1
00:00:02,460 --> 00:00:05,338
LOS SIMPSON
2
00:01:03,646 --> 00:01:07,734
FOX NEWS
NÚMERO 1 ENTRE LOS RACISTAS
3
00:01:11,571 --> 00:01:12,822
¡Perdimos el equilibrio!
4
00:01:12,906 --> 00:01:14,074
¡No es justo!
5
00:01:18,703 --> 00:01:20,830
{\an8}Quiero hacer la apertura
de este cónclave secreto
6
00:01:20,914 --> 00:01:22,832
{\an8}de los medios de Estados Unidos.
7
00:01:22,916 --> 00:01:25,668
{\an8}Estamos aquí para inventar
una nueva crisis falsa
8
00:01:25,752 --> 00:01:27,295
{\an8}que pondrá a los ciudadanos en su lugar:
9
00:01:27,378 --> 00:01:29,214
{\an8}en cuartos oscuros,
pegados a sus televisores,
10
00:01:29,297 --> 00:01:31,382
{\an8}demasiado aterrados
para saltarse los comerciales.
11
00:01:31,466 --> 00:01:35,470
{\an8}- Pues yo creo...
- ¡NBC, aquí escuchas, no hablas!
12
00:01:36,304 --> 00:01:38,723
{\an8}Deberíamos recurrir
al clásico susto de salud pública.
13
00:01:40,100 --> 00:01:41,893
{\an8}¡Una nueva enfermedad! ¡Nadie se salva!
14
00:01:41,976 --> 00:01:43,228
{\an8}¡Es como el verano del tiburón,
15
00:01:43,311 --> 00:01:45,355
{\an8}excepto que en vez de tiburones,
es una epidemia,
16
00:01:45,438 --> 00:01:47,232
{\an8}y en lugar de verano, es todo el tiempo!
17
00:01:47,315 --> 00:01:48,608
¡Increíble!
18
00:01:48,691 --> 00:01:51,903
{\an8}Detesto ser el sujeto
que frustra lo que a todos les encanta...
19
00:01:51,986 --> 00:01:53,655
Le encanta ser ese sujeto.
20
00:01:53,738 --> 00:01:56,282
{\an8}Pero, Janice, tenemos normas.
21
00:01:56,366 --> 00:01:58,243
{\an8}No puede ser una enfermedad inventada.
22
00:01:58,326 --> 00:01:59,869
{\an8}La única solución moral
23
00:01:59,953 --> 00:02:02,705
{\an8}es liberar un virus mortífero
entre el público.
24
00:02:02,789 --> 00:02:05,250
Tenemos algo que veníamos guardando,
25
00:02:05,333 --> 00:02:06,543
pero no ha sido probado.
26
00:02:06,626 --> 00:02:07,710
Ven aquí, NBC.
27
00:02:09,671 --> 00:02:11,881
Bueno, creemos fervientemente
en las pruebas,
28
00:02:11,965 --> 00:02:12,799
pero yo...
29
00:02:16,928 --> 00:02:17,846
¡Sí!
30
00:02:17,929 --> 00:02:19,973
{\an8}Bueno, tenemos nuestra enfermedad mortal.
31
00:02:20,056 --> 00:02:22,308
{\an8}Ahora solo debemos adjudicársela
32
00:02:22,392 --> 00:02:24,519
{\an8}a algo que haya en todos los hogares...
33
00:02:24,602 --> 00:02:27,188
{\an8}Algo a lo que la gente ya le tema un poco.
34
00:02:27,272 --> 00:02:29,858
{\an8}¡Está llegando la gripe felina, gente!
35
00:02:29,941 --> 00:02:32,944
El Centro de Desinformación
sobre Enfermedades predice,
36
00:02:33,027 --> 00:02:34,946
con pocas probabilidades,
37
00:02:35,029 --> 00:02:37,532
que la gripe podría esparcirse
en el siguiente patrón hipotético.
38
00:02:38,992 --> 00:02:41,536
Cuidado, dueños. Ese cálido cuerpo
sobre su regazo
39
00:02:41,619 --> 00:02:44,914
podría estar listo
para destruir sus tiernas entrañas.
40
00:02:51,004 --> 00:02:53,715
Se recomienda a los habitantes
que esperen más información
41
00:02:53,798 --> 00:02:55,884
si sufren algunos
de los siguientes síntomas:
42
00:02:55,967 --> 00:02:59,137
algo de sed, hambre ocasional,
cansancio por la noche...
