1 00:00:02,460 --> 00:00:05,338 LOS SIMPSON 2 00:01:03,646 --> 00:01:07,734 FOX NEWS NÚMERO 1 ENTRE LOS RACISTAS 3 00:01:11,571 --> 00:01:12,822 ¡Perdimos el equilibrio! 4 00:01:12,906 --> 00:01:14,074 ¡No es justo! 5 00:01:18,703 --> 00:01:20,830 {\an8}Quiero hacer la apertura de este cónclave secreto 6 00:01:20,914 --> 00:01:22,832 {\an8}de los medios de Estados Unidos. 7 00:01:22,916 --> 00:01:25,668 {\an8}Estamos aquí para inventar una nueva crisis falsa 8 00:01:25,752 --> 00:01:27,295 {\an8}que pondrá a los ciudadanos en su lugar: 9 00:01:27,378 --> 00:01:29,214 {\an8}en cuartos oscuros, pegados a sus televisores, 10 00:01:29,297 --> 00:01:31,382 {\an8}demasiado aterrados para saltarse los comerciales. 11 00:01:31,466 --> 00:01:35,470 {\an8}- Pues yo creo... - ¡NBC, aquí escuchas, no hablas! 12 00:01:36,304 --> 00:01:38,723 {\an8}Deberíamos recurrir al clásico susto de salud pública. 13 00:01:40,100 --> 00:01:41,893 {\an8}¡Una nueva enfermedad! ¡Nadie se salva! 14 00:01:41,976 --> 00:01:43,228 {\an8}¡Es como el verano del tiburón, 15 00:01:43,311 --> 00:01:45,355 {\an8}excepto que en vez de tiburones, es una epidemia, 16 00:01:45,438 --> 00:01:47,232 {\an8}y en lugar de verano, es todo el tiempo! 17 00:01:47,315 --> 00:01:48,608 ¡Increíble! 18 00:01:48,691 --> 00:01:51,903 {\an8}Detesto ser el sujeto que frustra lo que a todos les encanta... 19 00:01:51,986 --> 00:01:53,655 Le encanta ser ese sujeto. 20 00:01:53,738 --> 00:01:56,282 {\an8}Pero, Janice, tenemos normas. 21 00:01:56,366 --> 00:01:58,243 {\an8}No puede ser una enfermedad inventada. 22 00:01:58,326 --> 00:01:59,869 {\an8}La única solución moral 23 00:01:59,953 --> 00:02:02,705 {\an8}es liberar un virus mortífero entre el público. 24 00:02:02,789 --> 00:02:05,250 Tenemos algo que veníamos guardando, 25 00:02:05,333 --> 00:02:06,543 pero no ha sido probado. 26 00:02:06,626 --> 00:02:07,710 Ven aquí, NBC. 27 00:02:09,671 --> 00:02:11,881 Bueno, creemos fervientemente en las pruebas, 28 00:02:11,965 --> 00:02:12,799 pero yo... 29 00:02:16,928 --> 00:02:17,846 ¡Sí! 30 00:02:17,929 --> 00:02:19,973 {\an8}Bueno, tenemos nuestra enfermedad mortal. 31 00:02:20,056 --> 00:02:22,308 {\an8}Ahora solo debemos adjudicársela 32 00:02:22,392 --> 00:02:24,519 {\an8}a algo que haya en todos los hogares... 33 00:02:24,602 --> 00:02:27,188 {\an8}Algo a lo que la gente ya le tema un poco. 34 00:02:27,272 --> 00:02:29,858 {\an8}¡Está llegando la gripe felina, gente! 35 00:02:29,941 --> 00:02:32,944 El Centro de Desinformación sobre Enfermedades predice, 36 00:02:33,027 --> 00:02:34,946 con pocas probabilidades, 37 00:02:35,029 --> 00:02:37,532 que la gripe podría esparcirse en el siguiente patrón hipotético. 38 00:02:38,992 --> 00:02:41,536 Cuidado, dueños. Ese cálido cuerpo sobre su regazo 39 00:02:41,619 --> 00:02:44,914 podría estar listo para destruir sus tiernas entrañas. 40 00:02:51,004 --> 00:02:53,715 Se recomienda a los habitantes que esperen más información 41 00:02:53,798 --> 00:02:55,884 si sufren algunos de los siguientes síntomas: 42 00:02:55,967 --> 00:02:59,137 algo de sed, hambre ocasional, cansancio por la noche... 