1 00:00:03,169 --> 00:00:06,339 LOS SIMPSON 2 00:01:03,396 --> 00:01:05,774 NO SOMOS RACISTAS, SINO LA PREFERIDA DE LOS RACISTAS 3 00:01:11,780 --> 00:01:14,032 {\an8}¡Hemos perdido el equilibrio! ¡Qué injusticia! 4 00:01:18,745 --> 00:01:19,871 {\an8}Quiero llamar al orden 5 00:01:19,954 --> 00:01:22,916 {\an8}a este cónclave secreto de los imperios mediáticos de los EE. UU. 6 00:01:22,999 --> 00:01:25,919 {\an8}Estamos aquí para sacarnos de la manga otra crisis 7 00:01:26,002 --> 00:01:27,587 {\an8}que ponga a la gente en su lugar: 8 00:01:27,670 --> 00:01:31,299 {\an8}pegada a la tele y con tanto miedo que nadie se salte ni los anuncios. 9 00:01:31,382 --> 00:01:34,135 {\an8}- Creo que... - La NBC está aquí para escuchar 10 00:01:34,219 --> 00:01:35,220 {\an8}y no para hablar. 11 00:01:36,221 --> 00:01:38,973 {\an8}Apostemos por un clásico: una amenaza para la salud pública. 12 00:01:40,058 --> 00:01:41,851 {\an8}Una enfermedad nueva. Nadie será inmune. 13 00:01:41,935 --> 00:01:43,394 {\an8}Como el verano de los tiburones, 14 00:01:43,478 --> 00:01:45,438 {\an8}pero, en vez de tiburones, con una epidemia, 15 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 {\an8}y todo el año, no solo en verano. 16 00:01:47,315 --> 00:01:48,566 {\an8}¡Qué gran idea! 17 00:01:48,650 --> 00:01:51,736 {\an8}Odio ser el aguafiestas que se carga lo que a los demás les encanta... 18 00:01:51,820 --> 00:01:53,571 {\an8}Le encanta ser el aguafiestas. 19 00:01:53,655 --> 00:01:56,366 {\an8}...pero, Janice, tenemos unos principios. 20 00:01:56,449 --> 00:01:58,243 {\an8}No puede ser una enfermedad inventada. 21 00:01:58,326 --> 00:01:59,994 {\an8}Lo único aceptable moralmente 22 00:02:00,078 --> 00:02:02,664 {\an8}sería propagar un virus mortal entre la gente. 23 00:02:02,747 --> 00:02:05,250 {\an8}Hace tiempo que tenemos algo en la recámara, 24 00:02:05,333 --> 00:02:06,417 {\an8}pero está sin probar. 25 00:02:06,501 --> 00:02:07,502 {\an8}Acérquese, NBC. 26 00:02:09,754 --> 00:02:12,757 {\an8}Por supuesto que creemos en probar las cosas, pero... 27 00:02:15,593 --> 00:02:17,846 {\an8}- ¡Guau! - ¡Toma ya! 28 00:02:17,929 --> 00:02:20,056 {\an8}Ya tenemos la enfermedad mortal. 29 00:02:20,140 --> 00:02:24,435 {\an8}Ahora solo hay que culpar de ella a algo que esté en todas las casas. 30 00:02:24,519 --> 00:02:27,188 {\an8}Algo que a la gente ya le dé un poco de miedo. 31 00:02:27,272 --> 00:02:29,899 {\an8}Gente, la gripe gatuna se avecina. 32 00:02:29,983 --> 00:02:31,776 Según Desinformación de Enfermedades, 33 00:02:31,860 --> 00:02:34,112 hay una alta probabilidad de que la gripe gatuna 34 00:02:34,195 --> 00:02:37,448 se propague siguiendo este hipotético patrón de epidemia. 35 00:02:39,159 --> 00:02:41,619 Atención, dueño de mascotas, su adorable animalito 36 00:02:41,703 --> 00:02:44,789 puede acabar con usted, igual que se zampa sus galletitas. 37 00:02:50,962 --> 00:02:53,840 Se aconseja a la gente de Springfield que esté atenta 38 00:02:53,923 --> 00:02:55,884 si experimenta algunos de estos síntomas: 39 00:02:55,967 --> 00:02:59,137 sed leve, hambre ocasional, cansancio por la noche... 