43
00:02:59,220 --> 00:03:00,430
HAMBURGUESAS KRUSTY
44
00:03:00,513 --> 00:03:03,850
Creo que esto nunca fue una buena idea.
45
00:03:12,692 --> 00:03:13,568
¡Apúrate, muchacho!
46
00:03:13,651 --> 00:03:15,904
¡Debemos quemar todo lo que tocó el gato
47
00:03:15,987 --> 00:03:18,615
antes de que el virus
nos vuelva paranoicos!
48
00:03:23,161 --> 00:03:24,245
{\an8}¡Homero!
49
00:03:24,954 --> 00:03:26,206
{\an8}¡Deja de quemar cosas!
50
00:03:27,290 --> 00:03:28,791
{\an8}¡Existe una vacuna!
51
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
{\an8}De acuerdo, nos vacunaremos.
52
00:03:35,173 --> 00:03:38,259
{\an8}¡Homero! ¿Sabías que él estaba en la pila?
53
00:03:38,343 --> 00:03:40,762
{\an8}Pensé que era un costal de trapos.
54
00:03:40,845 --> 00:03:43,014
HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD
VACUNAS GRATIS
55
00:03:43,890 --> 00:03:45,225
{\an8}Descuiden, ciudadanos.
56
00:03:45,308 --> 00:03:47,477
{\an8}Tenemos suficientes vacunas como para
57
00:03:47,936 --> 00:03:49,854
{\an8}un niño por familia.
58
00:03:50,230 --> 00:03:51,940
{\an8}¡Ni siquiera tengo un niño reconocido!
59
00:03:52,023 --> 00:03:56,236
{\an8}Usen su tiempo prudentemente
para elegir al niño que se salvará.
60
00:03:57,153 --> 00:03:58,404
{\an8}¡Qué estafador!
61
00:04:03,201 --> 00:04:05,036
{\an8}Esta no es la cola para el cine.
62
00:04:05,119 --> 00:04:06,788
{\an8}¿Por qué llevas ese disfraz?
63
00:04:06,871 --> 00:04:10,875
{\an8}Porque yo le temo a las agujas,
pero Wolverine no.
64
00:04:10,959 --> 00:04:12,335
¡Snikt! ¡Snikt!
65
00:04:13,044 --> 00:04:15,129
HELADOS
66
00:04:15,797 --> 00:04:17,799
Necesito moneda aceptable
67
00:04:17,882 --> 00:04:19,259
para una golosina deliciosa.
68
00:04:26,182 --> 00:04:28,393
¿Señor Burns? ¿Adónde va?
69
00:04:31,229 --> 00:04:33,481
EMERGENCIAS
70
00:04:33,856 --> 00:04:37,485
Sí, quiero 37 dosis contra la gripe.
71
00:04:37,568 --> 00:04:41,739
Una para mí, otra para Smithers
y el resto para mis perros.
72
00:04:41,823 --> 00:04:45,451
Dele lo que desea.
Es el único que paga los impuestos.
73
00:04:45,535 --> 00:04:48,079
Pero, señor alcalde,
estas personas hicieron la fila.
74
00:04:48,162 --> 00:04:50,081
Además, los perros
no contraen la enfermedad.
75
00:04:50,164 --> 00:04:52,917
Me verán tomarla y querrán un poco.
76
00:04:53,001 --> 00:04:56,421
¿Verdad? ¿Verdad, bonito?
77
00:04:56,504 --> 00:05:00,216
Señor, quizá deberíamos irnos
antes de que la gente se enoje.
78
00:05:02,885 --> 00:05:04,846
¡Apresúrate y sube al auto! Yo conduzco.
79
00:05:11,269 --> 00:05:13,646
¡Rápido, todos!
¡Rueden sobre las astillas!
80
00:05:14,939 --> 00:05:16,232
¡Vamos! ¡Así!
81
00:05:17,442 --> 00:05:18,943
Sano. Me siento sano.
82
00:05:19,569 --> 00:05:22,488
Me siento sano... y con mucho sueño.
83
00:05:31,164 --> 00:05:33,958
Me siento sano y fuerte
como un caballo prehistórico.
84
00:05:34,042 --> 00:05:37,837
Señor Burns, analicé su sangre
hoy por la mañana,
85
00:05:37,920 --> 00:05:40,965
y lamento informarle
que tengo malas noticias.
86
00:05:41,049 --> 00:05:42,967
¡Escúpalo, doctor! ¡No tengo todo el día!
