1 00:00:03,169 --> 00:00:06,339 I SIMPSON 2 00:01:03,396 --> 00:01:05,774 NON RAZZISTA, MA SOSTENITORE N.1 DEI RAZZISTI 3 00:01:11,780 --> 00:01:14,032 {\an8}Siamo sbilanciati! Non è giusto! 4 00:01:18,745 --> 00:01:19,871 {\an8}Dichiaro aperta la riunione 5 00:01:19,954 --> 00:01:22,916 {\an8}del conclave segreto dell'impero dei media americani. 6 00:01:22,999 --> 00:01:25,919 {\an8}Siamo qui per inventare la prossima crisi fasulla 7 00:01:26,002 --> 00:01:27,587 {\an8}per riportare gli americani al loro posto: 8 00:01:27,670 --> 00:01:31,299 {\an8}in stanze scure, incollati ai televisori, terrorizzati di saltare le pubblicità. 9 00:01:31,382 --> 00:01:34,135 {\an8}- Beh, io credo... - NBC, sei qui per ascoltare, 10 00:01:34,219 --> 00:01:35,220 {\an8}non per parlare! 11 00:01:36,221 --> 00:01:38,973 {\an8}Potremmo usare la cara vecchia minaccia alla salute pubblica. 12 00:01:40,058 --> 00:01:41,851 {\an8}Una nuova malattia da cui nessuno è immune! 13 00:01:41,935 --> 00:01:43,394 {\an8}Come l'estate degli squali, 14 00:01:43,478 --> 00:01:45,438 {\an8}solo che al posto degli squali c'è un'epidemia 15 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 {\an8}e, invece dell'estate, dura tutto l'anno. 16 00:01:47,315 --> 00:01:48,566 {\an8}Geniale! 17 00:01:48,650 --> 00:01:51,736 {\an8}Odio essere l'uomo che frena l'entusiasmo di tutti... 18 00:01:51,820 --> 00:01:53,571 {\an8}Adora essere quell'uomo. 19 00:01:53,655 --> 00:01:56,366 {\an8}...ma, Janice, abbiamo degli standard. 20 00:01:56,449 --> 00:01:58,243 {\an8}Non può essere una malattia inventata. 21 00:01:58,326 --> 00:01:59,994 {\an8}L'unica cosa morale da fare 22 00:02:00,078 --> 00:02:02,664 {\an8}è diffondere un virus letale tra la popolazione. 23 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 {\an8}Abbiamo qualcosa da parte, 24 00:02:05,333 --> 00:02:06,417 {\an8}ma non è stato testato. 25 00:02:06,501 --> 00:02:07,502 {\an8}Vieni qui, NBC. 26 00:02:09,754 --> 00:02:12,757 {\an8}Beh, noi crediamo nei test, ma io... 27 00:02:15,593 --> 00:02:17,846 {\an8}- Wow! - Oh, sì! 28 00:02:17,929 --> 00:02:20,056 {\an8}Dunque, abbiamo la nostra malattia letale. 29 00:02:20,140 --> 00:02:24,435 {\an8}Ora, dobbiamo solo attribuirne la colpa a qualcosa che si trova in tutte le case. 30 00:02:24,519 --> 00:02:27,188 {\an8}Qualcosa che la gente già teme. 31 00:02:27,272 --> 00:02:29,899 {\an8}Sta arrivando la Febbre del Gatto Domestico, gente! 32 00:02:29,983 --> 00:02:31,776 Il Centro per la Disinformazione Sanitaria prevede 33 00:02:31,860 --> 00:02:34,112 con un certo grado di probabilità che la febbre 34 00:02:34,195 --> 00:02:37,448 potrebbe diffondersi nel seguente schema ipotetico. 35 00:02:39,159 --> 00:02:41,619 State attenti, padroni. Quel corpo caldo sul vostro grembo 36 00:02:41,703 --> 00:02:44,789 potrebbe trasformarvi in cibo per gatti. 37 00:02:50,962 --> 00:02:53,840 Si consiglia agli abitanti di Springfield di restare sintonizzati per aggiornamenti 38 00:02:53,923 --> 00:02:55,884 in caso avvertissero uno dei seguenti sintomi: 39 00:02:55,967 --> 00:02:59,137 leggera sete, fame occasionale, stanchezza notturna... 