1
00:00:02,919 --> 00:00:06,256
OS SIMPSONS
2
00:01:03,813 --> 00:01:06,483
NÃO SOMOS RACISTAS,
MAS SOMOS A PREFERÊNCIA DELES
3
00:01:11,780 --> 00:01:14,032
Estamos desequilibrados!
Não é justo!
4
00:01:18,620 --> 00:01:20,789
{\an8}Quero começar a reunião
deste conclave secreto
5
00:01:20,872 --> 00:01:22,707
{\an8}dos impérios de média americanos.
6
00:01:22,791 --> 00:01:25,585
{\an8}Estamos aqui para inventar
a próxima crise da treta
7
00:01:25,668 --> 00:01:29,547
{\an8}para pôr os americanos onde devem estar,
em salas escuras, agarrados às televisões,
8
00:01:29,631 --> 00:01:31,299
{\an8}demasiado assustados
para saltar os anúncios.
9
00:01:31,382 --> 00:01:33,218
{\an8}- Bem, eu acho que...
- NBC, estás aqui
10
00:01:33,301 --> 00:01:35,220
{\an8}para ouvir e não para falar!
11
00:01:36,221 --> 00:01:38,389
{\an8}Acho que devemos avançar
com o bom e velho susto de saúde pública.
12
00:01:40,058 --> 00:01:41,893
{\an8}Uma nova doença!
A que ninguém seja imune!
13
00:01:41,976 --> 00:01:43,353
{\an8}É como o verão do tubarão,
14
00:01:43,436 --> 00:01:45,563
{\an8}só que, em vez do tubarão,
é uma epidemia...
15
00:01:45,647 --> 00:01:47,232
{\an8}... e em vez do verão, é sempre!
16
00:01:47,315 --> 00:01:48,566
{\an8}Isso é fabuloso!
17
00:01:48,650 --> 00:01:50,527
{\an8}Detesto ser a pessoa que dá cabo
18
00:01:50,610 --> 00:01:51,736
{\an8}de tudo o que os outros gostam...
19
00:01:51,820 --> 00:01:53,571
{\an8}Ele adora ser esse tipo.
20
00:01:53,655 --> 00:01:56,324
{\an8}Mas, Janice, nós temos padrões.
21
00:01:56,407 --> 00:01:58,243
{\an8}Não pode ser uma doença inventada.
22
00:01:58,326 --> 00:01:59,911
{\an8}A única coisa correta a fazer
23
00:01:59,994 --> 00:02:02,664
{\an8}é lançar um vírus mortal
sobre a população.
24
00:02:02,747 --> 00:02:04,999
{\an8}Nós temos algo que temos
mantido em segredo,
25
00:02:05,083 --> 00:02:07,502
{\an8}mas ainda não foi testado.
Chega aqui, NBC.
26
00:02:09,546 --> 00:02:11,673
{\an8}Mas nós acreditamos em testar,
27
00:02:11,756 --> 00:02:13,049
{\an8}mas eu...
28
00:02:15,426 --> 00:02:17,846
{\an8}Sim!
29
00:02:17,929 --> 00:02:19,931
{\an8}Temos a nossa doença mortífera.
30
00:02:20,014 --> 00:02:22,392
{\an8}Agora só temos de deitar
as culpas em algo
31
00:02:22,475 --> 00:02:24,435
{\an8}que esteja em todos os lares...
32
00:02:24,519 --> 00:02:27,188
{\an8}... algo que as pessoas já temam um pouco.
33
00:02:27,272 --> 00:02:29,941
{\an8}A Gripe dos Gatos Domésticos
vem aí, gente!
34
00:02:30,024 --> 00:02:31,401
O Centro para a Desinformação
de Doenças prevê
35
00:02:31,484 --> 00:02:32,944
com algum grau de probabilidade
36
00:02:33,027 --> 00:02:35,864
que a Gripe dos Gatos Domésticos
possa espalhar-se no seguinte
37
00:02:35,947 --> 00:02:37,824
hipotético padrão de surto.
38
00:02:38,908 --> 00:02:42,287
Tenha cuidado,
o corpo quente no seu colo pode estar
39
00:02:42,370 --> 00:02:44,789
{\an8}pronto para destruir as suas provisões.
40
00:02:50,962 --> 00:02:52,881
Aconselha-se os habitantes de Springfield
a ficarem a ver para mais informações...
