1
00:00:03,169 --> 00:00:06,339
LOS SIMPSON
2
00:01:03,396 --> 00:01:05,774
NO SOMOS RACISTAS,
SINO LA PREFERIDA DE LOS RACISTAS
3
00:01:11,780 --> 00:01:14,032
{\an8}¡Hemos perdido el equilibrio!
¡Qué injusticia!
4
00:01:18,745 --> 00:01:19,871
{\an8}Quiero llamar al orden
5
00:01:19,954 --> 00:01:22,916
{\an8}a este cónclave secreto
de los imperios mediáticos de los EE. UU.
6
00:01:22,999 --> 00:01:25,919
{\an8}Estamos aquí
para sacarnos de la manga otra crisis
7
00:01:26,002 --> 00:01:27,587
{\an8}que ponga a la gente en su lugar:
8
00:01:27,670 --> 00:01:31,299
{\an8}pegada a la tele y con tanto miedo
que nadie se salte ni los anuncios.
9
00:01:31,382 --> 00:01:34,135
{\an8}- Creo que...
- La NBC está aquí para escuchar
10
00:01:34,219 --> 00:01:35,220
{\an8}y no para hablar.
11
00:01:36,221 --> 00:01:38,973
{\an8}Apostemos por un clásico:
una amenaza para la salud pública.
12
00:01:40,058 --> 00:01:41,851
{\an8}Una enfermedad nueva. Nadie será inmune.
13
00:01:41,935 --> 00:01:43,394
{\an8}Como el verano de los tiburones,
14
00:01:43,478 --> 00:01:45,438
{\an8}pero, en vez de tiburones,
con una epidemia,
15
00:01:45,522 --> 00:01:47,232
{\an8}y todo el año, no solo en verano.
16
00:01:47,315 --> 00:01:48,566
{\an8}¡Qué gran idea!
17
00:01:48,650 --> 00:01:51,736
{\an8}Odio ser el aguafiestas que se carga
lo que a los demás les encanta...
18
00:01:51,820 --> 00:01:53,571
{\an8}Le encanta ser el aguafiestas.
19
00:01:53,655 --> 00:01:56,366
{\an8}...pero, Janice, tenemos unos principios.
20
00:01:56,449 --> 00:01:58,243
{\an8}No puede ser una enfermedad inventada.
21
00:01:58,326 --> 00:01:59,994
{\an8}Lo único aceptable moralmente
22
00:02:00,078 --> 00:02:02,664
{\an8}sería propagar un virus mortal
entre la gente.
23
00:02:02,747 --> 00:02:05,250
{\an8}Hace tiempo que tenemos algo
en la recámara,
24
00:02:05,333 --> 00:02:06,417
{\an8}pero está sin probar.
25
00:02:06,501 --> 00:02:07,502
{\an8}Acérquese, NBC.
26
00:02:09,754 --> 00:02:12,757
{\an8}Por supuesto que creemos
en probar las cosas, pero...
27
00:02:15,593 --> 00:02:17,846
{\an8}- ¡Guau!
- ¡Toma ya!
28
00:02:17,929 --> 00:02:20,056
{\an8}Ya tenemos la enfermedad mortal.
29
00:02:20,140 --> 00:02:24,435
{\an8}Ahora solo hay que culpar de ella
a algo que esté en todas las casas.
30
00:02:24,519 --> 00:02:27,188
{\an8}Algo que a la gente ya le dé
un poco de miedo.
31
00:02:27,272 --> 00:02:29,899
{\an8}Gente, la gripe gatuna se avecina.
32
00:02:29,983 --> 00:02:31,776
Según Desinformación de Enfermedades,
33
00:02:31,860 --> 00:02:34,112
hay una alta probabilidad
de que la gripe gatuna
34
00:02:34,195 --> 00:02:37,448
se propague siguiendo
este hipotético patrón de epidemia.
35
00:02:39,159 --> 00:02:41,619
Atención, dueño de mascotas,
su adorable animalito
36
00:02:41,703 --> 00:02:44,789
puede acabar con usted,
igual que se zampa sus galletitas.
37
00:02:50,962 --> 00:02:53,840
Se aconseja a la gente de Springfield
que esté atenta
38
00:02:53,923 --> 00:02:55,884
si experimenta algunos de estos síntomas:
39
00:02:55,967 --> 00:02:59,137
sed leve, hambre ocasional,
cansancio por la noche...
