1
00:00:03,545 --> 00:00:06,089
OS SIMPSONS
2
00:00:06,172 --> 00:00:07,882
{\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,386
UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O MAIS PEQUENO DOS HOMENS
4
00:00:11,469 --> 00:00:12,387
DONUTS MIÚDO BUCHA
5
00:00:12,470 --> 00:00:14,431
PRESENTES IRREFLETIDOS PARA PESSOAS
DE QUEM NÃO GOSTA
6
00:00:14,514 --> 00:00:15,765
ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD
7
00:00:15,849 --> 00:00:18,226
"O DIA DE AÇÃO DE GRAÇAS DO CHARLIE BROWN"
É TÃO BOM COMO "O NATAL DE CHARLIE BROWN"
8
00:00:22,981 --> 00:00:24,899
TRÊS DIAS SEM ACIDENTE
9
00:01:47,232 --> 00:01:50,819
{\an8}Não se assustem, meninos.
São apenas os anjos a jogar bowling.
10
00:02:03,915 --> 00:02:09,546
{\an8}E então, O Carrasco Sangrento,
o seu cabelo pegajoso com sangue,
11
00:02:09,629 --> 00:02:12,298
{\an8}deslizava pela calçada,
12
00:02:12,382 --> 00:02:15,343
{\an8}lama a escorrer pelo olho bom,
13
00:02:15,426 --> 00:02:18,721
{\an8}a cantar a sua canção maléfica.
14
00:02:18,805 --> 00:02:21,349
{\an8}Ker-shaw, ker-shew
15
00:02:21,432 --> 00:02:24,269
{\an8}Estou atrás de vocês
16
00:02:24,352 --> 00:02:27,105
{\an8}Com o meu laço sangrento
17
00:02:27,188 --> 00:02:30,108
{\an8}Que dá para enforcar um cento
18
00:02:31,651 --> 00:02:34,487
{\an8}Ker-shaw, ker-shew
19
00:02:34,571 --> 00:02:37,657
{\an8}É apenas uma história
20
00:02:37,740 --> 00:02:41,995
{\an8}Mas é verdadeira
21
00:02:43,913 --> 00:02:46,457
{\an8}Homer, estás a assustar os miúdos?
22
00:02:46,541 --> 00:02:48,543
{\an8}Não, não estou.
23
00:02:48,626 --> 00:02:50,587
{\an8}Estou, sim.
24
00:02:50,670 --> 00:02:54,549
{\an8}O Carrasco Sangrento caminha
sobre os seus pés de ossos atarracados
25
00:02:54,632 --> 00:02:58,219
{\an8}pelas ruas de Londres
cheias de praga...
26
00:02:59,679 --> 00:03:01,347
{\an8}Disseste que era Boston.
27
00:03:01,431 --> 00:03:02,515
{\an8}Disse?
28
00:03:02,599 --> 00:03:07,103
{\an8}De qualquer maneira, O Carrasco Sangrento
ia fazer o seu trabalho macabro.
29
00:03:07,187 --> 00:03:12,192
{\an8}Os corpos eram empilhados
como aquelas cadeiras de plástico.
30
00:03:12,275 --> 00:03:14,277
{\an8}Como as cadeiras da sala de música?
31
00:03:14,360 --> 00:03:15,987
{\an8}Possivelmente!
32
00:03:21,534 --> 00:03:22,660
{\an8}O Carrasco está aqui!
33
00:03:22,744 --> 00:03:25,538
{\an8}Ker-shaw, ker-shew as minhas mentiras
tornaram-se verdade!
34
00:03:27,749 --> 00:03:28,833
{\an8}É um pombo.
35
00:03:29,709 --> 00:03:31,628
{\an8}O pobrezinho magoou-se na asa.
36
00:03:31,711 --> 00:03:33,338
{\an8}Tem um número.
37
00:03:33,421 --> 00:03:34,839
{\an8}O que é?
38
00:03:35,256 --> 00:03:37,133
{\an8}Aposto que é a combinação
de um cofre!