40 00:03:00,388 --> 00:03:01,472 ¡NUEVO MININO FUNDIDO! 41 00:03:01,556 --> 00:03:03,808 En algún momento debió parecerme una buena idea. 42 00:03:12,609 --> 00:03:15,987 {\an8}¡Deprisa! Hay que quemar todo lo que haya tocado el gato 43 00:03:16,070 --> 00:03:18,531 {\an8}antes de que el virus nos vuelva majaras. 44 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 {\an8}COSAS DEL GATO 45 00:03:23,411 --> 00:03:24,579 {\an8}¡Homer! 46 00:03:24,996 --> 00:03:26,289 {\an8}¡Para de quemar! 47 00:03:27,373 --> 00:03:28,791 {\an8}Hay una vacuna. 48 00:03:30,043 --> 00:03:31,836 {\an8}Vale. Nos pondremos la vacuna. 49 00:03:35,256 --> 00:03:38,301 {\an8}¿Tú sabías que estaba en el montón? 50 00:03:38,384 --> 00:03:40,720 {\an8}Pensaba que solo eran unos harapos viejos. 51 00:03:40,803 --> 00:03:42,847 {\an8}VACUNAS GRATIS PARA LA GRIPE GATUNA 52 00:03:42,931 --> 00:03:43,932 {\an8}URGENCIAS 53 00:03:44,015 --> 00:03:45,350 {\an8}No se preocupen. 54 00:03:45,433 --> 00:03:47,518 {\an8}Tenemos suficientes vacunas para... 55 00:03:48,019 --> 00:03:49,771 {\an8}...un niño por familia. 56 00:03:50,188 --> 00:03:52,148 {\an8}El hijo que he dicho que tenía no es mío. 57 00:03:52,232 --> 00:03:56,194 {\an8}Aprovechen la cola para elegir a su hijo, como en La decisión de Sophie. 58 00:03:57,320 --> 00:03:58,363 {\an8}¡Qué canalla! 59 00:04:03,284 --> 00:04:05,078 {\an8}Esto no es la cola del cine. 60 00:04:05,161 --> 00:04:06,788 {\an8}¿Por qué llevas ese disfraz? 61 00:04:06,871 --> 00:04:10,959 {\an8}Porque a mí me dan miedo las agujas, pero a Lobezno no. 62 00:04:13,253 --> 00:04:14,462 HELADOS 63 00:04:15,755 --> 00:04:18,174 Necesito moneda de curso legal 64 00:04:18,258 --> 00:04:19,884 para un tentempié delicioso. 65 00:04:26,224 --> 00:04:28,351 ¿El señor Burns? ¿Adónde va? 66 00:04:33,940 --> 00:04:37,443 Quiero 37 dosis de su jarabe para la gripe. 67 00:04:37,527 --> 00:04:41,614 Una para mí, otra para Smithers y las demás son para mis perros. 68 00:04:41,698 --> 00:04:42,991 Dele lo que pide. 69 00:04:43,074 --> 00:04:45,451 Es el único contribuyente de toda la ciudad. 70 00:04:45,535 --> 00:04:48,162 Alcalde, todas estas personas han estado haciendo cola. 71 00:04:48,246 --> 00:04:50,039 Y los perros no pueden contagiarse. 72 00:04:50,123 --> 00:04:53,001 Cuando vean que me lo tomo, ellos también querrán. 73 00:04:53,084 --> 00:04:56,379 A que sí. A que sí, cachorrillos envidiosos. 74 00:04:56,462 --> 00:04:58,589 Señor, quizá deberíamos marcharnos 75 00:04:58,673 --> 00:05:00,216 antes de que la gente se enfade. 76 00:05:02,927 --> 00:05:04,929 ¡Suba, deprisa! Conduciré yo. 77 00:05:11,394 --> 00:05:13,604 ¡Deprisa! ¡Rebozaos en los añicos! 78 00:05:14,939 --> 00:05:16,149 ¡Venga! ¡Como yo! 79 00:05:17,525 --> 00:05:19,569 Me siento más sano. 80 00:05:19,652 --> 00:05:22,572 Me siento más sano... y me está entrando sueño. 81 00:05:31,289 --> 00:05:33,875 Me siento tan fuerte y sano como un mamut. 82 00:05:33,958 --> 00:05:37,879 Señor Burns, antes he estado analizando muestras de sangre 83 00:05:37,962 --> 00:05:40,882 y creo que tengo que darle malas noticias. 