40
00:03:00,388 --> 00:03:01,472
¡NUEVO MININO FUNDIDO!
41
00:03:01,556 --> 00:03:03,808
En algún momento debió parecerme
una buena idea.
42
00:03:12,609 --> 00:03:15,987
{\an8}¡Deprisa! Hay que quemar
todo lo que haya tocado el gato
43
00:03:16,070 --> 00:03:18,531
{\an8}antes de que el virus nos vuelva majaras.
44
00:03:18,615 --> 00:03:20,033
{\an8}COSAS DEL GATO
45
00:03:23,411 --> 00:03:24,579
{\an8}¡Homer!
46
00:03:24,996 --> 00:03:26,289
{\an8}¡Para de quemar!
47
00:03:27,373 --> 00:03:28,791
{\an8}Hay una vacuna.
48
00:03:30,043 --> 00:03:31,836
{\an8}Vale. Nos pondremos la vacuna.
49
00:03:35,256 --> 00:03:38,301
{\an8}¿Tú sabías que estaba en el montón?
50
00:03:38,384 --> 00:03:40,720
{\an8}Pensaba que solo eran
unos harapos viejos.
51
00:03:40,803 --> 00:03:42,847
{\an8}VACUNAS GRATIS PARA LA GRIPE GATUNA
52
00:03:42,931 --> 00:03:43,932
{\an8}URGENCIAS
53
00:03:44,015 --> 00:03:45,350
{\an8}No se preocupen.
54
00:03:45,433 --> 00:03:47,518
{\an8}Tenemos suficientes vacunas para...
55
00:03:48,019 --> 00:03:49,771
{\an8}...un niño por familia.
56
00:03:50,188 --> 00:03:52,148
{\an8}El hijo que he dicho que tenía no es mío.
57
00:03:52,232 --> 00:03:56,194
{\an8}Aprovechen la cola para elegir a su hijo,
como en La decisión de Sophie.
58
00:03:57,320 --> 00:03:58,363
{\an8}¡Qué canalla!
59
00:04:03,284 --> 00:04:05,078
{\an8}Esto no es la cola del cine.
60
00:04:05,161 --> 00:04:06,788
{\an8}¿Por qué llevas ese disfraz?
61
00:04:06,871 --> 00:04:10,959
{\an8}Porque a mí me dan miedo las agujas,
pero a Lobezno no.
62
00:04:13,253 --> 00:04:14,462
HELADOS
63
00:04:15,755 --> 00:04:18,174
Necesito moneda de curso legal
64
00:04:18,258 --> 00:04:19,884
para un tentempié delicioso.
65
00:04:26,224 --> 00:04:28,351
¿El señor Burns? ¿Adónde va?
66
00:04:33,940 --> 00:04:37,443
Quiero 37 dosis
de su jarabe para la gripe.
67
00:04:37,527 --> 00:04:41,614
Una para mí, otra para Smithers
y las demás son para mis perros.
68
00:04:41,698 --> 00:04:42,991
Dele lo que pide.
69
00:04:43,074 --> 00:04:45,451
Es el único contribuyente
de toda la ciudad.
70
00:04:45,535 --> 00:04:48,162
Alcalde, todas estas personas
han estado haciendo cola.
71
00:04:48,246 --> 00:04:50,039
Y los perros no pueden contagiarse.
72
00:04:50,123 --> 00:04:53,001
Cuando vean que me lo tomo,
ellos también querrán.
73
00:04:53,084 --> 00:04:56,379
A que sí. A que sí,
cachorrillos envidiosos.
74
00:04:56,462 --> 00:04:58,589
Señor, quizá deberíamos marcharnos
75
00:04:58,673 --> 00:05:00,216
antes de que la gente se enfade.
76
00:05:02,927 --> 00:05:04,929
¡Suba, deprisa! Conduciré yo.
77
00:05:11,394 --> 00:05:13,604
¡Deprisa! ¡Rebozaos en los añicos!
78
00:05:14,939 --> 00:05:16,149
¡Venga! ¡Como yo!
79
00:05:17,525 --> 00:05:19,569
Me siento más sano.
80
00:05:19,652 --> 00:05:22,572
Me siento más sano...
y me está entrando sueño.
81
00:05:31,289 --> 00:05:33,875
Me siento tan fuerte y sano como un mamut.
