1
00:00:03,461 --> 00:00:06,256
LES SIMPSON
2
00:01:03,646 --> 00:01:07,734
PAS RACISTE, MAIS AVEC DES RACISTES
3
00:01:11,780 --> 00:01:12,822
On perd l'équilibre!
4
00:01:12,906 --> 00:01:14,032
C'est pas juste!
5
00:01:18,703 --> 00:01:20,789
{\an8}J'aimerais rappeler à l'ordre
cette assemblée secrète
6
00:01:20,872 --> 00:01:22,832
{\an8}des empires médiatiques américains.
7
00:01:22,916 --> 00:01:25,585
{\an8}Nous sommes ici pour trouver
la prochaine fausse crise
8
00:01:25,668 --> 00:01:27,545
{\an8}qui mettra les Américains
à leur place :
9
00:01:27,629 --> 00:01:29,464
{\an8}dans une pièce sombre,
collés à leur télévision,
10
00:01:29,547 --> 00:01:31,299
{\an8}trop effrayés pour sauter
les annonces.
11
00:01:31,382 --> 00:01:35,220
{\an8}- Bien, je pense...
- NBC, vous êtes ici pour écouter.
12
00:01:36,221 --> 00:01:38,973
{\an8}On devrait opter pour une bonne peur
en matière de santé publique.
13
00:01:40,058 --> 00:01:41,893
{\an8}Une nouvelle maladie!
Personne n'est immunisé!
14
00:01:41,976 --> 00:01:43,228
{\an8}C'est comme l'été des requins,
15
00:01:43,311 --> 00:01:45,563
{\an8}sauf qu'à la place d'un requin,
c'est une épidémie...
16
00:01:45,647 --> 00:01:47,232
{\an8}et à la place de l'été,
c'est tout le temps!
17
00:01:47,315 --> 00:01:48,566
J'adore l'idée!
18
00:01:48,650 --> 00:01:51,736
{\an8}Je déteste péter la bulle
à tout le monde...
19
00:01:51,820 --> 00:01:53,571
Il adore faire ça.
20
00:01:53,655 --> 00:01:56,282
{\an8}Mais Janice, nous avons des normes.
21
00:01:56,366 --> 00:01:58,243
{\an8}Ça ne peut pas être
une fausse maladie.
22
00:01:58,326 --> 00:01:59,869
{\an8}La seule option étique
23
00:01:59,953 --> 00:02:02,664
{\an8}serait de libérer un virus mortel
dans la population générale.
24
00:02:02,747 --> 00:02:05,250
Nous gardions quelque chose
pour de tels cas,
25
00:02:05,333 --> 00:02:06,543
qui n'a pas été testé.
26
00:02:06,626 --> 00:02:07,502
NBC, viens ici.
27
00:02:09,587 --> 00:02:11,881
Eh bien, nous approuvons les tests,
28
00:02:11,965 --> 00:02:12,799
mais je... Oh!
29
00:02:16,928 --> 00:02:17,846
Ah ouais!
30
00:02:17,929 --> 00:02:19,973
{\an8}Nous avons donc notre
maladie mortelle.
31
00:02:20,056 --> 00:02:22,433
{\an8}Il ne nous reste plus qu'à
mettre la faute sur quelque chose
32
00:02:22,517 --> 00:02:24,435
{\an8}qui se trouve dans chaque foyer...
33
00:02:24,519 --> 00:02:27,188
{\an8}quelque chose qui effraie déjà
un peu les gens.
34
00:02:27,272 --> 00:02:29,858
{\an8}La grippe féline arrive!
35
00:02:29,941 --> 00:02:32,944
Le Centre de la désinformation
sur les maladies prédit
36
00:02:33,027 --> 00:02:34,946
que la grippe féline
pourrait s'étendre
37
00:02:35,029 --> 00:02:37,532
selon le schéma épidémiologique
hypothétique suivant.
38
00:02:38,950 --> 00:02:41,536
Chers câlineux, méfiez-vous, cette
boule de chaleur sur vos genoux
39
00:02:41,619 --> 00:02:44,789
pourrait vous transformer
en pâté pour chat.
40
00:02:50,962 --> 00:02:53,715
Les Springfieldiens sont invités
à rester à l'écoute
41
00:02:53,798 --> 00:02:55,842
s'ils subissent
les symptômes suivants :
42
00:02:55,925 --> 00:02:59,137
légère soif, faim occasionnelle,
fatigue nocturne...
43
00:03:00,388 --> 00:03:03,808
Vous savez, je sais pas quand
ça a été une bonne idée.