39
00:03:37,217 --> 00:03:41,054
{\an8}Ou, o mais provável é ser
o número de telefone do dono.
40
00:03:43,598 --> 00:03:44,599
{\an8}Pergunta pelo cofre.
41
00:03:44,682 --> 00:03:46,893
{\an8}Melhor ainda,
age como se soubesses do cofre.
42
00:03:46,976 --> 00:03:48,061
{\an8}- Está?
- Sim,
43
00:03:48,144 --> 00:03:51,189
{\an8}creio que tenho o seu pombo,
"Raymond Bird,"
44
00:03:51,272 --> 00:03:53,107
{\an8}e tenho de saber como devolvê-lo a si.
45
00:03:53,191 --> 00:03:56,027
{\an8}Ele é um pombo-correio, menina.
Porque não o deixas voar para casa?
46
00:03:56,110 --> 00:03:57,946
{\an8}A menos que queiras pagar uma limusina.
47
00:03:58,029 --> 00:04:02,450
{\an8}Sim, ele podia voar para casa,
só que tem uma asa partida.
48
00:04:02,533 --> 00:04:04,077
{\an8}Se calhar, você e o seu sarcasmo
49
00:04:04,160 --> 00:04:06,704
{\an8}podiam vir buscá-lo a Springfield.
50
00:04:06,788 --> 00:04:07,622
{\an8}Estás a brincar?
51
00:04:07,705 --> 00:04:10,291
{\an8}Aonde quer que vá,
200 pássaros têm de ir comigo.
52
00:04:10,375 --> 00:04:13,211
{\an8}E todos se querem sentar
no banco da frente com o papá.
53
00:04:16,839 --> 00:04:19,342
{\an8}Parece que vais ter de tomar
conta dele, Bart.
54
00:04:19,425 --> 00:04:22,387
{\an8}Eu? O que é que,
na minha longa história com sapos,
55
00:04:22,470 --> 00:04:24,389
{\an8}faz-te pensar que eu consigo
tomar conta de um pássaro?
56
00:04:25,890 --> 00:04:28,643
{\an8}Não... ouve,
não contes a ninguém, mas...
57
00:04:28,726 --> 00:04:30,603
{\an8}Eu não suporto pombos!
58
00:04:30,687 --> 00:04:32,272
{\an8}São como ratos com asas!
59
00:04:32,355 --> 00:04:33,523
{\an8}Ele está a rastejar no teu braço.
60
00:04:36,067 --> 00:04:38,361
{\an8}Se calhar, não é assim tão mau.
61
00:04:40,446 --> 00:04:43,366
Não! Sai!
62
00:04:56,129 --> 00:04:57,672
{\an8}MINHOCAS
63
00:05:29,203 --> 00:05:32,206
Ray, a tua asa está curada. Vai.
64
00:05:32,290 --> 00:05:33,416
Vive a tua vida.
65
00:05:36,753 --> 00:05:38,504
Vá lá, meu.
66
00:05:38,588 --> 00:05:40,715
Admite, sabias que este dia ia chegar.
67
00:05:59,025 --> 00:06:01,652
Tu e eu partilhámos demasiados
sinos de sementes
68
00:06:01,736 --> 00:06:03,529
para acabar assim.
69
00:06:07,742 --> 00:06:09,202
Vá, goza-me.
70
00:06:09,285 --> 00:06:11,037
O meu coração pertence a um pássaro.
71
00:06:12,872 --> 00:06:15,625
Meu, tu não és dessas coisas.
O que se passa?
72
00:06:15,708 --> 00:06:18,461
A minha mãe fugiu com o palhaço
do meu aniversário.
73
00:06:27,095 --> 00:06:28,721
Já está acabada, rapaz.
74
00:06:28,805 --> 00:06:30,223
Essa gaiola parece frágil.
75
00:06:30,723 --> 00:06:31,557
Frágil?
76
00:06:31,641 --> 00:06:34,435
Este toque gentil diz o contrário.
