1 00:00:02,919 --> 00:00:06,256 OS SIMPSONS 2 00:01:03,813 --> 00:01:06,483 NÃO SOMOS RACISTAS, MAS SOMOS A PREFERÊNCIA DELES 3 00:01:11,780 --> 00:01:14,032 Estamos desequilibrados! Não é justo! 4 00:01:18,620 --> 00:01:20,789 {\an8}Quero começar a reunião deste conclave secreto 5 00:01:20,872 --> 00:01:22,707 {\an8}dos impérios de média americanos. 6 00:01:22,791 --> 00:01:25,585 {\an8}Estamos aqui para inventar a próxima crise da treta 7 00:01:25,668 --> 00:01:29,547 {\an8}para pôr os americanos onde devem estar, em salas escuras, agarrados às televisões, 8 00:01:29,631 --> 00:01:31,299 {\an8}demasiado assustados para saltar os anúncios. 9 00:01:31,382 --> 00:01:33,218 {\an8}- Bem, eu acho que... - NBC, estás aqui 10 00:01:33,301 --> 00:01:35,220 {\an8}para ouvir e não para falar! 11 00:01:36,221 --> 00:01:38,389 {\an8}Acho que devemos avançar com o bom e velho susto de saúde pública. 12 00:01:40,058 --> 00:01:41,893 {\an8}Uma nova doença! A que ninguém seja imune! 13 00:01:41,976 --> 00:01:43,353 {\an8}É como o verão do tubarão, 14 00:01:43,436 --> 00:01:45,563 {\an8}só que, em vez do tubarão, é uma epidemia... 15 00:01:45,647 --> 00:01:47,232 {\an8}... e em vez do verão, é sempre! 16 00:01:47,315 --> 00:01:48,566 {\an8}Isso é fabuloso! 17 00:01:48,650 --> 00:01:50,527 {\an8}Detesto ser a pessoa que dá cabo 18 00:01:50,610 --> 00:01:51,736 {\an8}de tudo o que os outros gostam... 19 00:01:51,820 --> 00:01:53,571 {\an8}Ele adora ser esse tipo. 20 00:01:53,655 --> 00:01:56,324 {\an8}Mas, Janice, nós temos padrões. 21 00:01:56,407 --> 00:01:58,243 {\an8}Não pode ser uma doença inventada. 22 00:01:58,326 --> 00:01:59,911 {\an8}A única coisa correta a fazer 23 00:01:59,994 --> 00:02:02,664 {\an8}é lançar um vírus mortal sobre a população. 24 00:02:02,747 --> 00:02:04,999 {\an8}Nós temos algo que temos mantido em segredo, 25 00:02:05,083 --> 00:02:07,502 {\an8}mas ainda não foi testado. Chega aqui, NBC. 26 00:02:09,546 --> 00:02:11,673 {\an8}Mas nós acreditamos em testar, 27 00:02:11,756 --> 00:02:13,049 {\an8}mas eu... 28 00:02:15,426 --> 00:02:17,846 {\an8}Sim! 29 00:02:17,929 --> 00:02:19,931 {\an8}Temos a nossa doença mortífera. 30 00:02:20,014 --> 00:02:22,392 {\an8}Agora só temos de deitar as culpas em algo 31 00:02:22,475 --> 00:02:24,435 {\an8}que esteja em todos os lares... 32 00:02:24,519 --> 00:02:27,188 {\an8}... algo que as pessoas já temam um pouco. 33 00:02:27,272 --> 00:02:29,941 {\an8}A Gripe dos Gatos Domésticos vem aí, gente! 34 00:02:30,024 --> 00:02:31,401 O Centro para a Desinformação de Doenças prevê 35 00:02:31,484 --> 00:02:32,944 com algum grau de probabilidade 36 00:02:33,027 --> 00:02:35,864 que a Gripe dos Gatos Domésticos possa espalhar-se no seguinte 37 00:02:35,947 --> 00:02:37,824 hipotético padrão de surto. 38 00:02:38,908 --> 00:02:42,287 Tenha cuidado, o corpo quente no seu colo pode estar 39 00:02:42,370 --> 00:02:44,789 {\an8}pronto para destruir as suas provisões. 40 00:02:50,962 --> 00:02:52,881 Aconselha-se os habitantes de Springfield a ficarem a ver para mais informações... 