1 00:00:03,920 --> 00:00:05,880 I SIMPSON 2 00:00:25,775 --> 00:00:26,776 ...e Fichetto! 3 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 GRATTACHECCA & FICHETTO IN CANESTRI ESPLOSIVI 4 00:00:34,576 --> 00:00:35,577 Ehi! 5 00:00:49,924 --> 00:00:52,093 Gattachecca e Fichello, non sono fantastici? 6 00:00:52,177 --> 00:00:53,428 {\an8}Ora ascoltate, bambini. 7 00:00:53,511 --> 00:00:57,307 {\an8}Lo sponsor di Krusty, la Texxon stazioni di servizio, 8 00:00:57,390 --> 00:01:00,310 {\an8}vuole farvi sapere che oggi è l'ultimo giorno 9 00:01:00,393 --> 00:01:02,604 in cui regalano i loro Piccoli Elfi Felici. 10 00:01:03,730 --> 00:01:05,565 {\an8}È il modo dell'azienda di dirvi: 11 00:01:05,648 --> 00:01:08,318 {\an8}"Scusate per quei milioni di pellicani morti". 12 00:01:11,112 --> 00:01:14,240 {\an8}Adorerete l'intenzionalmente introvabile 13 00:01:14,324 --> 00:01:15,867 {\an8}Baby Indispensabile. 14 00:01:17,452 --> 00:01:19,662 {\an8}Non la desiderate più di ogni altra cosa? 15 00:01:22,248 --> 00:01:24,209 {\an8}Maggie, non puoi arrampicarti nella TV. 16 00:01:24,292 --> 00:01:28,963 {\an8}Se si potesse, Alex Trebek dovrebbe rispondermi a qualche domanda. 17 00:01:29,047 --> 00:01:30,757 {\an8}Papà, penso che Maggie sia solo triste 18 00:01:30,840 --> 00:01:33,218 {\an8}perché alla sua collezione manca Baby Indispensabile. 19 00:01:33,968 --> 00:01:37,889 {\an8}Non farò mai mancare qualcosa a uno dei miei figli! 20 00:01:37,972 --> 00:01:40,308 {\an8}Eccetto un'assistenza sanitaria di qualità! 21 00:01:41,309 --> 00:01:43,895 {\an8}Non c'erano più stazioni di rifornimento Texxon? 22 00:01:43,978 --> 00:01:47,649 {\an8}Sì, ma ne hanno vendute alcune a quella catena di yogurt gelato. 23 00:01:47,732 --> 00:01:49,150 PRENDI E PORTA VI-OGURT 24 00:01:51,861 --> 00:01:53,988 {\an8}Che appuntamento squallido. 25 00:01:54,072 --> 00:01:56,699 {\an8}Non sono squallido, è che mi vergogno di farmi vedere con te. 26 00:01:56,783 --> 00:01:58,034 {\an8}C'è una grossa differenza. 27 00:02:03,498 --> 00:02:05,041 {\an8}È una bella parte della città. 28 00:02:05,125 --> 00:02:07,085 {\an8}Peccato che sia così lontana. 29 00:02:08,628 --> 00:02:11,047 {\an8}Ora che siamo migliori amici, posso avere l'elfo neonato? 30 00:02:11,131 --> 00:02:13,133 {\an8}Scelga una scatola. Avrà quello che ne esce. 31 00:02:13,216 --> 00:02:14,801 {\an8}Ma non si capisce cosa c'è dentro! 32 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 {\an8}È uno di quei casi in cui vorrei la vista a raggi X. 33 00:02:19,139 --> 00:02:20,557 {\an8}Prendo quella. 34 00:02:26,312 --> 00:02:29,065 {\an8}Non è quello giusto, vuole la neonata. 35 00:02:29,149 --> 00:02:30,942 {\an8}Non posso darle un'altra scatola 36 00:02:31,025 --> 00:02:33,403 {\an8}se non paga altri 40 litri di benzina. 37 00:02:33,486 --> 00:02:35,655 {\an8}Sei fortunato a essere dietro a un vetro. 38 00:02:35,738 --> 00:02:36,781 {\an8}Non c'è nessun vetro. 39 00:02:38,241 --> 00:02:39,909 {\an8}È facile schiaffeggiare la gente 40 00:02:39,993 --> 00:02:41,536 {\an8}nascosto dietro a quel vetro! 41 00:02:42,412 --> 00:02:43,830 {\an8}Buona giornata. 42 00:02:43,913 --> 00:02:46,249 {\an8}Guido fin qui, mi danno l'elfo sbagliato. 43 00:02:46,332 --> 00:02:47,667 Non c'è nessun vetro. 