40 00:03:00,388 --> 00:03:01,472 NUOVO SANDWICH GATTO! 41 00:03:01,556 --> 00:03:03,808 Non credo che questa sia mai stata una buona idea. 42 00:03:12,609 --> 00:03:15,987 {\an8}Svelto, rospo! Dobbiamo bruciare tutta quello che ha toccato il gatto 43 00:03:16,070 --> 00:03:18,531 {\an8}prima che il virus ci renda paranoici! 44 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 {\an8}ROBA DEL GATTO 45 00:03:23,411 --> 00:03:24,579 {\an8}Homer! 46 00:03:24,996 --> 00:03:26,289 {\an8}Non devi bruciare nulla! 47 00:03:27,373 --> 00:03:28,791 {\an8}Hanno un vaccino! 48 00:03:30,043 --> 00:03:31,836 {\an8}Ok, faremo il vaccino. 49 00:03:35,256 --> 00:03:38,301 {\an8}Homer, sapevi che era in quel mucchio? 50 00:03:38,384 --> 00:03:40,720 {\an8}Pensavo che fosse un vecchio cumulo di stracci. 51 00:03:40,803 --> 00:03:42,847 {\an8}VACCINI GRATIS PER FEBBRE GATTA (CEROTTI DELLE PRINCIPESSE $25) 52 00:03:42,931 --> 00:03:43,932 {\an8}PRONTO SOCCORSO 53 00:03:44,015 --> 00:03:45,350 {\an8}Niente paura, gente. 54 00:03:45,433 --> 00:03:47,518 {\an8}Abbiamo abbastanza vaccino per... 55 00:03:48,019 --> 00:03:49,771 {\an8}...un bambino a famiglia. 56 00:03:50,188 --> 00:03:52,148 {\an8}Non ho neanche figli che ammetto di avere. 57 00:03:52,232 --> 00:03:56,194 {\an8}Sfruttate il tempo in fila per scegliere un figlio come ne "La scelta di Sophie". 58 00:03:57,320 --> 00:03:58,363 {\an8}Che lestofante! 59 00:04:03,284 --> 00:04:05,078 {\an8}Questa non è la fila per il cinema. 60 00:04:05,161 --> 00:04:06,788 {\an8}Perché indossi quel costume? 61 00:04:06,871 --> 00:04:10,959 {\an8}Perché, vedi, io ho paura degli aghi, ma Wolverine no. 62 00:04:13,253 --> 00:04:14,462 GELATO 63 00:04:15,755 --> 00:04:18,174 Mi serve... valuta accettabile... 64 00:04:18,258 --> 00:04:19,884 ...per comprare prelibatezze. 65 00:04:26,224 --> 00:04:28,351 Il sig. Burns? Dove sta andando? 66 00:04:33,940 --> 00:04:37,443 Sì, vorrei 37 bicchierini del vostro sciroppo per l'influenza. 67 00:04:37,527 --> 00:04:41,614 Uno per me, uno per Smithers e il resto per i miei cani. 68 00:04:41,698 --> 00:04:42,991 Dategli quello che vuole. 69 00:04:43,074 --> 00:04:45,451 È l'unico che paga le tasse in città. 70 00:04:45,535 --> 00:04:48,162 Ma sig. Sindaco, queste persone hanno aspettato in fila. 71 00:04:48,246 --> 00:04:50,039 E i cani non possono prendere la malattia. 72 00:04:50,123 --> 00:04:53,001 Vedranno me prendere la medicina e ne vorranno un po'. 73 00:04:53,084 --> 00:04:56,379 Sì, la vorrai, zuccherino. 74 00:04:56,462 --> 00:04:58,589 Signore, forse dovremmo andarcene subito, 75 00:04:58,673 --> 00:05:00,216 prima che la folla si infuri con lei. 76 00:05:02,927 --> 00:05:04,929 Svelto, salta su. Guido io. 77 00:05:11,394 --> 00:05:13,604 Presto! Rotoliamoci nelle schegge! 78 00:05:14,939 --> 00:05:16,149 Coraggio, così! 79 00:05:17,525 --> 00:05:19,569 Sano. Sto diventando più sano. 80 00:05:19,652 --> 00:05:22,572 Sto diventando più sano... e molto assonnato. 81 00:05:31,289 --> 00:05:33,875 Mi sento arzillo e in salute come un eoippo. 82 00:05:33,958 --> 00:05:37,879 Sig. Burns, stamattina ho analizzato un po' di campioni del suo sangue 83 00:05:37,962 --> 00:05:40,882 e temo di avere delle cattive notizie. 