43 00:02:59,220 --> 00:03:00,430 HAMBURGUESAS KRUSTY 44 00:03:00,513 --> 00:03:03,850 Creo que esto nunca fue una buena idea. 45 00:03:12,692 --> 00:03:13,568 ¡Apúrate, muchacho! 46 00:03:13,651 --> 00:03:15,904 ¡Debemos quemar todo lo que tocó el gato 47 00:03:15,987 --> 00:03:18,615 antes de que el virus nos vuelva paranoicos! 48 00:03:23,161 --> 00:03:24,245 {\an8}¡Homero! 49 00:03:24,954 --> 00:03:26,206 {\an8}¡Deja de quemar cosas! 50 00:03:27,290 --> 00:03:28,791 {\an8}¡Existe una vacuna! 51 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 {\an8}De acuerdo, nos vacunaremos. 52 00:03:35,173 --> 00:03:38,259 {\an8}¡Homero! ¿Sabías que él estaba en la pila? 53 00:03:38,343 --> 00:03:40,762 {\an8}Pensé que era un costal de trapos. 54 00:03:40,845 --> 00:03:43,014 HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD VACUNAS GRATIS 55 00:03:43,890 --> 00:03:45,225 {\an8}Descuiden, ciudadanos. 56 00:03:45,308 --> 00:03:47,477 {\an8}Tenemos suficientes vacunas como para 57 00:03:47,936 --> 00:03:49,854 {\an8}un niño por familia. 58 00:03:50,230 --> 00:03:51,940 {\an8}¡Ni siquiera tengo un niño reconocido! 59 00:03:52,023 --> 00:03:56,236 {\an8}Usen su tiempo prudentemente para elegir al niño que se salvará. 60 00:03:57,153 --> 00:03:58,404 {\an8}¡Qué estafador! 61 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 {\an8}Esta no es la cola para el cine. 62 00:04:05,119 --> 00:04:06,788 {\an8}¿Por qué llevas ese disfraz? 63 00:04:06,871 --> 00:04:10,875 {\an8}Porque yo le temo a las agujas, pero Wolverine no. 64 00:04:10,959 --> 00:04:12,335 ¡Snikt! ¡Snikt! 65 00:04:13,044 --> 00:04:15,129 HELADOS 66 00:04:15,797 --> 00:04:17,799 Necesito moneda aceptable 67 00:04:17,882 --> 00:04:19,259 para una golosina deliciosa. 68 00:04:26,182 --> 00:04:28,393 ¿Señor Burns? ¿Adónde va? 69 00:04:31,229 --> 00:04:33,481 EMERGENCIAS 70 00:04:33,856 --> 00:04:37,485 Sí, quiero 37 dosis contra la gripe. 71 00:04:37,568 --> 00:04:41,739 Una para mí, otra para Smithers y el resto para mis perros. 72 00:04:41,823 --> 00:04:45,451 Dele lo que desea. Es el único que paga los impuestos. 73 00:04:45,535 --> 00:04:48,079 Pero, señor alcalde, estas personas hicieron la fila. 74 00:04:48,162 --> 00:04:50,081 Además, los perros no contraen la enfermedad. 75 00:04:50,164 --> 00:04:52,917 Me verán tomarla y querrán un poco. 76 00:04:53,001 --> 00:04:56,421 ¿Verdad? ¿Verdad, bonito? 77 00:04:56,504 --> 00:05:00,216 Señor, quizá deberíamos irnos antes de que la gente se enoje. 78 00:05:02,885 --> 00:05:04,846 ¡Apresúrate y sube al auto! Yo conduzco. 79 00:05:11,269 --> 00:05:13,646 ¡Rápido, todos! ¡Rueden sobre las astillas! 80 00:05:14,939 --> 00:05:16,232 ¡Vamos! ¡Así! 81 00:05:17,442 --> 00:05:18,943 Sano. Me siento sano. 82 00:05:19,569 --> 00:05:22,488 Me siento sano... y con mucho sueño. 83 00:05:31,164 --> 00:05:33,958 Me siento sano y fuerte como un caballo prehistórico. 84 00:05:34,042 --> 00:05:37,837 Señor Burns, analicé su sangre hoy por la mañana, 85 00:05:37,920 --> 00:05:40,965 y lamento informarle que tengo malas noticias. 