84 00:05:40,965 --> 00:05:42,967 Suéltelo, doctor. No tengo todo el día. 85 00:05:43,051 --> 00:05:44,552 Ni que lo diga. 86 00:05:44,635 --> 00:05:47,013 Creo que se está muriendo. 87 00:05:47,889 --> 00:05:51,184 - ¿Muriendo? - Sí. Es una suma de enfermedades: 88 00:05:51,267 --> 00:05:54,771 tosferina, fiebre héctica, gangrena facial, 89 00:05:54,854 --> 00:05:59,901 mal de Wellington, plaga de Lambeth y hundimiento craneal. 90 00:06:00,443 --> 00:06:01,903 ¿Cuánto me queda? 91 00:06:01,986 --> 00:06:04,614 Unas cinco o seis semanas como máximo. 92 00:06:04,697 --> 00:06:05,823 Podría llegar a ver 93 00:06:05,907 --> 00:06:08,826 cómo la collalba regresa a Swinton Park, 94 00:06:08,910 --> 00:06:11,162 pero yo no contaría con ello. 95 00:06:12,246 --> 00:06:14,957 ¿Quiere que se lo diga a los empleados, señor? 96 00:06:15,041 --> 00:06:17,710 No, es mejor que se lo diga yo. 97 00:06:17,794 --> 00:06:21,089 Les diré la verdad del modo más discreto que conozco. 98 00:06:21,172 --> 00:06:22,632 EL SR. BURNS QUIERE DECIR ALGO 99 00:06:34,602 --> 00:06:36,813 ¿Por qué Burns nos habrá hecho venir a todos? 100 00:06:36,896 --> 00:06:38,523 Seguro que hay gato encerrado. 101 00:06:38,606 --> 00:06:41,818 Me inquieta que haya contratado a un grupo de música deprimente. 102 00:06:41,901 --> 00:06:44,904 LA BANDA DE LOS TUMBEROS 103 00:06:50,618 --> 00:06:53,913 Buenas noches. Tengo muy malas noticias para ustedes. 104 00:06:55,915 --> 00:06:58,793 Quizá va a subirnos la factura de la luz. 105 00:06:59,168 --> 00:07:01,921 Tendré que calentar las salchichas dándole a la manivela. 106 00:07:02,338 --> 00:07:04,882 Calentar salchichas dándole a la manivela. 107 00:07:05,675 --> 00:07:07,927 La verdad es que... me muero. 108 00:07:09,178 --> 00:07:10,638 ¡Toma ya! 109 00:07:10,721 --> 00:07:12,640 Por fin, el negro podrá descansar. 110 00:07:12,723 --> 00:07:14,100 Más vale que no sea broma. 111 00:07:14,183 --> 00:07:17,019 No lo es. Puedo contar mis días en números romanos. 112 00:07:18,604 --> 00:07:20,440 ¡Paren! Paren de una vez o... 113 00:07:20,523 --> 00:07:23,401 ¿O qué? ¡La va a palmar de todos modos! 114 00:07:24,861 --> 00:07:26,195 ¡Se lo advierto! 115 00:07:26,279 --> 00:07:29,157 Se están creando un enemigo temporal muy poderoso. 116 00:07:29,240 --> 00:07:30,825 Señor, mejor que no les provoque. 117 00:07:30,908 --> 00:07:32,785 El primer plato son ostras en su concha. 118 00:07:36,205 --> 00:07:39,375 Ya veo. Me odian a matar. 119 00:07:39,459 --> 00:07:41,752 Sin embargo, van a cambiar de idea 120 00:07:41,836 --> 00:07:44,130 cuando vean el legado que voy a dejar. 121 00:07:44,213 --> 00:07:46,466 Invertiré todo mi dinero en un árbol 122 00:07:46,549 --> 00:07:49,302 del que crecerán frutos no comestibles con mi cara. 123 00:07:51,012 --> 00:07:53,556 Serán tan adictivos como venenosos. 124 00:07:55,475 --> 00:07:57,435 FINANCIADO CON FONDOS DE LA FUNDACIÓN BURNS 125 00:07:58,561 --> 00:07:59,812 ¡Derritamos su escultura! 126 00:08:04,066 --> 00:08:05,318 ¡Empieza a gotear! 