41
00:02:52,964 --> 00:02:54,007
A TEMPESTADE PERRFEITA
42
00:02:54,090 --> 00:02:55,758
... se tiverem alguns destes sintomas:
43
00:02:55,842 --> 00:02:59,137
sede, fome ocasional,
cansaço à noite...
44
00:02:59,220 --> 00:03:00,305
KRUSTY BURGER - CHANNEL 6 NEWS
45
00:03:00,388 --> 00:03:03,808
{\an8}Sabem, não sei quando é que isto
foi boa ideia.
46
00:03:12,609 --> 00:03:13,651
{\an8}Despacha-te, rapaz!
47
00:03:13,735 --> 00:03:14,569
{\an8}COISAS DE GATO
48
00:03:14,652 --> 00:03:16,070
{\an8}Temos de queimar tudo
em que o gato tocou,
49
00:03:16,154 --> 00:03:18,573
{\an8}antes que o vírus nos torne paranoicos!
50
00:03:23,077 --> 00:03:24,287
{\an8}Homer!
51
00:03:24,829 --> 00:03:26,331
{\an8}Para de queimar!
52
00:03:27,165 --> 00:03:28,875
{\an8}Eles têm uma vacina!
53
00:03:29,918 --> 00:03:31,961
{\an8}Está bem. Tomamos a vacina.
54
00:03:35,089 --> 00:03:38,218
{\an8}Homer, sabias que ele estava na pilha?
55
00:03:38,301 --> 00:03:40,720
{\an8}Pensei que era um conjunto
de trapos velhos.
56
00:03:40,803 --> 00:03:42,305
HOSPITAL DE SPRINGFIELD
VACINAS GRATUITAS PARA GRIPE DO GATO
57
00:03:42,388 --> 00:03:43,932
PENSOS RÁPIDOS DE PRINCESA
25 DÓLARES
58
00:03:44,015 --> 00:03:45,308
{\an8}Não se preocupem.
59
00:03:45,391 --> 00:03:47,685
{\an8}Temos vacinas suficientes para...
60
00:03:47,769 --> 00:03:49,771
{\an8}... uma criança por família.
61
00:03:49,854 --> 00:03:51,606
{\an8}Eu nem tenho um filho
que admito ter.
62
00:03:51,689 --> 00:03:53,858
{\an8}Por favor, usem o vosso tempo
na fila de espera com sabedoria
63
00:03:53,942 --> 00:03:56,194
{\an8}para fazerem A Escolha de Sofia
com os vossos filhos.
64
00:03:57,028 --> 00:03:58,363
{\an8}Que idiota!
65
00:03:58,446 --> 00:03:59,322
EMERGÊNCIA
66
00:04:03,201 --> 00:04:05,078
{\an8}Isto não é uma fila para o cinema.
67
00:04:05,161 --> 00:04:06,788
{\an8}Porque está a usar essa fantasia?
68
00:04:06,871 --> 00:04:10,833
{\an8}Porque tenho medo de agulhas,
mas o Wolverine não tem.
69
00:04:13,169 --> 00:04:14,295
GELADOS
70
00:04:15,546 --> 00:04:18,216
Preciso... de moeda aceitável...
71
00:04:18,299 --> 00:04:19,717
... para guloseima deliciosa...
72
00:04:26,182 --> 00:04:28,351
O Sr. Burns? Aonde vai ele?
73
00:04:33,815 --> 00:04:37,443
Quero 37 vacinas do vosso xarope
para a gripe.
74
00:04:37,527 --> 00:04:41,614
Uma para mim, uma para o Smithers
e o resto para os meus cães.
75
00:04:41,698 --> 00:04:45,368
Dê-lhe o que ele quer.
É o único que paga impostos na cidade.
76
00:04:45,451 --> 00:04:48,204
Mas Sr. Presidente,
estas pessoas esperaram na fila.
77
00:04:48,288 --> 00:04:50,039
E os cães nem apanham a doença.
78
00:04:50,123 --> 00:04:52,917
Eles veem-me tomar
e também vão querer.
79
00:04:53,001 --> 00:04:56,504
Pois vai.
Pois vai, minha barriguinha de gelatina.
80
00:04:56,587 --> 00:04:58,548
Senhor, se calhar devíamos sair daqui,
81
00:04:58,631 --> 00:05:00,300
antes que as pessoas comecem
a censurá-lo.
82
00:05:02,677 --> 00:05:04,637
Despacha-te e entra! Eu conduzo.