82
00:05:33,958 --> 00:05:37,879
Señor Burns, antes he estado analizando
muestras de sangre
83
00:05:37,962 --> 00:05:40,882
y creo que tengo que darle malas noticias.
84
00:05:40,965 --> 00:05:42,967
Suéltelo, doctor. No tengo todo el día.
85
00:05:43,051 --> 00:05:44,552
Ni que lo diga.
86
00:05:44,635 --> 00:05:47,013
Creo que se está muriendo.
87
00:05:47,889 --> 00:05:51,184
- ¿Muriendo?
- Sí. Es una suma de enfermedades:
88
00:05:51,267 --> 00:05:54,771
tosferina, fiebre héctica,
gangrena facial,
89
00:05:54,854 --> 00:05:59,901
mal de Wellington, plaga de Lambeth
y hundimiento craneal.
90
00:06:00,443 --> 00:06:01,903
¿Cuánto me queda?
91
00:06:01,986 --> 00:06:04,614
Unas cinco o seis semanas como máximo.
92
00:06:04,697 --> 00:06:05,823
Podría llegar a ver
93
00:06:05,907 --> 00:06:08,826
cómo la collalba regresa a Swinton Park,
94
00:06:08,910 --> 00:06:11,162
pero yo no contaría con ello.
95
00:06:12,246 --> 00:06:14,957
¿Quiere que se lo diga
a los empleados, señor?
96
00:06:15,041 --> 00:06:17,710
No, es mejor que se lo diga yo.
97
00:06:17,794 --> 00:06:21,089
Les diré la verdad
del modo más discreto que conozco.
98
00:06:21,172 --> 00:06:22,632
EL SR. BURNS QUIERE DECIR ALGO
99
00:06:34,602 --> 00:06:36,813
¿Por qué Burns
nos habrá hecho venir a todos?
100
00:06:36,896 --> 00:06:38,523
Seguro que hay gato encerrado.
101
00:06:38,606 --> 00:06:41,818
Me inquieta que haya contratado
a un grupo de música deprimente.
102
00:06:41,901 --> 00:06:44,904
LA BANDA DE LOS TUMBEROS
103
00:06:50,618 --> 00:06:53,913
Buenas noches.
Tengo muy malas noticias para ustedes.
104
00:06:55,915 --> 00:06:58,793
Quizá va a subirnos la factura de la luz.
105
00:06:59,168 --> 00:07:01,921
Tendré que calentar las salchichas
dándole a la manivela.
106
00:07:02,338 --> 00:07:04,882
Calentar salchichas dándole a la manivela.
107
00:07:05,675 --> 00:07:07,927
La verdad es que... me muero.
108
00:07:09,178 --> 00:07:10,638
¡Toma ya!
109
00:07:10,721 --> 00:07:12,640
Por fin, el negro podrá descansar.
110
00:07:12,723 --> 00:07:14,100
Más vale que no sea broma.
111
00:07:14,183 --> 00:07:17,019
No lo es. Puedo contar mis días
en números romanos.
112
00:07:18,604 --> 00:07:20,440
¡Paren! Paren de una vez o...
113
00:07:20,523 --> 00:07:23,401
¿O qué? ¡La va a palmar de todos modos!
114
00:07:24,861 --> 00:07:26,195
¡Se lo advierto!
115
00:07:26,279 --> 00:07:29,157
Se están creando
un enemigo temporal muy poderoso.
116
00:07:29,240 --> 00:07:30,825
Señor, mejor que no les provoque.
117
00:07:30,908 --> 00:07:32,785
El primer plato son ostras en su concha.
118
00:07:36,205 --> 00:07:39,375
Ya veo. Me odian a matar.
119
00:07:39,459 --> 00:07:41,752
Sin embargo, van a cambiar de idea
120
00:07:41,836 --> 00:07:44,130
cuando vean el legado que voy a dejar.
121
00:07:44,213 --> 00:07:46,466
Invertiré todo mi dinero en un árbol
122
00:07:46,549 --> 00:07:49,302
del que crecerán frutos no comestibles
con mi cara.
123
00:07:51,012 --> 00:07:53,556
Serán tan adictivos como venenosos.
124
00:07:55,475 --> 00:07:57,435
FINANCIADO CON FONDOS
DE LA FUNDACIÓN BURNS
125
00:07:58,561 --> 00:07:59,812
¡Derritamos su escultura!