86 00:05:41,049 --> 00:05:42,967 ¡Escúpalo, doctor! ¡No tengo todo el día! 87 00:05:43,051 --> 00:05:44,594 Ciertamente no. 88 00:05:44,677 --> 00:05:46,846 Verá, me temo que está muriendo. 89 00:05:48,014 --> 00:05:51,142 - ¿Muriendo? - Sí. Son varios factores, de hecho. 90 00:05:51,225 --> 00:05:54,729 Tos ferina, fiebre descontrolada, estomatitis gangrenosa, 91 00:05:54,812 --> 00:06:00,234 secreción de Wellington, la peste Lambeth y colapso craneal. 92 00:06:00,318 --> 00:06:01,944 ¿Cuánto tiempo me queda? 93 00:06:02,028 --> 00:06:04,530 Cinco, seis semanas cuanto mucho. 94 00:06:04,614 --> 00:06:05,448 Quizá viva 95 00:06:05,531 --> 00:06:08,785 para ver que hay paz y justicia en la Tierra, 96 00:06:08,868 --> 00:06:11,204 pero no contaría con ello. 97 00:06:12,121 --> 00:06:14,916 Señor, ¿quiere que avise a los empleados? 98 00:06:14,999 --> 00:06:17,585 No. Será mejor que lo escuchen de mi boca. 99 00:06:17,668 --> 00:06:20,880 Les diré la verdad en la forma más sencilla que conozco. 100 00:06:21,214 --> 00:06:22,924 EL SEÑOR BURNS TIENE ALGO QUE CONTAR 101 00:06:34,685 --> 00:06:36,687 ¿Por qué nos hizo venir el señor Burns? 102 00:06:36,771 --> 00:06:38,564 Seguro nos tiene una sorpresa. 103 00:06:38,648 --> 00:06:41,818 No me gusta que haya contratado a una banda de música siniestra. 104 00:06:42,276 --> 00:06:47,073 LA BANDA DE GRAVE MATTHEWS 105 00:06:50,535 --> 00:06:53,996 Buenas noches. Tengo muy malas noticias para todos ustedes. 106 00:06:55,957 --> 00:06:58,626 Tal vez va a aumentar nuestras tarifas eléctricas. 107 00:06:59,043 --> 00:07:01,671 Tendré que calentar mis salchichas a mano. 108 00:07:02,296 --> 00:07:04,841 ¡Calentar mis salchichas a mano! 109 00:07:05,758 --> 00:07:08,010 La realidad es que... estoy muriendo. 110 00:07:09,053 --> 00:07:10,513 ¡Sí! 111 00:07:10,596 --> 00:07:12,515 ¡Finalmente, un descanso para el hombre de color! 112 00:07:12,598 --> 00:07:14,142 ¡Más vale que no sea una broma! 113 00:07:14,225 --> 00:07:17,311 ¡No lo es! ¡Mis días están contados con números romanos! 114 00:07:18,604 --> 00:07:20,481 ¡Ya basta! Detengan esto o... 115 00:07:20,565 --> 00:07:23,317 ¿O qué? ¡Morirá pronto, de todos modos! 116 00:07:24,861 --> 00:07:26,112 ¡Se los advierto! 117 00:07:26,195 --> 00:07:29,073 Soy un enemigo temporal muy peligroso. 118 00:07:29,157 --> 00:07:30,741 Señor, será mejor que no los provoque. 119 00:07:30,825 --> 00:07:32,869 El primer plato eran ostras en sus valvas. 120 00:07:36,247 --> 00:07:39,292 Entiendo. Realmente me odian. 121 00:07:39,375 --> 00:07:41,752 Sin embargo, cambiarán de opinión 122 00:07:41,836 --> 00:07:44,172 cuando vean el legado que dejaré tras mi muerte. 123 00:07:44,255 --> 00:07:46,382 Destinaré todo mi dinero a un huerto 124 00:07:46,466 --> 00:07:49,552 que dará frutos con la forma de mi cara. 125 00:07:50,970 --> 00:07:53,431 Son tan adictivas como venenosas. 126 00:07:55,475 --> 00:07:57,059 FUNDACIÓN BURNS 127 00:07:58,478 --> 00:07:59,937 ¡Derritan su estatua de hielo! 128 00:08:03,941 --> 00:08:05,443 ¡Ya comienza a gotear! 129 00:08:10,448 --> 00:08:12,533 No tengo ni un amigo en el mundo. 130 00:08:12,617 --> 00:08:13,993 Me tiene a mí, señor. 