127 00:08:10,406 --> 00:08:12,575 No tengo ningún amigo en este mundo. 128 00:08:12,658 --> 00:08:14,118 Me tiene a mí, señor. 129 00:08:14,202 --> 00:08:15,661 A usted le pago, Smithers. 130 00:08:15,745 --> 00:08:18,831 No puede ser amor si un hombre paga al otro. 131 00:08:18,915 --> 00:08:21,417 - Bueno, pero hay... - Me iré a la cama. 132 00:08:22,668 --> 00:08:25,004 Es donde hemos puesto todas las chaquetas. 133 00:08:25,087 --> 00:08:28,257 Córtelas en la trituradora y use los harapos para encerarme el coche. 134 00:08:32,929 --> 00:08:34,430 {\an8}HARAPOS 135 00:08:35,306 --> 00:08:37,683 ¿Por qué todos me odian? 136 00:08:52,532 --> 00:08:54,033 Señor, ¿qué hace? 137 00:08:54,116 --> 00:08:58,704 Smithers, quiero morir en paz, a mi manera, 138 00:08:59,288 --> 00:09:02,959 aplastando a tantas crías de tortuga marina como pueda. 139 00:09:03,042 --> 00:09:05,419 Adiós, mundo no lo bastante cruel. 140 00:09:05,503 --> 00:09:07,421 ¡No! 141 00:09:31,821 --> 00:09:36,033 Hormiguero, nido de avispas, caca de alce, el señor Burns... 142 00:09:36,117 --> 00:09:37,243 ¡Señor Burns! 143 00:09:38,661 --> 00:09:40,580 Mi palo para hurgar cacas lo ha resucitado. 144 00:09:40,663 --> 00:09:41,831 Pero ¿cuál de los lados? 145 00:09:44,500 --> 00:09:47,336 ¿Qué quiere? Venga, déjeme en paz. 146 00:09:47,878 --> 00:09:49,005 ¿Amigo? 147 00:09:49,672 --> 00:09:52,341 ¿Tú "ser" mi mamá-papá-cachorro? 148 00:09:52,425 --> 00:09:54,844 ¡Toma! Tiene el cerebro hecho papilla. 149 00:09:54,927 --> 00:09:57,096 ¿Yo "llamo" Papilla? 150 00:09:57,763 --> 00:09:59,265 Esto es muy friki. 151 00:10:01,225 --> 00:10:02,893 ¡Espera a Papilla! 152 00:10:12,862 --> 00:10:14,447 ¿Qué voy a hacer contigo? 153 00:10:17,283 --> 00:10:18,993 Mira, ya sé que ahora molas, 154 00:10:19,076 --> 00:10:20,953 pero mi padre te odia más que al apio 155 00:10:21,037 --> 00:10:22,538 y mamá no quiere más mascotas, 156 00:10:22,622 --> 00:10:24,123 así que te esconderé aquí. 157 00:10:24,206 --> 00:10:26,792 Papilla "acepto" argumento. 158 00:10:26,876 --> 00:10:29,086 Bart, ¿con quién hablas? 159 00:10:34,759 --> 00:10:36,052 ¿Qué es ese escándalo? 160 00:10:36,135 --> 00:10:38,304 Estoy jugando con el Muñeco Sargento. 161 00:10:38,387 --> 00:10:40,640 ¿Por qué no te compras otro como yo? 162 00:10:49,231 --> 00:10:51,067 Está bien. 163 00:10:59,367 --> 00:11:01,494 Vale. Te traeré algo de comida. 164 00:11:02,703 --> 00:11:04,914 No "siento" bien. 165 00:11:07,458 --> 00:11:08,876 ESTACIÓN DE SPRINGFIELD 166 00:11:09,960 --> 00:11:12,546 Con esa cara parece que hayas perdido a tu mejor amigo. 167 00:11:13,297 --> 00:11:14,548 Era más que un amigo. 168 00:11:15,007 --> 00:11:17,134 Si me levantaba por las mañanas, era por él. 169 00:11:18,010 --> 00:11:20,346 Porque me inyectaba café a las 6:00 170 00:11:20,429 --> 00:11:21,722 detrás de la cabeza. 171 00:11:22,473 --> 00:11:25,059 Mi nuevo jefe jamás podrá reemplazarlo. 172 00:11:25,142 --> 00:11:26,977 ¿Jefe nuevo? ¿Cómo es? 173 00:11:28,062 --> 00:11:30,690 Se parece mucho al anterior. 