77
00:06:38,481 --> 00:06:41,317
{\an8}ARAME PARA GALINHAS
78
00:06:42,235 --> 00:06:43,820
Agora que és oficialmente o meu pássaro,
79
00:06:43,903 --> 00:06:46,322
deixa-me mostrar-te a hierarquia.
80
00:06:46,406 --> 00:06:49,575
O líder da matilha sou eu,
seguido do cão mais velho, que é o cão,
81
00:06:49,659 --> 00:06:51,285
depois há o gato e depois tu...
82
00:06:51,369 --> 00:06:53,246
Mas não te sintas mal.
Estás acima do Milhouse.
83
00:06:53,329 --> 00:06:56,416
Então, Bart.
Quanto tempo consegues ficar zangado?
84
00:06:56,499 --> 00:06:59,502
Pensei que o teu carro de corridas
era um Transformer!
85
00:06:59,585 --> 00:07:01,838
Já não é uma coisa nem outra!
86
00:07:01,921 --> 00:07:03,673
Desculpa, meu, demasiado cedo.
87
00:07:03,756 --> 00:07:06,259
Sem problema, eu fico atrás da cerca,
88
00:07:06,342 --> 00:07:08,719
à espera da altura em que me vais perdoar.
89
00:07:10,430 --> 00:07:13,558
Agora? Perdoas-me agora?
90
00:07:14,142 --> 00:07:16,686
Agora?
91
00:07:20,148 --> 00:07:21,607
Estou assustado, Bart.
92
00:07:22,567 --> 00:07:24,944
Farto de imagens a preto e branco
da Segunda Guerra Mundial?
93
00:07:25,027 --> 00:07:26,863
Imagens a cores recuperadas recentemente
94
00:07:26,946 --> 00:07:28,948
vão voltar a entusiasmá-lo.
95
00:07:29,031 --> 00:07:30,575
Encomende este DVD agora,
96
00:07:30,658 --> 00:07:33,161
com comentários dos ditadores
Hitler e Mussolini.
97
00:07:33,244 --> 00:07:34,579
PASSAGEM DE PAVÕES
98
00:07:40,501 --> 00:07:44,005
E como bónus especial,
a história do pombo-correio,
99
00:07:44,088 --> 00:07:46,424
o guerreiro com asas dos Aliados.
100
00:07:46,507 --> 00:07:48,759
General Patton,
este pássaro tem uma mensagem para si.
101
00:07:48,843 --> 00:07:50,928
Está uma bomba no meu capacete.
102
00:07:52,680 --> 00:07:54,098
César pode ter a sua águia,
103
00:07:54,182 --> 00:07:56,017
Alexandre O Grande, o seu grifo...
104
00:07:56,100 --> 00:07:59,020
Mas eu prefiro o pombo lutador
americano em relação a eles!
105
00:08:04,442 --> 00:08:06,527
Ray, tu tens talentos escondidos!
106
00:08:06,611 --> 00:08:08,112
Ele é bom a jogar o jogo do galo,
107
00:08:08,196 --> 00:08:10,781
tal como a galinha com quem joguei,
e perdi, e comi na feira?
108
00:08:10,865 --> 00:08:11,991
Não, estava a pensar
109
00:08:12,074 --> 00:08:14,202
que podíamos usá-lo
para enviar mensagens.
110
00:08:14,285 --> 00:08:15,536
Já tinha pensado nisso.
111
00:08:15,620 --> 00:08:18,206
QUERIDA FEIRA: ARRANJEM MAIS
GALINHAS GENIAIS DELICIOSAS
112
00:08:22,043 --> 00:08:25,046
Mãe, porque sinto tanta repugnância
pelos pombos?
113
00:08:25,129 --> 00:08:26,714
Não faz sentido.
114
00:08:26,797 --> 00:08:29,675
Faço parte da Pessoas
Para o Tratamento Ético das Amebas,
115
00:08:29,759 --> 00:08:31,427
da Liga das Mulheres Abutres,
116
00:08:31,511 --> 00:08:33,638
dos Porcos da NAAC,
117
00:08:33,721 --> 00:08:36,390
{\an8}Miúdos Pelas Lulas, Os Unicórnios ACL,
118
00:08:36,474 --> 00:08:39,018
da Ameijenistia Internacional e...