44
00:03:12,609 --> 00:03:13,568
Dépêche-toi!
45
00:03:13,651 --> 00:03:15,904
Il faut brûler
tout ce que le chat a touché
46
00:03:15,987 --> 00:03:18,615
avant que le virus
ne nous rende paranoïaques!
47
00:03:23,161 --> 00:03:24,245
{\an8}Homer!
48
00:03:24,954 --> 00:03:26,247
{\an8}Ne brûle rien!
49
00:03:27,248 --> 00:03:28,791
{\an8}Ils ont un vaccin!
50
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
{\an8}OK. On va prendre le vaccin.
51
00:03:35,089 --> 00:03:38,176
{\an8}Homer, savais-tu
qu'il était dans la pile?
52
00:03:38,259 --> 00:03:40,720
{\an8}Je pensais que c'était
un gros tas de guenilles.
53
00:03:40,803 --> 00:03:43,014
HÔPITAL GÉNÉRAL DE SPRINGFIELD
VACCIN GRATUIT POUR GRIPPE FÉLINE
54
00:03:43,097 --> 00:03:43,932
URGENCES
55
00:03:44,015 --> 00:03:45,225
{\an8}Ne vous en faites pas.
56
00:03:45,308 --> 00:03:47,518
{\an8}Il y a assez de vaccins pour...
57
00:03:48,102 --> 00:03:49,771
{\an8}un enfant par famille.
58
00:03:50,355 --> 00:03:51,606
{\an8}J'ai même pas d'enfant déclaré.
59
00:03:51,689 --> 00:03:56,194
{\an8}Utilisez ce temps d'attente
pour faire votre Choix de Sophie.
60
00:03:57,028 --> 00:03:58,363
{\an8}Espèce d'escroc!
61
00:04:03,117 --> 00:04:05,036
{\an8}C'est pas une file pour un film.
62
00:04:05,119 --> 00:04:06,788
{\an8}Pourquoi portez-vous un costume?
63
00:04:06,871 --> 00:04:10,792
{\an8}Car moi, j'ai peur des aiguilles,
mais pas Wolverine.
64
00:04:10,875 --> 00:04:12,335
Snikt! Snikt!
65
00:04:13,044 --> 00:04:15,129
CRÈME GLACÉE
66
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
Besoin... de monnaie acceptable...
67
00:04:18,132 --> 00:04:19,384
pour une délicieuse gâterie...
68
00:04:21,844 --> 00:04:24,430
HÔPITAL GÉNÉRAL DE SPRINGFIELD
VACCIN GRATUIT POUR GRIPPE FÉLINE
69
00:04:26,140 --> 00:04:28,351
M. Burns? Où est-ce qu'il s'en va?
70
00:04:31,229 --> 00:04:33,773
URGENCES
71
00:04:33,856 --> 00:04:37,443
Oui, j'aimerais 37 reniflards
de votre sirop d'influenza.
72
00:04:37,527 --> 00:04:41,614
Un pour moi, un pour Smithers,
et le reste pour mes chiens.
73
00:04:41,698 --> 00:04:45,451
Donnez-lui ce qu'il veut. Il est
le seul à payer ses impôts en ville.
74
00:04:45,535 --> 00:04:48,079
Mais M. le maire,
ces gens ont attendu en ligne.
75
00:04:48,162 --> 00:04:50,039
Et les chiens ne peuvent
pas attraper la maladie.
76
00:04:50,123 --> 00:04:52,917
Ils vont me voir en prendre
et ils vont en vouloir.
77
00:04:53,001 --> 00:04:56,379
Oh que oui, ils vont en vouloir,
hein, mes petits pitchounets.
78
00:04:56,462 --> 00:05:00,216
Nous devrions partir avant que ces
gens commencent à vous en vouloir.
79
00:05:02,885 --> 00:05:04,637
Oh, montez vite. Je conduis.
80
00:05:11,269 --> 00:05:13,604
Vite, tout le monde!
On roule dans le verre brisé!
81
00:05:14,939 --> 00:05:16,232
Venez-vous-en! Comme ça!
82
00:05:17,442 --> 00:05:18,943
La santé. Je m'en viens en santé.
83
00:05:19,569 --> 00:05:22,488
Je m'en viens en santé...
et ben fatigué.
84
00:05:31,205 --> 00:05:33,875
Je me sens aussi en vigueur et
en bonne santé qu'un hyracothérium.
85
00:05:33,958 --> 00:05:37,837
M. Burns, j'ai effectué quelques
tests sanguins plus tôt aujourd'hui
86
00:05:37,920 --> 00:05:40,882
et j'ai de bien graves nouvelles
pour vous.
