1 00:00:03,545 --> 00:00:06,089 OS SIMPSONS 2 00:00:06,172 --> 00:00:07,882 {\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,386 UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O MAIS PEQUENO DOS HOMENS 4 00:00:11,469 --> 00:00:12,387 DONUTS MIÚDO BUCHA 5 00:00:12,470 --> 00:00:14,431 PRESENTES IRREFLETIDOS PARA PESSOAS DE QUEM NÃO GOSTA 6 00:00:14,514 --> 00:00:15,765 ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD 7 00:00:15,849 --> 00:00:18,226 "O DIA DE AÇÃO DE GRAÇAS DO CHARLIE BROWN" É TÃO BOM COMO "O NATAL DE CHARLIE BROWN" 8 00:00:22,981 --> 00:00:24,899 TRÊS DIAS SEM ACIDENTE 9 00:01:47,232 --> 00:01:50,819 {\an8}Não se assustem, meninos. São apenas os anjos a jogar bowling. 10 00:02:03,915 --> 00:02:09,546 {\an8}E então, O Carrasco Sangrento, o seu cabelo pegajoso com sangue, 11 00:02:09,629 --> 00:02:12,298 {\an8}deslizava pela calçada, 12 00:02:12,382 --> 00:02:15,343 {\an8}lama a escorrer pelo olho bom, 13 00:02:15,426 --> 00:02:18,721 {\an8}a cantar a sua canção maléfica. 14 00:02:18,805 --> 00:02:21,349 {\an8}Ker-shaw, ker-shew 15 00:02:21,432 --> 00:02:24,269 {\an8}Estou atrás de vocês 16 00:02:24,352 --> 00:02:27,105 {\an8}Com o meu laço sangrento 17 00:02:27,188 --> 00:02:30,108 {\an8}Que dá para enforcar um cento 18 00:02:31,651 --> 00:02:34,487 {\an8}Ker-shaw, ker-shew 19 00:02:34,571 --> 00:02:37,657 {\an8}É apenas uma história 20 00:02:37,740 --> 00:02:41,995 {\an8}Mas é verdadeira 21 00:02:43,913 --> 00:02:46,457 {\an8}Homer, estás a assustar os miúdos? 22 00:02:46,541 --> 00:02:48,543 {\an8}Não, não estou. 23 00:02:48,626 --> 00:02:50,587 {\an8}Estou, sim. 24 00:02:50,670 --> 00:02:54,549 {\an8}O Carrasco Sangrento caminha sobre os seus pés de ossos atarracados 25 00:02:54,632 --> 00:02:58,219 {\an8}pelas ruas de Londres cheias de praga... 26 00:02:59,679 --> 00:03:01,347 {\an8}Disseste que era Boston. 27 00:03:01,431 --> 00:03:02,515 {\an8}Disse? 28 00:03:02,599 --> 00:03:07,103 {\an8}De qualquer maneira, O Carrasco Sangrento ia fazer o seu trabalho macabro. 29 00:03:07,187 --> 00:03:12,192 {\an8}Os corpos eram empilhados como aquelas cadeiras de plástico. 30 00:03:12,275 --> 00:03:14,277 {\an8}Como as cadeiras da sala de música? 31 00:03:14,360 --> 00:03:15,987 {\an8}Possivelmente! 32 00:03:21,534 --> 00:03:22,660 {\an8}O Carrasco está aqui! 33 00:03:22,744 --> 00:03:25,538 {\an8}Ker-shaw, ker-shew as minhas mentiras tornaram-se verdade! 34 00:03:27,749 --> 00:03:28,833 {\an8}É um pombo. 35 00:03:29,709 --> 00:03:31,628 {\an8}O pobrezinho magoou-se na asa. 36 00:03:31,711 --> 00:03:33,338 {\an8}Tem um número. 37 00:03:33,421 --> 00:03:34,839 {\an8}O que é? 38 00:03:35,256 --> 00:03:37,133 {\an8}Aposto que é a combinação de um cofre! 39 00:03:37,217 --> 00:03:41,054 {\an8}Ou, o mais provável é ser o número de telefone do dono. 40 00:03:43,598 --> 00:03:44,599 {\an8}Pergunta pelo cofre. 