1 00:00:03,962 --> 00:00:06,214 LES SIMPSON 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 ALLEY-OUPS 3 00:00:34,242 --> 00:00:35,577 Hé! 4 00:00:49,716 --> 00:00:52,010 La souris et le chat, on les aime donc. 5 00:00:52,093 --> 00:00:53,344 {\an8}Écoutez, les enfants. 6 00:00:53,428 --> 00:00:57,140 {\an8}Le commanditaire de Krusty, la famille de stations-service Texxon, 7 00:00:57,223 --> 00:01:00,185 {\an8}veut vous dire qu'aujourd'hui est la dernière journée 8 00:01:00,268 --> 00:01:02,604 de leur promotion sur les "Joyeux petits elfes"! 9 00:01:03,563 --> 00:01:05,482 {\an8}C'est leur façon de vous dire, 10 00:01:05,565 --> 00:01:08,318 {\an8}"Désolés pour les millions de pélicans morts." 11 00:01:11,112 --> 00:01:14,199 {\an8}Vous aimerez la rareté intentionnelle 12 00:01:14,282 --> 00:01:15,867 {\an8}de "Bébé Il-me-le-faut". 13 00:01:17,452 --> 00:01:19,662 Vous la voulez plus que tout? 14 00:01:22,207 --> 00:01:24,209 {\an8}Maggie, tu ne peux pas grimper dans la télé. 15 00:01:24,292 --> 00:01:28,880 {\an8}Si on pouvait, j'aurais des questions pour Guy Jodoin. 16 00:01:28,963 --> 00:01:30,673 Papa, je pense que Maggie est triste 17 00:01:30,757 --> 00:01:33,343 parce qu'il lui manque "Bébé Il-me-le-faut". 18 00:01:33,968 --> 00:01:37,639 {\an8}Aucun de mes enfants ne va manquer de quoi que ce soit! 19 00:01:37,722 --> 00:01:40,308 {\an8}Sauf de soins de santé de qualité! 20 00:01:41,309 --> 00:01:43,853 {\an8}Il n'y avait pas plus de stations Texxon avant? 21 00:01:43,937 --> 00:01:47,649 {\an8}Oui, mais ils en ont vendu plusieurs à une chaîne de yogourt glacé. 22 00:01:47,732 --> 00:01:50,485 POMPE-À-GOURT 23 00:01:51,778 --> 00:01:53,947 {\an8}T'es vraiment radin. 24 00:01:54,030 --> 00:01:56,574 {\an8}Je ne suis pas radin, bébé. J'ai honte d'être vu avec toi. 25 00:01:56,658 --> 00:01:57,700 {\an8}Grosse différence. 26 00:02:03,623 --> 00:02:05,041 C'est une belle place, ici. 27 00:02:05,125 --> 00:02:07,335 {\an8}Dommage que vous gardiez ça si loin. 28 00:02:08,670 --> 00:02:10,839 {\an8}Maintenant qu'on est amis, je peux avoir le bébé elfe? 29 00:02:10,922 --> 00:02:11,798 {\an8}Choisissez une boîte. 30 00:02:11,881 --> 00:02:13,133 Vous prenez ce qu'il y a dedans. 31 00:02:13,216 --> 00:02:15,093 {\an8}Mais on peut pas savoir ce qu'il y a dedans! 32 00:02:15,593 --> 00:02:17,887 {\an8}Si seulement j'avais la vision aux rayons X. 33 00:02:19,013 --> 00:02:20,723 {\an8}Je prends celle-là. 34 00:02:22,725 --> 00:02:23,893 {\an8}JOYEUX PETITS LUTINS 35 00:02:26,312 --> 00:02:29,065 {\an8}C'est pas le bon. Elle veut le bébé. 36 00:02:29,149 --> 00:02:33,403 {\an8}Pour un autre jouet, ça va prendre un autre 10 gallons d'essence. 37 00:02:33,486 --> 00:02:35,613 {\an8}T'es chanceux d'être derrière une vitre. 38 00:02:35,697 --> 00:02:36,823 {\an8}Il n'y a pas de vitre. 