87
00:05:40,965 --> 00:05:42,967
Crachez le morceau, docteur!
J'ai pas toute la journée.
88
00:05:43,051 --> 00:05:44,552
C'est effectivement le cas.
89
00:05:44,635 --> 00:05:46,846
J'ai bien peur que vous
soyez en train de mourir.
90
00:05:47,889 --> 00:05:51,309
- Mourir?
- Oui et de plusieurs facteurs :
91
00:05:51,392 --> 00:05:54,645
coqueluche, fièvre agitée,
cancrum oris,
92
00:05:54,729 --> 00:05:59,901
la sueur de Wellington, le choléra
de Lambeth et un déclin du crâne.
93
00:05:59,984 --> 00:06:01,903
Il reste combien de temps?
94
00:06:01,986 --> 00:06:04,530
Cinq, six semaines au maximum.
95
00:06:04,614 --> 00:06:05,448
Vous pourriez vivre
96
00:06:05,531 --> 00:06:08,785
pour voir les palurines blondes
revenir à Swinton Park.
97
00:06:08,868 --> 00:06:11,162
Mais n'y comptez pas.
98
00:06:12,246 --> 00:06:14,916
Vous... voulez que je l'annonce
aux employés, monsieur?
99
00:06:14,999 --> 00:06:17,585
Non, il vaut mieux que je leur dise.
100
00:06:17,668 --> 00:06:21,089
Je vais leur dire la vérité de la
façon la plus simple possible.
101
00:06:21,172 --> 00:06:22,632
{\an8}M. BURNS VEUT DIRE QUELQUE CHOSE!
102
00:06:32,517 --> 00:06:33,601
COMPTES
103
00:06:34,685 --> 00:06:36,687
Pourquoi Burns nous fait
tous venir icitte?
104
00:06:36,771 --> 00:06:38,523
Ça doit cacher quelque chose.
105
00:06:38,606 --> 00:06:41,818
J'aime pas qu'il ait engagé un band
pour jouer une musique inquiétante.
106
00:06:50,451 --> 00:06:53,913
Bonsoir, j'ai de bien tristes
nouvelles pour vous tous.
107
00:06:55,915 --> 00:06:58,626
Ou peut-être qu'il va monter
le prix de l’électricité.
108
00:06:59,043 --> 00:07:01,671
Fiou! Je vais devoir mettre mon
chauffe-saucisses en mode manuel.
109
00:07:02,213 --> 00:07:04,841
Mettre mon chauffe-saucisses
en mode manuel!
110
00:07:05,675 --> 00:07:07,927
En fait... je meurs.
111
00:07:09,053 --> 00:07:10,513
Ouais, enfin!
112
00:07:10,596 --> 00:07:12,515
Finalement,
une victoire pour le noir!
113
00:07:12,598 --> 00:07:14,100
C'est mieux de pas être une joke!
114
00:07:14,183 --> 00:07:17,019
Non! Mes jours sont comptés
en chiffres romains!
115
00:07:18,604 --> 00:07:20,440
Arrêtez immédiatement ou je...
116
00:07:20,523 --> 00:07:23,359
Ou quoi? Tu vas mourir dans pas long!
117
00:07:24,861 --> 00:07:26,112
Je vous préviens!
118
00:07:26,195 --> 00:07:29,323
Vous vous faites un ennemi
temporaire très puissant!
119
00:07:29,407 --> 00:07:30,783
Il vaut mieux ne pas les provoquer.
120
00:07:30,867 --> 00:07:32,869
On leur a servi une entrée d’huîtres.
121
00:07:36,205 --> 00:07:39,292
Je vois. Je suis vraiment détesté.
122
00:07:39,375 --> 00:07:41,752
En revanche,
vous allez changer de ton
123
00:07:41,836 --> 00:07:44,130
lorsque vous verrez l'héritage
que je laisse derrière moi.
124
00:07:44,213 --> 00:07:46,382
{\an8}Je laisse mon argent à un verger
125
00:07:46,466 --> 00:07:49,719
{\an8}qui fera pousser des fruits
non comestibles à mon image.
126
00:07:50,887 --> 00:07:53,389
Ils sont aussi addictifs que nocifs.
127
00:07:55,475 --> 00:07:56,893
Financé par une subvention de
la Fondation Burns
128
00:07:58,561 --> 00:07:59,812
Faites fondre sa sculpture de glace!
129
00:08:03,941 --> 00:08:05,443
Elle commence à couler!