87
00:05:43,051 --> 00:05:44,594
Ciertamente no.
88
00:05:44,677 --> 00:05:46,846
Verá, me temo que está muriendo.
89
00:05:48,014 --> 00:05:51,142
- ¿Muriendo?
- Sí. Son varios factores, de hecho.
90
00:05:51,225 --> 00:05:54,729
Tos ferina, fiebre descontrolada,
estomatitis gangrenosa,
91
00:05:54,812 --> 00:06:00,234
secreción de Wellington, la peste Lambeth
y colapso craneal.
92
00:06:00,318 --> 00:06:01,944
¿Cuánto tiempo me queda?
93
00:06:02,028 --> 00:06:04,530
Cinco, seis semanas cuanto mucho.
94
00:06:04,614 --> 00:06:05,448
Quizá viva
95
00:06:05,531 --> 00:06:08,785
para ver que hay paz y justicia
en la Tierra,
96
00:06:08,868 --> 00:06:11,204
pero no contaría con ello.
97
00:06:12,121 --> 00:06:14,916
Señor, ¿quiere que avise a los empleados?
98
00:06:14,999 --> 00:06:17,585
No. Será mejor que lo escuchen de mi boca.
99
00:06:17,668 --> 00:06:20,880
Les diré la verdad en la forma
más sencilla que conozco.
100
00:06:21,214 --> 00:06:22,924
EL SEÑOR BURNS TIENE ALGO QUE CONTAR
101
00:06:34,685 --> 00:06:36,687
¿Por qué nos hizo venir el señor Burns?
102
00:06:36,771 --> 00:06:38,564
Seguro nos tiene una sorpresa.
103
00:06:38,648 --> 00:06:41,818
No me gusta que haya contratado
a una banda de música siniestra.
104
00:06:42,276 --> 00:06:47,073
LA BANDA DE GRAVE MATTHEWS
105
00:06:50,535 --> 00:06:53,996
Buenas noches. Tengo muy malas noticias
para todos ustedes.
106
00:06:55,957 --> 00:06:58,626
Tal vez va a aumentar
nuestras tarifas eléctricas.
107
00:06:59,043 --> 00:07:01,671
Tendré que calentar mis salchichas a mano.
108
00:07:02,296 --> 00:07:04,841
¡Calentar mis salchichas a mano!
109
00:07:05,758 --> 00:07:08,010
La realidad es que... estoy muriendo.
110
00:07:09,053 --> 00:07:10,513
¡Sí!
111
00:07:10,596 --> 00:07:12,515
¡Finalmente, un descanso
para el hombre de color!
112
00:07:12,598 --> 00:07:14,142
¡Más vale que no sea una broma!
113
00:07:14,225 --> 00:07:17,311
¡No lo es! ¡Mis días están contados
con números romanos!
114
00:07:18,604 --> 00:07:20,481
¡Ya basta! Detengan esto o...
115
00:07:20,565 --> 00:07:23,317
¿O qué? ¡Morirá pronto, de todos modos!
116
00:07:24,861 --> 00:07:26,112
¡Se los advierto!
117
00:07:26,195 --> 00:07:29,073
Soy un enemigo temporal muy peligroso.
118
00:07:29,157 --> 00:07:30,741
Señor, será mejor que no los provoque.
119
00:07:30,825 --> 00:07:32,869
El primer plato eran ostras en sus valvas.
120
00:07:36,247 --> 00:07:39,292
Entiendo. Realmente me odian.
121
00:07:39,375 --> 00:07:41,752
Sin embargo, cambiarán de opinión
122
00:07:41,836 --> 00:07:44,172
cuando vean el legado
que dejaré tras mi muerte.
123
00:07:44,255 --> 00:07:46,382
Destinaré todo mi dinero a un huerto
124
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
que dará frutos con la forma de mi cara.
125
00:07:50,970 --> 00:07:53,431
Son tan adictivas como venenosas.
126
00:07:55,475 --> 00:07:57,059
FUNDACIÓN BURNS
127
00:07:58,478 --> 00:07:59,937
¡Derritan su estatua de hielo!
128
00:08:03,941 --> 00:08:05,443
¡Ya comienza a gotear!
129
00:08:10,448 --> 00:08:12,533
No tengo ni un amigo en el mundo.
130
00:08:12,617 --> 00:08:13,993
Me tiene a mí, señor.
131
00:08:14,076 --> 00:08:15,495
Yo te pago, Smithers.
