1 00:00:03,461 --> 00:00:06,256 LES SIMPSON 2 00:01:03,646 --> 00:01:07,734 PAS RACISTE, MAIS AVEC DES RACISTES 3 00:01:11,780 --> 00:01:12,822 On perd l'équilibre! 4 00:01:12,906 --> 00:01:14,032 C'est pas juste! 5 00:01:18,703 --> 00:01:20,789 {\an8}J'aimerais rappeler à l'ordre cette assemblée secrète 6 00:01:20,872 --> 00:01:22,832 {\an8}des empires médiatiques américains. 7 00:01:22,916 --> 00:01:25,585 {\an8}Nous sommes ici pour trouver la prochaine fausse crise 8 00:01:25,668 --> 00:01:27,545 {\an8}qui mettra les Américains à leur place : 9 00:01:27,629 --> 00:01:29,464 {\an8}dans une pièce sombre, collés à leur télévision, 10 00:01:29,547 --> 00:01:31,299 {\an8}trop effrayés pour sauter les annonces. 11 00:01:31,382 --> 00:01:35,220 {\an8}- Bien, je pense... - NBC, vous êtes ici pour écouter. 12 00:01:36,221 --> 00:01:38,973 {\an8}On devrait opter pour une bonne peur en matière de santé publique. 13 00:01:40,058 --> 00:01:41,893 {\an8}Une nouvelle maladie! Personne n'est immunisé! 14 00:01:41,976 --> 00:01:43,228 {\an8}C'est comme l'été des requins, 15 00:01:43,311 --> 00:01:45,563 {\an8}sauf qu'à la place d'un requin, c'est une épidémie... 16 00:01:45,647 --> 00:01:47,232 {\an8}et à la place de l'été, c'est tout le temps! 17 00:01:47,315 --> 00:01:48,566 J'adore l'idée! 18 00:01:48,650 --> 00:01:51,736 {\an8}Je déteste péter la bulle à tout le monde... 19 00:01:51,820 --> 00:01:53,571 Il adore faire ça. 20 00:01:53,655 --> 00:01:56,282 {\an8}Mais Janice, nous avons des normes. 21 00:01:56,366 --> 00:01:58,243 {\an8}Ça ne peut pas être une fausse maladie. 22 00:01:58,326 --> 00:01:59,869 {\an8}La seule option étique 23 00:01:59,953 --> 00:02:02,664 {\an8}serait de libérer un virus mortel dans la population générale. 24 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 Nous gardions quelque chose pour de tels cas, 25 00:02:05,333 --> 00:02:06,543 qui n'a pas été testé. 26 00:02:06,626 --> 00:02:07,502 NBC, viens ici. 27 00:02:09,587 --> 00:02:11,881 Eh bien, nous approuvons les tests, 28 00:02:11,965 --> 00:02:12,799 mais je... Oh! 29 00:02:16,928 --> 00:02:17,846 Ah ouais! 30 00:02:17,929 --> 00:02:19,973 {\an8}Nous avons donc notre maladie mortelle. 31 00:02:20,056 --> 00:02:22,433 {\an8}Il ne nous reste plus qu'à mettre la faute sur quelque chose 32 00:02:22,517 --> 00:02:24,435 {\an8}qui se trouve dans chaque foyer... 33 00:02:24,519 --> 00:02:27,188 {\an8}quelque chose qui effraie déjà un peu les gens. 34 00:02:27,272 --> 00:02:29,858 {\an8}La grippe féline arrive! 35 00:02:29,941 --> 00:02:32,944 Le Centre de la désinformation sur les maladies prédit 36 00:02:33,027 --> 00:02:34,946 que la grippe féline pourrait s'étendre 37 00:02:35,029 --> 00:02:37,532 selon le schéma épidémiologique hypothétique suivant. 38 00:02:38,950 --> 00:02:41,536 Chers câlineux, méfiez-vous, cette boule de chaleur sur vos genoux 39 00:02:41,619 --> 00:02:44,789 pourrait vous transformer en pâté pour chat. 40 00:02:50,962 --> 00:02:53,715 Les Springfieldiens sont invités à rester à l'écoute 41 00:02:53,798 --> 00:02:55,842 s'ils subissent les symptômes suivants : 42 00:02:55,925 --> 00:02:59,137 légère soif, faim occasionnelle, fatigue nocturne... 