39 00:02:38,116 --> 00:02:41,578 {\an8}C'est facile de frapper les autres quand on se cache derrière une vitre! 40 00:02:42,328 --> 00:02:43,830 {\an8}Bonne journée. 41 00:02:43,913 --> 00:02:46,249 {\an8}On fait tout ce chemin pour le mauvais elfe. 42 00:02:46,332 --> 00:02:47,667 Il n'y a pas de vitre. 43 00:02:47,750 --> 00:02:48,793 Je vais leur montrer. 44 00:02:48,877 --> 00:02:52,172 Je vais acheter un autre 10 gallons de leur stupide essence. 45 00:02:55,425 --> 00:02:56,426 ESSENCE 46 00:03:03,057 --> 00:03:04,392 {\an8}10 GALLONS 47 00:03:05,727 --> 00:03:06,644 {\an8}JOYEUX PETITS ELFES 48 00:03:10,398 --> 00:03:11,399 {\an8}10 GALLONS 49 00:03:12,817 --> 00:03:13,818 {\an8}JOYEUX PETITS ELFES 50 00:03:16,237 --> 00:03:17,071 {\an8}10 GALLONS 51 00:03:18,156 --> 00:03:19,324 {\an8}JOYEUX PETITS ELFES 52 00:03:20,909 --> 00:03:22,911 {\an8}10 GALLONS JOYEUX PETITS ELFES 53 00:03:28,249 --> 00:03:30,210 {\an8}10 GALLONS JOYEUX PETITS ELFES 54 00:03:37,759 --> 00:03:40,303 {\an8}10 GALLONS JOYEUX PETITS ELFES 55 00:03:41,763 --> 00:03:44,390 Homer, peut-être qu'on devrait laisser tomber. 56 00:03:44,474 --> 00:03:47,352 Désolé, Maggie, mais même à ton âge, 57 00:03:47,435 --> 00:03:50,521 je suis sûr que tu comprends qu'on n'a pas toujours ce qu'on veut, 58 00:03:50,605 --> 00:03:54,984 et c'est pour ça que je peux pas croire qu'on l'a pas encore eu! 59 00:03:59,614 --> 00:04:00,949 On est rendus où? 60 00:04:01,032 --> 00:04:03,326 J'ai jamais vu ces magasins-là. 61 00:04:04,994 --> 00:04:07,038 Je sais où on est! 62 00:04:07,121 --> 00:04:09,207 C'est le quartier où j'ai grandi! 63 00:04:09,290 --> 00:04:11,751 Tout a changé. 64 00:04:11,834 --> 00:04:14,045 Cet arbre était plus petit. 65 00:04:14,128 --> 00:04:17,465 La banque alimentaire, c'était une banque ordinaire. 66 00:04:17,548 --> 00:04:19,842 La marche du progrès. 67 00:04:20,343 --> 00:04:22,136 C'est ma vieille maison! 68 00:04:24,138 --> 00:04:26,432 Quand je serai grande, je vais peut-être revenir 69 00:04:26,516 --> 00:04:28,142 et regarder notre maison avec nostalgie. 70 00:04:28,226 --> 00:04:31,145 Tu viendras me dire bonjour parce que je serai toujours là 71 00:04:31,229 --> 00:04:33,648 à relaxer dans le sous-sol. 72 00:04:33,731 --> 00:04:36,567 Tu arroseras les fleurs sur ma tombe dans la cour. 73 00:04:36,651 --> 00:04:37,777 Tant que je peux te déterrer 74 00:04:37,860 --> 00:04:39,904 et te mettre devant la maison à chaque Halloween. 75 00:04:39,988 --> 00:04:42,240 - Ne m'habille juste pas en femme. - On verra. 76 00:04:43,992 --> 00:04:46,452 Je sais pourquoi vous êtes ici. 77 00:04:46,536 --> 00:04:47,620 Des lapins! 78 00:04:47,704 --> 00:04:49,914 Je viens de tuer celui-là parce qu'il n'était plus mignon! 79 00:04:49,998 --> 00:04:51,874 On n'est pas venus pour du lapin. 