41 00:02:52,964 --> 00:02:54,007 A TEMPESTADE PERRFEITA 42 00:02:54,090 --> 00:02:55,758 ... se tiverem alguns destes sintomas: 43 00:02:55,842 --> 00:02:59,137 sede, fome ocasional, cansaço à noite... 44 00:02:59,220 --> 00:03:00,305 KRUSTY BURGER - CHANNEL 6 NEWS 45 00:03:00,388 --> 00:03:03,808 {\an8}Sabem, não sei quando é que isto foi boa ideia. 46 00:03:12,609 --> 00:03:13,651 {\an8}Despacha-te, rapaz! 47 00:03:13,735 --> 00:03:14,569 {\an8}COISAS DE GATO 48 00:03:14,652 --> 00:03:16,070 {\an8}Temos de queimar tudo em que o gato tocou, 49 00:03:16,154 --> 00:03:18,573 {\an8}antes que o vírus nos torne paranoicos! 50 00:03:23,077 --> 00:03:24,287 {\an8}Homer! 51 00:03:24,829 --> 00:03:26,331 {\an8}Para de queimar! 52 00:03:27,165 --> 00:03:28,875 {\an8}Eles têm uma vacina! 53 00:03:29,918 --> 00:03:31,961 {\an8}Está bem. Tomamos a vacina. 54 00:03:35,089 --> 00:03:38,218 {\an8}Homer, sabias que ele estava na pilha? 55 00:03:38,301 --> 00:03:40,720 {\an8}Pensei que era um conjunto de trapos velhos. 56 00:03:40,803 --> 00:03:42,305 HOSPITAL DE SPRINGFIELD VACINAS GRATUITAS PARA GRIPE DO GATO 57 00:03:42,388 --> 00:03:43,932 PENSOS RÁPIDOS DE PRINCESA 25 DÓLARES 58 00:03:44,015 --> 00:03:45,308 {\an8}Não se preocupem. 59 00:03:45,391 --> 00:03:47,685 {\an8}Temos vacinas suficientes para... 60 00:03:47,769 --> 00:03:49,771 {\an8}... uma criança por família. 61 00:03:49,854 --> 00:03:51,606 {\an8}Eu nem tenho um filho que admito ter. 62 00:03:51,689 --> 00:03:53,858 {\an8}Por favor, usem o vosso tempo na fila de espera com sabedoria 63 00:03:53,942 --> 00:03:56,194 {\an8}para fazerem A Escolha de Sofia com os vossos filhos. 64 00:03:57,028 --> 00:03:58,363 {\an8}Que idiota! 65 00:03:58,446 --> 00:03:59,322 EMERGÊNCIA 66 00:04:03,201 --> 00:04:05,078 {\an8}Isto não é uma fila para o cinema. 67 00:04:05,161 --> 00:04:06,788 {\an8}Porque está a usar essa fantasia? 68 00:04:06,871 --> 00:04:10,833 {\an8}Porque tenho medo de agulhas, mas o Wolverine não tem. 69 00:04:13,169 --> 00:04:14,295 GELADOS 70 00:04:15,546 --> 00:04:18,216 Preciso... de moeda aceitável... 71 00:04:18,299 --> 00:04:19,717 ... para guloseima deliciosa... 72 00:04:26,182 --> 00:04:28,351 O Sr. Burns? Aonde vai ele? 73 00:04:33,815 --> 00:04:37,443 Quero 37 vacinas do vosso xarope para a gripe. 74 00:04:37,527 --> 00:04:41,614 Uma para mim, uma para o Smithers e o resto para os meus cães. 75 00:04:41,698 --> 00:04:45,368 Dê-lhe o que ele quer. É o único que paga impostos na cidade. 76 00:04:45,451 --> 00:04:48,204 Mas Sr. Presidente, estas pessoas esperaram na fila. 77 00:04:48,288 --> 00:04:50,039 E os cães nem apanham a doença. 78 00:04:50,123 --> 00:04:52,917 Eles veem-me tomar e também vão querer. 79 00:04:53,001 --> 00:04:56,504 Pois vai. Pois vai, minha barriguinha de gelatina. 80 00:04:56,587 --> 00:04:58,548 Senhor, se calhar devíamos sair daqui, 81 00:04:58,631 --> 00:05:00,300 antes que as pessoas comecem a censurá-lo. 82 00:05:02,677 --> 00:05:04,637 Despacha-te e entra! Eu conduzo. 83 00:05:11,060 --> 00:05:13,604 Despachem-se, todos! Rebolem-se nos estilhaços! 84 00:05:14,939 --> 00:05:16,274 Vamos! Assim! 85 00:05:17,317 --> 00:05:19,569 Saudável. A ficar saudável. 