131 00:08:14,076 --> 00:08:15,495 Yo te pago, Smithers. 132 00:08:15,578 --> 00:08:18,706 No puede haber amor si un hombre le paga al otro. 133 00:08:18,789 --> 00:08:19,707 Bueno, en realidad... 134 00:08:19,790 --> 00:08:21,626 Me retiraré a mi cama. 135 00:08:23,127 --> 00:08:25,046 Ahí pusimos los abrigos de todos. 136 00:08:25,129 --> 00:08:28,299 Destrúyelos en el triturador, y encera el auto con las tiras. 137 00:08:33,095 --> 00:08:34,472 {\an8}TRAPOS 138 00:08:35,223 --> 00:08:37,475 ¿Por qué todos me odian? 139 00:08:52,406 --> 00:08:54,075 Señor, ¿qué está haciendo? 140 00:08:54,158 --> 00:08:59,038 Smithers, quiero morir en paz y en mis propios términos, 141 00:08:59,121 --> 00:09:02,750 aplastando la mayor cantidad de tortugas de mar que pueda. 142 00:09:03,125 --> 00:09:05,545 ¡Adiós, mundo insuficientemente cruel! 143 00:09:06,170 --> 00:09:07,838 No. 144 00:09:31,862 --> 00:09:36,075 Hormiguero, nido de avispas, popó de alce, señor Burns. 145 00:09:36,158 --> 00:09:37,410 ¿Señor Burns? 146 00:09:38,661 --> 00:09:40,663 ¡Mi rama con popó le ha devuelto la vida! 147 00:09:40,746 --> 00:09:41,789 Pero, ¿qué extremo? 148 00:09:44,500 --> 00:09:45,418 ¿Qué quiere? 149 00:09:45,501 --> 00:09:47,253 Vamos, amigo, déjeme tranquilo. 150 00:09:47,795 --> 00:09:48,838 ¿Amigo? 151 00:09:49,714 --> 00:09:52,550 ¿Eres mi mami-papi-perrito? 152 00:09:53,342 --> 00:09:54,969 ¡Su cerebro se hizo papilla! 153 00:09:55,052 --> 00:09:57,221 ¿Mi nombre Papilla? 154 00:09:57,680 --> 00:09:59,348 Esto es muy raro, amigo. 155 00:10:01,100 --> 00:10:02,727 ¡Espera a Papilla! 156 00:10:12,903 --> 00:10:14,447 ¿Qué voy a hacer con usted? 157 00:10:17,158 --> 00:10:18,951 Mire, sé que ahora es un hombre agradable, 158 00:10:19,035 --> 00:10:20,953 pero mi padre lo odia más que al apio, 159 00:10:21,037 --> 00:10:24,206 y mamá dijo que nada de mascotas nuevas, así que lo esconderé en mi habitación. 160 00:10:24,290 --> 00:10:26,792 Papilla acepta la premisa. 161 00:10:26,876 --> 00:10:28,878 Bart, ¿con quién hablas? 162 00:10:34,550 --> 00:10:36,177 ¿Y qué es todo ese ruido? 163 00:10:36,260 --> 00:10:38,429 Estoy jugando con mi muñeco de acción. 164 00:10:38,512 --> 00:10:40,765 ¿No quieres comprar otro como yo? 165 00:10:49,023 --> 00:10:51,317 Bueno, te creo. 166 00:10:59,283 --> 00:11:01,535 ¡Ya, tranquilo! Te traeré comida. 167 00:11:02,662 --> 00:11:04,538 Mi no sentirse bien. 168 00:11:07,458 --> 00:11:08,959 {\an8}ESTACIÓN DE TRENES DE SPRINGFIELD 169 00:11:10,127 --> 00:11:12,630 Oiga, amigo, se ve como si hubiera perdido a su mejor amigo. 170 00:11:13,214 --> 00:11:14,840 Era más que un amigo. 171 00:11:14,924 --> 00:11:17,093 Era mi razón de despertarme en la mañana. 172 00:11:17,927 --> 00:11:20,346 Porque él me inyectaba con café en la nuca 173 00:11:20,429 --> 00:11:21,681 a las 6:00 a. m. 174 00:11:22,431 --> 00:11:25,101 ¡Mi nuevo jefe nunca podrá reemplazarlo! 175 00:11:25,184 --> 00:11:27,019 ¿Nuevo jefe? ¿Cómo es él? 176 00:11:28,896 --> 00:11:30,648 Se parece a mi antiguo jefe. 177 00:11:30,731 --> 00:11:32,358 Cruel. Fue a Yale. 178 00:11:32,441 --> 00:11:34,026 Hizo una fortuna con la energía. 