41 00:03:44,682 --> 00:03:46,893 {\an8}Melhor ainda, age como se soubesses do cofre. 42 00:03:46,976 --> 00:03:48,061 {\an8}- Está? - Sim, 43 00:03:48,144 --> 00:03:51,189 {\an8}creio que tenho o seu pombo, "Raymond Bird," 44 00:03:51,272 --> 00:03:53,107 {\an8}e tenho de saber como devolvê-lo a si. 45 00:03:53,191 --> 00:03:56,027 {\an8}Ele é um pombo-correio, menina. Porque não o deixas voar para casa? 46 00:03:56,110 --> 00:03:57,946 {\an8}A menos que queiras pagar uma limusina. 47 00:03:58,029 --> 00:04:02,450 {\an8}Sim, ele podia voar para casa, só que tem uma asa partida. 48 00:04:02,533 --> 00:04:04,077 {\an8}Se calhar, você e o seu sarcasmo 49 00:04:04,160 --> 00:04:06,704 {\an8}podiam vir buscá-lo a Springfield. 50 00:04:06,788 --> 00:04:07,622 {\an8}Estás a brincar? 51 00:04:07,705 --> 00:04:10,291 {\an8}Aonde quer que vá, 200 pássaros têm de ir comigo. 52 00:04:10,375 --> 00:04:13,211 {\an8}E todos se querem sentar no banco da frente com o papá. 53 00:04:16,839 --> 00:04:19,342 {\an8}Parece que vais ter de tomar conta dele, Bart. 54 00:04:19,425 --> 00:04:22,387 {\an8}Eu? O que é que, na minha longa história com sapos, 55 00:04:22,470 --> 00:04:24,389 {\an8}faz-te pensar que eu consigo tomar conta de um pássaro? 56 00:04:25,890 --> 00:04:28,643 {\an8}Não... ouve, não contes a ninguém, mas... 57 00:04:28,726 --> 00:04:30,603 {\an8}Eu não suporto pombos! 58 00:04:30,687 --> 00:04:32,272 {\an8}São como ratos com asas! 59 00:04:32,355 --> 00:04:33,523 {\an8}Ele está a rastejar no teu braço. 60 00:04:36,067 --> 00:04:38,361 {\an8}Se calhar, não é assim tão mau. 61 00:04:40,446 --> 00:04:43,366 Não! Sai! 62 00:04:56,129 --> 00:04:57,672 {\an8}MINHOCAS 63 00:05:29,203 --> 00:05:32,206 Ray, a tua asa está curada. Vai. 64 00:05:32,290 --> 00:05:33,416 Vive a tua vida. 65 00:05:36,753 --> 00:05:38,504 Vá lá, meu. 66 00:05:38,588 --> 00:05:40,715 Admite, sabias que este dia ia chegar. 67 00:05:59,025 --> 00:06:01,652 Tu e eu partilhámos demasiados sinos de sementes 68 00:06:01,736 --> 00:06:03,529 para acabar assim. 69 00:06:07,742 --> 00:06:09,202 Vá, goza-me. 70 00:06:09,285 --> 00:06:11,037 O meu coração pertence a um pássaro. 71 00:06:12,872 --> 00:06:15,625 Meu, tu não és dessas coisas. O que se passa? 72 00:06:15,708 --> 00:06:18,461 A minha mãe fugiu com o palhaço do meu aniversário. 73 00:06:27,095 --> 00:06:28,721 Já está acabada, rapaz. 74 00:06:28,805 --> 00:06:30,223 Essa gaiola parece frágil. 75 00:06:30,723 --> 00:06:31,557 Frágil? 76 00:06:31,641 --> 00:06:34,435 Este toque gentil diz o contrário. 77 00:06:38,481 --> 00:06:41,317 {\an8}ARAME PARA GALINHAS 78 00:06:42,235 --> 00:06:43,820 Agora que és oficialmente o meu pássaro, 79 00:06:43,903 --> 00:06:46,322 deixa-me mostrar-te a hierarquia. 