86 00:05:19,652 --> 00:05:22,655 A ficar saudável... e com muito sono. 87 00:05:31,331 --> 00:05:33,875 Sinto-me saudável como um eohippus. 88 00:05:33,958 --> 00:05:37,837 Sr. Burns, fiz umas análises ao seu sangue, ontem 89 00:05:37,920 --> 00:05:40,882 e receio ter más notícias. 90 00:05:40,965 --> 00:05:42,967 Diga, doutor! Não tenho o dia todo. 91 00:05:43,051 --> 00:05:44,552 Sem dúvida que não. 92 00:05:44,635 --> 00:05:46,763 Receio que esteja a morrer. 93 00:05:47,889 --> 00:05:51,309 - A morrer? - Sim. Na realidade são vários fatores, 94 00:05:51,392 --> 00:05:54,687 tosse convulsa, febre alta, cancro oral, 95 00:05:54,771 --> 00:05:59,901 doença de Wellington, praga de Lambeth e colapso craniano. 96 00:05:59,984 --> 00:06:01,903 Quanto tempo tenho? 97 00:06:01,986 --> 00:06:05,782 Cinco, seis semanas no máximo. Se calhar, vive para ver 98 00:06:05,865 --> 00:06:08,785 o regresso do rouxinol a Swinton Park, 99 00:06:08,868 --> 00:06:11,162 mas eu não contaria muito com isso. 100 00:06:12,246 --> 00:06:14,832 Quer... que diga aos empregados, senhor? 101 00:06:14,916 --> 00:06:17,502 Não. É melhor ser eu a dizer. 102 00:06:17,585 --> 00:06:21,089 Eu digo-lhes a verdade da maneira mais simples que sei. 103 00:06:21,172 --> 00:06:22,632 {\an8}O SR. BURNS TEM ALGO PARA DIZER 104 00:06:32,517 --> 00:06:33,684 {\an8}CONTAS 105 00:06:34,018 --> 00:06:36,646 Porque é que o Burns fez todos vir aqui? 106 00:06:36,729 --> 00:06:38,523 Aposto que tem algum truque na manga. 107 00:06:38,606 --> 00:06:41,818 Não gosto que tenha contratado uma banda para tocar música sinistra. 108 00:06:41,901 --> 00:06:44,195 {\an8}A BANDA DO COVA MATTHEWS 109 00:06:50,493 --> 00:06:53,913 Boa noite. Tenho tristes notícias para todos. 110 00:06:55,915 --> 00:06:58,626 Ou, se calhar, vai aumentar o preço da energia. 111 00:06:58,709 --> 00:07:01,712 Terei de dar à manivela no aquecedor de salsichas. 112 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Dar à manivela no aquecedor de salsichas! 113 00:07:05,675 --> 00:07:07,927 A verdade é que... estou a morrer. 114 00:07:09,011 --> 00:07:10,555 Boa! 115 00:07:10,638 --> 00:07:12,515 Finalmente, uma oportunidade para o homem negro! 116 00:07:12,598 --> 00:07:14,100 É bom que não seja uma piada! 117 00:07:14,183 --> 00:07:17,019 Não é! Os meus dias estão contados em romano! 118 00:07:18,646 --> 00:07:20,440 Parem com isso! Parem com isso ou eu... 119 00:07:20,523 --> 00:07:23,651 Ou o quê? De qualquer maneira, vai morrer em breve! 120 00:07:24,861 --> 00:07:26,237 Estou a avisar! 121 00:07:26,320 --> 00:07:29,073 Estão a fazer um inimigo temporário muito poderoso! 122 00:07:29,157 --> 00:07:30,616 Senhor, é melhor não os aborrecer. 123 00:07:30,700 --> 00:07:33,119 A entrada são ostras em meia concha. 124 00:07:36,205 --> 00:07:39,208 Compreendo. Sou verdadeiramente odiado. 125 00:07:39,292 --> 00:07:41,794 No entanto, irão mudar de posição 126 00:07:41,878 --> 00:07:44,130 quando virem o legado que vou deixar. 127 00:07:44,213 --> 00:07:45,381 Vou deixar todo o meu dinheiro a um pomar... 