126
00:08:04,066 --> 00:08:05,318
¡Empieza a gotear!
127
00:08:10,406 --> 00:08:12,575
No tengo ningún amigo en este mundo.
128
00:08:12,658 --> 00:08:14,118
Me tiene a mí, señor.
129
00:08:14,202 --> 00:08:15,661
A usted le pago, Smithers.
130
00:08:15,745 --> 00:08:18,831
No puede ser amor
si un hombre paga al otro.
131
00:08:18,915 --> 00:08:21,417
- Bueno, pero hay...
- Me iré a la cama.
132
00:08:22,668 --> 00:08:25,004
Es donde hemos puesto todas las chaquetas.
133
00:08:25,087 --> 00:08:28,257
Córtelas en la trituradora
y use los harapos para encerarme el coche.
134
00:08:32,929 --> 00:08:34,430
{\an8}HARAPOS
135
00:08:35,306 --> 00:08:37,683
¿Por qué todos me odian?
136
00:08:52,532 --> 00:08:54,033
Señor, ¿qué hace?
137
00:08:54,116 --> 00:08:58,704
Smithers, quiero morir en paz,
a mi manera,
138
00:08:59,288 --> 00:09:02,959
aplastando a tantas crías
de tortuga marina como pueda.
139
00:09:03,042 --> 00:09:05,419
Adiós, mundo no lo bastante cruel.
140
00:09:05,503 --> 00:09:07,421
¡No!
141
00:09:31,821 --> 00:09:36,033
Hormiguero, nido de avispas,
caca de alce, el señor Burns...
142
00:09:36,117 --> 00:09:37,243
¡Señor Burns!
143
00:09:38,661 --> 00:09:40,580
Mi palo para hurgar cacas
lo ha resucitado.
144
00:09:40,663 --> 00:09:41,831
Pero ¿cuál de los lados?
145
00:09:44,500 --> 00:09:47,336
¿Qué quiere? Venga, déjeme en paz.
146
00:09:47,878 --> 00:09:49,005
¿Amigo?
147
00:09:49,672 --> 00:09:52,341
¿Tú "ser" mi mamá-papá-cachorro?
148
00:09:52,425 --> 00:09:54,844
¡Toma! Tiene el cerebro hecho papilla.
149
00:09:54,927 --> 00:09:57,096
¿Yo "llamo" Papilla?
150
00:09:57,763 --> 00:09:59,265
Esto es muy friki.
151
00:10:01,225 --> 00:10:02,893
¡Espera a Papilla!
152
00:10:12,862 --> 00:10:14,447
¿Qué voy a hacer contigo?
153
00:10:17,283 --> 00:10:18,993
Mira, ya sé que ahora molas,
154
00:10:19,076 --> 00:10:20,953
pero mi padre te odia más que al apio
155
00:10:21,037 --> 00:10:22,538
y mamá no quiere más mascotas,
156
00:10:22,622 --> 00:10:24,123
así que te esconderé aquí.
157
00:10:24,206 --> 00:10:26,792
Papilla "acepto" argumento.
158
00:10:26,876 --> 00:10:29,086
Bart, ¿con quién hablas?
159
00:10:34,759 --> 00:10:36,052
¿Qué es ese escándalo?
160
00:10:36,135 --> 00:10:38,304
Estoy jugando con el Muñeco Sargento.
161
00:10:38,387 --> 00:10:40,640
¿Por qué no te compras otro como yo?
162
00:10:49,231 --> 00:10:51,067
Está bien.
163
00:10:59,367 --> 00:11:01,494
Vale. Te traeré algo de comida.
164
00:11:02,703 --> 00:11:04,914
No "siento" bien.
165
00:11:07,458 --> 00:11:08,876
ESTACIÓN DE SPRINGFIELD
166
00:11:09,960 --> 00:11:12,546
Con esa cara parece que hayas perdido
a tu mejor amigo.
167
00:11:13,297 --> 00:11:14,548
Era más que un amigo.
168
00:11:15,007 --> 00:11:17,134
Si me levantaba por las mañanas,
era por él.
169
00:11:18,010 --> 00:11:20,346
Porque me inyectaba café a las 6:00
170
00:11:20,429 --> 00:11:21,722
detrás de la cabeza.
171
00:11:22,473 --> 00:11:25,059
Mi nuevo jefe jamás podrá reemplazarlo.