43 00:03:00,388 --> 00:03:03,808 Vous savez, je sais pas quand ça a été une bonne idée. 44 00:03:12,609 --> 00:03:13,568 Dépêche-toi! 45 00:03:13,651 --> 00:03:15,904 Il faut brûler tout ce que le chat a touché 46 00:03:15,987 --> 00:03:18,615 avant que le virus ne nous rende paranoïaques! 47 00:03:23,161 --> 00:03:24,245 {\an8}Homer! 48 00:03:24,954 --> 00:03:26,247 {\an8}Ne brûle rien! 49 00:03:27,248 --> 00:03:28,791 {\an8}Ils ont un vaccin! 50 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 {\an8}OK. On va prendre le vaccin. 51 00:03:35,089 --> 00:03:38,176 {\an8}Homer, savais-tu qu'il était dans la pile? 52 00:03:38,259 --> 00:03:40,720 {\an8}Je pensais que c'était un gros tas de guenilles. 53 00:03:40,803 --> 00:03:43,014 HÔPITAL GÉNÉRAL DE SPRINGFIELD VACCIN GRATUIT POUR GRIPPE FÉLINE 54 00:03:43,097 --> 00:03:43,932 URGENCES 55 00:03:44,015 --> 00:03:45,225 {\an8}Ne vous en faites pas. 56 00:03:45,308 --> 00:03:47,518 {\an8}Il y a assez de vaccins pour... 57 00:03:48,102 --> 00:03:49,771 {\an8}un enfant par famille. 58 00:03:50,355 --> 00:03:51,606 {\an8}J'ai même pas d'enfant déclaré. 59 00:03:51,689 --> 00:03:56,194 {\an8}Utilisez ce temps d'attente pour faire votre Choix de Sophie. 60 00:03:57,028 --> 00:03:58,363 {\an8}Espèce d'escroc! 61 00:04:03,117 --> 00:04:05,036 {\an8}C'est pas une file pour un film. 62 00:04:05,119 --> 00:04:06,788 {\an8}Pourquoi portez-vous un costume? 63 00:04:06,871 --> 00:04:10,792 {\an8}Car moi, j'ai peur des aiguilles, mais pas Wolverine. 64 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 Snikt! Snikt! 65 00:04:13,044 --> 00:04:15,129 CRÈME GLACÉE 66 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 Besoin... de monnaie acceptable... 67 00:04:18,132 --> 00:04:19,384 pour une délicieuse gâterie... 68 00:04:21,844 --> 00:04:24,430 HÔPITAL GÉNÉRAL DE SPRINGFIELD VACCIN GRATUIT POUR GRIPPE FÉLINE 69 00:04:26,140 --> 00:04:28,351 M. Burns? Où est-ce qu'il s'en va? 70 00:04:31,229 --> 00:04:33,773 URGENCES 71 00:04:33,856 --> 00:04:37,443 Oui, j'aimerais 37 reniflards de votre sirop d'influenza. 72 00:04:37,527 --> 00:04:41,614 Un pour moi, un pour Smithers, et le reste pour mes chiens. 73 00:04:41,698 --> 00:04:45,451 Donnez-lui ce qu'il veut. Il est le seul à payer ses impôts en ville. 74 00:04:45,535 --> 00:04:48,079 Mais M. le maire, ces gens ont attendu en ligne. 75 00:04:48,162 --> 00:04:50,039 Et les chiens ne peuvent pas attraper la maladie. 76 00:04:50,123 --> 00:04:52,917 Ils vont me voir en prendre et ils vont en vouloir. 77 00:04:53,001 --> 00:04:56,379 Oh que oui, ils vont en vouloir, hein, mes petits pitchounets. 78 00:04:56,462 --> 00:05:00,216 Nous devrions partir avant que ces gens commencent à vous en vouloir. 79 00:05:02,885 --> 00:05:04,637 Oh, montez vite. Je conduis. 80 00:05:11,269 --> 00:05:13,604 Vite, tout le monde! On roule dans le verre brisé! 81 00:05:14,939 --> 00:05:16,232 Venez-vous-en! Comme ça! 82 00:05:17,442 --> 00:05:18,943 La santé. Je m'en viens en santé. 83 00:05:19,569 --> 00:05:22,488 Je m'en viens en santé... et ben fatigué. 84 00:05:31,205 --> 00:05:33,875 Je me sens aussi en vigueur et en bonne santé qu'un hyracothérium. 85 00:05:33,958 --> 00:05:37,837 M. Burns, j'ai effectué quelques tests sanguins plus tôt aujourd'hui 86 00:05:37,920 --> 00:05:40,882 et j'ai de bien graves nouvelles pour vous. 87 00:05:40,965 --> 00:05:42,967 Crachez le morceau, docteur! J'ai pas toute la journée. 