80 00:06:46,406 --> 00:06:49,575 O líder da matilha sou eu, seguido do cão mais velho, que é o cão, 81 00:06:49,659 --> 00:06:51,285 depois há o gato e depois tu... 82 00:06:51,369 --> 00:06:53,246 Mas não te sintas mal. Estás acima do Milhouse. 83 00:06:53,329 --> 00:06:56,416 Então, Bart. Quanto tempo consegues ficar zangado? 84 00:06:56,499 --> 00:06:59,502 Pensei que o teu carro de corridas era um Transformer! 85 00:06:59,585 --> 00:07:01,838 Já não é uma coisa nem outra! 86 00:07:01,921 --> 00:07:03,673 Desculpa, meu, demasiado cedo. 87 00:07:03,756 --> 00:07:06,259 Sem problema, eu fico atrás da cerca, 88 00:07:06,342 --> 00:07:08,719 à espera da altura em que me vais perdoar. 89 00:07:10,430 --> 00:07:13,558 Agora? Perdoas-me agora? 90 00:07:14,142 --> 00:07:16,686 Agora? 91 00:07:20,148 --> 00:07:21,607 Estou assustado, Bart. 92 00:07:22,567 --> 00:07:24,944 Farto de imagens a preto e branco da Segunda Guerra Mundial? 93 00:07:25,027 --> 00:07:26,863 Imagens a cores recuperadas recentemente 94 00:07:26,946 --> 00:07:28,948 vão voltar a entusiasmá-lo. 95 00:07:29,031 --> 00:07:30,575 Encomende este DVD agora, 96 00:07:30,658 --> 00:07:33,161 com comentários dos ditadores Hitler e Mussolini. 97 00:07:33,244 --> 00:07:34,579 PASSAGEM DE PAVÕES 98 00:07:40,501 --> 00:07:44,005 E como bónus especial, a história do pombo-correio, 99 00:07:44,088 --> 00:07:46,424 o guerreiro com asas dos Aliados. 100 00:07:46,507 --> 00:07:48,759 General Patton, este pássaro tem uma mensagem para si. 101 00:07:48,843 --> 00:07:50,928 Está uma bomba no meu capacete. 102 00:07:52,680 --> 00:07:54,098 César pode ter a sua águia, 103 00:07:54,182 --> 00:07:56,017 Alexandre O Grande, o seu grifo... 104 00:07:56,100 --> 00:07:59,020 Mas eu prefiro o pombo lutador americano em relação a eles! 105 00:08:04,442 --> 00:08:06,527 Ray, tu tens talentos escondidos! 106 00:08:06,611 --> 00:08:08,112 Ele é bom a jogar o jogo do galo, 107 00:08:08,196 --> 00:08:10,781 tal como a galinha com quem joguei, e perdi, e comi na feira? 108 00:08:10,865 --> 00:08:11,991 Não, estava a pensar 109 00:08:12,074 --> 00:08:14,202 que podíamos usá-lo para enviar mensagens. 110 00:08:14,285 --> 00:08:15,536 Já tinha pensado nisso. 111 00:08:15,620 --> 00:08:18,206 QUERIDA FEIRA: ARRANJEM MAIS GALINHAS GENIAIS DELICIOSAS 112 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 Mãe, porque sinto tanta repugnância pelos pombos? 113 00:08:25,129 --> 00:08:26,714 Não faz sentido. 114 00:08:26,797 --> 00:08:29,675 Faço parte da Pessoas Para o Tratamento Ético das Amebas, 115 00:08:29,759 --> 00:08:31,427 da Liga das Mulheres Abutres, 116 00:08:31,511 --> 00:08:33,638 dos Porcos da NAAC, 117 00:08:33,721 --> 00:08:36,390 {\an8}Miúdos Pelas Lulas, Os Unicórnios ACL, 118 00:08:36,474 --> 00:08:39,018 da Ameijenistia Internacional e... 119 00:08:39,894 --> 00:08:41,395 Bem, estes são os melhores. 