84 00:05:40,965 --> 00:05:42,967 Sputi il rospo, Dottore! Non ho tutto il giorno. 85 00:05:43,051 --> 00:05:44,552 È poco ma sicuro. 86 00:05:44,635 --> 00:05:47,013 Vede, sono spiacente di dirle che sta morendo. 87 00:05:47,889 --> 00:05:51,184 - Morendo? - Sì. Le cause sono molteplici, in realtà: 88 00:05:51,267 --> 00:05:54,771 pertosse, febbre etica, noma, 89 00:05:54,854 --> 00:05:59,901 perdite di Wellington, piaga di Lambeth e collasso scheletrico. 90 00:06:00,443 --> 00:06:01,903 Quanto tempo mi resta? 91 00:06:01,986 --> 00:06:04,614 Cinque o sei settimane al massimo. 92 00:06:04,697 --> 00:06:05,823 Potrebbe riuscire a vedere 93 00:06:05,907 --> 00:06:08,826 il ritorno del passero culbianco a Swinton Park, 94 00:06:08,910 --> 00:06:11,162 ma non ci conterei. 95 00:06:12,246 --> 00:06:14,957 Vuole che lo dica io ai dipendenti, signore? 96 00:06:15,041 --> 00:06:17,710 No. Sarà meglio che lo vengano a sapere da me. 97 00:06:17,794 --> 00:06:21,089 Gli dirò la verità nel modo più semplice che conosco. 98 00:06:21,172 --> 00:06:22,632 IL SIG. BURNS HA QUALCOSA DA DIRE! 99 00:06:34,602 --> 00:06:36,813 Perché Burns ci ha fatti venire tutti qui? 100 00:06:36,896 --> 00:06:38,523 Scommetto che ha in mente qualcosa. 101 00:06:38,606 --> 00:06:41,818 Non mi piace che abbia assunto un gruppo per suonare musica da funerale. 102 00:06:41,901 --> 00:06:44,904 LA MORTORIO MATTHEWS BAND 103 00:06:50,618 --> 00:06:53,913 Buona sera. Ho una notizia molto triste per tutti voi. 104 00:06:55,915 --> 00:06:58,793 O forse alzerà il prezzo dell'elettricità. 105 00:06:59,168 --> 00:07:01,921 Dovrò azionare a mano il mio scalda salsicce. 106 00:07:02,338 --> 00:07:04,882 Azionare a mano il mio scalda salsicce. 107 00:07:05,675 --> 00:07:07,927 La verità è che... sto morendo. 108 00:07:09,178 --> 00:07:10,638 Cavolo, sì! 109 00:07:10,721 --> 00:07:12,640 Finalmente, una pausa per un nero! 110 00:07:12,723 --> 00:07:14,100 Meglio che non sia uno scherzo. 111 00:07:14,183 --> 00:07:17,019 Non lo è! I miei giorni si possono contare in numeri romani! 112 00:07:18,604 --> 00:07:20,440 Smettetela! Smettetela subito o... 113 00:07:20,523 --> 00:07:23,401 O cosa? Tanto sta per morire! 114 00:07:24,861 --> 00:07:26,195 Vi avverto! 115 00:07:26,279 --> 00:07:29,157 Vi state facendo un nemico temporaneo molto potente! 116 00:07:29,240 --> 00:07:30,825 Signore, farà meglio a non aizzarli. 117 00:07:30,908 --> 00:07:32,785 La prima portata sono ostriche sul guscio. 118 00:07:36,205 --> 00:07:39,375 Capisco. Sono profondamente odiato. 119 00:07:39,459 --> 00:07:41,752 Tuttavia, cambierete registro 120 00:07:41,836 --> 00:07:44,130 quando vedrete l'eredità che mi lascio dietro. 121 00:07:44,213 --> 00:07:46,466 Dono tutti i miei soldi a un frutteto 122 00:07:46,549 --> 00:07:49,302 che produrrà frutta non commestibile a forma del mio viso. 123 00:07:51,012 --> 00:07:53,556 Crea dipendenza nella misura in cui è velenosa. 124 00:07:55,475 --> 00:07:57,435 FINANZIATO CON UNA DONAZIONE DELLA FONDAZIONE BURNS 125 00:07:58,561 --> 00:07:59,812 Sciogliamo la sua scultura di ghiaccio. 