80 00:04:51,958 --> 00:04:54,502 Je vivais ici quand j'étais enfant. 81 00:04:54,585 --> 00:04:56,254 Je vis ici en tant que femme. 82 00:04:56,337 --> 00:04:58,089 Voulez-vous venir faire un tour? 83 00:04:58,172 --> 00:05:00,925 Oh, j'aimerais ça, si ce n'est pas trop demander. 84 00:05:01,009 --> 00:05:03,845 Pas de problème, tant que j'ai pas à le nourrir, lui. 85 00:05:05,763 --> 00:05:07,265 Dis-lui "hors de question". 86 00:05:08,516 --> 00:05:11,311 C'est comme dans mes souvenirs. 87 00:05:11,394 --> 00:05:12,520 Vous voyez ce miroir? 88 00:05:12,603 --> 00:05:14,897 J'avais découvert que si je m'assoyais dans la cuisine, 89 00:05:14,981 --> 00:05:16,607 je pouvais voir si la toilette était libre 90 00:05:16,691 --> 00:05:19,652 en regardant la réflexion du miroir sur le grille-pain. 91 00:05:25,658 --> 00:05:27,410 C'était ma chambre. 92 00:05:27,493 --> 00:05:30,496 Les marques de mon lit sont encore dans le tapis! 93 00:05:31,539 --> 00:05:33,041 Je veux aller lire dans l'auto. 94 00:05:33,124 --> 00:05:34,667 On n'a pas de livres dans l'auto. 95 00:05:34,751 --> 00:05:36,044 Je veux juste aller m'asseoir! 96 00:05:37,420 --> 00:05:39,380 Je me suis toujours demandé qui était "Marge". 97 00:05:40,173 --> 00:05:42,216 Mes souvenirs! 98 00:05:42,300 --> 00:05:45,636 {\an8}J'ai vraiment eu envie de fouiller dans cette boîte. 99 00:05:45,720 --> 00:05:47,638 Alors je l'ai fait, plusieurs fois. 100 00:05:48,473 --> 00:05:51,225 {\an8}Toute mon enfance est dans cette boîte. 101 00:05:51,809 --> 00:05:53,770 Mes élastiques. 102 00:05:54,479 --> 00:05:57,065 Je n'ai jamais eu les cheveux pour ça. 103 00:05:57,982 --> 00:06:00,985 {\an8}Wow, maman. T'as fini en première place à la foire des sciences. 104 00:06:01,069 --> 00:06:02,653 Oh, c'est de l'histoire ancienne. 105 00:06:03,279 --> 00:06:05,740 Ooh, ma dissertation sur l'histoire ancienne. 106 00:06:07,241 --> 00:06:09,911 Maman, tes notes étaient excellentes. 107 00:06:09,994 --> 00:06:11,579 Aussi bonnes que les miennes. 108 00:06:11,662 --> 00:06:14,791 Mais t'as fini comme toi. 109 00:06:18,002 --> 00:06:19,170 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 110 00:06:21,964 --> 00:06:23,257 Sérieux. 111 00:06:23,341 --> 00:06:25,635 Le drainage ici est nul. 112 00:06:25,718 --> 00:06:27,929 Je ne sais pas pourquoi je paie des taxes. 113 00:06:28,012 --> 00:06:29,013 Poussez-vous! 114 00:06:31,516 --> 00:06:34,018 Je ne suis jamais à court d'idées! 115 00:06:49,784 --> 00:06:52,245 J'espère que t'es prêt à mourir. 116 00:06:56,082 --> 00:06:58,000 Bart a battu Nelson. 117 00:06:58,084 --> 00:07:00,002 Une nouvelle brute est née. 118 00:07:00,086 --> 00:07:02,088 - Simpson! Bomaye! - Simpson! Bomaye! 119 00:07:02,171 --> 00:07:04,173 - Simpson! Bomaye! - Simpson! Bomaye! 120 00:07:08,386 --> 00:07:10,430 Oh! Maman! 