179 00:11:34,110 --> 00:11:36,278 - Casi calvo. - Sí. 180 00:11:36,362 --> 00:11:38,197 Le gusta apilar hombres desnudos. 181 00:11:38,572 --> 00:11:39,740 Supongo que es un buen inicio. 182 00:11:43,536 --> 00:11:47,581 Un filántropo, un humanitario, un hombre de paz. 183 00:11:47,665 --> 00:11:49,834 Estas son algunas de las personas que se han reunido hoy 184 00:11:49,917 --> 00:11:52,336 para escupir en la tumba abierta de Montgomery Burns. 185 00:11:54,004 --> 00:11:56,841 El hecho de que el cuerpo de 17 kilos de Burns jamás fue encontrado 186 00:11:56,924 --> 00:12:00,136 no sirvió para reducir los escupitajos. 187 00:12:00,594 --> 00:12:01,887 Un momento, por favor. 188 00:12:03,764 --> 00:12:05,391 Pueden continuar. 189 00:12:05,474 --> 00:12:08,394 Espero que usen esa saliva para una buena causa, 190 00:12:08,477 --> 00:12:10,438 como cerrar invitaciones de bodas. 191 00:12:10,521 --> 00:12:13,482 ¡O ayudar a un trabajador ferroviario a agarrar su martillo! 192 00:12:13,566 --> 00:12:15,860 ¡Ahora están bailando sobre su tumba! 193 00:12:15,943 --> 00:12:17,319 ¡Bailen, malditos! 194 00:12:17,403 --> 00:12:18,988 ¡Bailen como si fuera mi tumba! 195 00:12:19,530 --> 00:12:22,616 Gracias a Dios el señor Burns no está vivo para ver esto. 196 00:12:22,700 --> 00:12:25,369 ¡Vuelva! ¡No he terminado de bañarlo! 197 00:12:38,591 --> 00:12:41,469 ¡Atácalos en sus fiestas sagradas! 198 00:12:43,637 --> 00:12:45,848 El señor Burns parece estar conmocionado 199 00:12:45,931 --> 00:12:47,475 por el trauma que vivió. 200 00:12:47,558 --> 00:12:49,143 ¡Esto es genial! 201 00:12:49,226 --> 00:12:51,645 El hombre más malvado de la ciudad está bajo nuestro poder. 202 00:12:53,731 --> 00:12:58,110 Él hará mis apuestas en la subasta de fútbol de fantasía 203 00:12:58,194 --> 00:13:02,490 y en cualquier otra cosa que se le ocurra a mi limitada imaginación. 204 00:13:09,997 --> 00:13:12,208 Que el señor Burns haya sido malo contigo 205 00:13:12,291 --> 00:13:15,503 no te da derecho a aprovecharte de él cuando está indefenso. 206 00:13:15,586 --> 00:13:17,880 Marge, es la regla de oro, 207 00:13:17,963 --> 00:13:20,508 trata a los otros como te maltrataron a ti. 208 00:13:20,591 --> 00:13:21,884 No depende de ti. 209 00:13:21,967 --> 00:13:24,678 Lo llevaremos con nuestros líderes morales y cívicos. 210 00:13:24,762 --> 00:13:26,639 Ellos sabrán qué hacer. 211 00:13:26,722 --> 00:13:29,141 Todos aquellos a favor de tratar al señor Burns 212 00:13:29,225 --> 00:13:31,393 como él los maltrató a ustedes, digan "yo". 213 00:13:31,477 --> 00:13:32,436 ¡Yo! 214 00:13:32,520 --> 00:13:35,523 ¡Ciudadanos de Springfield! Citando a Shakespeare: 215 00:13:35,606 --> 00:13:37,942 "La clemencia no quiere fuerza". 216 00:13:38,025 --> 00:13:39,527 ¡Fuera! 217 00:13:39,610 --> 00:13:41,862 Saben, se requiere coraje para que una niña de ocho años 218 00:13:41,946 --> 00:13:44,281 se enfrente a toda la ciudad. 219 00:13:44,365 --> 00:13:47,451 ¿Ocho años? Siempre pensé que eras una enana. 220 00:13:47,535 --> 00:13:51,121 Se llaman "gente pequeña", y no soy una de ellos. 