126 00:08:04,066 --> 00:08:05,318 Sta iniziando a gocciolare. 127 00:08:10,406 --> 00:08:12,575 Non ho un solo amico al mondo. 128 00:08:12,658 --> 00:08:14,118 Ha me, signore. 129 00:08:14,202 --> 00:08:15,661 Io ti pago, Smithers. 130 00:08:15,745 --> 00:08:18,831 Non può nascere nessun tipo di affetto quando un uomo paga un altro. 131 00:08:18,915 --> 00:08:21,417 - Beh, ma c'è... - Vado a mettermi a letto. 132 00:08:22,668 --> 00:08:25,004 Ci hanno appoggiato tutti il cappotto. 133 00:08:25,087 --> 00:08:28,257 Gettali nel tritalegna e usa gli stracci per lucidarmi l'auto. 134 00:08:32,929 --> 00:08:34,430 {\an8}STRACCI 135 00:08:35,306 --> 00:08:37,683 Perché mi odiano tutti? 136 00:08:52,532 --> 00:08:54,033 Signore, che sta facendo? 137 00:08:54,116 --> 00:08:58,704 Smithers, voglio morire in pace, a modo mio... 138 00:08:59,288 --> 00:09:02,959 ...schiacciando più cuccioli di tartaruga marina possibile. 139 00:09:03,042 --> 00:09:05,419 Addio, mondo insufficientemente crudele! 140 00:09:05,503 --> 00:09:07,421 No! 141 00:09:31,821 --> 00:09:36,033 Formicaio, nido di vespe, cacca d'alce, sig. Burns... 142 00:09:36,117 --> 00:09:37,243 Sig. Burns! 143 00:09:38,661 --> 00:09:40,580 Il mio bastoncino alla cacca l'ha riportato in vita! 144 00:09:40,663 --> 00:09:41,831 Ma quale lato? 145 00:09:44,500 --> 00:09:47,336 Cosa vuole? Andiamo, mi lasci stare. 146 00:09:47,878 --> 00:09:49,005 Amico? 147 00:09:49,672 --> 00:09:52,341 Sei la mia mamma-papà-cucciolo? 148 00:09:52,425 --> 00:09:54,844 Wow! Le è andato in pappa il cervello! 149 00:09:54,927 --> 00:09:57,096 Io mi chiamo Pappa? 150 00:09:57,763 --> 00:09:59,265 È troppo strano. 151 00:10:01,225 --> 00:10:02,893 Aspetta Pappa! 152 00:10:12,862 --> 00:10:14,447 Cosa ci faccio con lei? 153 00:10:17,283 --> 00:10:18,993 Senta, lo so che ora è uno a posto, 154 00:10:19,076 --> 00:10:20,953 ma mio padre la odia più del sedano 155 00:10:21,037 --> 00:10:22,538 e mia madre ha detto basta animali, 156 00:10:22,622 --> 00:10:24,123 quindi la nasconderò nella mia stanza. 157 00:10:24,206 --> 00:10:26,792 Pappa accetta. 158 00:10:26,876 --> 00:10:29,086 Bart, con chi stai parlando? 159 00:10:34,759 --> 00:10:36,052 Cos'è questo baccano? 160 00:10:36,135 --> 00:10:38,304 Sto giocando con il mio Sergente Attività. 161 00:10:38,387 --> 00:10:40,640 Perché non compri un altro come me? 162 00:10:49,231 --> 00:10:51,067 Beh, ok. 163 00:10:59,367 --> 00:11:01,494 Ok! Le troverò qualcosa da mangiare. 164 00:11:02,703 --> 00:11:04,914 Me non si sente bene. 165 00:11:09,960 --> 00:11:12,546 Ehi, sembra che tu abbia perso il tuo migliore amico. 166 00:11:13,297 --> 00:11:14,548 Era più di un amico. 167 00:11:15,007 --> 00:11:17,134 Era la ragione per cui mi alzavo al mattino. 168 00:11:18,010 --> 00:11:20,346 Perché mi iniettava il caffè dietro la testa 169 00:11:20,429 --> 00:11:21,722 alle sei del mattino. 170 00:11:22,473 --> 00:11:25,059 Il mio nuovo capo non potrà mai prendere il suo posto! 171 00:11:25,142 --> 00:11:26,977 Un nuovo capo, eh? Com'è? 172 00:11:28,062 --> 00:11:30,690 Molto simile a quello vecchio. 