174 00:11:30,773 --> 00:11:32,441 Sin escrúpulos. Estudió en Yale. 175 00:11:32,525 --> 00:11:34,568 Se ha forrado con la energía. Y es calvo. 176 00:11:35,778 --> 00:11:37,988 - Ya. - Le gusta apilar hombres desnudos. 177 00:11:38,614 --> 00:11:40,074 Qué buen comienzo. 178 00:11:43,536 --> 00:11:47,581 Un filántropo, un humanista y un hombre de paz 179 00:11:47,665 --> 00:11:49,834 son algunas de las personas que han venido hoy 180 00:11:49,917 --> 00:11:52,169 para escupir en la tumba de Montgomery Burns. 181 00:11:53,921 --> 00:11:56,924 Que el cuerpo de 16 kilos de peso de Burns no haya aparecido 182 00:11:57,007 --> 00:12:00,052 no ha evitado las salvas de saliva. 183 00:12:00,720 --> 00:12:01,929 Esperen un momento. 184 00:12:02,471 --> 00:12:03,597 ELIMINACIÓN DE SALIVA 185 00:12:03,681 --> 00:12:05,266 Procedan. 186 00:12:05,349 --> 00:12:08,519 Espero que usen esa saliva para una buena causa, 187 00:12:08,602 --> 00:12:10,479 como sellar invitaciones de boda. 188 00:12:10,563 --> 00:12:13,441 O para que los trabajadores ferroviarios cojan bien sus mazos. 189 00:12:13,524 --> 00:12:15,776 Ahora están bailando en su tumba. 190 00:12:15,860 --> 00:12:17,361 Bailad, desgraciados. 191 00:12:17,445 --> 00:12:18,904 Bailad como si estuviera debajo. 192 00:12:19,530 --> 00:12:22,700 Suerte que el señor Burns no ha vivido para verlo. 193 00:12:22,783 --> 00:12:25,202 ¡Vuelve! No he acabado de bañarte. 194 00:12:38,841 --> 00:12:41,177 ¡Atácales el día de su festividad sagrada! 195 00:12:43,637 --> 00:12:45,931 Al parecer, el señor Burns está conmocionado 196 00:12:46,015 --> 00:12:47,516 por el trauma que ha sufrido. 197 00:12:47,600 --> 00:12:49,268 ¡Vaya! ¡Es genial! 198 00:12:49,351 --> 00:12:51,562 El villano de la ciudad está en nuestras manos. 199 00:12:53,731 --> 00:12:55,691 Ocupará mi lugar en la subasta 200 00:12:55,775 --> 00:12:58,152 de la liga fantástica de fútbol americano 201 00:12:58,235 --> 00:13:02,448 y hará todo lo que se le pueda ocurrir a mi limitada imaginación. 202 00:13:10,039 --> 00:13:12,208 Que el señor Burns no te tratara bien 203 00:13:12,291 --> 00:13:15,461 no te da derecho a aprovecharte de él cuando está indefenso. 204 00:13:15,544 --> 00:13:17,922 Marge, es la regla de oro: 205 00:13:18,005 --> 00:13:20,424 fastidia a los demás igual que te fastidian a ti. 206 00:13:20,508 --> 00:13:21,967 Eso no lo decides tú. 207 00:13:22,051 --> 00:13:24,720 Se lo llevaremos a nuestros líderes cívicos y morales. 208 00:13:24,804 --> 00:13:26,430 Ellos sabrán actuar como es debido. 209 00:13:26,847 --> 00:13:29,183 Todos los que están a favor de fastidiar al Sr. Burns 210 00:13:29,266 --> 00:13:31,477 igual que él nos fastidió, que digan: "sí". 211 00:13:31,560 --> 00:13:32,561 ¡Sí! 212 00:13:32,645 --> 00:13:33,938 ¡Gente de Springfield! 213 00:13:34,021 --> 00:13:35,606 Citando a Shakespeare: 214 00:13:35,689 --> 00:13:38,067 "La clemencia no quiere fuerza". 215 00:13:39,443 --> 00:13:41,904 Es muy difícil para una niña de ocho años 216 00:13:41,987 --> 00:13:44,281 plantar cara a toda una ciudad. 