88 00:05:43,051 --> 00:05:44,552 C'est effectivement le cas. 89 00:05:44,635 --> 00:05:46,846 J'ai bien peur que vous soyez en train de mourir. 90 00:05:47,889 --> 00:05:51,309 - Mourir? - Oui et de plusieurs facteurs : 91 00:05:51,392 --> 00:05:54,645 coqueluche, fièvre agitée, cancrum oris, 92 00:05:54,729 --> 00:05:59,901 la sueur de Wellington, le choléra de Lambeth et un déclin du crâne. 93 00:05:59,984 --> 00:06:01,903 Il reste combien de temps? 94 00:06:01,986 --> 00:06:04,530 Cinq, six semaines au maximum. 95 00:06:04,614 --> 00:06:05,448 Vous pourriez vivre 96 00:06:05,531 --> 00:06:08,785 pour voir les palurines blondes revenir à Swinton Park. 97 00:06:08,868 --> 00:06:11,162 Mais n'y comptez pas. 98 00:06:12,246 --> 00:06:14,916 Vous... voulez que je l'annonce aux employés, monsieur? 99 00:06:14,999 --> 00:06:17,585 Non, il vaut mieux que je leur dise. 100 00:06:17,668 --> 00:06:21,089 Je vais leur dire la vérité de la façon la plus simple possible. 101 00:06:21,172 --> 00:06:22,632 {\an8}M. BURNS VEUT DIRE QUELQUE CHOSE! 102 00:06:32,517 --> 00:06:33,601 COMPTES 103 00:06:34,685 --> 00:06:36,687 Pourquoi Burns nous fait tous venir icitte? 104 00:06:36,771 --> 00:06:38,523 Ça doit cacher quelque chose. 105 00:06:38,606 --> 00:06:41,818 J'aime pas qu'il ait engagé un band pour jouer une musique inquiétante. 106 00:06:50,451 --> 00:06:53,913 Bonsoir, j'ai de bien tristes nouvelles pour vous tous. 107 00:06:55,915 --> 00:06:58,626 Ou peut-être qu'il va monter le prix de l’électricité. 108 00:06:59,043 --> 00:07:01,671 Fiou! Je vais devoir mettre mon chauffe-saucisses en mode manuel. 109 00:07:02,213 --> 00:07:04,841 Mettre mon chauffe-saucisses en mode manuel! 110 00:07:05,675 --> 00:07:07,927 En fait... je meurs. 111 00:07:09,053 --> 00:07:10,513 Ouais, enfin! 112 00:07:10,596 --> 00:07:12,515 Finalement, une victoire pour le noir! 113 00:07:12,598 --> 00:07:14,100 C'est mieux de pas être une joke! 114 00:07:14,183 --> 00:07:17,019 Non! Mes jours sont comptés en chiffres romains! 115 00:07:18,604 --> 00:07:20,440 Arrêtez immédiatement ou je... 116 00:07:20,523 --> 00:07:23,359 Ou quoi? Tu vas mourir dans pas long! 117 00:07:24,861 --> 00:07:26,112 Je vous préviens! 118 00:07:26,195 --> 00:07:29,323 Vous vous faites un ennemi temporaire très puissant! 119 00:07:29,407 --> 00:07:30,783 Il vaut mieux ne pas les provoquer. 120 00:07:30,867 --> 00:07:32,869 On leur a servi une entrée d’huîtres. 121 00:07:36,205 --> 00:07:39,292 Je vois. Je suis vraiment détesté. 122 00:07:39,375 --> 00:07:41,752 En revanche, vous allez changer de ton 123 00:07:41,836 --> 00:07:44,130 lorsque vous verrez l'héritage que je laisse derrière moi. 124 00:07:44,213 --> 00:07:46,382 {\an8}Je laisse mon argent à un verger 125 00:07:46,466 --> 00:07:49,719 {\an8}qui fera pousser des fruits non comestibles à mon image. 126 00:07:50,887 --> 00:07:53,389 Ils sont aussi addictifs que nocifs. 127 00:07:55,475 --> 00:07:56,893 Financé par une subvention de la Fondation Burns 128 00:07:58,561 --> 00:07:59,812 Faites fondre sa sculpture de glace! 129 00:08:03,941 --> 00:08:05,443 Elle commence à couler! 