Homer, sei de um tipo que arranja coisas 76 00:04:31,354 --> 00:04:33,398 para pessoas que precisam de coisas arranjadas. 77 00:04:33,481 --> 00:04:35,733 Mas não posso falar disso aqui. 78 00:04:38,486 --> 00:04:40,196 Não é suficientemente privado. 79 00:04:40,905 --> 00:04:43,116 Isto é privado, mas um pouco húmido. 80 00:04:46,995 --> 00:04:50,415 Glinda, Madame Morrible, macacos voadores ali, 81 00:04:50,498 --> 00:04:53,001 podem dizer-me como voltar ao meu bar? 82 00:04:53,084 --> 00:04:57,213 Moe, sempre tiveste o poder de regressar ao bar. 83 00:04:59,132 --> 00:05:01,050 É um chimpanz-Eu! 84 00:05:17,984 --> 00:05:20,570 Devíamos deixar as pessoas aproveitar o espetáculo. 85 00:05:25,616 --> 00:05:26,576 Homer, o que fazes 86 00:05:26,659 --> 00:05:29,037 é descer para a janela nove do tribunal. 87 00:05:29,120 --> 00:05:31,039 Dás ao tipo 100 dólares 88 00:05:31,122 --> 00:05:33,207 e o teu cadastro fica tão limpo como... 89 00:05:34,375 --> 00:05:36,627 Não tenho aqui nada para comparar. 90 00:05:39,088 --> 00:05:39,964 VOLTO EM DEZ MINUTOS 91 00:05:40,048 --> 00:05:41,257 Dez minutos? 92 00:05:41,341 --> 00:05:45,094 Não posso esperar tanto. Deixei um gelado no carro. 93 00:05:46,804 --> 00:05:48,514 Espera. Vou arranjar ajuda. 94 00:05:48,598 --> 00:05:50,933 Tenho de partir o vidro. 95 00:05:57,648 --> 00:05:59,609 Não! 96 00:05:59,692 --> 00:06:00,777 {\an8}SUBORNO 97 00:06:04,155 --> 00:06:06,449 Homer Simpson, estás preso 98 00:06:06,532 --> 00:06:08,910 por tentativa de suborno a um funcionário público. 99 00:06:08,993 --> 00:06:12,705 Chefe, isto é só um mal-entendido! 100 00:06:12,789 --> 00:06:14,916 Eu queria escrever "adorno". 101 00:06:14,999 --> 00:06:16,959 É uma prenda de casamento. 102 00:06:17,043 --> 00:06:18,461 Tão atencioso. 103 00:06:18,544 --> 00:06:20,046 O meu suborno! 104 00:06:20,129 --> 00:06:21,214 Algema-o, Lou. 105 00:06:23,257 --> 00:06:26,761 Presume-se que este é o dia mais feliz da minha vida 106 00:06:26,844 --> 00:06:28,763 e está arruinado. 107 00:06:28,846 --> 00:06:31,349 Homer Simpson, está condenado 108 00:06:31,432 --> 00:06:33,643 a dez anos na prisão federal. 109 00:06:34,435 --> 00:06:35,770 Vai ficar tudo bem. 110 00:06:35,853 --> 00:06:38,272 Pode sair em 18 meses com bom comportamento. 111 00:06:38,356 --> 00:06:39,649 Somos os Simpson, pai. 112 00:06:39,732 --> 00:06:41,275 Não nos portamos bem. 113 00:06:41,359 --> 00:06:43,945 Não me digas que não sou capaz de me portar bem! 114 00:06:48,908 --> 00:06:51,494 Meritíssimo Juiz, gostaria de solicitar uma barra lateral. 115 00:06:51,577 --> 00:06:52,537 Concedido. 116 00:07:00,586 --> 00:07:01,712 PENITENCIÁRIA DE SPRINFIELD 117 00:07:01,796 --> 00:07:02,880 Dez anos. 118 00:07:04,090 --> 00:07:07,176 É muito tempo para ficar longe da família. 119 00:07:07,260 --> 00:07:11,431 E vou estar sempre preso na cela, sem poder fazer exercício. 