120 00:08:41,479 --> 00:08:45,274 Querida, toda a gente tem um animal que não suporta. 121 00:08:45,358 --> 00:08:47,401 O Indiana Jones tinha as cobras, 122 00:08:47,485 --> 00:08:50,488 o Homem Urso tinha os ursos, e... 123 00:08:50,571 --> 00:08:54,158 ... eu não morro de amores por sarigueias. 124 00:08:54,242 --> 00:08:55,117 A sério? 125 00:08:55,618 --> 00:08:57,662 Aquelas garras pequeninas assustadoras... 126 00:08:58,829 --> 00:08:59,747 Sarigueia! 127 00:09:01,415 --> 00:09:03,167 Mãe, é só a Maggie. 128 00:09:06,754 --> 00:09:08,339 Quem é uma sarigueia? 129 00:09:08,422 --> 00:09:10,091 Tu és uma sarigueia. 130 00:09:10,174 --> 00:09:12,426 - O que é isso? - Digo-te depois. 131 00:09:14,512 --> 00:09:16,264 ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD 132 00:09:16,347 --> 00:09:19,934 Quatrocentos e sessenta e cinco a dividir por sete é igual... 133 00:09:21,185 --> 00:09:22,019 O QUE INTERESSA? 134 00:09:22,103 --> 00:09:22,937 Mas que... 135 00:09:25,356 --> 00:09:27,650 Não vou perguntar quem enviou este bilhete 136 00:09:27,733 --> 00:09:31,195 se puder usar o pássaro para enviar um bilhete meu. 137 00:09:31,279 --> 00:09:32,530 Desde que implique que não estamos a aprender. 138 00:09:32,613 --> 00:09:33,489 Feito. 139 00:09:35,783 --> 00:09:39,745 "Todos os dias desde que acabámos que é o melhor dia da minha vida." 140 00:09:39,829 --> 00:09:41,581 É da Edna? 141 00:09:42,748 --> 00:09:44,250 Lamento, Seymour. 142 00:09:44,333 --> 00:09:47,253 Se precisares de um ombro para desabafar, estou aqui para ti. 143 00:09:50,339 --> 00:09:52,925 "PS: O Chalmers e eu andamos enrolados"? 144 00:09:53,509 --> 00:09:55,469 Ela estava a ressacar do Willie. 145 00:09:55,553 --> 00:09:57,263 GABINETE DO DIRETOR 146 00:09:58,848 --> 00:10:00,474 Um pombo-correio. 147 00:10:00,558 --> 00:10:03,936 Se calhar, há novidades sobre o cerco de Cartum. 148 00:10:04,020 --> 00:10:08,024 "Faz uma dança de ballet sem roupas." 149 00:10:08,107 --> 00:10:10,401 Péssima gramática, bom conselho. 150 00:10:24,332 --> 00:10:27,460 Vou ter com vocês mais tarde. 151 00:10:34,759 --> 00:10:35,843 {\an8}COMO 'TÁS? 152 00:10:40,514 --> 00:10:42,224 O MEU PAI CAIU NO AQUÁRIO NO CONSULTÓRIO DO DENTISTA!! 153 00:10:43,643 --> 00:10:45,227 MEU DEUS! LOL 154 00:10:46,729 --> 00:10:47,730 VER FICHEIRO IME EM ANEXO 155 00:10:48,147 --> 00:10:49,899 {\an8}IMAGEM MUITO ENGRAÇADA 156 00:10:51,233 --> 00:10:53,903 Homer, já pensaste em inscrever o pássaro em corridas? 157 00:10:53,986 --> 00:10:55,404 Há corridas de pombos? 158 00:10:55,488 --> 00:10:57,406 Se se mexe, pode-se apostar nisso. 159 00:10:57,490 --> 00:10:59,408 E o Detroit Lions? 