44 00:02:47,750 --> 00:02:48,793 Gliela farò vedere. 45 00:02:48,877 --> 00:02:51,880 Comprerò altri 40 litri della loro stupida benzina. 46 00:02:55,425 --> 00:02:56,426 BENZINA 47 00:02:56,509 --> 00:02:57,343 Mitico! 48 00:03:03,057 --> 00:03:04,392 {\an8}LITRI 49 00:03:41,846 --> 00:03:44,182 Oh, papino, forse dovremmo lasciar perdere. 50 00:03:44,807 --> 00:03:47,352 Mi dispiace, Maggie, ma nonostante la tua età, 51 00:03:47,435 --> 00:03:50,605 sono certo che capirai che le cose non vanno sempre come si vuole 52 00:03:50,688 --> 00:03:54,776 ed è per questo che non riesco a credere che non abbiamo avuto quello stupido elfo! 53 00:03:59,864 --> 00:04:00,949 Dove diavolo siamo? 54 00:04:01,032 --> 00:04:03,284 Non ho mai visto questi negozi prima. 55 00:04:05,078 --> 00:04:07,080 So dove siamo! 56 00:04:07,163 --> 00:04:09,207 È il quartiere dove sono cresciuta! 57 00:04:10,083 --> 00:04:11,793 È cambiato tutto. 58 00:04:11,876 --> 00:04:14,087 Quell'albero era più piccolo. 59 00:04:14,170 --> 00:04:17,465 E quella banca del cibo era una banca normale. 60 00:04:17,548 --> 00:04:19,676 La marcia del progresso. 61 00:04:20,426 --> 00:04:22,136 Quella è la mia vecchia casa! 62 00:04:24,138 --> 00:04:25,431 Un giorno, quando sarò adulta, 63 00:04:25,515 --> 00:04:28,226 forse tornerò e guarderò la nostra casa con nostalgia. 64 00:04:28,309 --> 00:04:31,187 Fermati a salutarmi, perché io sarò ancora lì 65 00:04:31,271 --> 00:04:33,648 a godermi la mia tana da scapolo. 66 00:04:33,731 --> 00:04:36,567 Assicurati di innaffiare i fiori sulla mia tomba in giardino. 67 00:04:36,651 --> 00:04:37,819 Solo se posso riesumarti 68 00:04:37,902 --> 00:04:39,904 e attaccarti alla porta d'ingresso a ogni Halloween. 69 00:04:39,988 --> 00:04:42,240 - Ma non vestirmi da donna. - Vedremo. 70 00:04:43,992 --> 00:04:46,577 So perché siete qui. 71 00:04:46,661 --> 00:04:47,745 Per un coniglio! 72 00:04:47,829 --> 00:04:49,914 Ho appena ucciso questo perché non era più carino! 73 00:04:49,998 --> 00:04:52,000 Non siamo qui per un coniglio. 74 00:04:52,083 --> 00:04:54,502 Vivevo in questa casa da ragazza. 75 00:04:54,585 --> 00:04:56,296 Io ci vivo ora da donna. 76 00:04:56,379 --> 00:04:58,089 Volete entrare a dare un'occhiata? 77 00:04:58,172 --> 00:05:00,925 Mi piacerebbe molto, se non è troppo disturbo. 78 00:05:01,009 --> 00:05:03,678 A patto che non dobbiamo dare da mangiare a quello lì. 79 00:05:05,847 --> 00:05:06,973 Dille che non se ne fa nulla. 80 00:05:08,599 --> 00:05:11,311 È tutto come lo ricordavo. 81 00:05:11,394 --> 00:05:12,603 Vedete quello specchio? 82 00:05:12,687 --> 00:05:14,939 Scoprii che se mi sedevo qui, 83 00:05:15,023 --> 00:05:16,691 potevo vedere se il bagno era libero 84 00:05:16,774 --> 00:05:19,652 facendo riflettere l'immagine dello specchio sul tostapane. 85 00:05:25,616 --> 00:05:27,118 Questa era la mia stanza. 86 00:05:27,994 --> 00:05:30,496 Sul tappeto ci sono ancora i segni del mio letto. 87 00:05:31,664 --> 00:05:33,082 Vado a leggere in macchina. 88 00:05:33,166 --> 00:05:34,709 Non ci sono libri lì. 89 00:05:34,792 --> 00:05:36,044 Voglio solo andare in macchina. 90 00:05:37,420 --> 00:05:38,254 ROBA DI MARGE 91 00:05:38,338 --> 00:05:39,380 Mi sono sempre chiesta chi fosse "Marge". 