132
00:08:15,578 --> 00:08:18,706
No puede haber amor
si un hombre le paga al otro.
133
00:08:18,789 --> 00:08:19,707
Bueno, en realidad...
134
00:08:19,790 --> 00:08:21,626
Me retiraré a mi cama.
135
00:08:23,127 --> 00:08:25,046
Ahí pusimos los abrigos de todos.
136
00:08:25,129 --> 00:08:28,299
Destrúyelos en el triturador,
y encera el auto con las tiras.
137
00:08:33,095 --> 00:08:34,472
{\an8}TRAPOS
138
00:08:35,223 --> 00:08:37,475
¿Por qué todos me odian?
139
00:08:52,406 --> 00:08:54,075
Señor, ¿qué está haciendo?
140
00:08:54,158 --> 00:08:59,038
Smithers, quiero morir en paz
y en mis propios términos,
141
00:08:59,121 --> 00:09:02,750
aplastando la mayor cantidad
de tortugas de mar que pueda.
142
00:09:03,125 --> 00:09:05,545
¡Adiós, mundo insuficientemente cruel!
143
00:09:06,170 --> 00:09:07,838
No.
144
00:09:31,862 --> 00:09:36,075
Hormiguero, nido de avispas,
popó de alce, señor Burns.
145
00:09:36,158 --> 00:09:37,410
¿Señor Burns?
146
00:09:38,661 --> 00:09:40,663
¡Mi rama con popó le ha devuelto la vida!
147
00:09:40,746 --> 00:09:41,789
Pero, ¿qué extremo?
148
00:09:44,500 --> 00:09:45,418
¿Qué quiere?
149
00:09:45,501 --> 00:09:47,253
Vamos, amigo, déjeme tranquilo.
150
00:09:47,795 --> 00:09:48,838
¿Amigo?
151
00:09:49,714 --> 00:09:52,550
¿Eres mi mami-papi-perrito?
152
00:09:53,342 --> 00:09:54,969
¡Su cerebro se hizo papilla!
153
00:09:55,052 --> 00:09:57,221
¿Mi nombre Papilla?
154
00:09:57,680 --> 00:09:59,348
Esto es muy raro, amigo.
155
00:10:01,100 --> 00:10:02,727
¡Espera a Papilla!
156
00:10:12,903 --> 00:10:14,447
¿Qué voy a hacer con usted?
157
00:10:17,158 --> 00:10:18,951
Mire, sé que ahora es un hombre agradable,
158
00:10:19,035 --> 00:10:20,953
pero mi padre lo odia más que al apio,
159
00:10:21,037 --> 00:10:24,206
y mamá dijo que nada de mascotas nuevas,
así que lo esconderé en mi habitación.
160
00:10:24,290 --> 00:10:26,792
Papilla acepta la premisa.
161
00:10:26,876 --> 00:10:28,878
Bart, ¿con quién hablas?
162
00:10:34,550 --> 00:10:36,177
¿Y qué es todo ese ruido?
163
00:10:36,260 --> 00:10:38,429
Estoy jugando con mi muñeco de acción.
164
00:10:38,512 --> 00:10:40,765
¿No quieres comprar otro como yo?
165
00:10:49,023 --> 00:10:51,317
Bueno, te creo.
166
00:10:59,283 --> 00:11:01,535
¡Ya, tranquilo! Te traeré comida.
167
00:11:02,662 --> 00:11:04,538
Mi no sentirse bien.
168
00:11:07,458 --> 00:11:08,959
{\an8}ESTACIÓN DE TRENES DE SPRINGFIELD
169
00:11:10,127 --> 00:11:12,630
Oiga, amigo, se ve como si hubiera perdido
a su mejor amigo.
170
00:11:13,214 --> 00:11:14,840
Era más que un amigo.
171
00:11:14,924 --> 00:11:17,093
Era mi razón de despertarme en la mañana.
172
00:11:17,927 --> 00:11:20,346
Porque él me inyectaba con café en la nuca
173
00:11:20,429 --> 00:11:21,681
a las 6:00 a. m.
174
00:11:22,431 --> 00:11:25,101
¡Mi nuevo jefe nunca podrá reemplazarlo!
175
00:11:25,184 --> 00:11:27,019
¿Nuevo jefe? ¿Cómo es él?
176
00:11:28,896 --> 00:11:30,648
Se parece a mi antiguo jefe.