119
00:08:39,894 --> 00:08:41,395
Bem, estes são os melhores.
120
00:08:41,479 --> 00:08:45,274
Querida, toda a gente tem um animal
que não suporta.
121
00:08:45,358 --> 00:08:47,401
O Indiana Jones tinha as cobras,
122
00:08:47,485 --> 00:08:50,488
o Homem Urso tinha os ursos, e...
123
00:08:50,571 --> 00:08:54,158
... eu não morro de amores por sarigueias.
124
00:08:54,242 --> 00:08:55,117
A sério?
125
00:08:55,618 --> 00:08:57,662
Aquelas garras pequeninas assustadoras...
126
00:08:58,829 --> 00:08:59,747
Sarigueia!
127
00:09:01,415 --> 00:09:03,167
Mãe, é só a Maggie.
128
00:09:06,754 --> 00:09:08,339
Quem é uma sarigueia?
129
00:09:08,422 --> 00:09:10,091
Tu és uma sarigueia.
130
00:09:10,174 --> 00:09:12,426
- O que é isso?
- Digo-te depois.
131
00:09:14,512 --> 00:09:16,264
ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD
132
00:09:16,347 --> 00:09:19,934
Quatrocentos e sessenta e cinco
a dividir por sete é igual...
133
00:09:21,185 --> 00:09:22,019
O QUE INTERESSA?
134
00:09:22,103 --> 00:09:22,937
Mas que...
135
00:09:25,356 --> 00:09:27,650
Não vou perguntar quem enviou este bilhete
136
00:09:27,733 --> 00:09:31,195
se puder usar o pássaro
para enviar um bilhete meu.
137
00:09:31,279 --> 00:09:32,530
Desde que implique
que não estamos a aprender.
138
00:09:32,613 --> 00:09:33,489
Feito.
139
00:09:35,783 --> 00:09:39,745
"Todos os dias desde que acabámos
que é o melhor dia da minha vida."
140
00:09:39,829 --> 00:09:41,581
É da Edna?
141
00:09:42,748 --> 00:09:44,250
Lamento, Seymour.
142
00:09:44,333 --> 00:09:47,253
Se precisares de um ombro para desabafar,
estou aqui para ti.
143
00:09:50,339 --> 00:09:52,925
"PS: O Chalmers e eu andamos enrolados"?
144
00:09:53,509 --> 00:09:55,469
Ela estava a ressacar do Willie.
145
00:09:55,553 --> 00:09:57,263
GABINETE DO DIRETOR
146
00:09:58,848 --> 00:10:00,474
Um pombo-correio.
147
00:10:00,558 --> 00:10:03,936
Se calhar, há novidades
sobre o cerco de Cartum.
148
00:10:04,020 --> 00:10:08,024
"Faz uma dança de ballet sem roupas."
149
00:10:08,107 --> 00:10:10,401
Péssima gramática, bom conselho.
150
00:10:24,332 --> 00:10:27,460
Vou ter com vocês mais tarde.
151
00:10:34,759 --> 00:10:35,843
{\an8}COMO 'TÁS?
152
00:10:40,514 --> 00:10:42,224
O MEU PAI CAIU NO AQUÁRIO
NO CONSULTÓRIO DO DENTISTA!!
153
00:10:43,643 --> 00:10:45,227
MEU DEUS! LOL
154
00:10:46,729 --> 00:10:47,730
VER FICHEIRO IME EM ANEXO
155
00:10:48,147 --> 00:10:49,899
{\an8}IMAGEM MUITO ENGRAÇADA
156
00:10:51,233 --> 00:10:53,903
Homer, já pensaste em inscrever
o pássaro em corridas?
157
00:10:53,986 --> 00:10:55,404
Há corridas de pombos?
158
00:10:55,488 --> 00:10:57,406
Se se mexe, pode-se apostar nisso.
159
00:10:57,490 --> 00:10:59,408
E o Detroit Lions?