92 00:05:40,298 --> 00:05:42,216 I miei ricordi! 93 00:05:42,300 --> 00:05:44,302 Negli anni, sono sempre stata molto tentata 94 00:05:44,385 --> 00:05:45,636 di frugare in questa roba. 95 00:05:45,720 --> 00:05:47,638 Quindi l'ho fatto, un sacco di volte. 96 00:05:48,514 --> 00:05:51,225 In questa scatola c'è tutta la mia infanzia. 97 00:05:51,809 --> 00:05:53,686 I miei elastici. 98 00:05:54,520 --> 00:05:57,065 Non ho mai avuto i capelli adatti. 99 00:05:57,440 --> 00:05:58,566 Wow, mamma. 100 00:05:58,649 --> 00:06:00,985 {\an8}Hai vinto il primo premio alla fiera di scienze. 101 00:06:01,069 --> 00:06:02,487 Oh, è storia antica. 102 00:06:03,404 --> 00:06:05,740 Il mio saggio di storia antica. 103 00:06:07,367 --> 00:06:09,911 Mamma, i tuoi voti erano incredibili. 104 00:06:09,994 --> 00:06:11,454 Proprio come i miei. 105 00:06:11,871 --> 00:06:14,874 Ma poi hai fatto questa fine. 106 00:06:18,002 --> 00:06:19,170 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 107 00:06:21,964 --> 00:06:23,257 Cavolo. 108 00:06:23,341 --> 00:06:25,676 Il drenaggio qui è ridicolo. 109 00:06:25,760 --> 00:06:27,929 Non so neanche perché pago le tasse. 110 00:06:28,012 --> 00:06:29,013 Fate largo! 111 00:06:31,808 --> 00:06:33,893 Proprio quando pensate che sia a corto di idee! 112 00:06:49,784 --> 00:06:52,036 Di' le tue preghiere. 113 00:06:56,374 --> 00:06:58,084 Bart ha pestato Nelson. 114 00:06:58,167 --> 00:07:00,044 Abbiamo un nuovo bullo! 115 00:07:00,128 --> 00:07:02,088 Simpson! Boombaye! 116 00:07:02,171 --> 00:07:04,173 Simpson! Boombaye! 117 00:07:08,553 --> 00:07:10,430 Oh! Mamma! 118 00:07:17,812 --> 00:07:20,356 Comprare quei trofei dalle scuole a corto di fondi 119 00:07:20,440 --> 00:07:22,024 ha riempito alla grande la bacheca. 120 00:07:22,108 --> 00:07:23,776 Preside Skinner? Una domanda veloce. 121 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 È vero che mia madre era una studentessa eccellente? 122 00:07:26,446 --> 00:07:29,532 Assolutamente. Era brava quanto te. 123 00:07:29,615 --> 00:07:32,660 {\an8}Continua così e probabilmente finirai per diventare come lei. 124 00:07:32,743 --> 00:07:34,537 {\an8}STUDENTESSA MODELLO DELLA SECONDA ELEMENTARE 125 00:07:34,620 --> 00:07:36,706 Beh, sarebbe magnifico. 126 00:07:36,789 --> 00:07:40,501 Ma io vorrei fare la differenza fuori dalle mura domestiche. 127 00:07:41,586 --> 00:07:43,463 Lisa, uno dei miei compiti più difficili 128 00:07:43,546 --> 00:07:46,090 è scoraggiare i sogni dei bambini. 129 00:07:46,174 --> 00:07:47,800 Ralph, non sei un canguro. 130 00:07:49,760 --> 00:07:52,096 Il punto è che ho imparato molto sulla natura umana 131 00:07:52,180 --> 00:07:53,764 stando seduto al parco con mia madre. 132 00:07:53,848 --> 00:07:57,393 E una delle cose che ho capito è che i figli diventano come i genitori. 133 00:07:57,477 --> 00:07:58,978 Osserva il tuo futuro. 134 00:07:59,061 --> 00:08:00,688 {\an8}CAPITANO DELLA SQUADRA DI PULIZIE DEL BALLO 135 00:08:04,358 --> 00:08:06,777 Ralph, non sei nemmeno un trofeo. 136 00:08:08,738 --> 00:08:12,366 Skinner! Ti avevo avvertito di non interagire con gli studenti. 137 00:08:12,450 --> 00:08:14,118 Non costringermi a sgridarti! 138 00:08:14,202 --> 00:08:15,620 Lei mi sgrida sempre. 