130
00:08:10,406 --> 00:08:12,575
Je n'ai pas un ami au monde.
131
00:08:12,658 --> 00:08:13,993
Vous m'avez moi, Monsieur.
132
00:08:14,076 --> 00:08:15,495
Je vous paie, Smithers.
133
00:08:15,578 --> 00:08:18,706
Aucune amitié ne peut venir
d'un homme qui en paie un autre.
134
00:08:18,789 --> 00:08:19,665
Mais il y a...
135
00:08:19,749 --> 00:08:21,417
Je me retire vers mon lit.
136
00:08:23,085 --> 00:08:25,004
Nous y avons mis les
manteaux des invités.
137
00:08:25,087 --> 00:08:28,257
Lancez-les dans la déchiqueteuse et
cirez ma voiture avec les guenilles.
138
00:08:32,929 --> 00:08:34,430
GUENILLES
139
00:08:35,181 --> 00:08:37,475
Pourquoi est-ce que tout le monde
me déteste?
140
00:08:52,615 --> 00:08:54,033
Monsieur, qu'est-ce que vous faites?
141
00:08:54,116 --> 00:08:59,121
Smithers, je veux mourir dans
le silence, selon mes conditions...
142
00:08:59,205 --> 00:09:02,959
en écrasant autant de bébés
tortues de mer que possible.
143
00:09:03,042 --> 00:09:05,419
Adieu, monde insuffisamment cruel!
144
00:09:06,170 --> 00:09:08,005
Oh non...
145
00:09:31,821 --> 00:09:36,075
Nid de fournis, nid de guêpes
crotte d'orignal, M. Burns...
146
00:09:36,158 --> 00:09:37,243
M. Burns?
147
00:09:38,661 --> 00:09:40,580
Mon bâton à crottes
l'a ramené à la vie!
148
00:09:40,663 --> 00:09:41,789
Mais quel côté?
149
00:09:44,500 --> 00:09:46,836
Qu'est-ce que tu veux?
Heille, fais-moi pas mal.
150
00:09:47,795 --> 00:09:48,838
Ami?
151
00:09:49,672 --> 00:09:52,341
Vous, mon maman-papa-chien?
152
00:09:53,259 --> 00:09:54,844
Ton cerveau s'est changé en gruau!
153
00:09:54,927 --> 00:09:57,096
Mon nom Gruau?
154
00:09:57,680 --> 00:09:59,265
C'est trop bizarre.
155
00:10:01,100 --> 00:10:02,727
Attendre Gruau!
156
00:10:12,445 --> 00:10:14,447
Oh, qu'est-ce que je vais faire
avec toi?
157
00:10:17,116 --> 00:10:18,951
Regarde, je sais qe t'es rendu cool,
158
00:10:19,035 --> 00:10:20,870
mais mon père t'aime moins
que le céleri,
159
00:10:20,953 --> 00:10:24,123
et ma mère veut pas d'animaux,
donc, je te cache dans ma chambre.
160
00:10:24,206 --> 00:10:26,792
Gruau accepter environnement.
161
00:10:26,876 --> 00:10:28,878
Bart, à qui tu parles?
162
00:10:34,550 --> 00:10:36,052
Et c'est quoi, ce bruit-là?
163
00:10:36,135 --> 00:10:38,304
Ah, je joue avec mon
Sergent Activité.
164
00:10:38,387 --> 00:10:40,640
Pourquoi ne pas acheter un autre moi?
165
00:10:48,898 --> 00:10:51,275
Bon, OK.
166
00:10:59,283 --> 00:11:01,535
C'est correct! Je vais te trouver
quelque chose à manger.
167
00:11:02,578 --> 00:11:04,622
Moi sentir pas bien.
168
00:11:07,458 --> 00:11:08,876
GARE UNION STATION DE SPRINGFIELD
169
00:11:09,960 --> 00:11:12,630
L'ami, on dirait que tu viens
de perdre ton meilleur ami.
170
00:11:13,214 --> 00:11:14,548
Mm. Il était plus qu'un ami.
171
00:11:14,632 --> 00:11:17,093
Il était la raison pour laquelle
je me levais le matin.
172
00:11:17,927 --> 00:11:20,346
Parce qu'il m'injectait du café
à 6 heures
173
00:11:20,429 --> 00:11:21,681
derrière la tête.
174
00:11:22,431 --> 00:11:25,059
Mon nouveau patron
ne pourra jamais prendre sa place!
175
00:11:25,142 --> 00:11:26,977
Nouveau patron? À quoi il ressemble?
176
00:11:28,813 --> 00:11:30,564
Oh, beaucoup à mon ancien.