83
00:05:11,060 --> 00:05:13,604
Despachem-se, todos!
Rebolem-se nos estilhaços!
84
00:05:14,939 --> 00:05:16,274
Vamos! Assim!
85
00:05:17,317 --> 00:05:19,569
Saudável. A ficar saudável.
86
00:05:19,652 --> 00:05:22,655
A ficar saudável... e com muito sono.
87
00:05:31,331 --> 00:05:33,875
Sinto-me saudável como um eohippus.
88
00:05:33,958 --> 00:05:37,837
Sr. Burns, fiz umas análises
ao seu sangue, ontem
89
00:05:37,920 --> 00:05:40,882
e receio ter más notícias.
90
00:05:40,965 --> 00:05:42,967
Diga, doutor! Não tenho o dia todo.
91
00:05:43,051 --> 00:05:44,552
Sem dúvida que não.
92
00:05:44,635 --> 00:05:46,763
Receio que esteja a morrer.
93
00:05:47,889 --> 00:05:51,309
- A morrer?
- Sim. Na realidade são vários fatores,
94
00:05:51,392 --> 00:05:54,687
tosse convulsa, febre alta, cancro oral,
95
00:05:54,771 --> 00:05:59,901
doença de Wellington, praga de Lambeth
e colapso craniano.
96
00:05:59,984 --> 00:06:01,903
Quanto tempo tenho?
97
00:06:01,986 --> 00:06:05,782
Cinco, seis semanas no máximo.
Se calhar, vive para ver
98
00:06:05,865 --> 00:06:08,785
o regresso do rouxinol
a Swinton Park,
99
00:06:08,868 --> 00:06:11,162
mas eu não contaria muito com isso.
100
00:06:12,246 --> 00:06:14,832
Quer... que diga aos empregados, senhor?
101
00:06:14,916 --> 00:06:17,502
Não. É melhor ser eu a dizer.
102
00:06:17,585 --> 00:06:21,089
Eu digo-lhes a verdade
da maneira mais simples que sei.
103
00:06:21,172 --> 00:06:22,632
{\an8}O SR. BURNS TEM ALGO PARA DIZER
104
00:06:32,517 --> 00:06:33,684
{\an8}CONTAS
105
00:06:34,018 --> 00:06:36,646
Porque é que o Burns
fez todos vir aqui?
106
00:06:36,729 --> 00:06:38,523
Aposto que tem algum truque na manga.
107
00:06:38,606 --> 00:06:41,818
Não gosto que tenha contratado
uma banda para tocar música sinistra.
108
00:06:41,901 --> 00:06:44,195
{\an8}A BANDA DO COVA MATTHEWS
109
00:06:50,493 --> 00:06:53,913
Boa noite.
Tenho tristes notícias para todos.
110
00:06:55,915 --> 00:06:58,626
Ou, se calhar, vai aumentar
o preço da energia.
111
00:06:58,709 --> 00:07:01,712
Terei de dar à manivela
no aquecedor de salsichas.
112
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Dar à manivela no aquecedor de salsichas!
113
00:07:05,675 --> 00:07:07,927
A verdade é que... estou a morrer.
114
00:07:09,011 --> 00:07:10,555
Boa!
115
00:07:10,638 --> 00:07:12,515
Finalmente, uma oportunidade
para o homem negro!
116
00:07:12,598 --> 00:07:14,100
É bom que não seja uma piada!
117
00:07:14,183 --> 00:07:17,019
Não é! Os meus dias estão contados
em romano!
118
00:07:18,646 --> 00:07:20,440
Parem com isso! Parem com isso ou eu...
119
00:07:20,523 --> 00:07:23,651
Ou o quê? De qualquer maneira,
vai morrer em breve!
120
00:07:24,861 --> 00:07:26,237
Estou a avisar!
121
00:07:26,320 --> 00:07:29,073
Estão a fazer um inimigo temporário
muito poderoso!
122
00:07:29,157 --> 00:07:30,616
Senhor, é melhor não os aborrecer.
123
00:07:30,700 --> 00:07:33,119
A entrada são ostras em meia concha.
124
00:07:36,205 --> 00:07:39,208
Compreendo. Sou verdadeiramente odiado.
125
00:07:39,292 --> 00:07:41,794
No entanto, irão mudar de posição
126
00:07:41,878 --> 00:07:44,130
quando virem o legado que vou deixar.
127
00:07:44,213 --> 00:07:45,381
Vou deixar todo o meu dinheiro
a um pomar...