160
00:10:59,492 --> 00:11:01,035
Deixa Detroit em paz.
161
00:11:01,118 --> 00:11:03,245
Essas pessoas
ainda vivem na era do Mad Max.
162
00:11:03,329 --> 00:11:04,914
Mas estava a pensar
que podias inscrever o pássaro
163
00:11:04,997 --> 00:11:08,000
na corrida anual "Birditarod"
de Springfield até Shelbyville.
164
00:11:08,084 --> 00:11:09,418
SPRINGFIELD A SHELBYVILLE
165
00:11:09,502 --> 00:11:10,836
{\an8}VAI ENTRAR! - VAI GANHAR!
VAI SER SUGADO POR AVIÕES!
166
00:11:11,712 --> 00:11:15,758
Eu, o patriarca de uma dinastia
de pássaros de corrida.
167
00:11:16,217 --> 00:11:17,301
{\an8}BOA, HOMER!
168
00:11:17,385 --> 00:11:19,011
Parabéns, Homer.
169
00:11:19,095 --> 00:11:20,888
A Danica Patrick nos meus pensamentos!
170
00:11:20,971 --> 00:11:22,264
Isso mesmo, Homer.
171
00:11:22,348 --> 00:11:24,684
Sou obrigada, contratualmente,
pelos meus patrocinadores
172
00:11:24,767 --> 00:11:26,894
em aparecer nas fantasias aleatórias
dos meus fãs.
173
00:11:26,977 --> 00:11:28,562
É melhor não contar isto à Marge.
174
00:11:28,646 --> 00:11:30,690
Sua bimba das corridas!
175
00:11:35,528 --> 00:11:37,321
Acabou cedo demais.
176
00:11:39,824 --> 00:11:42,076
O que elas não suspeitam
é que gosto disto.
177
00:11:44,036 --> 00:11:47,039
Ouviste, rapaz?
Vais ser um pombo de corridas.
178
00:11:48,582 --> 00:11:51,544
Está a ficar um pouco frio,
é melhor pôr um cobertor no Ray!
179
00:11:52,461 --> 00:11:53,838
Pai, socorro!
180
00:11:53,921 --> 00:11:56,465
Cão estúpido!
Larga esse pássaro delicioso!
181
00:12:02,680 --> 00:12:04,473
Não!
182
00:12:09,437 --> 00:12:10,855
Sai, passarinho!
183
00:12:10,938 --> 00:12:12,314
Segue o som
184
00:12:12,398 --> 00:12:14,233
da minha voz!
185
00:12:18,487 --> 00:12:19,739
É melhor assim.
186
00:12:19,822 --> 00:12:22,158
A "Birditarod" não existe.
187
00:12:22,241 --> 00:12:24,952
Era um truque para te sacar a casa.
188
00:12:25,035 --> 00:12:26,120
Bom dia.
189
00:12:31,792 --> 00:12:34,587
AQUI JAZ RAY - POMBO ADORADO
SENTIREMOS FALTA DELE? SIM, UM POUCO
190
00:12:48,893 --> 00:12:50,311
O que achas, mamã?
191
00:12:50,394 --> 00:12:51,645
Pergunta ao teu novo pai.
192
00:12:53,898 --> 00:12:56,650
Não ganhaste o direito
de me dizer isso.
193
00:12:56,734 --> 00:12:59,278
Queridos, gostaria de começar
esta cerimónia
194
00:12:59,361 --> 00:13:01,572
com as palavras de Emily Dickinson,
195
00:13:01,655 --> 00:13:03,949
"Esperança é a coisa com asas..."
196
00:13:04,909 --> 00:13:05,743
Cão estúpido!
197
00:13:12,166 --> 00:13:14,251
Este funeral tornou-se deprimente.
198
00:13:14,335 --> 00:13:16,462
Vamos alegrar isto, rapazes.
199
00:13:20,007 --> 00:13:22,176
Põe uma cara feliz
200
00:13:22,259 --> 00:13:24,595
Deixa o beicinho e anima-te
201
00:13:24,678 --> 00:13:27,181
Põe uma cara feliz.