221 00:13:51,580 --> 00:13:53,749 Ciudadanos de Springfield, como nerd, 222 00:13:53,833 --> 00:13:56,669 entiendo su deseo de venganza. 223 00:13:56,752 --> 00:13:59,255 Pero este hombre tierno e inofensivo 224 00:13:59,338 --> 00:14:03,259 no es el monstruo cruel que nos atormentó. 225 00:14:03,342 --> 00:14:04,844 ¡Pero se le parece! 226 00:14:04,927 --> 00:14:06,887 Sí, Seaside Heights no será como Maui, 227 00:14:06,971 --> 00:14:08,889 pero uno toma lo que puede. 228 00:14:15,187 --> 00:14:17,398 ¿Ya terminaste de arrancarles las alas a esas abejas? 229 00:14:17,481 --> 00:14:19,567 Ya casi, señor vicepresidente. 230 00:14:19,650 --> 00:14:21,443 ¿Puedo preguntar por qué lo estoy haciendo? 231 00:14:21,527 --> 00:14:23,612 No lo sé. Estoy aburrido. 232 00:14:23,696 --> 00:14:24,864 Cuando mi exjefe se aburría, 233 00:14:24,947 --> 00:14:28,200 escuchaba a Thomas Edison recitar "María tiene un corderito" 234 00:14:28,284 --> 00:14:29,577 en un cilindro de fonógrafo. 235 00:14:29,660 --> 00:14:31,954 ¿Cuántos años crees que tengo? ¿1000? 236 00:14:32,037 --> 00:14:34,582 Tengo un miPod con canciones de Lee Greenwood. 237 00:14:39,044 --> 00:14:41,130 {\an8}PESCA COMPLETA 238 00:14:41,463 --> 00:14:44,717 Muchacho, cada uno en la ciudad tendrá a Burns durante media hora 239 00:14:44,800 --> 00:14:46,051 y hará lo que quiera con él. 240 00:14:46,135 --> 00:14:48,971 Esta ciudad no puede educar a sus niños, ni recoger la basura, 241 00:14:49,054 --> 00:14:51,807 pero lideramos a la nación con una venganza sin sentido. 242 00:14:51,891 --> 00:14:53,183 Amén. 243 00:14:54,643 --> 00:14:57,521 Muy bien, Burncito, persigue la zanahoria. 244 00:14:59,273 --> 00:15:01,734 {\an8}PELIGRO ZONA EN CONSTRUCCIÓN 245 00:15:12,620 --> 00:15:14,872 ¡Papá! ¡Lo arruinarás para el resto! 246 00:15:14,955 --> 00:15:18,208 No te preocupes, muchacho. Siempre aparece otra viga delante de ti 247 00:15:18,292 --> 00:15:21,128 cuando estás llegando al extremo. 248 00:15:24,465 --> 00:15:25,674 ¿Dónde está la siguiente viga? 249 00:15:28,093 --> 00:15:29,762 Muy bien, estas son tus opciones, 250 00:15:29,845 --> 00:15:32,598 dinero en mis manos o sangre sobre la carne seca. 251 00:15:32,681 --> 00:15:35,601 Creo que usted busca al subgerente, señor. 252 00:15:36,268 --> 00:15:38,687 No puedo dispararle. Yo soy el siguiente. 253 00:15:38,771 --> 00:15:41,398 Pues mala suerte, porque ahora es mi turno. 254 00:15:41,482 --> 00:15:43,859 Vuelva en media hora. Puede ser su cómplice. 255 00:15:43,943 --> 00:15:45,819 Lo iba a llevar a hacer patinaje sobre hielo. 256 00:15:45,903 --> 00:15:47,529 - ¿Qué fue eso? - Nada. 257 00:15:47,613 --> 00:15:49,573 ¿Qué dijo? ¿Patinaje sobre hielo? 258 00:15:49,657 --> 00:15:52,242 ¿Qué saltos hace? 259 00:15:52,326 --> 00:15:53,452 ¿Axels, Salchows? 260 00:15:54,161 --> 00:15:55,788 PARRILLADA DE PADRES E HIJOS 261 00:15:56,121 --> 00:15:59,208 - ¡Miren a mi nuevo padre! - ¡Lo siento, perdedor! 