128
00:07:45,465 --> 00:07:46,424
{\an8}ILUSTRAÇÃO DO ARTISTA
129
00:07:46,507 --> 00:07:49,677
{\an8}... que irá dar fruta não comestível
com a minha imagem.
130
00:07:50,887 --> 00:07:53,514
São viciantes como são venenosas.
131
00:07:55,475 --> 00:07:56,976
{\an8}FINANCIADO COM UMA BOLSA
ATRAVÉS DA FUNDAÇÃO BURNS
132
00:07:58,561 --> 00:07:59,812
Derretam a sua escultura de gelo!
133
00:08:03,941 --> 00:08:05,401
Está a começar a gotejar!
134
00:08:10,406 --> 00:08:12,575
Não tenho um amigo no mundo.
135
00:08:12,658 --> 00:08:13,951
Tem a mim, senhor.
136
00:08:14,035 --> 00:08:15,495
Eu pago-te, Smithers.
137
00:08:15,578 --> 00:08:18,664
Não pode haver qualquer tipo de amor
entre um homem que paga a outro.
138
00:08:18,748 --> 00:08:19,707
Bem, mas há...
139
00:08:19,790 --> 00:08:21,709
Vou retirar-me para a minha cama.
140
00:08:23,085 --> 00:08:25,004
É onde guardámos os casacos
de toda a gente.
141
00:08:25,087 --> 00:08:28,257
Destrói-os no corta lenha e usa os trapos
para pôr cera no meu carro.
142
00:08:33,304 --> 00:08:34,430
TRAPOS
143
00:08:35,097 --> 00:08:37,391
Porque é que toda a gente me odeia?
144
00:08:52,240 --> 00:08:54,033
Senhor, que está a fazer?
145
00:08:54,116 --> 00:08:58,704
Smithers, quero morrer sem barulho,
à minha maneira...
146
00:08:58,788 --> 00:09:02,959
... a esmagar o maior número possível
de tartarugas bebé.
147
00:09:03,042 --> 00:09:05,419
Adeus, mundo insuficientemente cruel!
148
00:09:31,821 --> 00:09:35,950
Colónia de formigas, ninho de vespas,
caca de alce, Sr. Burns...
149
00:09:36,033 --> 00:09:37,243
Sr. Burns?
150
00:09:38,661 --> 00:09:40,580
O meu pau de caca
ressuscitou-o!
151
00:09:40,663 --> 00:09:41,789
Mas qual parte?
152
00:09:44,500 --> 00:09:45,418
O que quer?
153
00:09:45,501 --> 00:09:47,545
Então, meu, deixe-me em paz.
154
00:09:47,628 --> 00:09:48,838
Amigo?
155
00:09:49,672 --> 00:09:52,341
És a minha mãe-pai-cachorrinho?
156
00:09:53,217 --> 00:09:54,844
Tem o cérebro feito em papa!
157
00:09:54,927 --> 00:09:57,138
Chamo-me Papa?
158
00:09:57,597 --> 00:09:59,348
Isto é muito estranho, meu.
159
00:10:01,058 --> 00:10:02,560
Espera pelo Papa!
160
00:10:12,778 --> 00:10:14,447
Que vou fazer consigo?
161
00:10:16,991 --> 00:10:18,826
Eu sei que agora é fixe,
162
00:10:18,909 --> 00:10:20,870
mas o meu pai odeia-o mais do que a aipo,
163
00:10:20,953 --> 00:10:24,123
e a mãe não quer mais animais
de estimação, assim, escondo-o no quarto.
164
00:10:24,206 --> 00:10:26,792
Papa aceita a premissa.
165
00:10:26,876 --> 00:10:28,961
Bart, com quem estás a falar?
166
00:10:34,467 --> 00:10:36,052
Que barulho é este?
167
00:10:36,135 --> 00:10:38,304
Estou a brincar
com o Boneco Sargento de Atividades.
168
00:10:38,387 --> 00:10:40,640
Porque não comprar outro para mim?
169
00:10:48,898 --> 00:10:51,275
Está bem.
170
00:10:59,325 --> 00:11:01,410
Eu arranjo-lhe comida.
171
00:11:02,495 --> 00:11:04,997
Eu não sentir bem.
172
00:11:07,458 --> 00:11:08,959
{\an8}ESTAÇÃO DE COMBOIOS DE SPRINGFIELD
173
00:11:09,960 --> 00:11:12,463
Parece que perdeu o seu melhor amigo.