121 00:07:17,854 --> 00:07:20,356 Les vieux trophées qu'on a achetés d'écoles en difficulté financière 122 00:07:20,440 --> 00:07:22,108 ont bien rempli notre présentoir. 123 00:07:22,191 --> 00:07:23,776 Directeur Skinner? J'ai une question. 124 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 {\an8}Est-ce que ma mère était vraiment une bonne élève? 125 00:07:26,446 --> 00:07:29,407 Oh, oui. Ta mère était une aussi bonne élève que toi. 126 00:07:29,490 --> 00:07:32,201 {\an8}Continue comme ça, et tu vas devenir comme elle. 127 00:07:32,785 --> 00:07:33,911 {\an8}Oui... 128 00:07:33,995 --> 00:07:36,038 {\an8}Ce serait bien. 129 00:07:36,706 --> 00:07:40,501 {\an8}Mais j'aimerais avoir un impact en dehors de la maison. 130 00:07:41,461 --> 00:07:43,421 Lisa, une de mes tâches les plus difficiles 131 00:07:43,504 --> 00:07:45,798 est de briser les rêves des jeunes enfants. 132 00:07:45,882 --> 00:07:47,800 Ralph, tu n'es pas un kangourou. 133 00:07:49,385 --> 00:07:52,096 J'ai beaucoup appris sur la nature humaine 134 00:07:52,180 --> 00:07:53,598 en m'assoyant au parc avec Mère. 135 00:07:53,681 --> 00:07:57,351 Les enfants deviennent toujours comme leurs parents. 136 00:07:57,435 --> 00:07:58,811 Voici ton avenir. 137 00:07:58,895 --> 00:08:01,022 {\an8}CAPITAINE DU NETTOYAGE 138 00:08:04,108 --> 00:08:06,777 Ralph, tu n'es pas non plus un trophée. 139 00:08:08,696 --> 00:08:12,325 Skinner! Je vous ai dit de ne pas interagir avec les élèves. 140 00:08:12,408 --> 00:08:14,118 Ne m'obligez pas à vous crier dessus! 141 00:08:14,202 --> 00:08:15,620 Vous me criez toujours dessus. 142 00:08:15,703 --> 00:08:17,371 Je ne peux pas crier sur personne d'autre! 143 00:08:17,455 --> 00:08:20,041 Les profs ont un syndicat. Les élèves ont leurs parents. 144 00:08:20,124 --> 00:08:22,043 - Pourquoi pas Willie? - J'aime Willie! 145 00:08:26,339 --> 00:08:30,301 Quelque chose est arrivé à maman, et je vais découvrir quoi et quand. 146 00:08:30,384 --> 00:08:32,970 Maman était brillante tout au long du primaire. 147 00:08:33,054 --> 00:08:36,641 Secondaire 1 et 2, toujours excellente. 148 00:08:36,724 --> 00:08:40,228 Soudainement, à la fin du secondaire... 149 00:08:40,311 --> 00:08:41,479 Blam! 150 00:08:41,562 --> 00:08:43,481 Soyez sages, les enfants! 151 00:08:43,564 --> 00:08:45,483 Qu'est-ce qui s'est passé? 152 00:08:45,566 --> 00:08:46,817 ALBUM 153 00:08:57,203 --> 00:08:59,163 {\an8}Je lâche tout! Je suis en Amour! 154 00:09:00,248 --> 00:09:01,707 ROULEAUX aux fruits 155 00:09:01,791 --> 00:09:03,042 GOMME DES LIGUES MAJEURES DE BASEBALL 156 00:09:05,920 --> 00:09:08,089 Papa? Je peux te parler une seconde? 