139 00:08:15,703 --> 00:08:17,497 Beh, non posso sgridare nessun altro! 140 00:08:17,580 --> 00:08:20,041 I maestri hanno i sindacati, gli studenti i genitori. 141 00:08:20,124 --> 00:08:22,001 - Che mi dice di Willie? - Lui mi piace. 142 00:08:26,547 --> 00:08:28,299 Maggie, a mamma è successo qualcosa 143 00:08:28,382 --> 00:08:30,510 e io scoprirò cosa e quando. 144 00:08:30,593 --> 00:08:32,970 È andata bene per tutte le scuole elementari. 145 00:08:33,054 --> 00:08:36,307 In prima e in seconda superiore aveva ancora il massimo dei voti. 146 00:08:36,891 --> 00:08:39,810 Poi, improvvisamente, all'ultimo anno... 147 00:08:41,562 --> 00:08:43,397 Bambine, fate le brave! 148 00:08:43,481 --> 00:08:45,483 Cosa può esserle successo? 149 00:08:45,566 --> 00:08:46,817 QUADERNO DEGLI APPUNTI 150 00:08:57,161 --> 00:08:59,163 AL DIAVOLO TUTTO! SONO INNAMORATA! 151 00:09:00,248 --> 00:09:03,084 GELATINA DI FRUTTA IN FOGLI TABACCO DA MASTICARE DELLA MAJOR LEAGUE 152 00:09:05,962 --> 00:09:08,172 Papà, posso parlarti un secondo? 153 00:09:08,256 --> 00:09:10,174 Cosa ti turba, figlio mio? 154 00:09:10,258 --> 00:09:11,884 Voglio dire, figlio femmina? 155 00:09:12,718 --> 00:09:15,930 Beh... stavo guardando i compiti scolastici di mamma 156 00:09:16,013 --> 00:09:20,643 e ho notato che il suo rendimento è calato quando ha iniziato a uscire con te. 157 00:09:20,726 --> 00:09:22,436 Ehi, se non si fosse trattato di me, 158 00:09:22,520 --> 00:09:24,355 sarebbe stato per qualcuno o qualcos'altro. 159 00:09:24,438 --> 00:09:27,275 Prima o poi, tutti incontrano il proprio Homer. 160 00:09:30,820 --> 00:09:31,821 Senza offesa, papà, 161 00:09:31,904 --> 00:09:35,074 ma nessun ragazzo mi distrarrà dai miei sogni. 162 00:09:35,700 --> 00:09:36,701 Forse non un ragazzo. 163 00:09:36,784 --> 00:09:37,868 Potrebbe farlo qualunque cosa: 164 00:09:37,952 --> 00:09:41,622 scarabocchiare, il gioco d'azzardo, lo stile di vita di Santa Fe. 165 00:09:41,706 --> 00:09:44,750 Scegli un vicolo cieco e rilassati finché non muori. 166 00:09:44,834 --> 00:09:47,253 No! A me non accadrà! 167 00:09:47,336 --> 00:09:49,922 Mi assicurerò che nulla riesca mai a distrarmi! 168 00:09:52,174 --> 00:09:53,843 Ma guardati, 169 00:09:53,926 --> 00:09:56,846 a darti arie in giro come se fossi Toad di Toad Hall. 170 00:09:57,722 --> 00:09:58,973 Sto solo fischiettando, amico. 171 00:10:01,392 --> 00:10:03,603 Ti credi tanto intelligente, eh, Simpson? 172 00:10:03,686 --> 00:10:05,563 Siamo nello stesso gruppo di lettura, 173 00:10:05,646 --> 00:10:07,523 tu sai quanto sono intelligente. 174 00:10:07,607 --> 00:10:10,526 Quello era un insulto per me e gli altri asini. 175 00:10:13,195 --> 00:10:14,614 Bart l'ha fatto di nuovo! 176 00:10:14,697 --> 00:10:15,906 Io non sono un bullo! 177 00:10:15,990 --> 00:10:18,618 Si tratta solo di una serie di incredibili coincidenze. 178 00:10:19,243 --> 00:10:21,454 Bart, immagino che ora il suo parcheggio sia tuo. 179 00:10:22,330 --> 00:10:23,331 Ben fatto. 180 00:10:26,751 --> 00:10:30,463 Ok, mi sono liberata di tutte le miei distrazioni, gli svaghi, 181 00:10:30,546 --> 00:10:33,215 i passatempi e... Oh, mio Dio! 182 00:10:34,091 --> 00:10:36,927 Tu sei una distrazione o una vocazione più alta? 183 00:10:37,011 --> 00:10:38,179 Ok, vediamo. 