160 00:10:59,492 --> 00:11:01,035 Deixa Detroit em paz. 161 00:11:01,118 --> 00:11:03,245 Essas pessoas ainda vivem na era do Mad Max. 162 00:11:03,329 --> 00:11:04,914 Mas estava a pensar que podias inscrever o pássaro 163 00:11:04,997 --> 00:11:08,000 na corrida anual "Birditarod" de Springfield até Shelbyville. 164 00:11:08,084 --> 00:11:09,418 SPRINGFIELD A SHELBYVILLE 165 00:11:09,502 --> 00:11:10,836 {\an8}VAI ENTRAR! - VAI GANHAR! VAI SER SUGADO POR AVIÕES! 166 00:11:11,712 --> 00:11:15,758 Eu, o patriarca de uma dinastia de pássaros de corrida. 167 00:11:16,217 --> 00:11:17,301 {\an8}BOA, HOMER! 168 00:11:17,385 --> 00:11:19,011 Parabéns, Homer. 169 00:11:19,095 --> 00:11:20,888 A Danica Patrick nos meus pensamentos! 170 00:11:20,971 --> 00:11:22,264 Isso mesmo, Homer. 171 00:11:22,348 --> 00:11:24,684 Sou obrigada, contratualmente, pelos meus patrocinadores 172 00:11:24,767 --> 00:11:26,894 em aparecer nas fantasias aleatórias dos meus fãs. 173 00:11:26,977 --> 00:11:28,562 É melhor não contar isto à Marge. 174 00:11:28,646 --> 00:11:30,690 Sua bimba das corridas! 175 00:11:35,528 --> 00:11:37,321 Acabou cedo demais. 176 00:11:39,824 --> 00:11:42,076 O que elas não suspeitam é que gosto disto. 177 00:11:44,036 --> 00:11:47,039 Ouviste, rapaz? Vais ser um pombo de corridas. 178 00:11:48,582 --> 00:11:51,544 Está a ficar um pouco frio, é melhor pôr um cobertor no Ray! 179 00:11:52,461 --> 00:11:53,838 Pai, socorro! 180 00:11:53,921 --> 00:11:56,465 Cão estúpido! Larga esse pássaro delicioso! 181 00:12:02,680 --> 00:12:04,473 Não! 182 00:12:09,437 --> 00:12:10,855 Sai, passarinho! 183 00:12:10,938 --> 00:12:12,314 Segue o som 184 00:12:12,398 --> 00:12:14,233 da minha voz! 185 00:12:18,487 --> 00:12:19,739 É melhor assim. 186 00:12:19,822 --> 00:12:22,158 A "Birditarod" não existe. 187 00:12:22,241 --> 00:12:24,952 Era um truque para te sacar a casa. 188 00:12:25,035 --> 00:12:26,120 Bom dia. 189 00:12:31,792 --> 00:12:34,587 AQUI JAZ RAY - POMBO ADORADO SENTIREMOS FALTA DELE? SIM, UM POUCO 190 00:12:48,893 --> 00:12:50,311 O que achas, mamã? 191 00:12:50,394 --> 00:12:51,645 Pergunta ao teu novo pai. 192 00:12:53,898 --> 00:12:56,650 Não ganhaste o direito de me dizer isso. 193 00:12:56,734 --> 00:12:59,278 Queridos, gostaria de começar esta cerimónia 194 00:12:59,361 --> 00:13:01,572 com as palavras de Emily Dickinson, 195 00:13:01,655 --> 00:13:03,949 "Esperança é a coisa com asas..." 196 00:13:04,909 --> 00:13:05,743 Cão estúpido! 197 00:13:12,166 --> 00:13:14,251 Este funeral tornou-se deprimente. 198 00:13:14,335 --> 00:13:16,462 Vamos alegrar isto, rapazes. 199 00:13:20,007 --> 00:13:22,176 Põe uma cara feliz 200 00:13:22,259 --> 00:13:24,595 Deixa o beicinho e anima-te 201 00:13:24,678 --> 00:13:27,181 Põe uma cara feliz. 202 00:13:27,264 --> 00:13:30,267 Obrigado. Essa canção faz-me sentir um pouco melhor. 