128 00:07:45,465 --> 00:07:46,424 {\an8}ILUSTRAÇÃO DO ARTISTA 129 00:07:46,507 --> 00:07:49,677 {\an8}... que irá dar fruta não comestível com a minha imagem. 130 00:07:50,887 --> 00:07:53,514 São viciantes como são venenosas. 131 00:07:55,475 --> 00:07:56,976 {\an8}FINANCIADO COM UMA BOLSA ATRAVÉS DA FUNDAÇÃO BURNS 132 00:07:58,561 --> 00:07:59,812 Derretam a sua escultura de gelo! 133 00:08:03,941 --> 00:08:05,401 Está a começar a gotejar! 134 00:08:10,406 --> 00:08:12,575 Não tenho um amigo no mundo. 135 00:08:12,658 --> 00:08:13,951 Tem a mim, senhor. 136 00:08:14,035 --> 00:08:15,495 Eu pago-te, Smithers. 137 00:08:15,578 --> 00:08:18,664 Não pode haver qualquer tipo de amor entre um homem que paga a outro. 138 00:08:18,748 --> 00:08:19,707 Bem, mas há... 139 00:08:19,790 --> 00:08:21,709 Vou retirar-me para a minha cama. 140 00:08:23,085 --> 00:08:25,004 É onde guardámos os casacos de toda a gente. 141 00:08:25,087 --> 00:08:28,257 Destrói-os no corta lenha e usa os trapos para pôr cera no meu carro. 142 00:08:33,304 --> 00:08:34,430 TRAPOS 143 00:08:35,097 --> 00:08:37,391 Porque é que toda a gente me odeia? 144 00:08:52,240 --> 00:08:54,033 Senhor, que está a fazer? 145 00:08:54,116 --> 00:08:58,704 Smithers, quero morrer sem barulho, à minha maneira... 146 00:08:58,788 --> 00:09:02,959 ... a esmagar o maior número possível de tartarugas bebé. 147 00:09:03,042 --> 00:09:05,419 Adeus, mundo insuficientemente cruel! 148 00:09:31,821 --> 00:09:35,950 Colónia de formigas, ninho de vespas, caca de alce, Sr. Burns... 149 00:09:36,033 --> 00:09:37,243 Sr. Burns? 150 00:09:38,661 --> 00:09:40,580 O meu pau de caca ressuscitou-o! 151 00:09:40,663 --> 00:09:41,789 Mas qual parte? 152 00:09:44,500 --> 00:09:45,418 O que quer? 153 00:09:45,501 --> 00:09:47,545 Então, meu, deixe-me em paz. 154 00:09:47,628 --> 00:09:48,838 Amigo? 155 00:09:49,672 --> 00:09:52,341 És a minha mãe-pai-cachorrinho? 156 00:09:53,217 --> 00:09:54,844 Tem o cérebro feito em papa! 157 00:09:54,927 --> 00:09:57,138 Chamo-me Papa? 158 00:09:57,597 --> 00:09:59,348 Isto é muito estranho, meu. 159 00:10:01,058 --> 00:10:02,560 Espera pelo Papa! 160 00:10:12,778 --> 00:10:14,447 Que vou fazer consigo? 161 00:10:16,991 --> 00:10:18,826 Eu sei que agora é fixe, 162 00:10:18,909 --> 00:10:20,870 mas o meu pai odeia-o mais do que a aipo, 163 00:10:20,953 --> 00:10:24,123 e a mãe não quer mais animais de estimação, assim, escondo-o no quarto. 164 00:10:24,206 --> 00:10:26,792 Papa aceita a premissa. 165 00:10:26,876 --> 00:10:28,961 Bart, com quem estás a falar? 166 00:10:34,467 --> 00:10:36,052 Que barulho é este? 167 00:10:36,135 --> 00:10:38,304 Estou a brincar com o Boneco Sargento de Atividades. 168 00:10:38,387 --> 00:10:40,640 Porque não comprar outro para mim? 169 00:10:48,898 --> 00:10:51,275 Está bem. 170 00:10:59,325 --> 00:11:01,410 Eu arranjo-lhe comida. 171 00:11:02,495 --> 00:11:04,997 Eu não sentir bem. 172 00:11:07,458 --> 00:11:08,959 {\an8}ESTAÇÃO DE COMBOIOS DE SPRINGFIELD 173 00:11:09,960 --> 00:11:12,463 Parece que perdeu o seu melhor amigo. 174 00:11:13,005 --> 00:11:14,548 Era mais do que um amigo. 175 00:11:14,632 --> 00:11:16,926 Era a razão pela qual me levantava de manhã. 