202
00:13:27,264 --> 00:13:30,267
Obrigado.
Essa canção faz-me sentir um pouco melhor.
203
00:13:30,351 --> 00:13:32,102
É do Como É Bom Amar.
204
00:13:40,986 --> 00:13:42,321
Não entendes mesmo.
205
00:13:47,910 --> 00:13:50,830
O Programa do Itchy e Scratchy
206
00:13:50,913 --> 00:13:53,833
PROGRAMA DO ITCHY E SCRATCHY
EM DIA DE CÃO INFERNAL DE 1933
207
00:13:54,500 --> 00:13:56,418
Os teus crimes contra os animais
208
00:13:56,502 --> 00:13:58,087
foram apresentados a um júri.
209
00:13:58,170 --> 00:13:59,672
Se calhar devíamos deliberar,
210
00:13:59,755 --> 00:14:01,090
mas estamos com pressa.
211
00:14:05,678 --> 00:14:07,680
Nunca conheci um cão que não odiasse.
212
00:14:10,266 --> 00:14:11,767
Sim.
213
00:14:11,851 --> 00:14:14,478
Um pouco do pelo do cão que me mordeu.
214
00:14:22,778 --> 00:14:25,030
Espero que tenhas aprendido
alguma coisa aqui.
215
00:14:27,199 --> 00:14:29,618
{\an8}ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD
216
00:14:29,702 --> 00:14:33,122
Sr. e Sra. Simpson,
o Bart tem andado muito triste.
217
00:14:33,205 --> 00:14:36,333
Nós sabemos. E vamos fazer algo.
218
00:14:36,417 --> 00:14:37,710
Não.
219
00:14:37,793 --> 00:14:38,836
Por favor, não façam nada.
220
00:14:38,919 --> 00:14:40,379
Não só as suas notas subiram
221
00:14:40,462 --> 00:14:42,506
como perdeu todo o entusiasmo
com as partidas.
222
00:14:43,215 --> 00:14:44,675
Quero dizer, vejam isto.
223
00:14:44,758 --> 00:14:46,218
COLOCAR CACA,
SACO LEVE.
224
00:14:46,302 --> 00:14:48,721
Se possível, estava a pensar
se o podiam fazer mais triste.
225
00:14:48,804 --> 00:14:51,223
Como pode dizer uma coisa dessas?
226
00:14:51,307 --> 00:14:53,934
Marge, ouve o homem,
ele paga o salário do Bart.
227
00:14:54,018 --> 00:14:55,311
Não, não paga.
228
00:14:55,394 --> 00:14:57,396
Porque não apoias a minha algaraviada?
229
00:14:57,479 --> 00:14:59,231
Eu apoiaria, se fosses estúpida.
230
00:14:59,315 --> 00:15:01,984
Marge, Homer,
esta discordância matrimonial é perfeita.
231
00:15:02,067 --> 00:15:05,070
Mas, por favor, guardem isso para casa,
onde o vosso filho pode ver.
232
00:15:10,075 --> 00:15:12,828
Bart, Santa's Little Helper, entrem.
233
00:15:13,662 --> 00:15:16,332
Uma psiquiatra
que trata crianças e animais?
234
00:15:16,415 --> 00:15:19,501
Com esta economia, até removo tatuagens.
235
00:15:19,585 --> 00:15:20,586
Até a minha tatuagem de galdéria?
236
00:15:20,669 --> 00:15:21,670
TRUQUE BAIXO
237
00:15:21,754 --> 00:15:24,340
Tirei a ideia de um programa
onde as pessoas se arrependiam disto.
238
00:15:25,466 --> 00:15:27,635
Homie, porque não estudas estes?
239
00:15:38,312 --> 00:15:39,939
Querida.
240
00:15:40,022 --> 00:15:41,523
Quem diria!
241
00:15:41,607 --> 00:15:42,733
Então?