172
00:11:25,142 --> 00:11:26,977
¿Jefe nuevo? ¿Cómo es?
173
00:11:28,062 --> 00:11:30,690
Se parece mucho al anterior.
174
00:11:30,773 --> 00:11:32,441
Sin escrúpulos. Estudió en Yale.
175
00:11:32,525 --> 00:11:34,568
Se ha forrado con la energía. Y es calvo.
176
00:11:35,778 --> 00:11:37,988
- Ya.
- Le gusta apilar hombres desnudos.
177
00:11:38,614 --> 00:11:40,074
Qué buen comienzo.
178
00:11:43,536 --> 00:11:47,581
Un filántropo, un humanista
y un hombre de paz
179
00:11:47,665 --> 00:11:49,834
son algunas de las personas
que han venido hoy
180
00:11:49,917 --> 00:11:52,169
para escupir en la tumba
de Montgomery Burns.
181
00:11:53,921 --> 00:11:56,924
Que el cuerpo de 16 kilos de peso de Burns
no haya aparecido
182
00:11:57,007 --> 00:12:00,052
no ha evitado las salvas de saliva.
183
00:12:00,720 --> 00:12:01,929
Esperen un momento.
184
00:12:02,471 --> 00:12:03,597
ELIMINACIÓN DE SALIVA
185
00:12:03,681 --> 00:12:05,266
Procedan.
186
00:12:05,349 --> 00:12:08,519
Espero que usen esa saliva
para una buena causa,
187
00:12:08,602 --> 00:12:10,479
como sellar invitaciones de boda.
188
00:12:10,563 --> 00:12:13,441
O para que los trabajadores ferroviarios
cojan bien sus mazos.
189
00:12:13,524 --> 00:12:15,776
Ahora están bailando en su tumba.
190
00:12:15,860 --> 00:12:17,361
Bailad, desgraciados.
191
00:12:17,445 --> 00:12:18,904
Bailad como si estuviera debajo.
192
00:12:19,530 --> 00:12:22,700
Suerte que el señor Burns
no ha vivido para verlo.
193
00:12:22,783 --> 00:12:25,202
¡Vuelve! No he acabado de bañarte.
194
00:12:38,841 --> 00:12:41,177
¡Atácales el día de su festividad sagrada!
195
00:12:43,637 --> 00:12:45,931
Al parecer,
el señor Burns está conmocionado
196
00:12:46,015 --> 00:12:47,516
por el trauma que ha sufrido.
197
00:12:47,600 --> 00:12:49,268
¡Vaya! ¡Es genial!
198
00:12:49,351 --> 00:12:51,562
El villano de la ciudad
está en nuestras manos.
199
00:12:53,731 --> 00:12:55,691
Ocupará mi lugar en la subasta
200
00:12:55,775 --> 00:12:58,152
de la liga fantástica de fútbol americano
201
00:12:58,235 --> 00:13:02,448
y hará todo lo que se le pueda ocurrir
a mi limitada imaginación.
202
00:13:10,039 --> 00:13:12,208
Que el señor Burns no te tratara bien
203
00:13:12,291 --> 00:13:15,461
no te da derecho a aprovecharte de él
cuando está indefenso.
204
00:13:15,544 --> 00:13:17,922
Marge, es la regla de oro:
205
00:13:18,005 --> 00:13:20,424
fastidia a los demás
igual que te fastidian a ti.
206
00:13:20,508 --> 00:13:21,967
Eso no lo decides tú.
207
00:13:22,051 --> 00:13:24,720
Se lo llevaremos
a nuestros líderes cívicos y morales.
208
00:13:24,804 --> 00:13:26,430
Ellos sabrán actuar como es debido.
209
00:13:26,847 --> 00:13:29,183
Todos los que están a favor
de fastidiar al Sr. Burns
210
00:13:29,266 --> 00:13:31,477
igual que él nos fastidió,
que digan: "sí".
211
00:13:31,560 --> 00:13:32,561
¡Sí!
212
00:13:32,645 --> 00:13:33,938
¡Gente de Springfield!
213
00:13:34,021 --> 00:13:35,606
Citando a Shakespeare:
214
00:13:35,689 --> 00:13:38,067
"La clemencia no quiere fuerza".
215
00:13:39,443 --> 00:13:41,904
Es muy difícil para una niña de ocho años
216
00:13:41,987 --> 00:13:44,281
plantar cara a toda una ciudad.