173 00:11:30,773 --> 00:11:32,441 Spietato. È andato a Yale. 174 00:11:32,525 --> 00:11:34,568 Si è arricchito con l'energia elettrica. Praticamente calvo. 175 00:11:34,652 --> 00:11:35,695 ARCHITETTO DELLA CADUTA D'AMERICA 176 00:11:35,778 --> 00:11:37,988 - Oh, sì. - Gli piace ammucchiare uomini nudi. 177 00:11:38,614 --> 00:11:40,074 Immagino sia un inizio. 178 00:11:43,536 --> 00:11:47,581 Un filantropo, un benefattore, un uomo di pace... 179 00:11:47,665 --> 00:11:49,834 ...sono alcune delle persone che sono venuti oggi 180 00:11:49,917 --> 00:11:52,169 a sputare sulla tomba aperta di Montgomery Burns. 181 00:11:53,921 --> 00:11:56,924 Il fatto che il cadavere di 16 chili di Burns non sia stato trovato 182 00:11:57,007 --> 00:12:00,052 non ha diminuito gli spari a salve di saliva. 183 00:12:00,720 --> 00:12:01,929 Attendete. 184 00:12:02,471 --> 00:12:03,597 SMALTIMENTO SALIVA 185 00:12:03,681 --> 00:12:05,266 Potete continuare. 186 00:12:05,349 --> 00:12:08,519 Spero che quella saliva venga usata per qualche buona causa, 187 00:12:08,602 --> 00:12:10,479 come sigillare le buste delle partecipazioni. 188 00:12:10,563 --> 00:12:13,441 O aiutare un operaio delle ferrovie a tenere il martello! 189 00:12:13,524 --> 00:12:15,776 Ora stanno ballando sulla sua tomba. 190 00:12:15,860 --> 00:12:17,361 Ballate, figli di buona donna! 191 00:12:17,445 --> 00:12:18,904 Ballate come se ci fossi io lì sotto! 192 00:12:19,530 --> 00:12:22,700 Grazie a Dio il sig. Burns non è vivo per vedere tutto questo. 193 00:12:22,783 --> 00:12:25,202 Torni qui! Non ho finito di farle il bagno! 194 00:12:38,841 --> 00:12:41,177 Attaccare durante le loro festività! 195 00:12:43,637 --> 00:12:45,931 A quanto pare il sig. Burns è in stato di shock 196 00:12:46,015 --> 00:12:47,516 per il trauma che ha subito. 197 00:12:47,600 --> 00:12:49,268 Oh, accidenti, è grandioso! 198 00:12:49,351 --> 00:12:51,562 L'uomo più crudele della città è in nostro potere. 199 00:12:53,731 --> 00:12:55,691 Farà le mie offerte 200 00:12:55,775 --> 00:12:58,152 all'asta del fantacalcio. 201 00:12:58,235 --> 00:13:02,448 E qualsiasi altra cosa la mia limitata fantasia riesca a pensare. 202 00:13:10,039 --> 00:13:12,208 Solo perché il sig. Burns è stato cattivo con te, 203 00:13:12,291 --> 00:13:15,461 non ti dà il diritto di approfittarti di lui ora che è indifeso. 204 00:13:15,544 --> 00:13:17,922 Marge, esiste una regola fondamentale: 205 00:13:18,005 --> 00:13:20,424 tratta gli altri come loro hanno maltrattato te. 206 00:13:20,508 --> 00:13:21,967 Non spetta a te decidere. 207 00:13:22,051 --> 00:13:24,720 Lo porteremo dai capi civili e morali. 208 00:13:24,804 --> 00:13:26,430 Loro sapranno la cosa giusta da fare. 209 00:13:26,847 --> 00:13:29,183 Tutti quelli a favore di trattare il sig. Burns 210 00:13:29,266 --> 00:13:31,477 come lui ha maltrattato noi dicano "sì". 211 00:13:31,560 --> 00:13:32,561 Sì! 212 00:13:32,645 --> 00:13:33,938 Popolo di Springfield! 213 00:13:34,021 --> 00:13:35,606 Per citare Shakespeare: 214 00:13:35,689 --> 00:13:38,067 "La clemenza ha natura non forzata". 215 00:13:39,443 --> 00:13:41,904 Sapete, una bambina di otto anni deve farsi molto coraggio 216 00:13:41,987 --> 00:13:44,281 per affrontare tutta la città! 