120 00:07:11,514 --> 00:07:13,850 Na verdade, os prisioneiros fazem imenso exercício. 121 00:07:13,933 --> 00:07:17,019 Repito, sem poder fazer exercício. 122 00:07:17,103 --> 00:07:20,773 Olha, Simpson, há uma coisa que te pode tirar daqui mais cedo. 123 00:07:20,857 --> 00:07:23,443 Mas é extremamente perigosa. 124 00:07:23,526 --> 00:07:24,777 {\an8}FBI- FORA DE CONTROLO DESDE 2001 125 00:07:24,861 --> 00:07:27,280 Simpson, estamos a conduzir uma investigação de 20 anos, 126 00:07:27,363 --> 00:07:30,199 seguindo os passos de Anthony "Tony Gordo" D'Amico. 127 00:07:30,283 --> 00:07:31,325 MÁFIA DE SPRINGFIELD 128 00:07:31,409 --> 00:07:32,994 O quê? Este tipo? 129 00:07:38,833 --> 00:07:40,001 Vamos integrar-te 130 00:07:40,084 --> 00:07:42,712 no gangue do Tony Gordo como informador infiltrado. 131 00:07:42,795 --> 00:07:45,882 Não posso infiltrar-me com o Tony Gordo. Ele conhece-me. 132 00:07:45,965 --> 00:07:47,341 Já estive em casa dele. 133 00:07:47,425 --> 00:07:50,052 Fui brevemente o "conselheiro"... 134 00:07:50,136 --> 00:07:54,307 "consulho... canelhoni... Robert Duvall". 135 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 Toda a gente conhece o Tony, por isso vamos infiltrar-te 136 00:07:56,809 --> 00:07:58,394 na prisão com um disfarce e um novo nome 137 00:07:59,395 --> 00:08:00,813 Posso ser o Johnny Infiltrado? 138 00:08:00,897 --> 00:08:02,064 Isso é um pouco óbvio. 139 00:08:02,148 --> 00:08:03,900 Certo. Melvin Máfia. 140 00:08:03,983 --> 00:08:07,737 Não. Serás o Nicky "Calças Azuis" Saxofonalto. 141 00:08:07,820 --> 00:08:09,322 Posso ficar com o nome depois de terminar? 142 00:08:09,405 --> 00:08:10,740 Não. Pertence ao Governo. 143 00:08:11,491 --> 00:08:13,618 Não há gelado! 144 00:08:13,701 --> 00:08:15,286 Meninos, afastem-se! 145 00:08:18,206 --> 00:08:19,415 Agora, presta atenção. 146 00:08:19,499 --> 00:08:20,750 Vamos investir contra o Tony Gordo 147 00:08:20,833 --> 00:08:23,252 quando ele receber um carregamento de armas belgas. 148 00:08:23,336 --> 00:08:25,421 Na tua patilha esquerda está uma câmara de fibra ótica. 149 00:08:25,505 --> 00:08:27,340 Na direita, um microfone sem fios. 150 00:08:27,423 --> 00:08:29,217 Para aproximar, dizes "Ai!" 151 00:08:29,300 --> 00:08:31,761 Para afastar, dizes "Ó!" 152 00:08:36,432 --> 00:08:37,808 Esquece-lá-isso! 153 00:08:37,892 --> 00:08:39,435 Isso ativa a autodestruição. 154 00:08:41,646 --> 00:08:46,734 Meu Deus, olha pelo meu querido Homie, agora que é um chibo. 155 00:08:46,817 --> 00:08:48,694 Protege-o contra espetadelas e naifadas. 156 00:08:48,778 --> 00:08:50,655 Deixa-o enriquecer com guito da prisão 157 00:08:50,738 --> 00:08:52,698 em cigarros e peixe seco. 158 00:09:00,122 --> 00:09:01,457 Qual era o meu nome, mesmo? 159 00:09:01,541 --> 00:09:02,667 Pronto, estou a ir. 160 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 Queria uma terceira dose, por favor. 