130 00:08:10,406 --> 00:08:12,575 Je n'ai pas un ami au monde. 131 00:08:12,658 --> 00:08:13,993 Vous m'avez moi, Monsieur. 132 00:08:14,076 --> 00:08:15,495 Je vous paie, Smithers. 133 00:08:15,578 --> 00:08:18,706 Aucune amitié ne peut venir d'un homme qui en paie un autre. 134 00:08:18,789 --> 00:08:19,665 Mais il y a... 135 00:08:19,749 --> 00:08:21,417 Je me retire vers mon lit. 136 00:08:23,085 --> 00:08:25,004 Nous y avons mis les manteaux des invités. 137 00:08:25,087 --> 00:08:28,257 Lancez-les dans la déchiqueteuse et cirez ma voiture avec les guenilles. 138 00:08:32,929 --> 00:08:34,430 GUENILLES 139 00:08:35,181 --> 00:08:37,475 Pourquoi est-ce que tout le monde me déteste? 140 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Monsieur, qu'est-ce que vous faites? 141 00:08:54,116 --> 00:08:59,121 Smithers, je veux mourir dans le silence, selon mes conditions... 142 00:08:59,205 --> 00:09:02,959 en écrasant autant de bébés tortues de mer que possible. 143 00:09:03,042 --> 00:09:05,419 Adieu, monde insuffisamment cruel! 144 00:09:06,170 --> 00:09:08,005 Oh non... 145 00:09:31,821 --> 00:09:36,075 Nid de fournis, nid de guêpes crotte d'orignal, M. Burns... 146 00:09:36,158 --> 00:09:37,243 M. Burns? 147 00:09:38,661 --> 00:09:40,580 Mon bâton à crottes l'a ramené à la vie! 148 00:09:40,663 --> 00:09:41,789 Mais quel côté? 149 00:09:44,500 --> 00:09:46,836 Qu'est-ce que tu veux? Heille, fais-moi pas mal. 150 00:09:47,795 --> 00:09:48,838 Ami? 151 00:09:49,672 --> 00:09:52,341 Vous, mon maman-papa-chien? 152 00:09:53,259 --> 00:09:54,844 Ton cerveau s'est changé en gruau! 153 00:09:54,927 --> 00:09:57,096 Mon nom Gruau? 154 00:09:57,680 --> 00:09:59,265 C'est trop bizarre. 155 00:10:01,100 --> 00:10:02,727 Attendre Gruau! 156 00:10:12,445 --> 00:10:14,447 Oh, qu'est-ce que je vais faire avec toi? 157 00:10:17,116 --> 00:10:18,951 Regarde, je sais qe t'es rendu cool, 158 00:10:19,035 --> 00:10:20,870 mais mon père t'aime moins que le céleri, 159 00:10:20,953 --> 00:10:24,123 et ma mère veut pas d'animaux, donc, je te cache dans ma chambre. 160 00:10:24,206 --> 00:10:26,792 Gruau accepter environnement. 161 00:10:26,876 --> 00:10:28,878 Bart, à qui tu parles? 162 00:10:34,550 --> 00:10:36,052 Et c'est quoi, ce bruit-là? 163 00:10:36,135 --> 00:10:38,304 Ah, je joue avec mon Sergent Activité. 164 00:10:38,387 --> 00:10:40,640 Pourquoi ne pas acheter un autre moi? 165 00:10:48,898 --> 00:10:51,275 Bon, OK. 166 00:10:59,283 --> 00:11:01,535 C'est correct! Je vais te trouver quelque chose à manger. 167 00:11:02,578 --> 00:11:04,622 Moi sentir pas bien. 168 00:11:07,458 --> 00:11:08,876 GARE UNION STATION DE SPRINGFIELD 169 00:11:09,960 --> 00:11:12,630 L'ami, on dirait que tu viens de perdre ton meilleur ami. 170 00:11:13,214 --> 00:11:14,548 Mm. Il était plus qu'un ami. 171 00:11:14,632 --> 00:11:17,093 Il était la raison pour laquelle je me levais le matin. 172 00:11:17,927 --> 00:11:20,346 Parce qu'il m'injectait du café à 6 heures 173 00:11:20,429 --> 00:11:21,681 derrière la tête. 174 00:11:22,431 --> 00:11:25,059 Mon nouveau patron ne pourra jamais prendre sa place! 175 00:11:25,142 --> 00:11:26,977 Nouveau patron? À quoi il ressemble? 176 00:11:28,813 --> 00:11:30,564 Oh, beaucoup à mon ancien. 