176 00:11:17,802 --> 00:11:20,346 Porque me injetava com café às seis da manhã 177 00:11:20,429 --> 00:11:21,847 na nuca. 178 00:11:22,348 --> 00:11:25,059 O meu novo patrão nunca irá ocupar o seu lugar! 179 00:11:25,142 --> 00:11:26,977 Novo patrão? Como é ele? 180 00:11:28,813 --> 00:11:30,648 Muito parecido com o antigo. 181 00:11:30,731 --> 00:11:32,274 Implacável. Estudou em Yale. 182 00:11:32,358 --> 00:11:34,068 Fez uma fortuna com a energia. 183 00:11:34,151 --> 00:11:35,277 - Basicamente careca. - Sim. 184 00:11:35,361 --> 00:11:36,237 DICK CHENEY ARQUITETO DA QUEDA DA AMÉRICA 185 00:11:36,320 --> 00:11:38,322 {\an8}Ele gosta de empilhar homens nus. 186 00:11:38,406 --> 00:11:39,615 Acho que é um começo. 187 00:11:43,244 --> 00:11:47,498 Um filantropo, um humanitário, um pacifista, 188 00:11:47,581 --> 00:11:49,875 estão entre as pessoas que vieram hoje 189 00:11:49,959 --> 00:11:52,253 para cuspir na campa aberta de Montgomery Burns. 190 00:11:53,921 --> 00:11:56,841 O facto de o corpo de Burns, que pesava 17 kg, não ter sido encontrado 191 00:11:56,924 --> 00:11:59,969 não contribuiu em nada para travar as cuspidelas. 192 00:12:00,720 --> 00:12:01,971 Aguentar, por favor. 193 00:12:03,681 --> 00:12:05,266 Podem continuar. 194 00:12:05,349 --> 00:12:08,436 Espero que usem o cuspo para uma boa causa, 195 00:12:08,519 --> 00:12:10,396 tal como selar envelopes de casamento. 196 00:12:10,479 --> 00:12:13,441 Ou ajudar um trabalhador dos comboios a agarrar o martelo pneumático. 197 00:12:13,524 --> 00:12:15,776 Agora estão a dançar na campa dele! 198 00:12:15,860 --> 00:12:17,361 Dancem, seus sacanas! 199 00:12:17,445 --> 00:12:19,029 Dancem como se fosse eu lá em baixo! 200 00:12:19,530 --> 00:12:22,408 Graças a Deus que o Sr. Burns não está vivo para ver isto. 201 00:12:22,491 --> 00:12:25,494 Venha cá! Ainda não acabei de lhe dar banho! 202 00:12:38,841 --> 00:12:41,177 Atacar durante o seu feriado sagrado! 203 00:12:43,512 --> 00:12:45,556 Aparentemente, o Sr. Burns está em estado de choque 204 00:12:45,639 --> 00:12:47,516 devido ao trauma que sofreu. 205 00:12:47,600 --> 00:12:51,604 Meu, isto é fantástico! O homem mais poderoso da cidade está em nosso poder. 206 00:12:53,647 --> 00:12:58,152 Ele vai fazer as minhas licitações no leilão de futebol inventado. 207 00:12:58,235 --> 00:13:02,656 E tudo o mais que a minha imaginação limitada se lembre. 208 00:13:10,039 --> 00:13:12,208 Só porque o Sr. Burns foi mau para ti, 209 00:13:12,291 --> 00:13:15,461 não te dá o direito de abusar dele quando está indefeso. 210 00:13:15,544 --> 00:13:20,424 Marge, é a regra de ouro, trata os outros da mesma forma com que se metem contigo. 211 00:13:20,508 --> 00:13:21,926 Não és tu a decidir. 212 00:13:22,009 --> 00:13:24,553 Vamos levá-lo aos nossos líderes morais e cívicos. 213 00:13:24,637 --> 00:13:26,430 Eles saberão o que fazer. 214 00:13:26,514 --> 00:13:29,099 Todos os que são a favor de tratar o Sr. Burns 215 00:13:29,183 --> 00:13:31,519 da mesma forma com que se meteu connosco, digam "sim". 216 00:13:31,602 --> 00:13:33,938 - Sim! - Habitantes de Springfield! 