161 00:09:05,962 --> 00:09:09,131 Sabes que a carne é feita de pombos doentes? 162 00:09:09,215 --> 00:09:11,467 Põe lá a colher bem funda. 163 00:09:11,551 --> 00:09:13,344 É onde os bicos estão. 164 00:09:16,222 --> 00:09:18,641 És o tipo do FB... 165 00:09:18,724 --> 00:09:19,976 Hora do trabalho. 166 00:09:20,059 --> 00:09:22,144 Para de me lamber a mão. 167 00:09:22,228 --> 00:09:23,854 Tem molho barbecue. 168 00:09:23,938 --> 00:09:25,982 Então é assim, eu atormento o Louie. 169 00:09:26,065 --> 00:09:28,276 Tu enfrentas-me e ganhas a confiança dele. 170 00:09:28,359 --> 00:09:31,612 Mas não ganho a confiança dele se for a mentir. 171 00:09:31,696 --> 00:09:33,698 Chega de moralidades da loja dos trezentos. 172 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 O que é uma loja dos trezentos? 173 00:09:34,865 --> 00:09:35,741 Eu... 174 00:09:41,038 --> 00:09:42,790 Poder das calças azuis! 175 00:09:44,250 --> 00:09:46,711 Nicky Azul, és um bandido durão. 176 00:09:46,794 --> 00:09:49,130 Se te safares da sova inteiro, 177 00:09:49,213 --> 00:09:51,215 devíamos conversar. 178 00:09:51,299 --> 00:09:52,508 Sova? Qual sova? 179 00:09:54,135 --> 00:09:55,678 Esta sova. 180 00:09:59,265 --> 00:10:00,808 Não te preocupes. Não te vamos tocar. 181 00:10:00,891 --> 00:10:03,936 Mas vamos fazer de conta batendo estes bifes. 182 00:10:04,020 --> 00:10:05,605 Posso comer algum dos bifes? 183 00:10:05,688 --> 00:10:06,897 Não. 184 00:10:12,528 --> 00:10:13,863 Que maus! 185 00:10:13,946 --> 00:10:17,700 Estou impressionado com aquele tipo. 186 00:10:17,783 --> 00:10:19,577 Por favor! Dá-me cá disso! 187 00:10:21,078 --> 00:10:22,163 Vá lá! 188 00:10:22,246 --> 00:10:24,040 Dá-me mesmo na boca! 189 00:10:31,922 --> 00:10:35,051 Bem, voltas para o meu rabo. 190 00:10:35,134 --> 00:10:38,429 Trouxemos alguém para te safar. 191 00:10:38,512 --> 00:10:41,766 Agora, deixa-nos levar-te até à liberdade. 192 00:10:41,849 --> 00:10:42,933 Como vão fazer isso? 193 00:10:43,017 --> 00:10:44,852 Digamos que esta prisão 194 00:10:44,935 --> 00:10:47,980 foi construída por pedreiros da máfia. 195 00:10:57,365 --> 00:10:59,825 - Ele está dentro. - Par... Eu ia dizer isso! 196 00:11:01,285 --> 00:11:02,620 O que se passa? 197 00:11:02,703 --> 00:11:05,539 Liguei para a prisão e não me dizem onde está o Homer. 198 00:11:05,623 --> 00:11:07,500 Desculpa, Marge, não te posso dizer. 199 00:11:08,209 --> 00:11:10,711 Se te fizer sentir melhor, posso falar de outra pessoa. 200 00:11:11,337 --> 00:11:13,255 Que tal sobre o Krusty no tanque dos bêbedos? 201 00:11:14,048 --> 00:11:17,176 Se os Judeus controlam os média, 202 00:11:17,259 --> 00:11:21,305 porque não consigo ir ao Jimmy Kimmel? 203 00:11:27,645 --> 00:11:29,855 Então, que acha do molho? 204 00:11:29,939 --> 00:11:34,193 Deteto uma distinta falta de orégãos. 205 00:11:34,276 --> 00:11:35,986 Eu trato disto. 