177
00:11:30,648 --> 00:11:32,149
Sans pitié. Études à Yale.
178
00:11:32,233 --> 00:11:34,068
A fait une fortune
dans le domaine de l'énergie.
179
00:11:34,151 --> 00:11:36,237
- Pratiquement pas de cheveux.
- Ah, ouais.
180
00:11:36,320 --> 00:11:38,280
Il aime empiler les hommes nus.
181
00:11:38,364 --> 00:11:39,740
C'est un début, je pense.
182
00:11:43,244 --> 00:11:47,498
Un philanthrope, un humanitaire,
un homme de paix...
183
00:11:47,581 --> 00:11:49,917
Ils sont parmi les gens
qui sont venus aujourd'hui
184
00:11:50,000 --> 00:11:52,169
cracher sur la tombe ouverte de
Montgomery Burns.
185
00:11:53,963 --> 00:11:56,757
Le fait que la dépouille de 37 livres
de M. Burns n'ait pas été trouvée
186
00:11:56,841 --> 00:12:00,136
n'a rien fait pour amoindrir
les salves salivaires.
187
00:12:00,720 --> 00:12:01,929
Un instant.
188
00:12:03,681 --> 00:12:05,266
Vous pouvez procéder.
189
00:12:05,349 --> 00:12:08,394
J'espère qu'ils vont utiliser
la salive pour une bonne cause,
190
00:12:08,477 --> 00:12:10,438
comme sceller des enveloppes
de mariage.
191
00:12:10,521 --> 00:12:13,441
Ou aider un travailleur de
chemin de fer à tenir sa masse.
192
00:12:13,524 --> 00:12:15,776
Ils dansent sur sa tombe!
193
00:12:15,860 --> 00:12:17,319
Dansez, fils de putes!
194
00:12:17,403 --> 00:12:18,988
Dansez comme si c'était moi,
là-dedans!
195
00:12:19,530 --> 00:12:22,616
Une chance que M. Burns
n'est pas en vie pour voir ça.
196
00:12:22,700 --> 00:12:24,994
Reviens! J'ai pas fini de
te donner ton bain!
197
00:12:38,841 --> 00:12:41,177
Attaque durant leur fête sacrée!
198
00:12:43,637 --> 00:12:45,848
On dirait que M. Burns
est en état de choc
199
00:12:45,931 --> 00:12:47,516
à cause du trauma qu'il a subi.
200
00:12:47,600 --> 00:12:49,143
Wow, ça, c'est excellent!
201
00:12:49,226 --> 00:12:51,645
L'homme le plus maléfique
de la ville est entre nos mains.
202
00:12:53,647 --> 00:12:58,110
Il va faire ce que je lui dis dans
mes échanges de football virtuel.
203
00:12:58,194 --> 00:13:02,490
Et tout ce que mon imagination
limitée peut trouver d'autre.
204
00:13:10,039 --> 00:13:12,208
C'est pas parce que M. Burns
a été méchant avec toi
205
00:13:12,291 --> 00:13:15,461
que tu peux t'en prendre à lui
quand il est vulnérable.
206
00:13:15,544 --> 00:13:17,880
Marge, c'est la règle d'or :
207
00:13:17,963 --> 00:13:20,424
traite les autres de la même façon
qu'ils te font suer.
208
00:13:20,508 --> 00:13:21,884
Ça dépend pas de toi.
209
00:13:21,967 --> 00:13:24,678
On va l'amener à nos dirigeants
moraux et civiques.
210
00:13:24,762 --> 00:13:26,430
Ils vont savoir quoi faire.
211
00:13:26,514 --> 00:13:29,141
Tous ceux qui sont en faveur
de traiter M. Burns
212
00:13:29,225 --> 00:13:31,393
de la façon dont il nous a traités,
dites "oui".
213
00:13:31,477 --> 00:13:32,520
Oui!
214
00:13:32,603 --> 00:13:35,523
Gens de Springfield!
Pour citer Shakespeare,
215
00:13:35,606 --> 00:13:37,942
"Le caractère de la clémence
est de n'être point forcée."
216
00:13:38,025 --> 00:13:39,360
Bou!
217
00:13:39,443 --> 00:13:41,862
Vous savez, c'est dur
pour une petite fille de huit ans
218
00:13:41,946 --> 00:13:44,281
de se tenir debout devant
toute une ville!
219
00:13:44,365 --> 00:13:47,451
Huit ans? J'ai toujours cru
que t'étais une naine!
220
00:13:47,535 --> 00:13:51,038
On s'appelle des "petites personnes"
et j'en suis pas une.