217 00:13:44,365 --> 00:13:47,451 ¿Ocho años? Ya sabía yo que eras una enana. 218 00:13:47,535 --> 00:13:51,038 Nos llaman "gente pequeña", pero no soy una de ellos. 219 00:13:51,539 --> 00:13:53,874 Gente de Springfield, como empollona que soy, 220 00:13:53,958 --> 00:13:56,627 comprendo vuestro deseo de venganza, 221 00:13:56,710 --> 00:13:59,338 pero este hombre dulce e inofensivo 222 00:13:59,421 --> 00:14:03,300 no es el mismo monstruo sin remordimientos que nos atormentó a todos. 223 00:14:03,384 --> 00:14:04,718 ¡Pues se le parece mucho! 224 00:14:04,802 --> 00:14:06,887 Nueva Jersey no es Hawái, 225 00:14:06,971 --> 00:14:09,390 pero te conformas con lo que tienes. ¡Toma! 226 00:14:15,312 --> 00:14:17,690 ¿Ya has arrancado las alas a todas abejas? 227 00:14:17,773 --> 00:14:19,191 Casi, señor vicepresidente. 228 00:14:19,692 --> 00:14:21,443 ¿Puedo preguntarle por qué lo hago? 229 00:14:21,527 --> 00:14:23,529 No lo sé. Me aburro. 230 00:14:23,612 --> 00:14:25,531 Cuando mi antiguo jefe se aburría, 231 00:14:25,614 --> 00:14:28,325 escuchaba a Thomas Edison recitando "Mary tenía un corderito" 232 00:14:28,409 --> 00:14:29,577 en su fonógrafo. 233 00:14:29,660 --> 00:14:31,912 ¿Qué te has creído, que tengo 1000 años? 234 00:14:31,996 --> 00:14:34,415 Tengo un miPod a rebosar de música country. 235 00:14:38,711 --> 00:14:40,504 {\an8}LO HEMOS PESCADO 236 00:14:41,630 --> 00:14:45,926 Todos tendrán a Burns durante media hora para hacer lo que quieran con él. 237 00:14:46,010 --> 00:14:49,013 En esta ciudad, la educación y la gestión de residuos están de pena, 238 00:14:49,096 --> 00:14:51,682 pero, en venganzas absurdas, somos los mejores del país. 239 00:14:51,765 --> 00:14:53,183 Amén. 240 00:14:54,727 --> 00:14:57,354 Venga, Burnsito, sigue la zanahoria. 241 00:14:58,814 --> 00:15:02,318 PELIGRO ZONA EN OBRAS 242 00:15:12,578 --> 00:15:14,997 Papá lo dejarás hecho polvo para los demás. 243 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 Tranquilo, chaval. 244 00:15:16,415 --> 00:15:19,168 Siempre aparece otra viga en tu camino 245 00:15:19,251 --> 00:15:21,086 cuando estás llegando al final. 246 00:15:24,423 --> 00:15:25,758 ¿Y la otra viga? 247 00:15:28,093 --> 00:15:29,845 Te doy a elegir: 248 00:15:29,929 --> 00:15:32,514 prefieres darme la pasta o que manche de sangre la cecina. 249 00:15:32,598 --> 00:15:35,684 Creo que usted quiere hablar con el jefe adjunto, señor. 250 00:15:35,768 --> 00:15:38,604 No puedo dispararle. Tengo el próximo turno. 251 00:15:38,687 --> 00:15:41,523 Qué mala suerte, porque ahora lo tengo yo. 252 00:15:41,607 --> 00:15:43,776 Vuelva en media hora. Así será su cómplice. 253 00:15:43,859 --> 00:15:45,903 Quería llevarlo a patinar sobre hielo. 254 00:15:45,986 --> 00:15:47,571 - ¿Qué ha dicho? - Nada. 255 00:15:47,655 --> 00:15:49,615 ¿Ha dicho patinar sobre hielo? 256 00:15:49,698 --> 00:15:53,077 ¿Sabe hacer axels y Salchows? ¿Qué piruetas sabe hacer? 257 00:15:54,119 --> 00:15:55,704 BARBACOA PADRE E HIJO 258 00:15:56,205 --> 00:15:57,915 Mirad a mi nuevo papá. 259 00:15:57,998 --> 00:16:00,542 Lo siento, pringado, son las 14:00. 