157 00:09:08,172 --> 00:09:10,091 Qu'est-ce qui ne va pas, mon gars? 158 00:09:10,174 --> 00:09:11,968 Je veux dire, ma fille gars? 159 00:09:12,718 --> 00:09:15,930 Euh, j'ai regardé les travaux scolaires de maman, 160 00:09:16,013 --> 00:09:18,808 et j'ai remarqué que ses notes ont baissé 161 00:09:18,891 --> 00:09:20,643 quand elle a commencé à sortir avec toi. 162 00:09:20,726 --> 00:09:22,353 Si ça n'avait pas été moi, 163 00:09:22,436 --> 00:09:24,313 ç'aurait été quelqu'un ou quelque chose d'autre. 164 00:09:24,397 --> 00:09:27,358 Tôt ou tard, tout le monde rencontre son Homer. 165 00:09:30,820 --> 00:09:35,074 Sans vouloir t'offenser, aucun gars va m'empêcher de suivre mes rêves. 166 00:09:35,157 --> 00:09:37,660 Ça pourrait être n'importe quoi : 167 00:09:37,743 --> 00:09:41,497 le scrapbooking, le poker, la vie à la Santa Fe. 168 00:09:41,581 --> 00:09:44,750 Choisis un cul-de-sac et sois sereine jusqu'à ta mort. 169 00:09:44,834 --> 00:09:47,253 Non! Ça ne m'arrivera pas! 170 00:09:47,336 --> 00:09:49,964 Je vais m'assurer que rien ne me distrait! 171 00:09:52,592 --> 00:09:53,926 Woah! T'es-tu vu? 172 00:09:54,010 --> 00:09:56,846 Tu te pavanes comme si t'étais le roi du château. 173 00:09:57,555 --> 00:09:58,889 Je fais juste siffler. 174 00:10:01,183 --> 00:10:03,561 Tu te penses intelligent, hein Simpson? 175 00:10:03,644 --> 00:10:05,438 On est dans le même groupe de lecture. 176 00:10:05,521 --> 00:10:07,356 Tu le sais à quel point je suis intelligent. 177 00:10:07,440 --> 00:10:10,526 C'est une insulte envers moi et les autres nonos. 178 00:10:13,195 --> 00:10:14,614 Bart l'a encore fait! 179 00:10:14,697 --> 00:10:15,865 Je ne suis pas une brute! 180 00:10:15,948 --> 00:10:18,784 C'est juste une série d'incroyables coïncidences. 181 00:10:18,868 --> 00:10:21,537 Alors, Bart, sa place de stationnement est à toi. 182 00:10:22,121 --> 00:10:22,955 Bien joué. 183 00:10:26,584 --> 00:10:31,464 Je me suis débarrassée de mes distractions et hobbys... 184 00:10:32,256 --> 00:10:33,215 Oh, mon Dieu! 185 00:10:33,883 --> 00:10:36,844 Est-ce que tu es une distraction ou une vocation? 186 00:10:36,927 --> 00:10:38,095 Voyons voir. 187 00:10:38,179 --> 00:10:41,641 Combien de musiciens de jazz ont eu une longue vie heureuse? 188 00:10:41,724 --> 00:10:42,892 Il y a, euh... 189 00:10:52,860 --> 00:10:56,030 C'est bizarre. Lisa vient de lancer son saxophone par la fenêtre. 190 00:10:56,530 --> 00:10:59,950 C'est probablement parce que son saxophone est un Homer, 191 00:11:00,034 --> 00:11:01,869 et qu'elle ne veut pas finir comme toi. 192 00:11:01,952 --> 00:11:02,870 Bonne nuit. 193 00:11:03,537 --> 00:11:05,539 Elle ne veut pas finir comme moi? 194 00:11:06,123 --> 00:11:08,876 Euh, non, elle veut, totalement, mais, euh... 195 00:11:08,959 --> 00:11:10,795 avec une fin plus heureuse. Bonne nuit. 196 00:11:10,878 --> 00:11:13,089 Qu'est-ce qui cloche avec moi? 197 00:11:13,172 --> 00:11:15,091 Rien, chérie, rien. 198 00:11:15,174 --> 00:11:16,384 Laisse-moi t'expliquer. 