174
00:11:13,005 --> 00:11:14,548
Era mais do que um amigo.
175
00:11:14,632 --> 00:11:16,926
Era a razão pela qual
me levantava de manhã.
176
00:11:17,802 --> 00:11:20,346
Porque me injetava com café
às seis da manhã
177
00:11:20,429 --> 00:11:21,847
na nuca.
178
00:11:22,348 --> 00:11:25,059
O meu novo patrão nunca irá
ocupar o seu lugar!
179
00:11:25,142 --> 00:11:26,977
Novo patrão? Como é ele?
180
00:11:28,813 --> 00:11:30,648
Muito parecido com o antigo.
181
00:11:30,731 --> 00:11:32,274
Implacável. Estudou em Yale.
182
00:11:32,358 --> 00:11:34,068
Fez uma fortuna com a energia.
183
00:11:34,151 --> 00:11:35,277
- Basicamente careca.
- Sim.
184
00:11:35,361 --> 00:11:36,237
DICK CHENEY
ARQUITETO DA QUEDA DA AMÉRICA
185
00:11:36,320 --> 00:11:38,322
{\an8}Ele gosta de empilhar homens nus.
186
00:11:38,406 --> 00:11:39,615
Acho que é um começo.
187
00:11:43,244 --> 00:11:47,498
Um filantropo, um humanitário,
um pacifista,
188
00:11:47,581 --> 00:11:49,875
estão entre as pessoas
que vieram hoje
189
00:11:49,959 --> 00:11:52,253
para cuspir na campa aberta
de Montgomery Burns.
190
00:11:53,921 --> 00:11:56,841
O facto de o corpo de Burns,
que pesava 17 kg, não ter sido encontrado
191
00:11:56,924 --> 00:11:59,969
não contribuiu em nada
para travar as cuspidelas.
192
00:12:00,720 --> 00:12:01,971
Aguentar, por favor.
193
00:12:03,681 --> 00:12:05,266
Podem continuar.
194
00:12:05,349 --> 00:12:08,436
Espero que usem o cuspo
para uma boa causa,
195
00:12:08,519 --> 00:12:10,396
tal como selar envelopes
de casamento.
196
00:12:10,479 --> 00:12:13,441
Ou ajudar um trabalhador dos comboios
a agarrar o martelo pneumático.
197
00:12:13,524 --> 00:12:15,776
Agora estão a dançar na campa dele!
198
00:12:15,860 --> 00:12:17,361
Dancem, seus sacanas!
199
00:12:17,445 --> 00:12:19,029
Dancem como se fosse eu lá em baixo!
200
00:12:19,530 --> 00:12:22,408
Graças a Deus que o Sr. Burns
não está vivo para ver isto.
201
00:12:22,491 --> 00:12:25,494
Venha cá!
Ainda não acabei de lhe dar banho!
202
00:12:38,841 --> 00:12:41,177
Atacar durante o seu feriado sagrado!
203
00:12:43,512 --> 00:12:45,556
Aparentemente, o Sr. Burns
está em estado de choque
204
00:12:45,639 --> 00:12:47,516
devido ao trauma que sofreu.
205
00:12:47,600 --> 00:12:51,604
Meu, isto é fantástico! O homem mais
poderoso da cidade está em nosso poder.
206
00:12:53,647 --> 00:12:58,152
Ele vai fazer as minhas licitações
no leilão de futebol inventado.
207
00:12:58,235 --> 00:13:02,656
E tudo o mais que a minha imaginação
limitada se lembre.
208
00:13:10,039 --> 00:13:12,208
Só porque o Sr. Burns foi mau para ti,
209
00:13:12,291 --> 00:13:15,461
não te dá o direito de abusar dele
quando está indefeso.
210
00:13:15,544 --> 00:13:20,424
Marge, é a regra de ouro, trata os outros
da mesma forma com que se metem contigo.
211
00:13:20,508 --> 00:13:21,926
Não és tu a decidir.
212
00:13:22,009 --> 00:13:24,553
Vamos levá-lo aos nossos líderes
morais e cívicos.
213
00:13:24,637 --> 00:13:26,430
Eles saberão o que fazer.
214
00:13:26,514 --> 00:13:29,099
Todos os que são a favor
de tratar o Sr. Burns
215
00:13:29,183 --> 00:13:31,519
da mesma forma com que se meteu connosco,
digam "sim".