177 00:11:30,648 --> 00:11:32,149 Sans pitié. Études à Yale. 178 00:11:32,233 --> 00:11:34,068 A fait une fortune dans le domaine de l'énergie. 179 00:11:34,151 --> 00:11:36,237 - Pratiquement pas de cheveux. - Ah, ouais. 180 00:11:36,320 --> 00:11:38,280 Il aime empiler les hommes nus. 181 00:11:38,364 --> 00:11:39,740 C'est un début, je pense. 182 00:11:43,244 --> 00:11:47,498 Un philanthrope, un humanitaire, un homme de paix... 183 00:11:47,581 --> 00:11:49,917 Ils sont parmi les gens qui sont venus aujourd'hui 184 00:11:50,000 --> 00:11:52,169 cracher sur la tombe ouverte de Montgomery Burns. 185 00:11:53,963 --> 00:11:56,757 Le fait que la dépouille de 37 livres de M. Burns n'ait pas été trouvée 186 00:11:56,841 --> 00:12:00,136 n'a rien fait pour amoindrir les salves salivaires. 187 00:12:00,720 --> 00:12:01,929 Un instant. 188 00:12:03,681 --> 00:12:05,266 Vous pouvez procéder. 189 00:12:05,349 --> 00:12:08,394 J'espère qu'ils vont utiliser la salive pour une bonne cause, 190 00:12:08,477 --> 00:12:10,438 comme sceller des enveloppes de mariage. 191 00:12:10,521 --> 00:12:13,441 Ou aider un travailleur de chemin de fer à tenir sa masse. 192 00:12:13,524 --> 00:12:15,776 Ils dansent sur sa tombe! 193 00:12:15,860 --> 00:12:17,319 Dansez, fils de putes! 194 00:12:17,403 --> 00:12:18,988 Dansez comme si c'était moi, là-dedans! 195 00:12:19,530 --> 00:12:22,616 Une chance que M. Burns n'est pas en vie pour voir ça. 196 00:12:22,700 --> 00:12:24,994 Reviens! J'ai pas fini de te donner ton bain! 197 00:12:38,841 --> 00:12:41,177 Attaque durant leur fête sacrée! 198 00:12:43,637 --> 00:12:45,848 On dirait que M. Burns est en état de choc 199 00:12:45,931 --> 00:12:47,516 à cause du trauma qu'il a subi. 200 00:12:47,600 --> 00:12:49,143 Wow, ça, c'est excellent! 201 00:12:49,226 --> 00:12:51,645 L'homme le plus maléfique de la ville est entre nos mains. 202 00:12:53,647 --> 00:12:58,110 Il va faire ce que je lui dis dans mes échanges de football virtuel. 203 00:12:58,194 --> 00:13:02,490 Et tout ce que mon imagination limitée peut trouver d'autre. 204 00:13:10,039 --> 00:13:12,208 C'est pas parce que M. Burns a été méchant avec toi 205 00:13:12,291 --> 00:13:15,461 que tu peux t'en prendre à lui quand il est vulnérable. 206 00:13:15,544 --> 00:13:17,880 Marge, c'est la règle d'or : 207 00:13:17,963 --> 00:13:20,424 traite les autres de la même façon qu'ils te font suer. 208 00:13:20,508 --> 00:13:21,884 Ça dépend pas de toi. 209 00:13:21,967 --> 00:13:24,678 On va l'amener à nos dirigeants moraux et civiques. 210 00:13:24,762 --> 00:13:26,430 Ils vont savoir quoi faire. 211 00:13:26,514 --> 00:13:29,141 Tous ceux qui sont en faveur de traiter M. Burns 212 00:13:29,225 --> 00:13:31,393 de la façon dont il nous a traités, dites "oui". 213 00:13:31,477 --> 00:13:32,520 Oui! 214 00:13:32,603 --> 00:13:35,523 Gens de Springfield! Pour citer Shakespeare, 215 00:13:35,606 --> 00:13:37,942 "Le caractère de la clémence est de n'être point forcée." 216 00:13:38,025 --> 00:13:39,360 Bou! 217 00:13:39,443 --> 00:13:41,862 Vous savez, c'est dur pour une petite fille de huit ans 218 00:13:41,946 --> 00:13:44,281 de se tenir debout devant toute une ville! 219 00:13:44,365 --> 00:13:47,451 Huit ans? J'ai toujours cru que t'étais une naine! 