217
00:13:44,365 --> 00:13:47,451
¿Ocho años?
Ya sabía yo que eras una enana.
218
00:13:47,535 --> 00:13:51,038
Nos llaman "gente pequeña",
pero no soy una de ellos.
219
00:13:51,539 --> 00:13:53,874
Gente de Springfield,
como empollona que soy,
220
00:13:53,958 --> 00:13:56,627
comprendo vuestro deseo de venganza,
221
00:13:56,710 --> 00:13:59,338
pero este hombre dulce e inofensivo
222
00:13:59,421 --> 00:14:03,300
no es el mismo monstruo sin remordimientos
que nos atormentó a todos.
223
00:14:03,384 --> 00:14:04,718
¡Pues se le parece mucho!
224
00:14:04,802 --> 00:14:06,887
Nueva Jersey no es Hawái,
225
00:14:06,971 --> 00:14:09,390
pero te conformas
con lo que tienes. ¡Toma!
226
00:14:15,312 --> 00:14:17,690
¿Ya has arrancado las alas a todas abejas?
227
00:14:17,773 --> 00:14:19,191
Casi, señor vicepresidente.
228
00:14:19,692 --> 00:14:21,443
¿Puedo preguntarle por qué lo hago?
229
00:14:21,527 --> 00:14:23,529
No lo sé. Me aburro.
230
00:14:23,612 --> 00:14:25,531
Cuando mi antiguo jefe se aburría,
231
00:14:25,614 --> 00:14:28,325
escuchaba a Thomas Edison recitando
"Mary tenía un corderito"
232
00:14:28,409 --> 00:14:29,577
en su fonógrafo.
233
00:14:29,660 --> 00:14:31,912
¿Qué te has creído, que tengo 1000 años?
234
00:14:31,996 --> 00:14:34,415
Tengo un miPod
a rebosar de música country.
235
00:14:38,711 --> 00:14:40,504
{\an8}LO HEMOS PESCADO
236
00:14:41,630 --> 00:14:45,926
Todos tendrán a Burns durante media hora
para hacer lo que quieran con él.
237
00:14:46,010 --> 00:14:49,013
En esta ciudad, la educación
y la gestión de residuos están de pena,
238
00:14:49,096 --> 00:14:51,682
pero, en venganzas absurdas,
somos los mejores del país.
239
00:14:51,765 --> 00:14:53,183
Amén.
240
00:14:54,727 --> 00:14:57,354
Venga, Burnsito, sigue la zanahoria.
241
00:14:58,814 --> 00:15:02,318
PELIGRO
ZONA EN OBRAS
242
00:15:12,578 --> 00:15:14,997
Papá lo dejarás hecho polvo
para los demás.
243
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
Tranquilo, chaval.
244
00:15:16,415 --> 00:15:19,168
Siempre aparece otra viga en tu camino
245
00:15:19,251 --> 00:15:21,086
cuando estás llegando al final.
246
00:15:24,423 --> 00:15:25,758
¿Y la otra viga?
247
00:15:28,093 --> 00:15:29,845
Te doy a elegir:
248
00:15:29,929 --> 00:15:32,514
prefieres darme la pasta
o que manche de sangre la cecina.
249
00:15:32,598 --> 00:15:35,684
Creo que usted quiere hablar
con el jefe adjunto, señor.
250
00:15:35,768 --> 00:15:38,604
No puedo dispararle.
Tengo el próximo turno.
251
00:15:38,687 --> 00:15:41,523
Qué mala suerte, porque ahora lo tengo yo.
252
00:15:41,607 --> 00:15:43,776
Vuelva en media hora.
Así será su cómplice.
253
00:15:43,859 --> 00:15:45,903
Quería llevarlo a patinar sobre hielo.
254
00:15:45,986 --> 00:15:47,571
- ¿Qué ha dicho?
- Nada.
255
00:15:47,655 --> 00:15:49,615
¿Ha dicho patinar sobre hielo?
256
00:15:49,698 --> 00:15:53,077
¿Sabe hacer axels y Salchows?
¿Qué piruetas sabe hacer?
257
00:15:54,119 --> 00:15:55,704
BARBACOA PADRE E HIJO
258
00:15:56,205 --> 00:15:57,915
Mirad a mi nuevo papá.
259
00:15:57,998 --> 00:16:00,542
Lo siento, pringado, son las 14:00.