221
00:13:51,539 --> 00:13:53,749
Habitants de Springfield,
en tant que nerd,
222
00:13:53,833 --> 00:13:56,627
je comprends votre soif de vengeance,
223
00:13:56,710 --> 00:13:59,255
mais cet homme gentil et sans défense
224
00:13:59,338 --> 00:14:03,300
n'est pas le monstre sans remords
qui nous a tourmentés.
225
00:14:03,384 --> 00:14:04,927
Il ressemble pas mal à ça!
226
00:14:05,010 --> 00:14:06,887
Ouais, Seaside Heights,
c'est pas Maui,
227
00:14:06,971 --> 00:14:08,889
mais euh, on prend ce qu'on peut.
228
00:14:15,187 --> 00:14:17,398
As-tu fini d'enlever les ailes
des abeilles?
229
00:14:17,481 --> 00:14:19,191
Presque, M. le Vice-président.
230
00:14:19,275 --> 00:14:21,443
Est-ce que je peux savoir pourquoi
je fais ça?
231
00:14:21,527 --> 00:14:23,529
Je sais pas. J'ai rien à faire.
232
00:14:23,612 --> 00:14:24,864
Quand M. Burns s'ennuyait,
233
00:14:24,947 --> 00:14:28,200
il aimait écouter Thomas Edison
réciter "Mary Had a Little Lamb"
234
00:14:28,284 --> 00:14:29,577
sur un cylindre de cire.
235
00:14:29,660 --> 00:14:31,829
Tu penses que j'ai quoi, 1 000 ans?
236
00:14:31,912 --> 00:14:34,582
J'ai un myPod
rempli de Lee Greenwood.
237
00:14:39,211 --> 00:14:41,213
{\an8}PÊCHE ACCOMPLIE
238
00:14:41,297 --> 00:14:44,633
Mon gars, tout le monde de la ville
a Burns pendant une demi-heure
239
00:14:44,717 --> 00:14:45,926
pour qu'il fasse ce qu'on veut.
240
00:14:46,010 --> 00:14:48,971
La ville n'enseigne rien aux enfants
et ne collecte pas ses déchets,
241
00:14:49,054 --> 00:14:51,682
mais elle est la meilleure
pour la vengeance inutile.
242
00:14:51,765 --> 00:14:53,183
Amen.
243
00:14:54,518 --> 00:14:57,521
OK, Burnsie, suis la carotte.
244
00:14:59,356 --> 00:15:01,734
ZONE DE CONSTRUCTION
245
00:15:12,578 --> 00:15:14,872
Papa! Tu vas le briser
pour tout le monde!
246
00:15:14,955 --> 00:15:18,208
T'en fais pas.
Il y a tout le temps une autre poutre
247
00:15:18,292 --> 00:15:21,086
qui arrive au bon moment
quand t'arrives au bout.
248
00:15:24,423 --> 00:15:25,633
Elle est où, l'autre poutre?
249
00:15:28,093 --> 00:15:29,762
Bon, t'as le choix,
250
00:15:29,845 --> 00:15:32,514
de l'argent dans mes mains
ou du sang sur ton jerky.
251
00:15:32,598 --> 00:15:35,684
Je crois que vous voulez
mon assistant-gérant, Monsieur.
252
00:15:36,268 --> 00:15:38,604
Oh, je peux pas tirer dessus.
Il est à moi, après.
253
00:15:38,687 --> 00:15:41,398
C'est votre malchance,
parce qu'il est à moi maintenant.
254
00:15:41,482 --> 00:15:43,776
Revenez dans une demi-heure.
Il pourra être votre complice.
255
00:15:43,859 --> 00:15:45,819
Je voulais l'amener faire du patin.
256
00:15:45,903 --> 00:15:47,529
- Qu'avez-vous dit?
- Rien.
257
00:15:47,613 --> 00:15:49,573
Qu'avez-vous dit? Du patin?
258
00:15:49,657 --> 00:15:52,242
Faites-vous des axels
et des salchows?
259
00:15:52,326 --> 00:15:53,452
Qu'est-ce que vous faites?
260
00:15:54,119 --> 00:15:55,704
BARBECUE PÈRE ET FILS
261
00:15:55,788 --> 00:15:59,208
- Regardez mon nouveau papa!
- Désolé, le grand!
262
00:15:59,291 --> 00:16:02,878
Il est 14 h, et il est mon oncle Ed
pendant une heure.
263
00:16:02,962 --> 00:16:06,507
Non, on est samedi, c'est le gars
de la maison des jeunes
264
00:16:06,590 --> 00:16:07,633
qui croit vraiment en moi.