220 00:13:47,535 --> 00:13:51,038 On s'appelle des "petites personnes" et j'en suis pas une. 221 00:13:51,539 --> 00:13:53,749 Habitants de Springfield, en tant que nerd, 222 00:13:53,833 --> 00:13:56,627 je comprends votre soif de vengeance, 223 00:13:56,710 --> 00:13:59,255 mais cet homme gentil et sans défense 224 00:13:59,338 --> 00:14:03,300 n'est pas le monstre sans remords qui nous a tourmentés. 225 00:14:03,384 --> 00:14:04,927 Il ressemble pas mal à ça! 226 00:14:05,010 --> 00:14:06,887 Ouais, Seaside Heights, c'est pas Maui, 227 00:14:06,971 --> 00:14:08,889 mais euh, on prend ce qu'on peut. 228 00:14:15,187 --> 00:14:17,398 As-tu fini d'enlever les ailes des abeilles? 229 00:14:17,481 --> 00:14:19,191 Presque, M. le Vice-président. 230 00:14:19,275 --> 00:14:21,443 Est-ce que je peux savoir pourquoi je fais ça? 231 00:14:21,527 --> 00:14:23,529 Je sais pas. J'ai rien à faire. 232 00:14:23,612 --> 00:14:24,864 Quand M. Burns s'ennuyait, 233 00:14:24,947 --> 00:14:28,200 il aimait écouter Thomas Edison réciter "Mary Had a Little Lamb" 234 00:14:28,284 --> 00:14:29,577 sur un cylindre de cire. 235 00:14:29,660 --> 00:14:31,829 Tu penses que j'ai quoi, 1 000 ans? 236 00:14:31,912 --> 00:14:34,582 J'ai un myPod rempli de Lee Greenwood. 237 00:14:39,211 --> 00:14:41,213 {\an8}PÊCHE ACCOMPLIE 238 00:14:41,297 --> 00:14:44,633 Mon gars, tout le monde de la ville a Burns pendant une demi-heure 239 00:14:44,717 --> 00:14:45,926 pour qu'il fasse ce qu'on veut. 240 00:14:46,010 --> 00:14:48,971 La ville n'enseigne rien aux enfants et ne collecte pas ses déchets, 241 00:14:49,054 --> 00:14:51,682 mais elle est la meilleure pour la vengeance inutile. 242 00:14:51,765 --> 00:14:53,183 Amen. 243 00:14:54,518 --> 00:14:57,521 OK, Burnsie, suis la carotte. 244 00:14:59,356 --> 00:15:01,734 ZONE DE CONSTRUCTION 245 00:15:12,578 --> 00:15:14,872 Papa! Tu vas le briser pour tout le monde! 246 00:15:14,955 --> 00:15:18,208 T'en fais pas. Il y a tout le temps une autre poutre 247 00:15:18,292 --> 00:15:21,086 qui arrive au bon moment quand t'arrives au bout. 248 00:15:24,423 --> 00:15:25,633 Elle est où, l'autre poutre? 249 00:15:28,093 --> 00:15:29,762 Bon, t'as le choix, 250 00:15:29,845 --> 00:15:32,514 de l'argent dans mes mains ou du sang sur ton jerky. 251 00:15:32,598 --> 00:15:35,684 Je crois que vous voulez mon assistant-gérant, Monsieur. 252 00:15:36,268 --> 00:15:38,604 Oh, je peux pas tirer dessus. Il est à moi, après. 253 00:15:38,687 --> 00:15:41,398 C'est votre malchance, parce qu'il est à moi maintenant. 254 00:15:41,482 --> 00:15:43,776 Revenez dans une demi-heure. Il pourra être votre complice. 255 00:15:43,859 --> 00:15:45,819 Je voulais l'amener faire du patin. 256 00:15:45,903 --> 00:15:47,529 - Qu'avez-vous dit? - Rien. 257 00:15:47,613 --> 00:15:49,573 Qu'avez-vous dit? Du patin? 258 00:15:49,657 --> 00:15:52,242 Faites-vous des axels et des salchows? 259 00:15:52,326 --> 00:15:53,452 Qu'est-ce que vous faites? 260 00:15:54,119 --> 00:15:55,704 BARBECUE PÈRE ET FILS 261 00:15:55,788 --> 00:15:59,208 - Regardez mon nouveau papa! - Désolé, le grand! 262 00:15:59,291 --> 00:16:02,878 Il est 14 h, et il est mon oncle Ed pendant une heure. 