260 00:16:00,626 --> 00:16:03,087 Ahora será mi tío Ed durante una hora. 261 00:16:03,170 --> 00:16:06,382 No. Es sábado, así que será ese tío del centro juvenil 262 00:16:06,465 --> 00:16:07,633 que tiene tanta fe en mí. 263 00:16:07,716 --> 00:16:10,010 ¿Estoy a tiempo de dar un giro a mi vida, verdad? 264 00:16:10,094 --> 00:16:11,512 PERSONAL 265 00:16:11,971 --> 00:16:14,390 No es tan fácil, tío. 266 00:16:19,478 --> 00:16:21,563 - Es todo vuestro. - ¿Qué has hecho con él? 267 00:16:21,647 --> 00:16:23,691 He descubierto cómo usarlo como cachimba. 268 00:16:30,155 --> 00:16:32,950 Papá, te toca el señor Burns otra vez. 269 00:16:33,534 --> 00:16:34,576 ¿Ya? 270 00:16:34,660 --> 00:16:36,912 ¿Ya te has cansado de venganza? 271 00:16:36,996 --> 00:16:40,124 Sí, ya he hecho todo lo que podía en ese sentido. 272 00:16:41,125 --> 00:16:43,127 Muy bien. Señor Burns, 273 00:16:43,210 --> 00:16:47,297 voy a demostrarle que no todos aquí somos crueles y vengativos. 274 00:16:48,215 --> 00:16:49,550 Ahora no. 275 00:16:55,055 --> 00:16:56,890 Después de todo lo que ha vivido, 276 00:16:56,974 --> 00:16:59,393 pensaba que querría pasar una hora en un lugar 277 00:16:59,476 --> 00:17:00,769 donde se sintiera en casa. 278 00:17:00,853 --> 00:17:02,896 Hay mucho espacio para amigos. 279 00:17:02,980 --> 00:17:04,189 Así es, señor, 280 00:17:04,273 --> 00:17:06,650 el hombre que vivía aquí no tenía muchos. 281 00:17:06,734 --> 00:17:09,486 Pero usted es mejor persona de lo que él jamás lo fue. 282 00:17:14,283 --> 00:17:15,743 Soy yo. 283 00:17:15,826 --> 00:17:17,661 Sí, técnicamente es usted. 284 00:17:17,745 --> 00:17:19,246 Pero la gente cambia... 285 00:17:19,329 --> 00:17:22,166 Y también pueden volver a ser como antes. 286 00:17:25,919 --> 00:17:27,463 Papi ha vuelto. 287 00:17:37,264 --> 00:17:39,141 No tengo tiempo para periódicos. 288 00:17:39,224 --> 00:17:41,602 ¿Algún ataque terrorista en territorio estadounidense? 289 00:17:41,685 --> 00:17:44,563 - Lamento decirle que no. - Vaya... 290 00:17:44,646 --> 00:17:48,859 Smithers, veo que me ha cambiado por uno más joven. 291 00:17:48,942 --> 00:17:50,903 Señor Burns, ¡está vivo! 292 00:17:50,986 --> 00:17:53,405 Estoy tan contento que podría abrazarle. 293 00:17:54,073 --> 00:17:56,658 ¿Y pasarme el día oliendo a colonia de droguería? 294 00:17:56,742 --> 00:17:57,743 Mejor que no. 295 00:17:58,243 --> 00:18:00,079 Puede abrazar a mi sombra. 296 00:18:03,957 --> 00:18:05,793 Señor vicepresidente. 297 00:18:05,876 --> 00:18:09,254 He disfrutado mucho de nuestra estancia en este volcán dormido, pero... 298 00:18:09,338 --> 00:18:10,589 Me vas a dejar, ¿no? 299 00:18:10,672 --> 00:18:12,049 Así es. 300 00:18:12,132 --> 00:18:16,220 Cada vez que no logro lo que quiero, Al Qaeda gana, ¿eres consciente de ello? 301 00:18:16,303 --> 00:18:18,472 - ¿Puedo irme ya? - Sí. 302 00:18:18,555 --> 00:18:20,766 Solo tengo que borrarte la memoria. 303 00:18:28,232 --> 00:18:29,525 Atención, insectos. 304 00:18:29,608 --> 00:18:31,985 Ha llegado la hora de la verdad. 