206 00:11:38,572 --> 00:11:40,574 Trazes orégãos contigo? 207 00:11:40,658 --> 00:11:43,828 Orégãos, manjericão, rosmaninho... 208 00:11:43,911 --> 00:11:45,955 Acho que tenho um pacote de ketchup para si, chefe. 209 00:11:46,038 --> 00:11:48,708 Pediste batatas e não o usaste? 210 00:11:48,791 --> 00:11:51,460 Bem, deram-me dois pacotes e só usei um. 211 00:11:51,544 --> 00:11:55,131 Que outros segredos estás a esconder-me? 212 00:11:55,214 --> 00:11:58,259 Levo os meus doces para o cinema. 213 00:11:58,342 --> 00:12:00,428 Louie... 214 00:12:07,643 --> 00:12:09,270 {\an8}Minha querida Anna Maria. 215 00:12:09,353 --> 00:12:10,229 {\an8}ANNA MARIA D'AMICO MÃE E MULHER AMADA 216 00:12:10,312 --> 00:12:14,442 Espero que o quarto no céu esteja pintado daquele azul 217 00:12:14,525 --> 00:12:17,027 que nunca conseguiste ter na Terra. 218 00:12:17,987 --> 00:12:19,196 ONDE ESTÁS? 219 00:12:22,408 --> 00:12:23,409 Desculpe, chefe. 220 00:12:23,492 --> 00:12:25,494 Não tens de pedir desculpa. 221 00:12:25,578 --> 00:12:27,329 Fico comovido. 222 00:12:27,413 --> 00:12:30,082 Tu e eu, Nicky, nós sentimos. 223 00:12:30,166 --> 00:12:34,211 O Pernas, o Louie, o Jimmy Machado, o Tommy Disparador 224 00:12:34,295 --> 00:12:36,297 nunca partilham a minha dor. 225 00:12:37,006 --> 00:12:40,509 Sim. Esses tipos devem ser informadores do FBI. 226 00:12:40,593 --> 00:12:43,345 Achas que um informador chegava tão perto de mim? 227 00:12:43,429 --> 00:12:44,388 Sim. 228 00:12:44,472 --> 00:12:46,849 Entrei no teu gangue e mal me conhecias. 229 00:12:46,932 --> 00:12:49,435 Isso é um bom conselho, sem dúvida. 230 00:12:49,518 --> 00:12:52,438 Ganhaste a minha confiança completa e incondicional. 231 00:12:52,521 --> 00:12:55,024 Mas primeiro, uma coisinha. 232 00:12:55,107 --> 00:12:58,152 Tens de sujar as mãos. 233 00:12:59,695 --> 00:13:01,280 Que estamos a fazer aqui? 234 00:13:01,363 --> 00:13:02,948 Já te digo. 235 00:13:03,908 --> 00:13:07,578 Quando ligo para o meu sócio russo, o Yuri Nador, 236 00:13:07,661 --> 00:13:09,538 não espero que gritem comigo 237 00:13:09,622 --> 00:13:12,875 como se fosse um miúdo a pregar partidas. 238 00:13:12,958 --> 00:13:15,669 Yuri Nador? Yuri Nador! 239 00:13:15,753 --> 00:13:18,506 A minha boca está a pedir um Yuri Nador! 240 00:13:20,132 --> 00:13:21,884 Cuidado com o que desejas. 241 00:13:21,967 --> 00:13:24,553 Seu... Vou cortar-te aos pedacinhos 242 00:13:24,637 --> 00:13:26,055 e tornar-te um cubo mágico 243 00:13:26,138 --> 00:13:28,098 que nunca vais resolver! 244 00:13:30,643 --> 00:13:32,353 Bem, acho que lhe podia dizer 245 00:13:32,436 --> 00:13:34,230 que ele pode melhorar as maneiras ao telefone. 246 00:13:34,313 --> 00:13:36,732 Diz-lhe com fogo. 247 00:13:36,816 --> 00:13:38,025 {\an8}GASOLINA 248 00:13:39,318 --> 00:13:41,070 Que se passa, Nicky? 249 00:13:41,153 --> 00:13:43,322 Tens algum problema com este serviço? 