263 00:16:02,962 --> 00:16:06,507 Non, on est samedi, c'est le gars de la maison des jeunes 264 00:16:06,590 --> 00:16:07,633 qui croit vraiment en moi. 265 00:16:07,716 --> 00:16:10,094 {\an8}J'ai encore le temps de changer ma vie, tu penses? 266 00:16:10,177 --> 00:16:11,845 PERSONNEL 267 00:16:11,929 --> 00:16:14,390 C'est pas si facile que ça, man! 268 00:16:19,395 --> 00:16:20,229 Il est à toi. 269 00:16:20,312 --> 00:16:21,563 Qu'est-ce que t'as fait avec? 270 00:16:21,647 --> 00:16:23,565 J'ai trouvé une façon d'en faire un bong. 271 00:16:30,155 --> 00:16:32,908 Papa, M. Burns est encore à toi. 272 00:16:33,534 --> 00:16:34,576 Déjà? 273 00:16:34,660 --> 00:16:36,912 T'es un peu fatigué de la vengeance? 274 00:16:36,996 --> 00:16:40,165 Ouais, j'ai fait tout ce que je pouvais dans le domaine. 275 00:16:41,125 --> 00:16:43,919 D’accord, M. Burns, je vais vous montrer 276 00:16:44,003 --> 00:16:47,256 que c'est pas tout le monde dans la ville qui est rancunier et cruel. 277 00:16:48,173 --> 00:16:49,550 Pas aujourd'hui. 278 00:16:54,888 --> 00:16:56,890 Après tout ce que vous avez subi, j'ai pensé 279 00:16:56,974 --> 00:17:00,686 que vous voudriez passer une heure pour vous sentir chez vous. 280 00:17:00,769 --> 00:17:02,896 Beaucoup de place pour amis. 281 00:17:02,980 --> 00:17:06,650 En fait, l'homme qui vivait ici n'avait pas beaucoup d'amis. 282 00:17:06,734 --> 00:17:09,486 Mais vous êtes une meilleure personne qu'il était. 283 00:17:13,991 --> 00:17:15,743 C'est moi! 284 00:17:15,826 --> 00:17:17,578 Techniquement, c'est vous. 285 00:17:17,661 --> 00:17:19,246 Mais comme j'ai dit, les gens changent. 286 00:17:19,329 --> 00:17:22,166 Et ils peuvent tout aussi bien régresser. 287 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 Papa est rentré. 288 00:17:37,139 --> 00:17:39,099 J'ai pas le temps pour les journaux, Smithers. 289 00:17:39,183 --> 00:17:41,602 Des attaques terroristes en sol américain, aujourd'hui? 290 00:17:41,685 --> 00:17:43,520 Désolé, mais non. 291 00:17:44,480 --> 00:17:45,731 Smithers! 292 00:17:45,814 --> 00:17:48,859 Vous m'avez échangé contre un modèle récent, à ce que je vois. 293 00:17:48,942 --> 00:17:50,778 M. Burns! Vous êtes vivant! 294 00:17:50,861 --> 00:17:53,405 Je suis si heureux, je poussais... vous serrer dans mes bras! 295 00:17:53,989 --> 00:17:57,743 Et je sentirais le parfum d'épicerie le reste de la journée? Vous rêvez. 296 00:17:57,826 --> 00:18:00,079 Vous pouvez serrer... mon ombre. 297 00:18:04,500 --> 00:18:05,751 Oh, M. le Vice-président... 298 00:18:05,834 --> 00:18:09,254 J'ai aimé le moment que nous avons passé dans ce volcan endormi, mais... 299 00:18:09,338 --> 00:18:10,547 Vous me quittez, c'est ça? 300 00:18:10,631 --> 00:18:12,049 Ou... oui, Monsieur. 301 00:18:12,132 --> 00:18:14,885 Vous réalisez que chaque fois que j'ai pas ce que je veux, 302 00:18:14,968 --> 00:18:16,220 Al Qaeda gagne? 303 00:18:16,303 --> 00:18:18,347 - Je peux partir, maintenant? - Oui. 304 00:18:18,430 --> 00:18:20,474 Je dois seulement effacer votre mémoire. 305 00:18:28,107 --> 00:18:29,441 Votre attention, chers insectes! 306 00:18:29,525 --> 00:18:31,985 Le pied de la rétribution est arrivé. 307 00:18:34,029 --> 00:18:35,489 Bonjour, M. Burns! 