217 00:13:34,021 --> 00:13:35,564 Para citar Shakespeare, 218 00:13:35,648 --> 00:13:37,900 "A qualidade da misericórdia não é forçada." 219 00:13:39,443 --> 00:13:41,111 Sabem que é muito difícil 220 00:13:41,195 --> 00:13:44,281 uma criança de oito anos falar para a cidade toda! 221 00:13:44,365 --> 00:13:47,451 Oito anos? Pensei que eras anã! 222 00:13:47,535 --> 00:13:51,080 Somos chamados "pessoas pequenas" e não sou uma. 223 00:13:51,539 --> 00:13:53,749 Pessoas de Springfield, como marrona, 224 00:13:53,833 --> 00:13:56,627 entendo o vosso desejo de vingança, 225 00:13:56,710 --> 00:13:59,296 mas este homem doce e inofensivo 226 00:13:59,380 --> 00:14:03,300 não é o mesmo monstro sem remorsos que nos atormentava. 227 00:14:03,384 --> 00:14:04,927 Está muito próximo disso! 228 00:14:05,010 --> 00:14:06,762 Sim, Seaside Heights não é Maui, 229 00:14:06,846 --> 00:14:08,931 mas nós aproveitamos tudo. 230 00:14:10,808 --> 00:14:11,976 CHENEY 231 00:14:15,145 --> 00:14:17,189 Já acabaste de arrancar as asas a essas abelhas? 232 00:14:17,273 --> 00:14:19,191 Quase, Sr. Vice-Presidente. 233 00:14:19,275 --> 00:14:21,443 Posso perguntar porque estou a fazer isto? 234 00:14:21,527 --> 00:14:23,529 Não sei. Estou aborrecido. 235 00:14:23,612 --> 00:14:25,531 Quando o meu antigo patrão estava aborrecido, gostava de ouvir 236 00:14:25,614 --> 00:14:28,117 o Thomas Edison recitar "A Mary Tinha Um Cordeirinho" 237 00:14:28,200 --> 00:14:29,368 num cilindro de cera. 238 00:14:29,451 --> 00:14:31,745 Achas que tenho mil anos? 239 00:14:31,829 --> 00:14:34,665 Tenho o meu myPod cheio de Lee Greenwood. 240 00:14:38,627 --> 00:14:41,213 {\an8}PESCA TERMINADA 241 00:14:41,297 --> 00:14:43,549 Rapaz, toda a gente na cidade fica com o Burns 242 00:14:43,632 --> 00:14:45,926 durante meia hora para fazer o que lhe apetecer. 243 00:14:46,010 --> 00:14:48,929 Esta cidade não consegue ensinar as crianças nem apanhar o lixo, 244 00:14:49,013 --> 00:14:51,682 mas lideramos a nação em vingança desnecessária. 245 00:14:51,765 --> 00:14:53,267 Ámen. 246 00:14:54,393 --> 00:14:57,354 Burnsie, siga a cenoura. 247 00:14:58,814 --> 00:15:00,566 {\an8}PERIGO ZONA DE CONSTRUÇÃO 248 00:15:12,578 --> 00:15:14,830 Pai, vais dar cabo dele para toda a gente. 249 00:15:14,914 --> 00:15:18,083 Não te preocupes, rapaz. Aparece sempre outra viga 250 00:15:18,167 --> 00:15:21,086 para poderes andar quando chegas ao fim da anterior. 251 00:15:24,423 --> 00:15:25,633 Onde está a outra viga? 252 00:15:28,093 --> 00:15:32,514 A escolha é sua, dinheiro na minha mão ou sangue na carne? 253 00:15:32,598 --> 00:15:35,684 Creio que quer falar com o assistente de gerente, senhor. 254 00:15:35,768 --> 00:15:38,604 Não posso alvejá-lo. Vou ficar com ele a seguir. 255 00:15:38,687 --> 00:15:41,440 Azar o seu, porque agora ele é meu. 256 00:15:41,523 --> 00:15:43,776 Volte daqui a meia hora. Ele pode ser o seu cúmplice. 