242
00:15:43,817 --> 00:15:46,195
Marge, o que entendi
243
00:15:46,278 --> 00:15:47,655
da nossa conversa ao telefone é que
244
00:15:47,738 --> 00:15:50,157
tem um péssimo prestador de serviço.
245
00:15:50,240 --> 00:15:53,702
Comprei-o porque a Catherine Zeta-Jones
me disse para comprar.
246
00:15:53,786 --> 00:15:56,080
Que parva fui.
247
00:15:56,163 --> 00:15:58,707
E depois houve uma grande quebra
de confiança
248
00:15:58,791 --> 00:16:01,085
entre o Bart e o Santa's Little Helper.
249
00:16:01,168 --> 00:16:03,504
Ele não devia matar pássaros.
Não é correto.
250
00:16:03,587 --> 00:16:06,215
Isso é correto,
segundo o padrão humano.
251
00:16:06,298 --> 00:16:10,427
Mas um animal só pode seguir
os seus instintos animais, certo?
252
00:16:10,511 --> 00:16:11,345
Acho que sim.
253
00:16:11,428 --> 00:16:12,805
Então, Bart,
254
00:16:12,888 --> 00:16:14,932
sendo tu quem tem o cérebro maior...
255
00:16:15,015 --> 00:16:16,558
Bem feito, rapaz.
256
00:16:16,642 --> 00:16:19,353
Se calhar consegues encontrar em ti
uma maneira de o perdoar.
257
00:16:23,899 --> 00:16:25,901
Vê? Ele tem um caráter discutível.
258
00:16:25,985 --> 00:16:27,611
Ele costumava andar perto
de pistas de corridas.
259
00:16:27,695 --> 00:16:30,030
Bart, podes esperar lá fora?
260
00:16:35,536 --> 00:16:38,163
Não vai funcionar.
Têm de dar o cão.
261
00:16:38,247 --> 00:16:39,581
Tem a certeza?
262
00:16:39,665 --> 00:16:41,458
É tão certo como apresentar-vos a conta
263
00:16:41,542 --> 00:16:42,751
daquela revista destruída.
264
00:16:43,293 --> 00:16:44,420
Isso é mesmo certo.
265
00:16:44,503 --> 00:16:45,671
Preço de assinatura, certo?
266
00:16:45,754 --> 00:16:46,839
Preço de capa.
267
00:16:55,055 --> 00:16:56,974
Porque vem isto connosco?
268
00:16:57,057 --> 00:16:58,726
E desta vez não me refiro à Lisa.
269
00:16:58,809 --> 00:17:01,687
É espantoso como tenho pena de ti
270
00:17:01,770 --> 00:17:03,772
e te odeio ao mesmo tempo.
271
00:17:03,856 --> 00:17:06,066
De certeza que existe
uma palavra alemã para isso.
272
00:17:07,735 --> 00:17:10,946
Trouxemos o cão porque lhe arranjámos
um novo lar
273
00:17:11,030 --> 00:17:14,825
numa quinta onde ele pode correr
e brincar o dia todo.
274
00:17:14,908 --> 00:17:16,493
Vão abatê-lo?
275
00:17:16,577 --> 00:17:19,955
Não! Desta vez,
um animal que vai para uma quinta,
276
00:17:20,039 --> 00:17:23,250
vai mesmo para uma quinta.
277
00:17:23,333 --> 00:17:26,295
E os outros animais todos que nos disseste
que tinham ido para uma quinta?
278
00:17:27,004 --> 00:17:29,840
Quintal, quintal, sanita, oceano, não sei,
279
00:17:29,923 --> 00:17:33,385
quintal, caixa de correio do Flander,
frigorífico do Lenny, pneu em chamas.
280
00:17:33,469 --> 00:17:37,598
MUNDO DAS AVESTRUZES
BEM-VINDO!
281
00:17:37,681 --> 00:17:39,600
É aqui que vamos largar o cão?
282
00:17:39,683 --> 00:17:41,894
"Largar" é uma palavra muito forte.
283
00:17:41,977 --> 00:17:43,103
Chega de conversa.