265
00:16:07,716 --> 00:16:10,094
{\an8}J'ai encore le temps
de changer ma vie, tu penses?
266
00:16:10,177 --> 00:16:11,845
PERSONNEL
267
00:16:11,929 --> 00:16:14,390
C'est pas si facile que ça, man!
268
00:16:19,395 --> 00:16:20,229
Il est à toi.
269
00:16:20,312 --> 00:16:21,563
Qu'est-ce que t'as fait avec?
270
00:16:21,647 --> 00:16:23,565
J'ai trouvé une façon d'en faire
un bong.
271
00:16:30,155 --> 00:16:32,908
Papa, M. Burns est encore à toi.
272
00:16:33,534 --> 00:16:34,576
Déjà?
273
00:16:34,660 --> 00:16:36,912
T'es un peu fatigué de la vengeance?
274
00:16:36,996 --> 00:16:40,165
Ouais, j'ai fait tout ce que
je pouvais dans le domaine.
275
00:16:41,125 --> 00:16:43,919
D’accord, M. Burns, je vais
vous montrer
276
00:16:44,003 --> 00:16:47,256
que c'est pas tout le monde dans
la ville qui est rancunier et cruel.
277
00:16:48,173 --> 00:16:49,550
Pas aujourd'hui.
278
00:16:54,888 --> 00:16:56,890
Après tout ce que vous avez subi,
j'ai pensé
279
00:16:56,974 --> 00:17:00,686
que vous voudriez passer une heure
pour vous sentir chez vous.
280
00:17:00,769 --> 00:17:02,896
Beaucoup de place pour amis.
281
00:17:02,980 --> 00:17:06,650
En fait, l'homme qui vivait ici
n'avait pas beaucoup d'amis.
282
00:17:06,734 --> 00:17:09,486
Mais vous êtes une meilleure
personne qu'il était.
283
00:17:13,991 --> 00:17:15,743
C'est moi!
284
00:17:15,826 --> 00:17:17,578
Techniquement, c'est vous.
285
00:17:17,661 --> 00:17:19,246
Mais comme j'ai dit,
les gens changent.
286
00:17:19,329 --> 00:17:22,166
Et ils peuvent tout aussi
bien régresser.
287
00:17:25,919 --> 00:17:27,171
Papa est rentré.
288
00:17:37,139 --> 00:17:39,099
J'ai pas le temps pour les journaux,
Smithers.
289
00:17:39,183 --> 00:17:41,602
Des attaques terroristes en sol
américain, aujourd'hui?
290
00:17:41,685 --> 00:17:43,520
Désolé, mais non.
291
00:17:44,480 --> 00:17:45,731
Smithers!
292
00:17:45,814 --> 00:17:48,859
Vous m'avez échangé contre un modèle
récent, à ce que je vois.
293
00:17:48,942 --> 00:17:50,778
M. Burns! Vous êtes vivant!
294
00:17:50,861 --> 00:17:53,405
Je suis si heureux, je poussais...
vous serrer dans mes bras!
295
00:17:53,989 --> 00:17:57,743
Et je sentirais le parfum d'épicerie
le reste de la journée? Vous rêvez.
296
00:17:57,826 --> 00:18:00,079
Vous pouvez serrer... mon ombre.
297
00:18:04,500 --> 00:18:05,751
Oh, M. le Vice-président...
298
00:18:05,834 --> 00:18:09,254
J'ai aimé le moment que nous avons
passé dans ce volcan endormi, mais...
299
00:18:09,338 --> 00:18:10,547
Vous me quittez, c'est ça?
300
00:18:10,631 --> 00:18:12,049
Ou... oui, Monsieur.
301
00:18:12,132 --> 00:18:14,885
Vous réalisez que chaque fois
que j'ai pas ce que je veux,
302
00:18:14,968 --> 00:18:16,220
Al Qaeda gagne?
303
00:18:16,303 --> 00:18:18,347
- Je peux partir, maintenant?
- Oui.
304
00:18:18,430 --> 00:18:20,474
Je dois seulement effacer
votre mémoire.
305
00:18:28,107 --> 00:18:29,441
Votre attention, chers insectes!
306
00:18:29,525 --> 00:18:31,985
Le pied de la rétribution est arrivé.
307
00:18:34,029 --> 00:18:35,489
Bonjour, M. Burns!
308
00:18:35,572 --> 00:18:37,991
Pour notre demi-heure, j'ai pensé
qu'on pourrait dîner au parc.