203 00:13:30,351 --> 00:13:32,102 É do Como É Bom Amar. 204 00:13:40,986 --> 00:13:42,321 Não entendes mesmo. 205 00:13:47,910 --> 00:13:50,830 O Programa do Itchy e Scratchy 206 00:13:50,913 --> 00:13:53,833 PROGRAMA DO ITCHY E SCRATCHY EM DIA DE CÃO INFERNAL DE 1933 207 00:13:54,500 --> 00:13:56,418 Os teus crimes contra os animais 208 00:13:56,502 --> 00:13:58,087 foram apresentados a um júri. 209 00:13:58,170 --> 00:13:59,672 Se calhar devíamos deliberar, 210 00:13:59,755 --> 00:14:01,090 mas estamos com pressa. 211 00:14:05,678 --> 00:14:07,680 Nunca conheci um cão que não odiasse. 212 00:14:10,266 --> 00:14:11,767 Sim. 213 00:14:11,851 --> 00:14:14,478 Um pouco do pelo do cão que me mordeu. 214 00:14:22,778 --> 00:14:25,030 Espero que tenhas aprendido alguma coisa aqui. 215 00:14:27,199 --> 00:14:29,618 {\an8}ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD 216 00:14:29,702 --> 00:14:33,122 Sr. e Sra. Simpson, o Bart tem andado muito triste. 217 00:14:33,205 --> 00:14:36,333 Nós sabemos. E vamos fazer algo. 218 00:14:36,417 --> 00:14:37,710 Não. 219 00:14:37,793 --> 00:14:38,836 Por favor, não façam nada. 220 00:14:38,919 --> 00:14:40,379 Não só as suas notas subiram 221 00:14:40,462 --> 00:14:42,506 como perdeu todo o entusiasmo com as partidas. 222 00:14:43,215 --> 00:14:44,675 Quero dizer, vejam isto. 223 00:14:44,758 --> 00:14:46,218 COLOCAR CACA, SACO LEVE. 224 00:14:46,302 --> 00:14:48,721 Se possível, estava a pensar se o podiam fazer mais triste. 225 00:14:48,804 --> 00:14:51,223 Como pode dizer uma coisa dessas? 226 00:14:51,307 --> 00:14:53,934 Marge, ouve o homem, ele paga o salário do Bart. 227 00:14:54,018 --> 00:14:55,311 Não, não paga. 228 00:14:55,394 --> 00:14:57,396 Porque não apoias a minha algaraviada? 229 00:14:57,479 --> 00:14:59,231 Eu apoiaria, se fosses estúpida. 230 00:14:59,315 --> 00:15:01,984 Marge, Homer, esta discordância matrimonial é perfeita. 231 00:15:02,067 --> 00:15:05,070 Mas, por favor, guardem isso para casa, onde o vosso filho pode ver. 232 00:15:10,075 --> 00:15:12,828 Bart, Santa's Little Helper, entrem. 233 00:15:13,662 --> 00:15:16,332 Uma psiquiatra que trata crianças e animais? 234 00:15:16,415 --> 00:15:19,501 Com esta economia, até removo tatuagens. 235 00:15:19,585 --> 00:15:20,586 Até a minha tatuagem de galdéria? 236 00:15:20,669 --> 00:15:21,670 TRUQUE BAIXO 237 00:15:21,754 --> 00:15:24,340 Tirei a ideia de um programa onde as pessoas se arrependiam disto. 238 00:15:25,466 --> 00:15:27,635 Homie, porque não estudas estes? 239 00:15:38,312 --> 00:15:39,939 Querida. 240 00:15:40,022 --> 00:15:41,523 Quem diria! 241 00:15:41,607 --> 00:15:42,733 Então? 242 00:15:43,817 --> 00:15:46,195 Marge, o que entendi 243 00:15:46,278 --> 00:15:47,655 da nossa conversa ao telefone é que 244 00:15:47,738 --> 00:15:50,157 tem um péssimo prestador de serviço. 