216
00:13:31,602 --> 00:13:33,938
- Sim!
- Habitantes de Springfield!
217
00:13:34,021 --> 00:13:35,564
Para citar Shakespeare,
218
00:13:35,648 --> 00:13:37,900
"A qualidade da misericórdia
não é forçada."
219
00:13:39,443 --> 00:13:41,111
Sabem que é muito difícil
220
00:13:41,195 --> 00:13:44,281
uma criança de oito anos
falar para a cidade toda!
221
00:13:44,365 --> 00:13:47,451
Oito anos? Pensei que eras anã!
222
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
Somos chamados "pessoas pequenas"
e não sou uma.
223
00:13:51,539 --> 00:13:53,749
Pessoas de Springfield,
como marrona,
224
00:13:53,833 --> 00:13:56,627
entendo o vosso desejo de vingança,
225
00:13:56,710 --> 00:13:59,296
mas este homem doce e inofensivo
226
00:13:59,380 --> 00:14:03,300
não é o mesmo monstro sem remorsos
que nos atormentava.
227
00:14:03,384 --> 00:14:04,927
Está muito próximo disso!
228
00:14:05,010 --> 00:14:06,762
Sim, Seaside Heights não é Maui,
229
00:14:06,846 --> 00:14:08,931
mas nós aproveitamos tudo.
230
00:14:10,808 --> 00:14:11,976
CHENEY
231
00:14:15,145 --> 00:14:17,189
Já acabaste de arrancar
as asas a essas abelhas?
232
00:14:17,273 --> 00:14:19,191
Quase, Sr. Vice-Presidente.
233
00:14:19,275 --> 00:14:21,443
Posso perguntar porque estou a fazer isto?
234
00:14:21,527 --> 00:14:23,529
Não sei. Estou aborrecido.
235
00:14:23,612 --> 00:14:25,531
Quando o meu antigo patrão
estava aborrecido, gostava de ouvir
236
00:14:25,614 --> 00:14:28,117
o Thomas Edison recitar
"A Mary Tinha Um Cordeirinho"
237
00:14:28,200 --> 00:14:29,368
num cilindro de cera.
238
00:14:29,451 --> 00:14:31,745
Achas que tenho mil anos?
239
00:14:31,829 --> 00:14:34,665
Tenho o meu myPod cheio de Lee Greenwood.
240
00:14:38,627 --> 00:14:41,213
{\an8}PESCA TERMINADA
241
00:14:41,297 --> 00:14:43,549
Rapaz, toda a gente na cidade
fica com o Burns
242
00:14:43,632 --> 00:14:45,926
durante meia hora
para fazer o que lhe apetecer.
243
00:14:46,010 --> 00:14:48,929
Esta cidade não consegue ensinar
as crianças nem apanhar o lixo,
244
00:14:49,013 --> 00:14:51,682
mas lideramos a nação
em vingança desnecessária.
245
00:14:51,765 --> 00:14:53,267
Ámen.
246
00:14:54,393 --> 00:14:57,354
Burnsie, siga a cenoura.
247
00:14:58,814 --> 00:15:00,566
{\an8}PERIGO
ZONA DE CONSTRUÇÃO
248
00:15:12,578 --> 00:15:14,830
Pai, vais dar cabo dele
para toda a gente.
249
00:15:14,914 --> 00:15:18,083
Não te preocupes, rapaz.
Aparece sempre outra viga
250
00:15:18,167 --> 00:15:21,086
para poderes andar
quando chegas ao fim da anterior.
251
00:15:24,423 --> 00:15:25,633
Onde está a outra viga?
252
00:15:28,093 --> 00:15:32,514
A escolha é sua, dinheiro na minha mão
ou sangue na carne?
253
00:15:32,598 --> 00:15:35,684
Creio que quer falar com o assistente
de gerente, senhor.
254
00:15:35,768 --> 00:15:38,604
Não posso alvejá-lo.
Vou ficar com ele a seguir.
255
00:15:38,687 --> 00:15:41,440
Azar o seu, porque agora ele é meu.
256
00:15:41,523 --> 00:15:43,776
Volte daqui a meia hora.
Ele pode ser o seu cúmplice.
257
00:15:43,859 --> 00:15:45,694
Ia levá-lo a patinar no gelo.
258
00:15:45,778 --> 00:15:47,488
- O que disse?
- Nada.
259
00:15:47,571 --> 00:15:49,531
O que disse? Patinar no gelo?