257 00:15:43,859 --> 00:15:45,694 Ia levá-lo a patinar no gelo. 258 00:15:45,778 --> 00:15:47,488 - O que disse? - Nada. 259 00:15:47,571 --> 00:15:49,531 O que disse? Patinar no gelo? 260 00:15:49,615 --> 00:15:53,243 Faz piruetas e saltos de Salchow? O que faz? 261 00:15:54,119 --> 00:15:55,704 CHURRASCO DE PAI E FILHO 262 00:15:55,788 --> 00:15:57,748 Vejam o meu novo pai. 263 00:15:57,831 --> 00:16:00,417 Desculpa, idiota. São duas horas. 264 00:16:00,501 --> 00:16:02,962 O que o torna o meu Tio Ed durante uma hora. 265 00:16:03,045 --> 00:16:06,173 Não. É sábado, o que o torna aquele tipo no centro juvenil 266 00:16:06,256 --> 00:16:07,633 que acredita mesmo em mim. 267 00:16:07,716 --> 00:16:10,094 Ainda vou a tempo de mudar de vida, não vou? 268 00:16:10,177 --> 00:16:11,762 {\an8}PESSOAL 269 00:16:11,845 --> 00:16:14,390 Não é fácil, meu. 270 00:16:19,395 --> 00:16:20,229 É todo teu. 271 00:16:20,312 --> 00:16:21,563 O que fizeste com ele? 272 00:16:21,647 --> 00:16:23,565 Arranjei maneira de o usar como cachimbo de água. 273 00:16:30,155 --> 00:16:32,825 Pai, o Sr. Burns está aqui outra vez para ti. 274 00:16:33,617 --> 00:16:34,576 Já? 275 00:16:34,660 --> 00:16:36,912 Estamos a ficar fartos da vingança? 276 00:16:36,996 --> 00:16:40,124 Sim. Já fiz tudo o que posso. 277 00:16:41,125 --> 00:16:43,961 Muito bem, Sr. Burns, vou mostrar-lhe 278 00:16:44,044 --> 00:16:47,256 que nem todos nesta cidade somos vingativos e cruéis. 279 00:16:47,965 --> 00:16:49,299 Hoje não. 280 00:16:54,888 --> 00:16:56,890 Achei que, depois de tudo o que passou, 281 00:16:56,974 --> 00:17:00,644 talvez quisesse passar uma hora num lugar onde se sente em casa. 282 00:17:00,728 --> 00:17:02,896 Muito espaço para amigos. 283 00:17:02,980 --> 00:17:06,650 Na realidade, senhor, o homem que vivia aqui não tinha muitos amigos. 284 00:17:06,734 --> 00:17:09,486 Mas você é melhor pessoa do que ele era. 285 00:17:13,866 --> 00:17:15,743 Sou eu. 286 00:17:15,826 --> 00:17:19,246 Sim. Tecnicamente, é. Mas como eu disse, as pessoas mudam... 287 00:17:19,329 --> 00:17:22,166 E também podem voltar a ser o que eram. 288 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 O papa chegou. 289 00:17:37,181 --> 00:17:39,058 Não tenho tempo para o jornal, Smithers. 290 00:17:39,141 --> 00:17:41,602 Algum ataque terrorista em solo americano hoje? 291 00:17:41,685 --> 00:17:43,353 Lamento, mas não. 292 00:17:44,605 --> 00:17:48,859 Smithers, vejo que me trocaste por um modelo mais novo. 293 00:17:48,942 --> 00:17:50,694 Sr. Burns, está vivo! 294 00:17:50,778 --> 00:17:53,489 Estou tão feliz que podia... abraçá-lo. 295 00:17:53,947 --> 00:17:56,575 E eu ficava a cheirar a colónia barata o resto do dia? 296 00:17:56,658 --> 00:17:57,743 Não me parece. 297 00:17:57,826 --> 00:17:59,953 Podes abraçar a minha sombra. 298 00:18:04,458 --> 00:18:05,709 Sr. Vice-Presidente. 299 00:18:05,793 --> 00:18:09,129 Adorei o tempo que passámos neste vulcão adormecido, mas... 300 00:18:09,213 --> 00:18:10,547 Vais deixar-me, não é? 301 00:18:10,631 --> 00:18:12,049 Vou. 302 00:18:12,132 --> 00:18:16,220 Sabes que sempre que não obtenho o que quero, a Al-Qaeda ganha. 303 00:18:16,303 --> 00:18:18,263 - Posso ir agora? - Sim. 304 00:18:18,347 --> 00:18:20,682 Apenas preciso de apagar a tua memória. 