184 00:10:38,262 --> 00:10:41,766 Quanti musicisti jazz hanno vissuto una vita lunga e felice? 185 00:10:41,849 --> 00:10:43,017 C'è... 186 00:10:52,860 --> 00:10:56,030 Che strano. Lisa ha appena gettato il suo sassofono dalla finestra. 187 00:10:56,113 --> 00:10:58,282 Oh, probabilmente perché per lei, 188 00:10:58,366 --> 00:10:59,950 il sassofono sono io 189 00:11:00,034 --> 00:11:01,869 e non vuole finire come te. 190 00:11:01,952 --> 00:11:02,953 Buona notte. 191 00:11:03,537 --> 00:11:05,539 Non vuole finire come me? 192 00:11:05,623 --> 00:11:09,001 No, lo vuole eccome, ma... 193 00:11:09,085 --> 00:11:10,503 con un lieto fine. Buona notte. 194 00:11:11,212 --> 00:11:13,130 Cosa c'è che non va in me? 195 00:11:13,214 --> 00:11:15,132 Niente, tesoro, niente. 196 00:11:15,216 --> 00:11:16,384 Lascia che ti spieghi. 197 00:11:16,467 --> 00:11:18,719 Lei non vuole... 198 00:11:18,803 --> 00:11:20,971 ...diventare come... tu... 199 00:11:21,055 --> 00:11:23,265 non sei... diventata fino... 200 00:11:23,724 --> 00:11:26,560 ...diplomatico... in trappola... aiuto. 201 00:11:26,644 --> 00:11:28,104 Dimentica tutto! 202 00:11:28,729 --> 00:11:31,482 Ricordo ogni cosa. 203 00:11:31,565 --> 00:11:35,027 Beh, se controlli nella tua borsa, troverai... 204 00:11:35,111 --> 00:11:37,571 ...il sette di fiori! 205 00:11:39,990 --> 00:11:44,620 No. C'è solo una foto di Lisa... che non vuole essere come me. 206 00:11:45,204 --> 00:11:46,706 Mi dispiace tanto, Marge. 207 00:11:50,167 --> 00:11:51,252 Stupida padella! 208 00:11:53,879 --> 00:11:55,464 Mamma, potresti fare meno rumore? 209 00:11:55,548 --> 00:11:57,383 - Sto cercando di studiare. - Sì. 210 00:11:57,466 --> 00:11:58,551 Ecco la tua colazione. 211 00:11:59,593 --> 00:12:00,970 Non è un buon momento! 212 00:12:02,179 --> 00:12:03,848 Mamma, qualcosa non va? 213 00:12:03,931 --> 00:12:06,892 Sarebbe così brutto diventare come me? 214 00:12:06,976 --> 00:12:09,645 Mamma, io ammiro tutto ciò che fai. 215 00:12:09,729 --> 00:12:11,397 Ma non è abbastanza, vero? 216 00:12:11,480 --> 00:12:13,607 È tantissimo, è grandioso! 217 00:12:13,691 --> 00:12:16,235 Solo che... non fa per me. 218 00:12:19,321 --> 00:12:20,322 Lo scuolabus! 219 00:12:27,329 --> 00:12:29,832 - Che tipo di bacio ti ha dato? - Normale. A te? 220 00:12:29,915 --> 00:12:31,041 Freddo come il ghiaccio. 221 00:12:31,125 --> 00:12:32,626 Ti stai solo immaginando le cose. 222 00:12:32,710 --> 00:12:33,794 Ah, davvero? 223 00:12:36,213 --> 00:12:37,423 Cosa dice il tuo biglietto? 224 00:12:38,382 --> 00:12:40,092 Il sette di fiori? 225 00:12:47,391 --> 00:12:50,019 A che serve liberarmi delle distrazioni a casa, 226 00:12:50,102 --> 00:12:51,687 se devo studiare in questo posto? 227 00:12:51,771 --> 00:12:53,689 BIBLIOTECA 228 00:12:58,694 --> 00:13:00,863 Darò la cera ai piani superiori 229 00:13:00,946 --> 00:13:02,698 Poi a quelli inferiori 230 00:13:02,782 --> 00:13:05,910 E mi ubriacherò in biblioteca! 231 00:13:06,243 --> 00:13:07,495 Willie! 232 00:13:07,578 --> 00:13:09,497 Devi dare la cera proprio a questo pavimento? 233 00:13:09,580 --> 00:13:11,248 No, posso tornare dopo. 234 00:13:14,877 --> 00:13:16,003 Chiamo l'infermiera? 235 00:13:16,086 --> 00:13:17,463 No, continua a studiare. 