309
00:18:38,075 --> 00:18:39,993
Silence, espèce de monstre sadique!
310
00:18:40,077 --> 00:18:41,620
La mémoire m'est revenue
311
00:18:41,703 --> 00:18:44,331
et vous allez subir mon
terrible courroux.
312
00:18:44,414 --> 00:18:46,208
Selon une idée que j'ai eue
d'un livre de Stephen King,
313
00:18:46,291 --> 00:18:49,753
je vais recouvrir cette ville
d'un dôme!
314
00:18:53,924 --> 00:18:55,050
Ça a déjà été fait!
315
00:18:55,134 --> 00:18:56,301
Vraiment?
316
00:18:56,385 --> 00:18:57,427
Il est sérieux.
317
00:18:58,428 --> 00:18:59,596
Est-ce que vous le saviez?
318
00:19:00,639 --> 00:19:01,473
Je vois.
319
00:19:06,520 --> 00:19:09,314
Bien, et si je vous recouvrais
320
00:19:09,398 --> 00:19:11,984
d'un cube de plexiglas
à l'épreuve des balles?
321
00:19:12,067 --> 00:19:14,319
{\an8}Euh, c'est pas mal la même chose.
322
00:19:14,403 --> 00:19:16,280
{\an8}Et on pourrait toujours
creuser en dessous,
323
00:19:16,363 --> 00:19:18,740
{\an8}même si personne
ne semble jamais y penser.
324
00:19:19,449 --> 00:19:20,909
Atterrissez, Smithers.
325
00:19:23,495 --> 00:19:27,583
M. Burns, vous pouvez pas nous faire
ça après toute notre aide.
326
00:19:27,666 --> 00:19:29,501
Mais de quoi diable parlez-vous?
327
00:19:29,585 --> 00:19:33,589
Vous aviez six semaines à vivre
et vous les avez dépassées!
328
00:19:33,672 --> 00:19:35,924
Je pense que ce qui vous a tenu
en vie,
329
00:19:36,008 --> 00:19:40,179
c'est que pour une fois
dans votre vie, vous aidiez les gens.
330
00:19:41,555 --> 00:19:42,848
Serait-ce possible?
331
00:19:42,931 --> 00:19:45,684
Est-ce que la gentillesse
m'aurait tenu en vie?
332
00:19:45,767 --> 00:19:48,520
Jeune homme, aimeriez-vous
un bonbon au citron?
333
00:19:59,239 --> 00:20:02,576
Ce n'est pas la gentillesse
qui m'a tenue en vie,
334
00:20:02,659 --> 00:20:05,495
c'était la mauvaise humeur
qui s'emmagasinait!
335
00:20:05,579 --> 00:20:09,249
La répugnance est mon sang,
et la rage, ma gelée royale!
336
00:20:09,333 --> 00:20:11,835
Donc oui, merci, Springfield,
337
00:20:11,919 --> 00:20:14,922
pour m'avoir donné le secret
de la vie éternelle, la haine!
338
00:20:15,005 --> 00:20:17,007
Pas de problème.
339
00:20:21,345 --> 00:20:22,346
Que faites-vous ici?
340
00:20:22,429 --> 00:20:24,473
T'as été mon père pendant
deux heures,
341
00:20:24,556 --> 00:20:27,351
et je ne laisserai pas ce papa-là
s'en aller!
342
00:20:27,434 --> 00:20:28,727
Oh! Grotesque!
343
00:20:28,810 --> 00:20:31,188
Je ne serai pas pilonné tel un
Bismarck pour devenir père!
344
00:20:31,271 --> 00:20:32,356
Écoute, le vieux.
345
00:20:32,439 --> 00:20:34,858
J'ai besoin que quelqu'un m'encourage
pour une pièce à l'école.
346
00:20:34,942 --> 00:20:38,695
Et ça va être toi ou
l'hélicoptère tombe!
347
00:20:39,821 --> 00:20:41,365
Tu sais que je vais le faire!
348
00:20:41,448 --> 00:20:44,076
"QUI A PEUR DE VIRGINIA WOOLF?"
DE MME KRABAPPEL
349
00:20:44,159 --> 00:20:47,663
Dieu merci, votre fils ne peut
voir votre comportement.
350
00:20:47,746 --> 00:20:50,499
Mon fils? Mon fils?
351
00:20:50,582 --> 00:20:54,086
En vérité... je n'ai pas de fils!
352
00:21:00,217 --> 00:21:02,177
Ça, c'est mon garçon!
353
00:21:53,145 --> 00:21:56,481
{\an8}Sous-titres : Catherine Biros