260
00:16:00,626 --> 00:16:03,087
Ahora será mi tío Ed durante una hora.
261
00:16:03,170 --> 00:16:06,382
No. Es sábado, así que será
ese tío del centro juvenil
262
00:16:06,465 --> 00:16:07,633
que tiene tanta fe en mí.
263
00:16:07,716 --> 00:16:10,010
¿Estoy a tiempo de dar
un giro a mi vida, verdad?
264
00:16:10,094 --> 00:16:11,512
PERSONAL
265
00:16:11,971 --> 00:16:14,390
No es tan fácil, tío.
266
00:16:19,478 --> 00:16:21,563
- Es todo vuestro.
- ¿Qué has hecho con él?
267
00:16:21,647 --> 00:16:23,691
He descubierto cómo usarlo como cachimba.
268
00:16:30,155 --> 00:16:32,950
Papá, te toca el señor Burns otra vez.
269
00:16:33,534 --> 00:16:34,576
¿Ya?
270
00:16:34,660 --> 00:16:36,912
¿Ya te has cansado de venganza?
271
00:16:36,996 --> 00:16:40,124
Sí, ya he hecho todo lo que podía
en ese sentido.
272
00:16:41,125 --> 00:16:43,127
Muy bien. Señor Burns,
273
00:16:43,210 --> 00:16:47,297
voy a demostrarle que no todos aquí
somos crueles y vengativos.
274
00:16:48,215 --> 00:16:49,550
Ahora no.
275
00:16:55,055 --> 00:16:56,890
Después de todo lo que ha vivido,
276
00:16:56,974 --> 00:16:59,393
pensaba que querría pasar una hora
en un lugar
277
00:16:59,476 --> 00:17:00,769
donde se sintiera en casa.
278
00:17:00,853 --> 00:17:02,896
Hay mucho espacio para amigos.
279
00:17:02,980 --> 00:17:04,189
Así es, señor,
280
00:17:04,273 --> 00:17:06,650
el hombre que vivía aquí no tenía muchos.
281
00:17:06,734 --> 00:17:09,486
Pero usted es mejor persona
de lo que él jamás lo fue.
282
00:17:14,283 --> 00:17:15,743
Soy yo.
283
00:17:15,826 --> 00:17:17,661
Sí, técnicamente es usted.
284
00:17:17,745 --> 00:17:19,246
Pero la gente cambia...
285
00:17:19,329 --> 00:17:22,166
Y también pueden volver a ser como antes.
286
00:17:25,919 --> 00:17:27,463
Papi ha vuelto.
287
00:17:37,264 --> 00:17:39,141
No tengo tiempo para periódicos.
288
00:17:39,224 --> 00:17:41,602
¿Algún ataque terrorista
en territorio estadounidense?
289
00:17:41,685 --> 00:17:44,563
- Lamento decirle que no.
- Vaya...
290
00:17:44,646 --> 00:17:48,859
Smithers, veo que me ha cambiado
por uno más joven.
291
00:17:48,942 --> 00:17:50,903
Señor Burns, ¡está vivo!
292
00:17:50,986 --> 00:17:53,405
Estoy tan contento que podría abrazarle.
293
00:17:54,073 --> 00:17:56,658
¿Y pasarme el día oliendo
a colonia de droguería?
294
00:17:56,742 --> 00:17:57,743
Mejor que no.
295
00:17:58,243 --> 00:18:00,079
Puede abrazar a mi sombra.
296
00:18:03,957 --> 00:18:05,793
Señor vicepresidente.
297
00:18:05,876 --> 00:18:09,254
He disfrutado mucho de nuestra estancia
en este volcán dormido, pero...
298
00:18:09,338 --> 00:18:10,589
Me vas a dejar, ¿no?
299
00:18:10,672 --> 00:18:12,049
Así es.
300
00:18:12,132 --> 00:18:16,220
Cada vez que no logro lo que quiero,
Al Qaeda gana, ¿eres consciente de ello?
301
00:18:16,303 --> 00:18:18,472
- ¿Puedo irme ya?
- Sí.
302
00:18:18,555 --> 00:18:20,766
Solo tengo que borrarte la memoria.
303
00:18:28,232 --> 00:18:29,525
Atención, insectos.
304
00:18:29,608 --> 00:18:31,985
Ha llegado la hora de la verdad.