262 00:15:59,291 --> 00:16:03,045 Son las dos, lo que lo convierte en mi tío Ed durante una hora. 263 00:16:03,128 --> 00:16:06,507 No, es sábado, y se convierte en el sujeto del Centro Juvenil 264 00:16:06,590 --> 00:16:07,675 que realmente cree en mí. 265 00:16:07,758 --> 00:16:10,094 {\an8}Todavía estoy a tiempo de cambiar mi vida, ¿verdad? 266 00:16:10,177 --> 00:16:11,845 {\an8}PERSONAL 267 00:16:11,929 --> 00:16:14,473 {\an8}¡No es tan sencillo, amigo! 268 00:16:19,395 --> 00:16:20,270 Es todo tuyo. 269 00:16:20,354 --> 00:16:21,647 ¿Qué hiciste con él? 270 00:16:21,730 --> 00:16:23,774 Encontré la forma de usarlo como pipa. 271 00:16:30,197 --> 00:16:32,908 Papá, el señor Burns está aquí para ti de nuevo. 272 00:16:33,534 --> 00:16:34,660 ¿Ya? 273 00:16:34,743 --> 00:16:36,912 Estás cansado de la venganza, ¿no? 274 00:16:36,996 --> 00:16:40,082 Sí, hice todo cuanto pude en ese aspecto. 275 00:16:41,166 --> 00:16:43,919 Muy bien, señor Burns, le mostraré 276 00:16:44,003 --> 00:16:47,131 que no toda esta ciudad es vengativa y cruel. 277 00:16:48,173 --> 00:16:49,425 Hoy no. 278 00:16:54,930 --> 00:16:56,932 Pensé que luego de todo lo que había vivido 279 00:16:57,016 --> 00:17:00,686 querría pasar una hora en un lugar donde se sintiera como en casa. 280 00:17:00,769 --> 00:17:02,938 Mucho espacio para amigos. 281 00:17:03,022 --> 00:17:06,692 De hecho, señor, el hombre que vivía aquí no tenía muchos amigos. 282 00:17:06,775 --> 00:17:09,528 Pero usted es una mejor persona de lo que él fue. 283 00:17:14,116 --> 00:17:15,784 ¡Ese soy yo! 284 00:17:15,868 --> 00:17:17,578 Sí, técnicamente es usted. 285 00:17:17,661 --> 00:17:19,246 Pero como le dije, las personas cambian. 286 00:17:19,329 --> 00:17:22,249 ¡Y también pueden volver a ser lo que eran! 287 00:17:25,919 --> 00:17:27,504 He vuelto a casa. 288 00:17:37,222 --> 00:17:39,099 No tengo tiempo para el diario, Smithers. 289 00:17:39,183 --> 00:17:41,643 ¿Hubo algún ataque terrorista en suelo estadounidense hoy? 290 00:17:41,727 --> 00:17:43,520 Lo lamento, pero no. 291 00:17:44,480 --> 00:17:45,731 ¡Smithers! 292 00:17:45,814 --> 00:17:48,901 Veo que me has cambiado por un modelo más nuevo. 293 00:17:48,984 --> 00:17:50,778 ¡Señor Burns! ¡Está vivo! 294 00:17:50,861 --> 00:17:53,363 ¡Estoy tan feliz que podría abrazarlo! 295 00:17:54,031 --> 00:17:57,951 ¿Y oler a colonia barata todo el día? No lo creo. 296 00:17:58,285 --> 00:18:00,079 Puedes abrazar a mi sombra. 297 00:18:04,583 --> 00:18:05,751 Señor vicepresidente. 298 00:18:05,834 --> 00:18:09,254 He disfrutado mucho el tiempo que pasamos en este volcán inactivo, pero... 299 00:18:09,338 --> 00:18:10,547 Me estás abandonando, ¿verdad? 300 00:18:10,631 --> 00:18:12,091 Sí, así es. 301 00:18:12,174 --> 00:18:14,885 ¿Te das cuenta que cada vez que no consigo lo que deseo, 302 00:18:14,968 --> 00:18:16,386 Al Qaeda gana? 303 00:18:16,470 --> 00:18:18,347 - ¿Ya me puedo ir? - Sí. 304 00:18:18,430 --> 00:18:20,474 Solo debo borrar tu memoria primero. 305 00:18:28,107 --> 00:18:29,441 ¡Atención, insectos! 306 00:18:29,525 --> 00:18:32,069 ¡Ha llegado la hora de disciplinarlos! 307 00:18:34,321 --> 00:18:35,489 ¡Oiga, señor Burns! 