250 00:13:43,405 --> 00:13:45,658 Não! Estava só a pensar 251 00:13:45,741 --> 00:13:47,868 como seria barato cometer este crime nos anos 70, 252 00:13:47,952 --> 00:13:50,371 quando a gasolina era 35 cêntimos por bidão. 253 00:14:04,468 --> 00:14:06,887 Era isto ou criar uma casa de banho de senhoras. 254 00:14:10,975 --> 00:14:12,434 Primoroso. 255 00:14:12,518 --> 00:14:15,980 Como recompensa, planeei uma surpresa para ti. 256 00:14:17,523 --> 00:14:20,526 Isto é horrível! Estou a cheirar o meu hálito! 257 00:14:20,943 --> 00:14:22,361 Nicolas Calças Azuis, 258 00:14:22,444 --> 00:14:24,613 demonstraste grande façanha 259 00:14:24,697 --> 00:14:28,325 face à insuportável tarefa. 260 00:14:34,331 --> 00:14:36,166 - Estás feito um homem, amigo! - Bem-vindo! 261 00:14:38,878 --> 00:14:41,463 Nicky, bem-vindo à família. 262 00:14:41,547 --> 00:14:44,884 De agora em diante, não sabes os limites entre ti e nós. 263 00:14:44,967 --> 00:14:47,303 Os teus problemas são os nossos problemas. 264 00:14:47,386 --> 00:14:49,138 Tenho comichão no pescoço. 265 00:14:49,221 --> 00:14:51,223 Então temos todos comichão no pescoço. 266 00:14:51,307 --> 00:14:52,349 Agora que dizes isso, cheio de comichão! 267 00:14:52,433 --> 00:14:53,601 Tenho de depilar as costas. 268 00:14:57,897 --> 00:14:58,939 Nicky, amigo, 269 00:14:59,023 --> 00:15:02,234 hoje dá-se um grande golpe que ando a preparar há meses. 270 00:15:06,071 --> 00:15:07,489 Só eu e tu. 271 00:15:07,573 --> 00:15:09,366 A partilhá-lo juntos. 272 00:15:09,450 --> 00:15:12,119 À amizade masculina heterossexual 273 00:15:12,202 --> 00:15:14,330 como foi escrita pelos Gregos. 274 00:15:18,834 --> 00:15:21,837 Aqui estão! As minhas armas belgas. 275 00:15:21,921 --> 00:15:24,882 Armas belgas. Esperei por este momento metade da minha vida. 276 00:15:24,965 --> 00:15:26,425 Todas as unidades, avancem! 277 00:15:26,508 --> 00:15:28,260 Tony, tens de sair daqui, agora! 278 00:15:28,344 --> 00:15:29,178 O quê? Porquê? 279 00:15:29,261 --> 00:15:31,180 Não perguntes, sai! 280 00:15:31,263 --> 00:15:33,724 Que bicho te mordeu? Estás nervoso como um gato 281 00:15:33,807 --> 00:15:36,435 quando o Johnny Bate-Em-Gatos aparece. 282 00:15:41,690 --> 00:15:43,192 Apanha o Tony com as armas. 283 00:15:44,818 --> 00:15:45,694 Mais perto. 284 00:15:45,778 --> 00:15:47,780 - Ai... - Muito perto. 285 00:15:47,863 --> 00:15:49,281 - Ó! - Mais perto. 286 00:15:49,365 --> 00:15:50,282 Ai. 287 00:15:52,117 --> 00:15:53,369 - Muito perto. - Ó! 288 00:15:53,452 --> 00:15:54,411 Perfeito. 289 00:15:54,495 --> 00:15:56,372 Espera um minuto. 290 00:16:00,376 --> 00:16:02,252 Como pudeste, Nicky? 291 00:16:02,336 --> 00:16:04,380 Eu ter-te-ia dado tudo. 292 00:16:04,463 --> 00:16:06,048 No bar de strip do meu coração, 293 00:16:06,131 --> 00:16:08,092 tinhas a chave da sala de champanhe. 