177
00:11:30,731 --> 00:11:32,358
Cruel. Fue a Yale.
178
00:11:32,441 --> 00:11:34,026
Hizo una fortuna con la energía.
179
00:11:34,110 --> 00:11:36,278
- Casi calvo.
- Sí.
180
00:11:36,362 --> 00:11:38,197
Le gusta apilar hombres desnudos.
181
00:11:38,572 --> 00:11:39,740
Supongo que es un buen inicio.
182
00:11:43,536 --> 00:11:47,581
Un filántropo, un humanitario,
un hombre de paz.
183
00:11:47,665 --> 00:11:49,834
Estas son algunas de las personas
que se han reunido hoy
184
00:11:49,917 --> 00:11:52,336
para escupir en la tumba abierta
de Montgomery Burns.
185
00:11:54,004 --> 00:11:56,841
El hecho de que el cuerpo de 17 kilos
de Burns jamás fue encontrado
186
00:11:56,924 --> 00:12:00,136
no sirvió para reducir los escupitajos.
187
00:12:00,594 --> 00:12:01,887
Un momento, por favor.
188
00:12:03,764 --> 00:12:05,391
Pueden continuar.
189
00:12:05,474 --> 00:12:08,394
Espero que usen esa saliva
para una buena causa,
190
00:12:08,477 --> 00:12:10,438
como cerrar invitaciones de bodas.
191
00:12:10,521 --> 00:12:13,482
¡O ayudar a un trabajador ferroviario
a agarrar su martillo!
192
00:12:13,566 --> 00:12:15,860
¡Ahora están bailando sobre su tumba!
193
00:12:15,943 --> 00:12:17,319
¡Bailen, malditos!
194
00:12:17,403 --> 00:12:18,988
¡Bailen como si fuera mi tumba!
195
00:12:19,530 --> 00:12:22,616
Gracias a Dios el señor Burns
no está vivo para ver esto.
196
00:12:22,700 --> 00:12:25,369
¡Vuelva! ¡No he terminado de bañarlo!
197
00:12:38,591 --> 00:12:41,469
¡Atácalos en sus fiestas sagradas!
198
00:12:43,637 --> 00:12:45,848
El señor Burns parece estar conmocionado
199
00:12:45,931 --> 00:12:47,475
por el trauma que vivió.
200
00:12:47,558 --> 00:12:49,143
¡Esto es genial!
201
00:12:49,226 --> 00:12:51,645
El hombre más malvado de la ciudad
está bajo nuestro poder.
202
00:12:53,731 --> 00:12:58,110
Él hará mis apuestas
en la subasta de fútbol de fantasía
203
00:12:58,194 --> 00:13:02,490
y en cualquier otra cosa que se le ocurra
a mi limitada imaginación.
204
00:13:09,997 --> 00:13:12,208
Que el señor Burns haya sido malo contigo
205
00:13:12,291 --> 00:13:15,503
no te da derecho a aprovecharte de él
cuando está indefenso.
206
00:13:15,586 --> 00:13:17,880
Marge, es la regla de oro,
207
00:13:17,963 --> 00:13:20,508
trata a los otros
como te maltrataron a ti.
208
00:13:20,591 --> 00:13:21,884
No depende de ti.
209
00:13:21,967 --> 00:13:24,678
Lo llevaremos
con nuestros líderes morales y cívicos.
210
00:13:24,762 --> 00:13:26,639
Ellos sabrán qué hacer.
211
00:13:26,722 --> 00:13:29,141
Todos aquellos a favor
de tratar al señor Burns
212
00:13:29,225 --> 00:13:31,393
como él los maltrató a ustedes,
digan "yo".
213
00:13:31,477 --> 00:13:32,436
¡Yo!
214
00:13:32,520 --> 00:13:35,523
¡Ciudadanos de Springfield!
Citando a Shakespeare:
215
00:13:35,606 --> 00:13:37,942
"La clemencia no quiere fuerza".
216
00:13:38,025 --> 00:13:39,527
¡Fuera!
217
00:13:39,610 --> 00:13:41,862
Saben, se requiere coraje
para que una niña de ocho años
218
00:13:41,946 --> 00:13:44,281
se enfrente a toda la ciudad.
219
00:13:44,365 --> 00:13:47,451
¿Ocho años? Siempre pensé
que eras una enana.
220
00:13:47,535 --> 00:13:51,121
Se llaman "gente pequeña",
y no soy una de ellos.