284
00:17:43,187 --> 00:17:44,897
Esta na hora da Operação Deixar Cão.
285
00:17:44,980 --> 00:17:46,732
Não foi muita conversa.
286
00:17:46,815 --> 00:17:48,150
Continuou a ser muita.
287
00:17:53,489 --> 00:17:55,407
Nós vamos tratar bem o seu cão.
288
00:17:55,491 --> 00:17:56,867
Claro que vão,
289
00:17:56,950 --> 00:17:59,578
porque tratam tão bem
as vossas avestruzes.
290
00:17:59,661 --> 00:18:01,622
EXPERIMENTE O NOSSO HAMBÚRGUER
DE AVESTRUZ
291
00:18:01,705 --> 00:18:03,165
Se calhar devíamos ir embora.
292
00:18:04,583 --> 00:18:08,337
Bart, querido, queres despedir-te?
293
00:18:10,255 --> 00:18:12,424
Bem, rapaz, acho que está na hora.
294
00:18:12,508 --> 00:18:14,551
Partilhámos muitas memórias boas,
295
00:18:14,635 --> 00:18:16,845
como aquela altura em que tivemos
a nossa foto no jornal
296
00:18:16,929 --> 00:18:19,014
com a legenda "Quem passeia quem?"
297
00:18:19,098 --> 00:18:21,600
Eu enviei a resposta,
mas eles nunca publicaram.
298
00:18:22,893 --> 00:18:25,854
Mas não é culpa minha
que vás embora, é tua.
299
00:18:25,938 --> 00:18:28,440
Porque tu nunca deverias matar
um pássaro!
300
00:18:28,524 --> 00:18:29,608
Nunca!
301
00:18:29,691 --> 00:18:31,777
Podem deixar-nos sozinhos?
302
00:18:36,698 --> 00:18:37,866
Número desconhecido!
303
00:18:43,872 --> 00:18:46,792
Devolve-me o telefone e ninguém se magoa!
304
00:18:47,459 --> 00:18:49,128
Disseste que ninguém se magoava.
305
00:18:49,211 --> 00:18:50,963
Foram essas as palavras!
306
00:19:06,436 --> 00:19:09,273
Lisa, queres um centro de mesa
com penas de avestruz?
307
00:19:09,356 --> 00:19:10,566
Nem por isso.
308
00:19:10,649 --> 00:19:12,317
Temos de comprar alguma coisa.
309
00:19:15,028 --> 00:19:16,321
Socorro!
310
00:19:17,906 --> 00:19:19,491
Mata o pássaro!
311
00:19:19,575 --> 00:19:22,202
Nunca matar um pássaro!
Nunca matar um pássaro!
312
00:19:31,628 --> 00:19:33,088
Minha pequena...
313
00:19:40,387 --> 00:19:42,431
Pai! Tens de ver isto!
314
00:19:42,514 --> 00:19:43,599
{\an8}PA - DESCANSE EM PAZ
315
00:19:44,266 --> 00:19:45,767
Certo, esqueci-me.
316
00:19:55,777 --> 00:19:58,280
Mais rebuçados de oxicodona, querido?
317
00:19:58,947 --> 00:20:00,866
{\an8}ESCOLHA DO KRUSTY
REBUÇADOS DE OXICODONA
318
00:20:06,371 --> 00:20:09,124
Bem, rapaz, parece que te devo
um pedido de desculpa.
319
00:20:09,208 --> 00:20:11,084
Quem é um monstro
que come pássaros?
320
00:20:11,168 --> 00:20:12,711
És tu!
321
00:20:12,794 --> 00:20:14,254
Sim, és tu.
322
00:20:16,215 --> 00:20:19,051
Bem, o Bart aprendeu uma lição,
e o mais importante,
323
00:20:19,134 --> 00:20:21,053
não temos que parar
para comprar o jantar.
324
00:20:22,137 --> 00:20:23,805
Para mim, tens.
325
00:20:40,364 --> 00:20:41,365
{\an8}Socorro!
326
00:21:26,618 --> 00:21:28,620
{\an8}Legendas: João Possantes