305 00:18:27,731 --> 00:18:29,316 Atenção, insetos. 306 00:18:29,399 --> 00:18:32,069 O pé da vingança chegou. 307 00:18:33,987 --> 00:18:36,281 Olá, Sr. Burns. Durante a nossa meia hora, 308 00:18:36,365 --> 00:18:37,991 pensei em irmos fazer um piquenique ao parque. 309 00:18:38,075 --> 00:18:39,993 Silêncio, seu monstro sádico. 310 00:18:40,077 --> 00:18:44,289 Recuperei a minha memória, e vou exercer uma vingança terrível. 311 00:18:44,373 --> 00:18:46,208 Implementando uma ideia que tirei de um livro do Stephen King, 312 00:18:46,291 --> 00:18:49,837 vou cobrir esta cidade com uma cúpula! 313 00:18:53,841 --> 00:18:55,050 Já foi feito. 314 00:18:55,134 --> 00:18:58,053 A sério? Não me digam. 315 00:18:58,137 --> 00:18:59,680 Sabias disto? 316 00:19:00,597 --> 00:19:01,557 Estou a ver. 317 00:19:06,478 --> 00:19:11,984 E se eu vos cobrir todos com um cubo de Plexiglas à prova de balas? 318 00:19:12,484 --> 00:19:14,236 É a mesma coisa. 319 00:19:14,319 --> 00:19:16,196 Além disso, podíamos escavar por baixo, 320 00:19:16,280 --> 00:19:19,241 embora pareça que isso nunca ocorre a ninguém. 321 00:19:19,324 --> 00:19:21,076 Aterra-o, Smithers. 322 00:19:23,495 --> 00:19:27,583 Sr. Burns, não consegue fazer-nos mal depois de tudo o que lhe fizemos. 323 00:19:27,666 --> 00:19:29,501 Que diabo estás para aí a dizer? 324 00:19:29,585 --> 00:19:33,422 Deram-lhe seis semanas para viver e ultrapassou-as. 325 00:19:33,505 --> 00:19:35,883 Acho que o que o manteve vivo 326 00:19:35,966 --> 00:19:40,179 foi que uma vez na vida ajudou as outras pessoas. 327 00:19:41,555 --> 00:19:42,806 Será? 328 00:19:42,890 --> 00:19:45,684 Se calhar, a gentileza manteve-me vivo. 329 00:19:45,767 --> 00:19:48,687 Jovem, queres um rebuçado? 330 00:19:59,114 --> 00:20:02,659 Não foi a gentileza que me manteve vivo. 331 00:20:02,743 --> 00:20:05,454 Era a bílis a concentrar-se cá dentro. 332 00:20:05,537 --> 00:20:09,124 Repúdio é o meu sangue vital e raiva a minha gelatina. 333 00:20:09,208 --> 00:20:11,668 Por isso, sim, obrigado, Springfield, 334 00:20:11,752 --> 00:20:13,921 por me terem dado o segredo da vida eterna... 335 00:20:14,004 --> 00:20:14,922 ... ódio! 336 00:20:15,005 --> 00:20:17,174 De nada. 337 00:20:20,594 --> 00:20:22,137 Que fazes aqui? 338 00:20:22,221 --> 00:20:24,223 Foi o meu pai por duas horas, 339 00:20:24,306 --> 00:20:27,309 e eu não vou deixar este pai fugir. 340 00:20:27,935 --> 00:20:31,188 Que absurdo! Não vou ser forçado a ser pai de alguém. 341 00:20:31,271 --> 00:20:34,691 Ouça lá, velhote. Preciso de alguém a torcer por mim na peça da escola, 342 00:20:34,775 --> 00:20:38,695 e vai ser você ou este helicóptero despenha-se. 343 00:20:39,863 --> 00:20:41,365 Sabe o que faço. 344 00:20:41,448 --> 00:20:43,075 "QUEM TEM MEDO DE VIRGÍNIA WOLF?" DA SRA. KRABAPPEL 345 00:20:43,909 --> 00:20:47,537 Graças a Deus que o teu filho não vê a forma como te comportas. 346 00:20:47,621 --> 00:20:50,457 O meu filho? O meu filho? 347 00:20:50,540 --> 00:20:54,169 A verdade é que não tenho um filho! 348 00:21:00,259 --> 00:21:02,261 É o meu rapaz. 349 00:21:53,145 --> 00:21:55,147 {\an8}Legendas: João Possantes