236 00:13:17,546 --> 00:13:18,923 Mi basterà qualche urlo di dolore. 237 00:13:30,100 --> 00:13:32,937 Posso distruggerti quando voglio, Simspon. 238 00:13:33,020 --> 00:13:34,897 Ma mi prenderò il mio tempo. 239 00:13:34,980 --> 00:13:37,858 Non ti accorgerai neanche che sta per arrivare il colpo di grazia. 240 00:13:37,942 --> 00:13:41,445 Andrai in mille pezzi come quella cacca di gallina 241 00:13:41,529 --> 00:13:43,155 che mangiano i ricchi. 242 00:13:43,239 --> 00:13:44,907 Intendi dire le uova? 243 00:13:44,990 --> 00:13:46,659 Intendo dire che sei morto! 244 00:13:48,118 --> 00:13:50,579 Tirami fuori da qui, così posso rinchiuderci te! 245 00:13:51,872 --> 00:13:53,624 Ora non fai più tanto il duro. 246 00:13:56,001 --> 00:13:57,503 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 247 00:14:02,299 --> 00:14:04,760 Papà aveva ragione... tanto vale che getti la spugna. 248 00:14:20,442 --> 00:14:22,027 L'Accademia Monasteriale? 249 00:14:22,111 --> 00:14:25,447 Quell'autobus potrebbe passare a prendermi ogni giorno della settimana! 250 00:14:25,531 --> 00:14:27,783 - Come butta, fratello? - Io non sono suo fratello. 251 00:14:28,492 --> 00:14:30,077 {\an8}SE FOSSI SU QUESTO AUTOBUS SARESTI INTELLIGENTE 252 00:14:30,411 --> 00:14:33,289 Signore Buddha, so che non dovrei volere delle cose, 253 00:14:33,372 --> 00:14:34,748 ma, andiamo! 254 00:14:41,213 --> 00:14:44,341 L'Accademia Monasteriale è un rifugio per apprendere in silenzio. 255 00:14:44,425 --> 00:14:46,385 Abbiamo ogni struttura possibile, 256 00:14:46,468 --> 00:14:48,137 compreso un imaginatorium. 257 00:14:50,014 --> 00:14:51,223 Oh, no, aspettate, è laggiù. 258 00:14:51,599 --> 00:14:53,684 Mamma, papà, vi prego, posso venire qui? 259 00:14:53,767 --> 00:14:57,021 Studierò tantissimo, farò sembrare la vecchia me come Bart! 260 00:14:57,104 --> 00:14:59,773 Sarebbe una bambina molto strana. 261 00:14:59,857 --> 00:15:01,859 Ci piacerebbe mandarti qui, tesoro, 262 00:15:01,942 --> 00:15:03,569 ma non possiamo permettercelo. 263 00:15:03,652 --> 00:15:06,697 Sono certo che Lisa starà bene alla Scuola Elementare di Springfield. 264 00:15:06,780 --> 00:15:09,742 So che hanno appena scoperto che c'è stata una II Guerra Mondiale. 265 00:15:12,286 --> 00:15:15,164 Homer, Lisa, potreste aspettarmi fuori? 266 00:15:15,247 --> 00:15:17,958 Devo dire alcune paroline a questo gentiluomo. 267 00:15:18,292 --> 00:15:20,461 Mamma... per favore, non farlo. 268 00:15:21,045 --> 00:15:22,588 Ho già visto quello sguardo prima. 269 00:15:22,671 --> 00:15:24,298 È quello da "ho mangiato la torta nuziale 270 00:15:24,381 --> 00:15:26,467 che ha conservato in frigo per dieci anni". 271 00:15:26,550 --> 00:15:28,093 - Tu cosa? - Corri! 272 00:15:45,903 --> 00:15:49,198 Lisa, tua madre mi ha convinto a esaminare meglio il tuo rendimento 273 00:15:49,281 --> 00:15:51,116 e, dopo un'attenta riflessione, 274 00:15:51,200 --> 00:15:55,412 ho deciso di offrirti una borsa di studio all'Accademia Monasteriale. 275 00:15:55,496 --> 00:15:56,872 Ho un futuro! 276 00:15:57,581 --> 00:15:58,791 Grazie, mamma! 277 00:15:59,667 --> 00:16:01,543 Grazie, quattrocchi! 278 00:16:03,837 --> 00:16:05,297 Inizi lunedì. 279 00:16:05,381 --> 00:16:06,799 Sono così... 280 00:16:07,883 --> 00:16:08,968 Campus silenzioso. 