217 00:13:44,365 --> 00:13:47,451 Otto anni? Ho sempre pensato che fossi una nana! 218 00:13:47,535 --> 00:13:51,038 Ci chiamiamo "persone piccole" e io non lo sono! 219 00:13:51,539 --> 00:13:53,874 Popolo di Springfield, in quanto nerd, 220 00:13:53,958 --> 00:13:56,627 capisco il vostro desiderio di vendetta, 221 00:13:56,710 --> 00:13:59,338 ma questo dolce uomo indifeso 222 00:13:59,421 --> 00:14:03,300 non è lo stesso mostro spietato che ci ha tormentati tutti. 223 00:14:03,384 --> 00:14:04,718 Ci si avvicina abbastanza! 224 00:14:04,802 --> 00:14:06,887 Sì, Seaside Heights non è Maui, 225 00:14:06,971 --> 00:14:09,390 ma bisogna accontentarsi. Evvai! 226 00:14:15,312 --> 00:14:17,690 Hai finito di strappare le ali a quelle api? 227 00:14:17,773 --> 00:14:19,191 Quasi, sig. Vice Presidente. 228 00:14:19,692 --> 00:14:21,443 Posso chiederle perché lo sto facendo? 229 00:14:21,527 --> 00:14:23,529 Non lo so. Mi annoio. 230 00:14:23,612 --> 00:14:25,531 Quando si annoiava, il mio vecchio capo ascoltava 231 00:14:25,614 --> 00:14:28,325 Thomas Edison che recita "Mary aveva un agnellino" 232 00:14:28,409 --> 00:14:29,577 da un cilindro in cera. 233 00:14:29,660 --> 00:14:31,912 Chi pensi che sia, un vecchio che ha 1000 anni? 234 00:14:31,996 --> 00:14:34,415 Ho un myPod pieno di Lee Greenwood. 235 00:14:38,711 --> 00:14:40,504 {\an8}PESCA COMPIUTA 236 00:14:41,630 --> 00:14:45,926 Allora, rospo, tutta la città avrà mezz'ora con Burns per fare ciò che vuole. 237 00:14:46,010 --> 00:14:49,013 Questa città non sa dare un'istruzione ai bambini o raccogliere i rifiuti, 238 00:14:49,096 --> 00:14:51,682 ma siamo i migliori della nazione nelle vendette insensate. 239 00:14:51,765 --> 00:14:53,183 Amen. 240 00:14:54,727 --> 00:14:57,354 Ok, Burnsie, segui la carota. 241 00:14:58,814 --> 00:15:02,318 PERICOLO CANTIERE 242 00:15:12,578 --> 00:15:14,997 Papà, rovinerai il divertimento a tutti. 243 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 Non temere, rospo. 244 00:15:16,415 --> 00:15:19,168 Quando arrivi alla fine di una trave, ne arriva sempre 245 00:15:19,251 --> 00:15:21,086 un'altra su cui camminare. 246 00:15:24,423 --> 00:15:25,758 Dov'è l'altra trave? 247 00:15:28,093 --> 00:15:29,845 Ok, a te la scelta: 248 00:15:29,929 --> 00:15:32,514 banconote nella mia mano o sangue sulla carne essiccata. 249 00:15:32,598 --> 00:15:35,684 Credo che la lascerò parlare con il mio vice, signore. 250 00:15:35,768 --> 00:15:38,604 Non posso sparargli. Dopo è il mio turno. 251 00:15:38,687 --> 00:15:41,523 Beh, per sua sfortuna, ora lui è mio. 252 00:15:41,607 --> 00:15:43,776 Torni tra mezz'ora, potrà usarlo come complice. 253 00:15:43,859 --> 00:15:45,903 Volevo portarlo a pattinare sul ghiaccio. 254 00:15:45,986 --> 00:15:47,571 - Come ha detto? - Niente. 255 00:15:47,655 --> 00:15:49,615 Ha detto pattinare sul ghiaccio? 256 00:15:49,698 --> 00:15:53,077 Fa gli axel e i salchow? Cosa fa? 257 00:15:54,119 --> 00:15:55,704 BARBECUE PADRI E FIGLI 258 00:15:56,205 --> 00:15:57,915 Guardate, ho un nuovo papà. 259 00:15:57,998 --> 00:16:00,542 Spiacente, sfigato. Sono le 14:00. 