221
00:13:51,580 --> 00:13:53,749
Ciudadanos de Springfield, como nerd,
222
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
entiendo su deseo de venganza.
223
00:13:56,752 --> 00:13:59,255
Pero este hombre tierno e inofensivo
224
00:13:59,338 --> 00:14:03,259
no es el monstruo cruel que nos atormentó.
225
00:14:03,342 --> 00:14:04,844
¡Pero se le parece!
226
00:14:04,927 --> 00:14:06,887
Sí, Seaside Heights no será como Maui,
227
00:14:06,971 --> 00:14:08,889
pero uno toma lo que puede.
228
00:14:15,187 --> 00:14:17,398
¿Ya terminaste de arrancarles las alas
a esas abejas?
229
00:14:17,481 --> 00:14:19,567
Ya casi, señor vicepresidente.
230
00:14:19,650 --> 00:14:21,443
¿Puedo preguntar
por qué lo estoy haciendo?
231
00:14:21,527 --> 00:14:23,612
No lo sé. Estoy aburrido.
232
00:14:23,696 --> 00:14:24,864
Cuando mi exjefe se aburría,
233
00:14:24,947 --> 00:14:28,200
escuchaba a Thomas Edison recitar
"María tiene un corderito"
234
00:14:28,284 --> 00:14:29,577
en un cilindro de fonógrafo.
235
00:14:29,660 --> 00:14:31,954
¿Cuántos años crees que tengo? ¿1000?
236
00:14:32,037 --> 00:14:34,582
Tengo un miPod con canciones
de Lee Greenwood.
237
00:14:39,044 --> 00:14:41,130
{\an8}PESCA COMPLETA
238
00:14:41,463 --> 00:14:44,717
Muchacho, cada uno en la ciudad
tendrá a Burns durante media hora
239
00:14:44,800 --> 00:14:46,051
y hará lo que quiera con él.
240
00:14:46,135 --> 00:14:48,971
Esta ciudad no puede educar a sus niños,
ni recoger la basura,
241
00:14:49,054 --> 00:14:51,807
pero lideramos a la nación
con una venganza sin sentido.
242
00:14:51,891 --> 00:14:53,183
Amén.
243
00:14:54,643 --> 00:14:57,521
Muy bien, Burncito, persigue la zanahoria.
244
00:14:59,273 --> 00:15:01,734
{\an8}PELIGRO
ZONA EN CONSTRUCCIÓN
245
00:15:12,620 --> 00:15:14,872
¡Papá! ¡Lo arruinarás para el resto!
246
00:15:14,955 --> 00:15:18,208
No te preocupes, muchacho.
Siempre aparece otra viga delante de ti
247
00:15:18,292 --> 00:15:21,128
cuando estás llegando al extremo.
248
00:15:24,465 --> 00:15:25,674
¿Dónde está la siguiente viga?
249
00:15:28,093 --> 00:15:29,762
Muy bien, estas son tus opciones,
250
00:15:29,845 --> 00:15:32,598
dinero en mis manos
o sangre sobre la carne seca.
251
00:15:32,681 --> 00:15:35,601
Creo que usted busca al subgerente, señor.
252
00:15:36,268 --> 00:15:38,687
No puedo dispararle. Yo soy el siguiente.
253
00:15:38,771 --> 00:15:41,398
Pues mala suerte,
porque ahora es mi turno.
254
00:15:41,482 --> 00:15:43,859
Vuelva en media hora.
Puede ser su cómplice.
255
00:15:43,943 --> 00:15:45,819
Lo iba a llevar
a hacer patinaje sobre hielo.
256
00:15:45,903 --> 00:15:47,529
- ¿Qué fue eso?
- Nada.
257
00:15:47,613 --> 00:15:49,573
¿Qué dijo? ¿Patinaje sobre hielo?
258
00:15:49,657 --> 00:15:52,242
¿Qué saltos hace?
259
00:15:52,326 --> 00:15:53,452
¿Axels, Salchows?
260
00:15:54,161 --> 00:15:55,788
PARRILLADA DE PADRES E HIJOS
261
00:15:56,121 --> 00:15:59,208
- ¡Miren a mi nuevo padre!
- ¡Lo siento, perdedor!
262
00:15:59,291 --> 00:16:03,045
Son las dos, lo que lo convierte
en mi tío Ed durante una hora.
263
00:16:03,128 --> 00:16:06,507
No, es sábado, y se convierte
en el sujeto del Centro Juvenil
264
00:16:06,590 --> 00:16:07,675
que realmente cree en mí.