305 00:18:34,446 --> 00:18:37,991 Sr. Burns, para nuestra media hora había pensado en un pícnic en el parque. 306 00:18:38,075 --> 00:18:39,993 Cállese, monstruo sádico. 307 00:18:40,077 --> 00:18:41,703 He recuperado la memoria 308 00:18:41,787 --> 00:18:44,414 y mi venganza será terrible. 309 00:18:44,498 --> 00:18:46,583 He sacado la idea de un libro de Stephen King. 310 00:18:46,667 --> 00:18:50,212 Voy a cubrir la ciudad con una cúpula. 311 00:18:54,049 --> 00:18:55,050 Eso ya lo hicieron. 312 00:18:55,134 --> 00:18:57,386 ¿En serio? No me diga. 313 00:18:58,262 --> 00:18:59,763 ¿Usted lo sabía? 314 00:19:00,848 --> 00:19:01,849 Ya veo. 315 00:19:06,645 --> 00:19:11,984 ¿Y si la cubriera con un cubo de plexiglás a prueba de balas? 316 00:19:12,067 --> 00:19:14,361 Sería más o menos lo mismo. 317 00:19:14,444 --> 00:19:16,321 Además, nos podríamos escapar cavando, 318 00:19:16,405 --> 00:19:18,740 aunque parece que a nadie se le ha ocurrido. 319 00:19:19,575 --> 00:19:21,326 Aterrice, Smithers. 320 00:19:23,495 --> 00:19:27,583 Sr. Burns, no puede hacernos daño con todo lo que hemos hecho por usted. 321 00:19:27,666 --> 00:19:29,501 ¿De qué demonios está hablando? 322 00:19:29,585 --> 00:19:33,547 Le dieron seis semanas de vida y ya las ha sobrepasado. 323 00:19:33,630 --> 00:19:35,966 Creo que lo que lo ha mantenido vivo 324 00:19:36,049 --> 00:19:40,179 ha sido que, por una vez en la vida, ha ayudado a los demás. 325 00:19:41,722 --> 00:19:42,931 ¿Podría ser? 326 00:19:43,015 --> 00:19:45,684 Quizá ser amable me ha mantenido con vida. 327 00:19:45,767 --> 00:19:48,687 Jovencito, ¿quieres un caramelo de limón? 328 00:19:59,406 --> 00:20:02,242 No ha sido la amabilidad lo que me ha mantenido vivo. 329 00:20:02,826 --> 00:20:05,537 Ha sido mi mal genio incesante. 330 00:20:05,621 --> 00:20:09,333 El odio es la sangre que hay en mis venas y la ira, mi jalea real. 331 00:20:09,416 --> 00:20:11,960 Así que gracias, Springfield, 332 00:20:12,044 --> 00:20:14,922 por darme el secreto de la vida eterna: el odio. 333 00:20:15,005 --> 00:20:17,424 De nada. 334 00:20:21,178 --> 00:20:22,429 ¿Tú qué pintas aquí? 335 00:20:22,512 --> 00:20:24,514 Ha sido mi padre durante dos horas 336 00:20:24,598 --> 00:20:27,351 y no dejaré que este padre me abandone. 337 00:20:27,434 --> 00:20:28,769 Eso es absurdo. 338 00:20:28,852 --> 00:20:31,230 No me engañarán para que sea padre de nadie. 339 00:20:31,313 --> 00:20:32,314 Escucha, viejo. 340 00:20:32,397 --> 00:20:34,942 Necesito que alguien me anime en la obra de la escuela 341 00:20:35,025 --> 00:20:38,779 y vas a ser tú, o estrellaré el helicóptero. 342 00:20:39,947 --> 00:20:41,365 Sabes que lo haré. 343 00:20:41,448 --> 00:20:44,159 "¿QUIÉN TEME A VIRGINIA WOOLF?" DE LA SRTA. KRABAPPEL 344 00:20:44,243 --> 00:20:47,746 Gracias a Dios, tu hijo no puede ver de qué modo te comportas. 345 00:20:47,829 --> 00:20:50,540 ¿Mi hijo? 346 00:20:50,624 --> 00:20:54,002 ¡La verdad es que yo no tengo ningún hijo! 347 00:21:00,259 --> 00:21:02,094 Ese es mi chico. 348 00:21:45,887 --> 00:21:47,889 Subtítulos: Jordi Bosch Díez