260
00:15:49,615 --> 00:15:53,243
Faz piruetas e saltos de Salchow?
O que faz?
261
00:15:54,119 --> 00:15:55,704
CHURRASCO DE PAI E FILHO
262
00:15:55,788 --> 00:15:57,748
Vejam o meu novo pai.
263
00:15:57,831 --> 00:16:00,417
Desculpa, idiota. São duas horas.
264
00:16:00,501 --> 00:16:02,962
O que o torna o meu Tio Ed
durante uma hora.
265
00:16:03,045 --> 00:16:06,173
Não. É sábado, o que o torna
aquele tipo no centro juvenil
266
00:16:06,256 --> 00:16:07,633
que acredita mesmo em mim.
267
00:16:07,716 --> 00:16:10,094
Ainda vou a tempo de mudar de vida,
não vou?
268
00:16:10,177 --> 00:16:11,762
{\an8}PESSOAL
269
00:16:11,845 --> 00:16:14,390
Não é fácil, meu.
270
00:16:19,395 --> 00:16:20,229
É todo teu.
271
00:16:20,312 --> 00:16:21,563
O que fizeste com ele?
272
00:16:21,647 --> 00:16:23,565
Arranjei maneira de o usar
como cachimbo de água.
273
00:16:30,155 --> 00:16:32,825
Pai, o Sr. Burns
está aqui outra vez para ti.
274
00:16:33,617 --> 00:16:34,576
Já?
275
00:16:34,660 --> 00:16:36,912
Estamos a ficar fartos da vingança?
276
00:16:36,996 --> 00:16:40,124
Sim. Já fiz tudo o que posso.
277
00:16:41,125 --> 00:16:43,961
Muito bem, Sr. Burns, vou mostrar-lhe
278
00:16:44,044 --> 00:16:47,256
que nem todos nesta cidade
somos vingativos e cruéis.
279
00:16:47,965 --> 00:16:49,299
Hoje não.
280
00:16:54,888 --> 00:16:56,890
Achei que, depois de tudo o que passou,
281
00:16:56,974 --> 00:17:00,644
talvez quisesse passar uma hora
num lugar onde se sente em casa.
282
00:17:00,728 --> 00:17:02,896
Muito espaço para amigos.
283
00:17:02,980 --> 00:17:06,650
Na realidade, senhor, o homem
que vivia aqui não tinha muitos amigos.
284
00:17:06,734 --> 00:17:09,486
Mas você é melhor pessoa do que ele era.
285
00:17:13,866 --> 00:17:15,743
Sou eu.
286
00:17:15,826 --> 00:17:19,246
Sim. Tecnicamente, é.
Mas como eu disse, as pessoas mudam...
287
00:17:19,329 --> 00:17:22,166
E também podem voltar a ser o que eram.
288
00:17:25,919 --> 00:17:27,171
O papa chegou.
289
00:17:37,181 --> 00:17:39,058
Não tenho tempo para o jornal, Smithers.
290
00:17:39,141 --> 00:17:41,602
Algum ataque terrorista
em solo americano hoje?
291
00:17:41,685 --> 00:17:43,353
Lamento, mas não.
292
00:17:44,605 --> 00:17:48,859
Smithers, vejo que me trocaste
por um modelo mais novo.
293
00:17:48,942 --> 00:17:50,694
Sr. Burns, está vivo!
294
00:17:50,778 --> 00:17:53,489
Estou tão feliz que podia... abraçá-lo.
295
00:17:53,947 --> 00:17:56,575
E eu ficava a cheirar a colónia
barata o resto do dia?
296
00:17:56,658 --> 00:17:57,743
Não me parece.
297
00:17:57,826 --> 00:17:59,953
Podes abraçar a minha sombra.
298
00:18:04,458 --> 00:18:05,709
Sr. Vice-Presidente.
299
00:18:05,793 --> 00:18:09,129
Adorei o tempo que passámos
neste vulcão adormecido, mas...
300
00:18:09,213 --> 00:18:10,547
Vais deixar-me, não é?
301
00:18:10,631 --> 00:18:12,049
Vou.
302
00:18:12,132 --> 00:18:16,220
Sabes que sempre que não obtenho
o que quero, a Al-Qaeda ganha.
303
00:18:16,303 --> 00:18:18,263
- Posso ir agora?
- Sim.
304
00:18:18,347 --> 00:18:20,682
Apenas preciso de apagar a tua memória.