265
00:16:07,758 --> 00:16:10,094
{\an8}Todavía estoy a tiempo
de cambiar mi vida, ¿verdad?
266
00:16:10,177 --> 00:16:11,845
{\an8}PERSONAL
267
00:16:11,929 --> 00:16:14,473
{\an8}¡No es tan sencillo, amigo!
268
00:16:19,395 --> 00:16:20,270
Es todo tuyo.
269
00:16:20,354 --> 00:16:21,647
¿Qué hiciste con él?
270
00:16:21,730 --> 00:16:23,774
Encontré la forma de usarlo como pipa.
271
00:16:30,197 --> 00:16:32,908
Papá, el señor Burns está aquí
para ti de nuevo.
272
00:16:33,534 --> 00:16:34,660
¿Ya?
273
00:16:34,743 --> 00:16:36,912
Estás cansado de la venganza, ¿no?
274
00:16:36,996 --> 00:16:40,082
Sí, hice todo cuanto pude en ese aspecto.
275
00:16:41,166 --> 00:16:43,919
Muy bien, señor Burns, le mostraré
276
00:16:44,003 --> 00:16:47,131
que no toda esta ciudad
es vengativa y cruel.
277
00:16:48,173 --> 00:16:49,425
Hoy no.
278
00:16:54,930 --> 00:16:56,932
Pensé que luego
de todo lo que había vivido
279
00:16:57,016 --> 00:17:00,686
querría pasar una hora en un lugar
donde se sintiera como en casa.
280
00:17:00,769 --> 00:17:02,938
Mucho espacio para amigos.
281
00:17:03,022 --> 00:17:06,692
De hecho, señor, el hombre que vivía aquí
no tenía muchos amigos.
282
00:17:06,775 --> 00:17:09,528
Pero usted es una mejor persona
de lo que él fue.
283
00:17:14,116 --> 00:17:15,784
¡Ese soy yo!
284
00:17:15,868 --> 00:17:17,578
Sí, técnicamente es usted.
285
00:17:17,661 --> 00:17:19,246
Pero como le dije, las personas cambian.
286
00:17:19,329 --> 00:17:22,249
¡Y también pueden volver
a ser lo que eran!
287
00:17:25,919 --> 00:17:27,504
He vuelto a casa.
288
00:17:37,222 --> 00:17:39,099
No tengo tiempo para el diario, Smithers.
289
00:17:39,183 --> 00:17:41,643
¿Hubo algún ataque terrorista
en suelo estadounidense hoy?
290
00:17:41,727 --> 00:17:43,520
Lo lamento, pero no.
291
00:17:44,480 --> 00:17:45,731
¡Smithers!
292
00:17:45,814 --> 00:17:48,901
Veo que me has cambiado
por un modelo más nuevo.
293
00:17:48,984 --> 00:17:50,778
¡Señor Burns! ¡Está vivo!
294
00:17:50,861 --> 00:17:53,363
¡Estoy tan feliz que podría abrazarlo!
295
00:17:54,031 --> 00:17:57,951
¿Y oler a colonia barata todo el día?
No lo creo.
296
00:17:58,285 --> 00:18:00,079
Puedes abrazar a mi sombra.
297
00:18:04,583 --> 00:18:05,751
Señor vicepresidente.
298
00:18:05,834 --> 00:18:09,254
He disfrutado mucho el tiempo que pasamos
en este volcán inactivo, pero...
299
00:18:09,338 --> 00:18:10,547
Me estás abandonando, ¿verdad?
300
00:18:10,631 --> 00:18:12,091
Sí, así es.
301
00:18:12,174 --> 00:18:14,885
¿Te das cuenta que cada vez
que no consigo lo que deseo,
302
00:18:14,968 --> 00:18:16,386
Al Qaeda gana?
303
00:18:16,470 --> 00:18:18,347
- ¿Ya me puedo ir?
- Sí.
304
00:18:18,430 --> 00:18:20,474
Solo debo borrar tu memoria primero.
305
00:18:28,107 --> 00:18:29,441
¡Atención, insectos!
306
00:18:29,525 --> 00:18:32,069
¡Ha llegado la hora de disciplinarlos!
307
00:18:34,321 --> 00:18:35,489
¡Oiga, señor Burns!
308
00:18:35,572 --> 00:18:38,117
Pensé que podríamos hacer un pícnic
durante nuestra media hora.