281 00:16:09,468 --> 00:16:12,888 Per favore, rimandate i festeggiamenti a quando sarete fuori dalla scuola. 282 00:16:21,939 --> 00:16:24,149 - A che ora lunedì? - Alle 8:00. 283 00:16:24,233 --> 00:16:25,442 Grazie. 284 00:16:39,206 --> 00:16:40,207 Un'accademia. 285 00:16:40,290 --> 00:16:42,126 Frequenterò un'accademia. 286 00:16:43,919 --> 00:16:45,379 Ciao, tu devi essere nuova. 287 00:16:45,462 --> 00:16:47,965 Saremmo onorate se volessi unirti alla squadra di softball. 288 00:16:48,048 --> 00:16:49,883 Mi dispiace, non so giocare. 289 00:16:49,967 --> 00:16:51,260 Oh, in realtà non giochiamo. 290 00:16:51,343 --> 00:16:53,220 Discutiamo la fisica del gioco. 291 00:16:53,303 --> 00:16:56,807 Io sono il capitano della squadra di REC: Risposte Estremamente Corrette. 292 00:16:56,890 --> 00:16:58,517 Contate su di me! 293 00:16:58,600 --> 00:17:01,020 Cosa c'è che non va, tesoro? Sembri turbato. 294 00:17:01,103 --> 00:17:02,563 Non voglio parlarne. 295 00:17:02,646 --> 00:17:04,857 CHIESA DI SPRINGFIELD DOMANI: FUNERALE DI BART 296 00:17:05,941 --> 00:17:07,568 Un bambino a scuola mi picchierà. 297 00:17:07,651 --> 00:17:08,736 È Milhouse? 298 00:17:08,819 --> 00:17:10,487 Milhouse non potrebbe picchiarmi. 299 00:17:10,571 --> 00:17:12,906 Ne sei sicuro? Sta avendo uno scatto di crescita. 300 00:17:12,990 --> 00:17:14,408 Non è Milhouse! 301 00:17:14,491 --> 00:17:16,577 - È una ragazza? - È Nelson! 302 00:17:17,202 --> 00:17:19,163 Non mi è mai sembrato un bullo. 303 00:17:19,246 --> 00:17:20,873 Beh, se ti mette all'angolo 304 00:17:20,956 --> 00:17:22,708 e Milhouse non è lì per aiutarti, 305 00:17:22,791 --> 00:17:24,334 hai solo un modo per cavartela... 306 00:17:24,418 --> 00:17:26,837 Accresci la sua autostima! 307 00:17:26,920 --> 00:17:28,005 Come posso fare? 308 00:17:28,088 --> 00:17:30,841 Non lo so. Fagli dei complimenti per gli occhiali. 309 00:17:30,924 --> 00:17:32,760 Non è Milhouse! 310 00:17:37,514 --> 00:17:40,893 Ciao, Lisa. Sono la sig.na Marshall e sono la tua insegnante. 311 00:17:40,976 --> 00:17:44,188 Beh, sono così felice di essere nella sua classe. 312 00:17:44,271 --> 00:17:45,481 No, io sono la tua insegnante. 313 00:17:45,564 --> 00:17:46,648 Insegno solo a te. 314 00:17:46,732 --> 00:17:49,234 Il tuo racconto sul pony solo... avvincente. 315 00:17:49,318 --> 00:17:51,904 Ha capito che il pony sono io? 316 00:17:51,987 --> 00:17:53,280 L'ho realizzato l'indomani 317 00:17:53,363 --> 00:17:54,782 e ho riletto tutto da capo. 318 00:17:54,865 --> 00:17:58,619 Ho pensato di iniziare il semestre trasformando la tua storia in un romanzo. 319 00:17:58,702 --> 00:17:59,787 Auto-pubblicato? 320 00:17:59,870 --> 00:18:01,080 Pubblicato davvero. 321 00:18:27,981 --> 00:18:29,066 È la tua fine, Simpson! 322 00:18:29,149 --> 00:18:31,527 Tra poco, il tuo naso non sarà più una sporgenza. 323 00:18:32,111 --> 00:18:34,321 Accresci la sua autostima! 324 00:18:35,656 --> 00:18:38,283 Nelson, per essere uno che non va mai dal dentista, 325 00:18:38,367 --> 00:18:39,910 hai dei bei denti. 326 00:18:39,993 --> 00:18:41,161 È una dentiera! 327 00:18:42,871 --> 00:18:44,873 Hai davvero stile, pur avendo pochi vestiti. 