308 00:18:35,572 --> 00:18:38,117 Pensé que podríamos hacer un pícnic durante nuestra media hora. 309 00:18:38,200 --> 00:18:40,035 ¡Silencio, monstruo sádico! 310 00:18:40,119 --> 00:18:41,620 Recobré la memoria 311 00:18:41,703 --> 00:18:44,331 y me cobraré una terrible venganza. 312 00:18:44,414 --> 00:18:46,500 Tomaré una idea que saqué de un libro de Stephen King, 313 00:18:46,583 --> 00:18:49,920 ¡y cubriré esta ciudad con un domo! 314 00:18:53,924 --> 00:18:55,134 ¡Eso ya lo hicieron! 315 00:18:55,217 --> 00:18:56,343 ¿En serio? 316 00:18:56,426 --> 00:18:57,427 No me digas. 317 00:18:58,387 --> 00:18:59,596 ¿Sabías de esto? 318 00:19:00,806 --> 00:19:01,807 Ya veo. 319 00:19:06,520 --> 00:19:09,314 Bueno, y... ¿qué tal si los cubro 320 00:19:09,398 --> 00:19:12,234 con un cubo de vidrio a prueba de balas? 321 00:19:12,568 --> 00:19:14,319 Sería casi lo mismo. 322 00:19:14,403 --> 00:19:16,280 Además, siempre podríamos cavar y escapar, 323 00:19:16,363 --> 00:19:18,866 aunque a nadie se le suele ocurrir hacer eso. 324 00:19:19,449 --> 00:19:21,076 Bájanos, Smithers. 325 00:19:23,620 --> 00:19:27,583 Señor Burns, no puede lastimarnos después de todo lo que hicimos por usted. 326 00:19:27,666 --> 00:19:29,501 ¿De qué demonios estás hablando? 327 00:19:29,585 --> 00:19:33,547 ¡Le dieron seis semanas de vida, y las ha superado! 328 00:19:33,630 --> 00:19:35,924 Creo que lo que lo mantuvo con vida 329 00:19:36,008 --> 00:19:40,220 fue que, por una vez en su vida, ayudó a otras personas. 330 00:19:41,597 --> 00:19:42,848 ¿Es eso posible? 331 00:19:42,931 --> 00:19:45,601 Quizá fue la bondad lo que me mantuvo vivo. 332 00:19:45,934 --> 00:19:48,478 Pequeño, ¿quieres un caramelo de limón? 333 00:19:59,281 --> 00:20:02,409 No era la bondad lo que me mantenía vivo, 334 00:20:02,784 --> 00:20:05,495 ¡era la ira que acumulaba dentro de mí! 335 00:20:05,579 --> 00:20:09,249 ¡El odio es mi sangre, y la ira, mi jalea real! 336 00:20:09,333 --> 00:20:11,835 Así que gracias, Springfield, 337 00:20:11,919 --> 00:20:15,047 por darme el secreto de la vida eterna: ¡el odio! 338 00:20:15,130 --> 00:20:17,090 ¡De nada! 339 00:20:21,094 --> 00:20:22,346 ¿Qué haces aquí? 340 00:20:22,429 --> 00:20:24,473 Usted fue mi padre por dos horas, 341 00:20:24,556 --> 00:20:27,351 ¡y no dejaré que este padre me abandone! 342 00:20:27,809 --> 00:20:28,727 ¡Qué absurdo! 343 00:20:28,810 --> 00:20:31,230 ¡No seré chantajeado para ser padre de nadie! 344 00:20:31,313 --> 00:20:32,356 Escúcheme, anciano. 345 00:20:32,439 --> 00:20:34,858 Necesito alguien que me aliente en la obra de teatro escolar. 346 00:20:34,942 --> 00:20:38,695 Y será usted, o estrellaré este helicóptero. 347 00:20:39,863 --> 00:20:41,448 ¡Sabe muy bien que lo haré! 348 00:20:41,531 --> 00:20:44,076 "¿QUIÉN LE TEME A VIRGINIA WOOLF?" DE LA SEÑORA KRABAPPEL 349 00:20:44,159 --> 00:20:47,663 Gracias a Dios tu hijo no podrá ver cómo te estás comportando. 350 00:20:47,746 --> 00:20:50,499 ¿Mi hijo? ¡Mi hijo! 351 00:20:50,582 --> 00:20:54,086 La verdad es ¡que no tengo un hijo! 352 00:21:00,384 --> 00:21:02,094 ¡Ese es mi niño! 353 00:21:53,562 --> 00:21:55,439 {\an8}Subtítulos: Agustina Torretta