309
00:18:38,200 --> 00:18:40,035
¡Silencio, monstruo sádico!
310
00:18:40,119 --> 00:18:41,620
Recobré la memoria
311
00:18:41,703 --> 00:18:44,331
y me cobraré una terrible venganza.
312
00:18:44,414 --> 00:18:46,500
Tomaré una idea que saqué
de un libro de Stephen King,
313
00:18:46,583 --> 00:18:49,920
¡y cubriré esta ciudad con un domo!
314
00:18:53,924 --> 00:18:55,134
¡Eso ya lo hicieron!
315
00:18:55,217 --> 00:18:56,343
¿En serio?
316
00:18:56,426 --> 00:18:57,427
No me digas.
317
00:18:58,387 --> 00:18:59,596
¿Sabías de esto?
318
00:19:00,806 --> 00:19:01,807
Ya veo.
319
00:19:06,520 --> 00:19:09,314
Bueno, y... ¿qué tal si los cubro
320
00:19:09,398 --> 00:19:12,234
con un cubo de vidrio a prueba de balas?
321
00:19:12,568 --> 00:19:14,319
Sería casi lo mismo.
322
00:19:14,403 --> 00:19:16,280
Además, siempre podríamos cavar y escapar,
323
00:19:16,363 --> 00:19:18,866
aunque a nadie se le suele ocurrir
hacer eso.
324
00:19:19,449 --> 00:19:21,076
Bájanos, Smithers.
325
00:19:23,620 --> 00:19:27,583
Señor Burns, no puede lastimarnos
después de todo lo que hicimos por usted.
326
00:19:27,666 --> 00:19:29,501
¿De qué demonios estás hablando?
327
00:19:29,585 --> 00:19:33,547
¡Le dieron seis semanas de vida,
y las ha superado!
328
00:19:33,630 --> 00:19:35,924
Creo que lo que lo mantuvo con vida
329
00:19:36,008 --> 00:19:40,220
fue que, por una vez en su vida,
ayudó a otras personas.
330
00:19:41,597 --> 00:19:42,848
¿Es eso posible?
331
00:19:42,931 --> 00:19:45,601
Quizá fue la bondad
lo que me mantuvo vivo.
332
00:19:45,934 --> 00:19:48,478
Pequeño, ¿quieres un caramelo de limón?
333
00:19:59,281 --> 00:20:02,409
No era la bondad lo que me mantenía vivo,
334
00:20:02,784 --> 00:20:05,495
¡era la ira que acumulaba dentro de mí!
335
00:20:05,579 --> 00:20:09,249
¡El odio es mi sangre,
y la ira, mi jalea real!
336
00:20:09,333 --> 00:20:11,835
Así que gracias, Springfield,
337
00:20:11,919 --> 00:20:15,047
por darme el secreto de la vida eterna:
¡el odio!
338
00:20:15,130 --> 00:20:17,090
¡De nada!
339
00:20:21,094 --> 00:20:22,346
¿Qué haces aquí?
340
00:20:22,429 --> 00:20:24,473
Usted fue mi padre por dos horas,
341
00:20:24,556 --> 00:20:27,351
¡y no dejaré que este padre me abandone!
342
00:20:27,809 --> 00:20:28,727
¡Qué absurdo!
343
00:20:28,810 --> 00:20:31,230
¡No seré chantajeado
para ser padre de nadie!
344
00:20:31,313 --> 00:20:32,356
Escúcheme, anciano.
345
00:20:32,439 --> 00:20:34,858
Necesito alguien que me aliente
en la obra de teatro escolar.
346
00:20:34,942 --> 00:20:38,695
Y será usted,
o estrellaré este helicóptero.
347
00:20:39,863 --> 00:20:41,448
¡Sabe muy bien que lo haré!
348
00:20:41,531 --> 00:20:44,076
"¿QUIÉN LE TEME A VIRGINIA WOOLF?"
DE LA SEÑORA KRABAPPEL
349
00:20:44,159 --> 00:20:47,663
Gracias a Dios tu hijo no podrá ver
cómo te estás comportando.
350
00:20:47,746 --> 00:20:50,499
¿Mi hijo? ¡Mi hijo!
351
00:20:50,582 --> 00:20:54,086
La verdad es ¡que no tengo un hijo!
352
00:21:00,384 --> 00:21:02,094
¡Ese es mi niño!
353
00:21:53,562 --> 00:21:55,439
{\an8}Subtítulos: Agustina Torretta