245 00:15:50,240 --> 00:15:53,702 Comprei-o porque a Catherine Zeta-Jones me disse para comprar. 246 00:15:53,786 --> 00:15:56,080 Que parva fui. 247 00:15:56,163 --> 00:15:58,707 E depois houve uma grande quebra de confiança 248 00:15:58,791 --> 00:16:01,085 entre o Bart e o Santa's Little Helper. 249 00:16:01,168 --> 00:16:03,504 Ele não devia matar pássaros. Não é correto. 250 00:16:03,587 --> 00:16:06,215 Isso é correto, segundo o padrão humano. 251 00:16:06,298 --> 00:16:10,427 Mas um animal só pode seguir os seus instintos animais, certo? 252 00:16:10,511 --> 00:16:11,345 Acho que sim. 253 00:16:11,428 --> 00:16:12,805 Então, Bart, 254 00:16:12,888 --> 00:16:14,932 sendo tu quem tem o cérebro maior... 255 00:16:15,015 --> 00:16:16,558 Bem feito, rapaz. 256 00:16:16,642 --> 00:16:19,353 Se calhar consegues encontrar em ti uma maneira de o perdoar. 257 00:16:23,899 --> 00:16:25,901 Vê? Ele tem um caráter discutível. 258 00:16:25,985 --> 00:16:27,611 Ele costumava andar perto de pistas de corridas. 259 00:16:27,695 --> 00:16:30,030 Bart, podes esperar lá fora? 260 00:16:35,536 --> 00:16:38,163 Não vai funcionar. Têm de dar o cão. 261 00:16:38,247 --> 00:16:39,581 Tem a certeza? 262 00:16:39,665 --> 00:16:41,458 É tão certo como apresentar-vos a conta 263 00:16:41,542 --> 00:16:42,751 daquela revista destruída. 264 00:16:43,293 --> 00:16:44,420 Isso é mesmo certo. 265 00:16:44,503 --> 00:16:45,671 Preço de assinatura, certo? 266 00:16:45,754 --> 00:16:46,839 Preço de capa. 267 00:16:55,055 --> 00:16:56,974 Porque vem isto connosco? 268 00:16:57,057 --> 00:16:58,726 E desta vez não me refiro à Lisa. 269 00:16:58,809 --> 00:17:01,687 É espantoso como tenho pena de ti 270 00:17:01,770 --> 00:17:03,772 e te odeio ao mesmo tempo. 271 00:17:03,856 --> 00:17:06,066 De certeza que existe uma palavra alemã para isso. 272 00:17:07,735 --> 00:17:10,946 Trouxemos o cão porque lhe arranjámos um novo lar 273 00:17:11,030 --> 00:17:14,825 numa quinta onde ele pode correr e brincar o dia todo. 274 00:17:14,908 --> 00:17:16,493 Vão abatê-lo? 275 00:17:16,577 --> 00:17:19,955 Não! Desta vez, um animal que vai para uma quinta, 276 00:17:20,039 --> 00:17:23,250 vai mesmo para uma quinta. 277 00:17:23,333 --> 00:17:26,295 E os outros animais todos que nos disseste que tinham ido para uma quinta? 278 00:17:27,004 --> 00:17:29,840 Quintal, quintal, sanita, oceano, não sei, 279 00:17:29,923 --> 00:17:33,385 quintal, caixa de correio do Flander, frigorífico do Lenny, pneu em chamas. 280 00:17:33,469 --> 00:17:37,598 MUNDO DAS AVESTRUZES BEM-VINDO! 281 00:17:37,681 --> 00:17:39,600 É aqui que vamos largar o cão? 282 00:17:39,683 --> 00:17:41,894 "Largar" é uma palavra muito forte. 283 00:17:41,977 --> 00:17:43,103 Chega de conversa. 