294 00:16:08,175 --> 00:16:10,260 Eu adorava-te, homem. 295 00:16:16,475 --> 00:16:17,351 Ele está morto. 296 00:16:17,434 --> 00:16:20,479 Não. Estás enganada! Vê outra vez! 297 00:16:20,562 --> 00:16:21,730 Esquece-lá-isso. 298 00:16:42,835 --> 00:16:43,794 Homer, só quero dizer 299 00:16:43,877 --> 00:16:46,547 que, de todos os chibos que trabalharam para nós, 300 00:16:46,630 --> 00:16:47,756 foste o que mais denunciou. 301 00:16:47,840 --> 00:16:50,092 Então é isso. Usaste-me para matar um homem, 302 00:16:50,175 --> 00:16:52,469 e tudo o que ganho é um aperto de mão e um cobertor? 303 00:16:52,553 --> 00:16:54,555 Não dissemos que podias usar o cobertor. 304 00:16:54,638 --> 00:16:56,056 E não vou apertar-te a mão. 305 00:16:57,766 --> 00:17:00,269 Pobre Tony. Não merecia isto. 306 00:17:00,352 --> 00:17:04,189 Era só um soldado numa guerra que ele começou. 307 00:17:07,943 --> 00:17:11,363 Homie, sei que passaste por uma experiência horrível, 308 00:17:11,447 --> 00:17:12,781 mas já passou. 309 00:17:12,865 --> 00:17:15,951 Não passou, Marge. Nunca vai passar. 310 00:17:16,035 --> 00:17:19,121 Quando fecho os meus olhos, só vejo o Tony Gordo e eu 311 00:17:19,204 --> 00:17:21,373 a beber naquele bar na praia. 312 00:17:21,457 --> 00:17:23,584 Nunca me levaste a esse bar na praia. 313 00:17:24,793 --> 00:17:26,003 Bem... 314 00:17:26,086 --> 00:17:28,630 Não ias gostar, não é muito bom. 315 00:17:28,714 --> 00:17:29,923 Parece muito bom. 316 00:17:30,007 --> 00:17:31,842 Não, eu exagerei. 317 00:17:41,185 --> 00:17:43,812 Daria qualquer coisa para te ter de volta. 318 00:17:45,147 --> 00:17:47,149 Acorda, Homer. 319 00:17:49,401 --> 00:17:51,153 Tony Gordo! 320 00:17:51,236 --> 00:17:54,198 Não, sou o primo dele de San Diego, 321 00:17:54,281 --> 00:17:55,741 Tony Magro. 322 00:17:57,326 --> 00:18:01,663 Nunca vi um mafioso de fato de treino para treinar. 323 00:18:01,747 --> 00:18:05,709 E não há melhor treino do que matar e esventrar 324 00:18:05,793 --> 00:18:08,170 um grande e gordo chibo. 325 00:18:08,253 --> 00:18:09,505 Eu entendo. 326 00:18:09,588 --> 00:18:11,590 Eu também o adorava. 327 00:18:15,719 --> 00:18:19,181 As tuas lágrimas não são de crocodilo. 328 00:18:19,264 --> 00:18:20,808 Faz o que tens a fazer. 329 00:18:20,891 --> 00:18:22,643 Quanto mais depressa me matares aqui, 330 00:18:22,726 --> 00:18:24,895 mais depressa ele me pode matar, lá em baixo. 331 00:18:27,189 --> 00:18:29,274 Junta-te a mim nas máquinas elípticas. 332 00:18:29,358 --> 00:18:33,445 Deixo-te viver 20 minutos. 333 00:18:39,535 --> 00:18:41,370 Eu trabalhei para o Tony Gordo. 334 00:18:41,453 --> 00:18:43,330 E foi o melhor chefe que tive. 335 00:18:43,413 --> 00:18:45,290 Bem. Isto é constrangedor. 336 00:18:45,374 --> 00:18:47,751 O quê? Sr. Burns! 337 00:18:48,377 --> 00:18:49,962 Também é bom. 338 00:18:50,045 --> 00:18:52,506 Eu acredito nisso. 