328 00:18:44,957 --> 00:18:47,668 È il modo degli assistenti sociali per dire: "Sei povero". 329 00:18:49,253 --> 00:18:50,671 Sai pestare molto bene! 330 00:18:51,922 --> 00:18:54,258 - Lo pensi davvero? - Oh, sì! 331 00:18:54,341 --> 00:18:56,844 Ed eviti sempre la faccia quando c'è la foto di classe. 332 00:18:56,927 --> 00:18:58,679 La gente lo apprezza molto. 333 00:18:58,762 --> 00:19:00,931 Ehi, è un ricordo che resta per sempre. 334 00:19:01,014 --> 00:19:03,058 Sei davvero premuroso, amico. 335 00:19:03,142 --> 00:19:05,394 Molti bulli non pensano a queste cose. Femminuccia. 336 00:19:07,980 --> 00:19:10,357 Quella scuola è fantastica! 337 00:19:10,440 --> 00:19:12,025 Gli insegnanti sono molto più bravi 338 00:19:12,109 --> 00:19:14,403 quando vengono pagati in denaro e non in galline. 339 00:19:14,486 --> 00:19:16,446 Mamma verrà a darmi la buona notte? 340 00:19:16,530 --> 00:19:17,614 Sta facendo il bucato, 341 00:19:17,698 --> 00:19:19,741 ma mi ha autorizzato a dartela da parte sua. 342 00:19:19,825 --> 00:19:22,286 Quindi, per il potere di cui sono stato investito, 343 00:19:22,369 --> 00:19:25,080 io ti dichiaro sogni d'oro. 344 00:19:35,757 --> 00:19:36,925 Mamma? 345 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 BUCATO 346 00:19:46,935 --> 00:19:48,020 Ecco fatto. 347 00:19:48,103 --> 00:19:49,897 Pulite, bianche... 348 00:19:51,857 --> 00:19:53,150 ...soffici... 349 00:19:54,985 --> 00:19:55,986 Mamma? 350 00:19:56,737 --> 00:19:58,113 Capisco cos'è successo. 351 00:19:58,197 --> 00:19:59,448 Non c'è nessuna borsa di studio. 352 00:19:59,531 --> 00:20:02,367 Mi fanno frequentare la scuola se tu fai tutto il loro bucato! 353 00:20:02,451 --> 00:20:05,621 Non posso cercare di acquisire più sapere, avendo saputo questo. 354 00:20:05,704 --> 00:20:07,998 Lisa, tesoro, insisto. 355 00:20:08,081 --> 00:20:11,710 Per te è importante non diventare come me. 356 00:20:13,670 --> 00:20:16,048 Mamma, non voglio andare a quella scuola. 357 00:20:16,131 --> 00:20:17,299 Perché no? 358 00:20:17,382 --> 00:20:20,761 È troppo elitaria. 359 00:20:20,844 --> 00:20:23,222 Tutti hanno dei genitori nel "settore". 360 00:20:23,305 --> 00:20:24,389 Quale settore? 361 00:20:24,473 --> 00:20:26,475 Non lo so. Non vogliono dirmelo. 362 00:20:26,558 --> 00:20:28,977 E, oltre tutto, tu eri disposta a fare tutto questo 363 00:20:29,061 --> 00:20:30,812 solo per rendermi felice. 364 00:20:31,313 --> 00:20:34,191 Mamma, sarebbe un onore per me diventare come te. 365 00:20:38,904 --> 00:20:40,656 Mamma, grazie a te, 366 00:20:40,739 --> 00:20:43,533 questo ciuccia-succhi non mi ha pestato. 367 00:20:43,617 --> 00:20:45,953 Abbiamo infilato cannucce tutta la sera, 368 00:20:46,036 --> 00:20:48,830 ci saremo scolati due pacchi da otto, ormai. 369 00:20:48,914 --> 00:20:51,375 Sono così felice che siate di nuovo amici. 370 00:20:51,458 --> 00:20:53,043 Guardate cos'ha Maggie! 371 00:20:53,126 --> 00:20:55,254 Homer? Come hai fatto a... 372 00:20:55,337 --> 00:20:57,506 Un padre ha i suoi segreti. 373 00:20:57,589 --> 00:21:00,801 - Come è entrato? - Gliel'ho detto, non c'è il vetro. 374 00:21:00,884 --> 00:21:02,678 Ha preso soldi? 375 00:21:02,761 --> 00:21:04,179 Beh, ora l'ha fatto. 376 00:21:56,648 --> 00:21:58,650 {\an8}Sottotitoli: Letizia Vaglia