260 00:16:00,626 --> 00:16:03,087 Quindi sarà mio zio Ed per un'ora. 261 00:16:03,170 --> 00:16:06,382 No. È sabato, sarà quel ragazzo al centro giovanile 262 00:16:06,465 --> 00:16:07,633 che crede davvero in me. 263 00:16:07,716 --> 00:16:10,010 Sono ancora in tempo per cambiare vita, giusto? 264 00:16:11,971 --> 00:16:14,390 Non è così facile, amico. 265 00:16:19,478 --> 00:16:21,563 - È tutto tuo. - Tu cosa ci hai fatto? 266 00:16:21,647 --> 00:16:23,691 Ho trovato un modo per usarlo come bong. 267 00:16:30,155 --> 00:16:32,950 Papà, il sig. Burns è di nuovo qui per te. 268 00:16:33,534 --> 00:16:34,576 Di già? 269 00:16:34,660 --> 00:16:36,912 Per caso siamo un po' stanchi della vendetta? 270 00:16:36,996 --> 00:16:40,124 Sì. Ho fatto tutto ciò che potevo in tal senso. 271 00:16:41,125 --> 00:16:43,127 D'accordo, sig. Burns. 272 00:16:43,210 --> 00:16:47,297 Le farò vedere che non tutti in città sono vendicativi e crudeli. 273 00:16:48,215 --> 00:16:49,550 Ma non oggi. 274 00:16:55,055 --> 00:16:56,890 Ho pensato che dopo tutto quello che ha passato 275 00:16:56,974 --> 00:16:59,393 le sarebbe piaciuto trascorrere un'oretta in un posto 276 00:16:59,476 --> 00:17:00,769 in cui si sentisse a casa. 277 00:17:00,853 --> 00:17:02,896 C'è un sacco di spazio per gli amici. 278 00:17:02,980 --> 00:17:04,189 In realtà, signore, 279 00:17:04,273 --> 00:17:06,650 l'uomo che viveva qui non ne aveva molti. 280 00:17:06,734 --> 00:17:09,486 Ma lei è una persona migliore di quanto lui sia mai stato. 281 00:17:14,283 --> 00:17:15,743 Quello sono io. 282 00:17:15,826 --> 00:17:17,661 Sì, tecnicamente, è così. 283 00:17:17,745 --> 00:17:19,246 Ma, come dicevo, le persone cambiano... 284 00:17:19,329 --> 00:17:22,166 E possono anche tornare alle origini, dannazione. 285 00:17:25,919 --> 00:17:27,463 Papino è tornato a casa. 286 00:17:37,264 --> 00:17:39,141 Non ho tempo per il giornale, Smithers. 287 00:17:39,224 --> 00:17:41,602 C'è stato qualche attacco terroristico sul suolo americano? 288 00:17:41,685 --> 00:17:44,563 - Spiacente, ma no. - Oh... 289 00:17:44,646 --> 00:17:48,859 Smithers, mi hai rimpiazzato con un modello più giovane, vedo. 290 00:17:48,942 --> 00:17:50,903 Sig. Burns, è vivo! 291 00:17:50,986 --> 00:17:53,405 Sono così felice che potrei abbracciarla. 292 00:17:54,073 --> 00:17:56,658 E farmi puzzare di colonia scadente per tutto il giorno? 293 00:17:56,742 --> 00:17:57,743 Non credo proprio. 294 00:17:58,243 --> 00:18:00,079 Puoi abbracciare la mia ombra. 295 00:18:03,957 --> 00:18:05,793 Oh, sig. Vice Presidente. 296 00:18:05,876 --> 00:18:09,254 Ho adorato il tempo trascorso insieme in questo vulcano inattivo, ma... 297 00:18:09,338 --> 00:18:10,589 Mi stai lasciando, vero? 298 00:18:10,672 --> 00:18:12,049 Sì. 299 00:18:12,132 --> 00:18:16,220 Sai che ogni volta che io non ottengo ciò che voglio, al-Qaeda vince. 300 00:18:16,303 --> 00:18:18,472 - Ora posso andare? - Sì. 301 00:18:18,555 --> 00:18:20,766 Devo solo cancellarti la memoria. 302 00:18:28,232 --> 00:18:29,525 Attenzione, insetti. 303 00:18:29,608 --> 00:18:31,985 La resa dei conti è arrivata. 