305
00:18:34,446 --> 00:18:37,991
Sr. Burns, para nuestra media hora
había pensado en un pícnic en el parque.
306
00:18:38,075 --> 00:18:39,993
Cállese, monstruo sádico.
307
00:18:40,077 --> 00:18:41,703
He recuperado la memoria
308
00:18:41,787 --> 00:18:44,414
y mi venganza será terrible.
309
00:18:44,498 --> 00:18:46,583
He sacado la idea
de un libro de Stephen King.
310
00:18:46,667 --> 00:18:50,212
Voy a cubrir la ciudad con una cúpula.
311
00:18:54,049 --> 00:18:55,050
Eso ya lo hicieron.
312
00:18:55,134 --> 00:18:57,386
¿En serio? No me diga.
313
00:18:58,262 --> 00:18:59,763
¿Usted lo sabía?
314
00:19:00,848 --> 00:19:01,849
Ya veo.
315
00:19:06,645 --> 00:19:11,984
¿Y si la cubriera con un cubo de plexiglás
a prueba de balas?
316
00:19:12,067 --> 00:19:14,361
Sería más o menos lo mismo.
317
00:19:14,444 --> 00:19:16,321
Además, nos podríamos escapar cavando,
318
00:19:16,405 --> 00:19:18,740
aunque parece que a nadie
se le ha ocurrido.
319
00:19:19,575 --> 00:19:21,326
Aterrice, Smithers.
320
00:19:23,495 --> 00:19:27,583
Sr. Burns, no puede hacernos daño
con todo lo que hemos hecho por usted.
321
00:19:27,666 --> 00:19:29,501
¿De qué demonios está hablando?
322
00:19:29,585 --> 00:19:33,547
Le dieron seis semanas de vida
y ya las ha sobrepasado.
323
00:19:33,630 --> 00:19:35,966
Creo que lo que lo ha mantenido vivo
324
00:19:36,049 --> 00:19:40,179
ha sido que, por una vez en la vida,
ha ayudado a los demás.
325
00:19:41,722 --> 00:19:42,931
¿Podría ser?
326
00:19:43,015 --> 00:19:45,684
Quizá ser amable me ha mantenido con vida.
327
00:19:45,767 --> 00:19:48,687
Jovencito, ¿quieres un caramelo de limón?
328
00:19:59,406 --> 00:20:02,242
No ha sido la amabilidad
lo que me ha mantenido vivo.
329
00:20:02,826 --> 00:20:05,537
Ha sido mi mal genio incesante.
330
00:20:05,621 --> 00:20:09,333
El odio es la sangre que hay en mis venas
y la ira, mi jalea real.
331
00:20:09,416 --> 00:20:11,960
Así que gracias, Springfield,
332
00:20:12,044 --> 00:20:14,922
por darme el secreto
de la vida eterna: el odio.
333
00:20:15,005 --> 00:20:17,424
De nada.
334
00:20:21,178 --> 00:20:22,429
¿Tú qué pintas aquí?
335
00:20:22,512 --> 00:20:24,514
Ha sido mi padre durante dos horas
336
00:20:24,598 --> 00:20:27,351
y no dejaré que este padre me abandone.
337
00:20:27,434 --> 00:20:28,769
Eso es absurdo.
338
00:20:28,852 --> 00:20:31,230
No me engañarán
para que sea padre de nadie.
339
00:20:31,313 --> 00:20:32,314
Escucha, viejo.
340
00:20:32,397 --> 00:20:34,942
Necesito que alguien me anime
en la obra de la escuela
341
00:20:35,025 --> 00:20:38,779
y vas a ser tú,
o estrellaré el helicóptero.
342
00:20:39,947 --> 00:20:41,365
Sabes que lo haré.
343
00:20:41,448 --> 00:20:44,159
"¿QUIÉN TEME A VIRGINIA WOOLF?"
DE LA SRTA. KRABAPPEL
344
00:20:44,243 --> 00:20:47,746
Gracias a Dios, tu hijo no puede ver
de qué modo te comportas.
345
00:20:47,829 --> 00:20:50,540
¿Mi hijo?
346
00:20:50,624 --> 00:20:54,002
¡La verdad es que yo no tengo ningún hijo!
347
00:21:00,259 --> 00:21:02,094
Ese es mi chico.
348
00:21:45,887 --> 00:21:47,889
Subtítulos: Jordi Bosch Díez