308 00:18:35,572 --> 00:18:37,991 Pour notre demi-heure, j'ai pensé qu'on pourrait dîner au parc. 309 00:18:38,075 --> 00:18:39,993 Silence, espèce de monstre sadique! 310 00:18:40,077 --> 00:18:41,620 La mémoire m'est revenue 311 00:18:41,703 --> 00:18:44,331 et vous allez subir mon terrible courroux. 312 00:18:44,414 --> 00:18:46,208 Selon une idée que j'ai eue d'un livre de Stephen King, 313 00:18:46,291 --> 00:18:49,753 je vais recouvrir cette ville d'un dôme! 314 00:18:53,924 --> 00:18:55,050 Ça a déjà été fait! 315 00:18:55,134 --> 00:18:56,301 Vraiment? 316 00:18:56,385 --> 00:18:57,427 Il est sérieux. 317 00:18:58,428 --> 00:18:59,596 Est-ce que vous le saviez? 318 00:19:00,639 --> 00:19:01,473 Je vois. 319 00:19:06,520 --> 00:19:09,314 Bien, et si je vous recouvrais 320 00:19:09,398 --> 00:19:11,984 d'un cube de plexiglas à l'épreuve des balles? 321 00:19:12,067 --> 00:19:14,319 {\an8}Euh, c'est pas mal la même chose. 322 00:19:14,403 --> 00:19:16,280 {\an8}Et on pourrait toujours creuser en dessous, 323 00:19:16,363 --> 00:19:18,740 {\an8}même si personne ne semble jamais y penser. 324 00:19:19,449 --> 00:19:20,909 Atterrissez, Smithers. 325 00:19:23,495 --> 00:19:27,583 M. Burns, vous pouvez pas nous faire ça après toute notre aide. 326 00:19:27,666 --> 00:19:29,501 Mais de quoi diable parlez-vous? 327 00:19:29,585 --> 00:19:33,589 Vous aviez six semaines à vivre et vous les avez dépassées! 328 00:19:33,672 --> 00:19:35,924 Je pense que ce qui vous a tenu en vie, 329 00:19:36,008 --> 00:19:40,179 c'est que pour une fois dans votre vie, vous aidiez les gens. 330 00:19:41,555 --> 00:19:42,848 Serait-ce possible? 331 00:19:42,931 --> 00:19:45,684 Est-ce que la gentillesse m'aurait tenu en vie? 332 00:19:45,767 --> 00:19:48,520 Jeune homme, aimeriez-vous un bonbon au citron? 333 00:19:59,239 --> 00:20:02,576 Ce n'est pas la gentillesse qui m'a tenue en vie, 334 00:20:02,659 --> 00:20:05,495 c'était la mauvaise humeur qui s'emmagasinait! 335 00:20:05,579 --> 00:20:09,249 La répugnance est mon sang, et la rage, ma gelée royale! 336 00:20:09,333 --> 00:20:11,835 Donc oui, merci, Springfield, 337 00:20:11,919 --> 00:20:14,922 pour m'avoir donné le secret de la vie éternelle, la haine! 338 00:20:15,005 --> 00:20:17,007 Pas de problème. 339 00:20:21,345 --> 00:20:22,346 Que faites-vous ici? 340 00:20:22,429 --> 00:20:24,473 T'as été mon père pendant deux heures, 341 00:20:24,556 --> 00:20:27,351 et je ne laisserai pas ce papa-là s'en aller! 342 00:20:27,434 --> 00:20:28,727 Oh! Grotesque! 343 00:20:28,810 --> 00:20:31,188 Je ne serai pas pilonné tel un Bismarck pour devenir père! 344 00:20:31,271 --> 00:20:32,356 Écoute, le vieux. 345 00:20:32,439 --> 00:20:34,858 J'ai besoin que quelqu'un m'encourage pour une pièce à l'école. 346 00:20:34,942 --> 00:20:38,695 Et ça va être toi ou l'hélicoptère tombe! 347 00:20:39,821 --> 00:20:41,365 Tu sais que je vais le faire! 348 00:20:41,448 --> 00:20:44,076 "QUI A PEUR DE VIRGINIA WOOLF?" DE MME KRABAPPEL 349 00:20:44,159 --> 00:20:47,663 Dieu merci, votre fils ne peut voir votre comportement. 350 00:20:47,746 --> 00:20:50,499 Mon fils? Mon fils? 351 00:20:50,582 --> 00:20:54,086 En vérité... je n'ai pas de fils! 352 00:21:00,217 --> 00:21:02,177 Ça, c'est mon garçon! 353 00:21:53,145 --> 00:21:56,481 {\an8}Sous-titres : Catherine Biros