304 00:18:34,446 --> 00:18:37,991 Salve salvino, sig. Burns. Ho pensato di fare un picnic per la nostra mezz'ora. 305 00:18:38,075 --> 00:18:39,993 Taci, mostro sadico. 306 00:18:40,077 --> 00:18:41,703 Ho riacquistato la memoria 307 00:18:41,787 --> 00:18:44,414 e metterò in atto una terribile vendetta. 308 00:18:44,498 --> 00:18:46,583 Prendendo spunto da un libro di Stephen King, 309 00:18:46,667 --> 00:18:50,212 coprirò questa città con una cupola! 310 00:18:54,049 --> 00:18:55,050 È stato già fatto. 311 00:18:55,134 --> 00:18:57,386 Davvero? Ma non mi dire. 312 00:18:58,262 --> 00:18:59,763 Tu lo sapevi? 313 00:19:00,848 --> 00:19:01,849 Capisco. 314 00:19:06,645 --> 00:19:11,984 Beh, che ne dite se vi copro con un cubo di plexiglass antiproiettile? 315 00:19:12,067 --> 00:19:14,361 È praticamente la stessa cosa. 316 00:19:14,444 --> 00:19:16,321 In più, potremmo fuggire scavando un tunnel, 317 00:19:16,405 --> 00:19:18,740 anche se sembra non venire mai in mente a nessuno. 318 00:19:19,575 --> 00:19:21,326 Atterra, Smithers. 319 00:19:23,495 --> 00:19:27,583 Sig. Burns, non può farci del male dopo tutto ciò che abbiamo fatto per lei. 320 00:19:27,666 --> 00:19:29,501 Di cosa diavolo stai parlando? 321 00:19:29,585 --> 00:19:33,547 Le erano state date sei settimane di vita e le ha superate. 322 00:19:33,630 --> 00:19:35,966 Credo che quello che l'ha tenuta in vita 323 00:19:36,049 --> 00:19:40,179 sia che per una volta abbia aiutato gli altri. 324 00:19:41,722 --> 00:19:42,931 Possibile? 325 00:19:43,015 --> 00:19:45,684 Forse è vero che è stata la gentilezza a tenermi vivo. 326 00:19:45,767 --> 00:19:48,687 Giovanotto, ti andrebbe una caramella al limone? 327 00:19:59,406 --> 00:20:02,242 Non è stata la gentilezza a salvarmi, 328 00:20:02,826 --> 00:20:05,537 ma la bile che mi cresceva dentro. 329 00:20:05,621 --> 00:20:09,333 Il disprezzo è la mia linfa vitale e la rabbia la mia pappa reale. 330 00:20:09,416 --> 00:20:11,960 Quindi, sì, grazie, Springfield, 331 00:20:12,044 --> 00:20:14,922 per avermi svelato il segreto della vita eterna: l'odio! 332 00:20:15,005 --> 00:20:17,424 Non c'è di che. 333 00:20:21,178 --> 00:20:22,429 Cosa ci fai tu qui? 334 00:20:22,512 --> 00:20:24,514 Lei è stato mio padre per due ore 335 00:20:24,598 --> 00:20:27,351 e non lascerò scappare anche lei. 336 00:20:27,434 --> 00:20:28,769 Oh, sciocchezze! 337 00:20:28,852 --> 00:20:31,230 Non mi farò costringere a essere il padre di nessuno. 338 00:20:31,313 --> 00:20:32,314 Mi ascolti, vecchio. 339 00:20:32,397 --> 00:20:34,942 Ho bisogno di qualcuno che mi applauda alla recita scolastica 340 00:20:35,025 --> 00:20:38,779 e sarà lei, o quest'elicottero precipiterà. 341 00:20:39,947 --> 00:20:41,365 Sa che lo farò. 342 00:20:41,448 --> 00:20:44,159 "CHI HA PAURA DI VIRGINIA WOOLF?" DELLA SIG.RA CAPRAPALL 343 00:20:44,243 --> 00:20:47,746 Grazie a Dio tuo figlio non può vedere come ti stai comportando. 344 00:20:47,829 --> 00:20:50,540 Mio figlio? 345 00:20:50,624 --> 00:20:54,002 La verità è che io non ho un figlio! 346 00:21:00,259 --> 00:21:02,094 Quello è il mio ragazzo. 347 00:21:45,887 --> 00:21:47,889 Sottotitoli: Letizia Vaglia