305
00:18:27,731 --> 00:18:29,316
Atenção, insetos.
306
00:18:29,399 --> 00:18:32,069
O pé da vingança chegou.
307
00:18:33,987 --> 00:18:36,281
Olá, Sr. Burns.
Durante a nossa meia hora,
308
00:18:36,365 --> 00:18:37,991
pensei em irmos
fazer um piquenique ao parque.
309
00:18:38,075 --> 00:18:39,993
Silêncio, seu monstro sádico.
310
00:18:40,077 --> 00:18:44,289
Recuperei a minha memória,
e vou exercer uma vingança terrível.
311
00:18:44,373 --> 00:18:46,208
Implementando uma ideia que tirei
de um livro do Stephen King,
312
00:18:46,291 --> 00:18:49,837
vou cobrir esta cidade com uma cúpula!
313
00:18:53,841 --> 00:18:55,050
Já foi feito.
314
00:18:55,134 --> 00:18:58,053
A sério? Não me digam.
315
00:18:58,137 --> 00:18:59,680
Sabias disto?
316
00:19:00,597 --> 00:19:01,557
Estou a ver.
317
00:19:06,478 --> 00:19:11,984
E se eu vos cobrir todos com um cubo
de Plexiglas à prova de balas?
318
00:19:12,484 --> 00:19:14,236
É a mesma coisa.
319
00:19:14,319 --> 00:19:16,196
Além disso, podíamos escavar por baixo,
320
00:19:16,280 --> 00:19:19,241
embora pareça que isso nunca
ocorre a ninguém.
321
00:19:19,324 --> 00:19:21,076
Aterra-o, Smithers.
322
00:19:23,495 --> 00:19:27,583
Sr. Burns, não consegue fazer-nos mal
depois de tudo o que lhe fizemos.
323
00:19:27,666 --> 00:19:29,501
Que diabo estás para aí a dizer?
324
00:19:29,585 --> 00:19:33,422
Deram-lhe seis semanas para viver
e ultrapassou-as.
325
00:19:33,505 --> 00:19:35,883
Acho que o que o manteve vivo
326
00:19:35,966 --> 00:19:40,179
foi que uma vez na vida
ajudou as outras pessoas.
327
00:19:41,555 --> 00:19:42,806
Será?
328
00:19:42,890 --> 00:19:45,684
Se calhar, a gentileza manteve-me vivo.
329
00:19:45,767 --> 00:19:48,687
Jovem, queres um rebuçado?
330
00:19:59,114 --> 00:20:02,659
Não foi a gentileza
que me manteve vivo.
331
00:20:02,743 --> 00:20:05,454
Era a bílis a concentrar-se cá dentro.
332
00:20:05,537 --> 00:20:09,124
Repúdio é o meu sangue vital
e raiva a minha gelatina.
333
00:20:09,208 --> 00:20:11,668
Por isso, sim, obrigado, Springfield,
334
00:20:11,752 --> 00:20:13,921
por me terem dado o segredo
da vida eterna...
335
00:20:14,004 --> 00:20:14,922
... ódio!
336
00:20:15,005 --> 00:20:17,174
De nada.
337
00:20:20,594 --> 00:20:22,137
Que fazes aqui?
338
00:20:22,221 --> 00:20:24,223
Foi o meu pai por duas horas,
339
00:20:24,306 --> 00:20:27,309
e eu não vou deixar este pai fugir.
340
00:20:27,935 --> 00:20:31,188
Que absurdo! Não vou ser forçado
a ser pai de alguém.
341
00:20:31,271 --> 00:20:34,691
Ouça lá, velhote. Preciso de alguém
a torcer por mim na peça da escola,
342
00:20:34,775 --> 00:20:38,695
e vai ser você
ou este helicóptero despenha-se.
343
00:20:39,863 --> 00:20:41,365
Sabe o que faço.
344
00:20:41,448 --> 00:20:43,075
"QUEM TEM MEDO DE VIRGÍNIA WOLF?"
DA SRA. KRABAPPEL
345
00:20:43,909 --> 00:20:47,537
Graças a Deus que o teu filho
não vê a forma como te comportas.
346
00:20:47,621 --> 00:20:50,457
O meu filho? O meu filho?
347
00:20:50,540 --> 00:20:54,169
A verdade é que não tenho um filho!
348
00:21:00,259 --> 00:21:02,261
É o meu rapaz.
349
00:21:53,145 --> 00:21:55,147
{\an8}Legendas: João Possantes