339 00:18:54,424 --> 00:18:58,262 Ele levou-me a uma luta arranjada sem se descair, 340 00:18:58,345 --> 00:19:01,682 nem quando apostei 500 dólares no tipo errado. 341 00:19:03,142 --> 00:19:05,644 E depois disse que ia dopar um cavalo para mim. 342 00:19:05,727 --> 00:19:08,814 Homer, está na hora 343 00:19:08,897 --> 00:19:12,359 de mudar a tua máquina elíptica para o modo de descanso. 344 00:19:12,442 --> 00:19:15,529 Vais matar-me agora? É que estou pronto. 345 00:19:15,612 --> 00:19:19,116 Não. Porque o meu primo vive nas tuas memórias. 346 00:19:19,199 --> 00:19:20,701 E extinguir-te 347 00:19:20,784 --> 00:19:23,287 seria matar o que sobra dele. 348 00:19:23,370 --> 00:19:27,166 Os assassinos têm sido tão bondosos comigo. 349 00:19:27,249 --> 00:19:29,251 Enquanto as pessoas que deviam proteger-me 350 00:19:29,334 --> 00:19:30,669 trataram-me abaixo de cão! 351 00:19:30,752 --> 00:19:32,421 Que raio de mundo é este? 352 00:19:32,504 --> 00:19:33,839 É mesmo marado. 353 00:19:33,922 --> 00:19:36,133 É por isso que mantenho os amigos por perto. 354 00:19:36,216 --> 00:19:37,801 E os inimigos mais perto ainda? 355 00:19:37,885 --> 00:19:39,178 Não, porque faria isso? 356 00:19:39,261 --> 00:19:41,430 Se estivessem perto, matar-me-iam. 357 00:19:41,513 --> 00:19:42,848 O Tony Magro tomou o lugar do primo 358 00:19:42,931 --> 00:19:44,308 a gerir a máfia de Springfield. 359 00:19:48,145 --> 00:19:51,231 A pressão afetou-o e ele começou a comer. 360 00:19:52,482 --> 00:19:56,028 Entretanto, ficou conhecido como Tony Magro Gordo, 361 00:19:56,111 --> 00:19:57,070 {\an8}e depois só como Tony Gordo para abreviar. 362 00:20:01,408 --> 00:20:02,242 E eu? 363 00:20:02,326 --> 00:20:05,495 Agora sou só um tolo banal como toda a gente, 364 00:20:05,579 --> 00:20:09,541 preso neste remanso em que só podes contar com a família, 365 00:20:09,625 --> 00:20:12,377 e a única que já alvejou alguém foi a bebé. 366 00:20:12,461 --> 00:20:15,631 Tenho de admitir, é uma vida boa. 367 00:20:21,637 --> 00:20:23,597 HOMER SIMPSON NUNCA MAIS TRABALHOU NO FBI 368 00:20:23,680 --> 00:20:25,682 EMBORA TENHA CONTINUADO A JOGAR SOFTBOL NA MÁFIA 369 00:20:26,558 --> 00:20:27,726 MOE GOSTOU DE INCENDIAR EDIFÍCIOS 370 00:20:27,809 --> 00:20:29,019 E TORNOU-SE INCENDIÁRIO EM SÉRIE. 371 00:20:29,102 --> 00:20:30,312 NUNCA FOI APANHADO... NÃO, ESPERA. APANHARAM-NO. 372 00:20:30,938 --> 00:20:32,648 LENNY E CARL ABRIRAM UMA GELATARIA NO MAUI 373 00:20:32,731 --> 00:20:33,982 O SABOR MAIS POPULAR ERA BANANA-MANGA 374 00:20:34,066 --> 00:20:35,275 GANHARAM O SUFICIENTE ATÉ AO FIM DOS SEUS DIAS. 375 00:20:35,984 --> 00:20:38,028 O ESCRITOR DE "TUDO BONS RAPAZES" NÃO ESTÁ LIGADO A ESTE EPISÓDIO 376 00:20:38,111 --> 00:20:39,613 ESTÁ NESTE MOMENTO CASADO COM NORA EPHRON 377 00:20:39,696 --> 00:20:40,781 SEM POSSIBILIDADE DE SAIR EM LIBERDADE 378 00:21:31,623 --> 00:21:33,625 {\an8}Legendas: Joana Narciso