284 00:17:43,187 --> 00:17:44,897 Esta na hora da Operação Deixar Cão. 285 00:17:44,980 --> 00:17:46,732 Não foi muita conversa. 286 00:17:46,815 --> 00:17:48,150 Continuou a ser muita. 287 00:17:53,489 --> 00:17:55,407 Nós vamos tratar bem o seu cão. 288 00:17:55,491 --> 00:17:56,867 Claro que vão, 289 00:17:56,950 --> 00:17:59,578 porque tratam tão bem as vossas avestruzes. 290 00:17:59,661 --> 00:18:01,622 EXPERIMENTE O NOSSO HAMBÚRGUER DE AVESTRUZ 291 00:18:01,705 --> 00:18:03,165 Se calhar devíamos ir embora. 292 00:18:04,583 --> 00:18:08,337 Bart, querido, queres despedir-te? 293 00:18:10,255 --> 00:18:12,424 Bem, rapaz, acho que está na hora. 294 00:18:12,508 --> 00:18:14,551 Partilhámos muitas memórias boas, 295 00:18:14,635 --> 00:18:16,845 como aquela altura em que tivemos a nossa foto no jornal 296 00:18:16,929 --> 00:18:19,014 com a legenda "Quem passeia quem?" 297 00:18:19,098 --> 00:18:21,600 Eu enviei a resposta, mas eles nunca publicaram. 298 00:18:22,893 --> 00:18:25,854 Mas não é culpa minha que vás embora, é tua. 299 00:18:25,938 --> 00:18:28,440 Porque tu nunca deverias matar um pássaro! 300 00:18:28,524 --> 00:18:29,608 Nunca! 301 00:18:29,691 --> 00:18:31,777 Podem deixar-nos sozinhos? 302 00:18:36,698 --> 00:18:37,866 Número desconhecido! 303 00:18:43,872 --> 00:18:46,792 Devolve-me o telefone e ninguém se magoa! 304 00:18:47,459 --> 00:18:49,128 Disseste que ninguém se magoava. 305 00:18:49,211 --> 00:18:50,963 Foram essas as palavras! 306 00:19:06,436 --> 00:19:09,273 Lisa, queres um centro de mesa com penas de avestruz? 307 00:19:09,356 --> 00:19:10,566 Nem por isso. 308 00:19:10,649 --> 00:19:12,317 Temos de comprar alguma coisa. 309 00:19:15,028 --> 00:19:16,321 Socorro! 310 00:19:17,906 --> 00:19:19,491 Mata o pássaro! 311 00:19:19,575 --> 00:19:22,202 Nunca matar um pássaro! Nunca matar um pássaro! 312 00:19:31,628 --> 00:19:33,088 Minha pequena... 313 00:19:40,387 --> 00:19:42,431 Pai! Tens de ver isto! 314 00:19:42,514 --> 00:19:43,599 {\an8}PA - DESCANSE EM PAZ 315 00:19:44,266 --> 00:19:45,767 Certo, esqueci-me. 316 00:19:55,777 --> 00:19:58,280 Mais rebuçados de oxicodona, querido? 317 00:19:58,947 --> 00:20:00,866 {\an8}ESCOLHA DO KRUSTY REBUÇADOS DE OXICODONA 318 00:20:06,371 --> 00:20:09,124 Bem, rapaz, parece que te devo um pedido de desculpa. 319 00:20:09,208 --> 00:20:11,084 Quem é um monstro que come pássaros? 320 00:20:11,168 --> 00:20:12,711 És tu! 321 00:20:12,794 --> 00:20:14,254 Sim, és tu. 322 00:20:16,215 --> 00:20:19,051 Bem, o Bart aprendeu uma lição, e o mais importante, 323 00:20:19,134 --> 00:20:21,053 não temos que parar para comprar o jantar. 324 00:20:22,137 --> 00:20:23,805 Para mim, tens. 325 00:20:40,364 --> 00:20:41,365 {\an8}Socorro! 326 00:21:26,618 --> 00:21:28,620 {\an8}Legendas: João Possantes