199 00:11:16,467 --> 00:11:18,594 Elle ne veut pas... 200 00:11:18,678 --> 00:11:20,846 finir comme... toi... 201 00:11:20,930 --> 00:11:23,307 tu n'as... pas avant... 202 00:11:23,641 --> 00:11:26,560 diplomatique... pris au piège... à l'aide. 203 00:11:26,644 --> 00:11:27,770 Oublie tout! 204 00:11:28,729 --> 00:11:31,482 Je me souviens de tout. 205 00:11:31,565 --> 00:11:34,985 Si tu vas voir dans ta sacoche, tu vas trouver... 206 00:11:35,069 --> 00:11:37,571 le sept de trèfles! 207 00:11:39,573 --> 00:11:40,741 Non. 208 00:11:40,825 --> 00:11:44,912 Juste une photo de Lisa qui ne veut pas être comme moi. 209 00:11:44,995 --> 00:11:46,872 Je suis désolé, Marge. 210 00:11:49,750 --> 00:11:50,835 Maudit poêlon! 211 00:11:53,713 --> 00:11:55,423 Maman, pourrais-tu faire moins de bruit? 212 00:11:55,506 --> 00:11:57,341 - J'essaie d'étudier. - D'accord. 213 00:11:57,425 --> 00:11:58,759 Voilà ton déjeuner. 214 00:11:59,510 --> 00:12:01,095 C'est pas le moment! 215 00:12:02,054 --> 00:12:03,848 Maman, est-ce que ça? 216 00:12:03,931 --> 00:12:06,892 Pourquoi ce serait si mal de devenir comme moi? 217 00:12:06,976 --> 00:12:09,645 Maman, j'admire ce que tu fais. 218 00:12:09,729 --> 00:12:11,397 Mais ce n'est pas assez, hein? 219 00:12:11,480 --> 00:12:13,441 C'est assez. C'est parfait! 220 00:12:13,524 --> 00:12:14,734 C'est juste... 221 00:12:14,817 --> 00:12:16,485 pas pour moi. 222 00:12:19,321 --> 00:12:20,322 L'autobus! 223 00:12:27,329 --> 00:12:29,832 - Quel genre de bec t'as eu? - Normal. Toi? 224 00:12:29,915 --> 00:12:30,875 Très froid. 225 00:12:30,958 --> 00:12:32,543 Tu t'imagines des choses. 226 00:12:32,626 --> 00:12:33,711 Ah oui? 227 00:12:33,794 --> 00:12:35,337 {\an8}CONTENU: LUNCH 228 00:12:36,088 --> 00:12:37,298 Ta note dit quoi? 229 00:12:38,215 --> 00:12:40,092 {\an8}Le sept de trèfles? 230 00:12:44,930 --> 00:12:46,766 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 231 00:12:47,349 --> 00:12:49,852 {\an8}C'est quoi, l'intérêt d'éliminer mes distractions à la maison 232 00:12:49,935 --> 00:12:51,687 {\an8}si je dois apprendre ici? 233 00:12:51,771 --> 00:12:53,856 BIBLIOTHÈQUE 234 00:12:58,819 --> 00:13:00,863 Oh, je cire en haut 235 00:13:00,946 --> 00:13:02,656 Et je cire en bas 236 00:13:02,740 --> 00:13:06,076 Et je vais me saouler Dans la bibliothèque! 237 00:13:06,160 --> 00:13:07,036 Willie! 238 00:13:07,495 --> 00:13:09,455 Avez-vous besoin de cirer le plancher maintenant? 239 00:13:09,538 --> 00:13:11,373 Non, je peux revenir plus tard. 240 00:13:14,293 --> 00:13:15,878 Oh. J'appelle l’infirmière? 241 00:13:15,961 --> 00:13:17,463 Non, continue d'étudier. 242 00:13:17,546 --> 00:13:18,964 Ça va passer si je crie. 243 00:13:29,975 --> 00:13:32,812 Je pourrais te battre n'importe quand, Simpson. 244 00:13:32,895 --> 00:13:34,772 Mais je vais prendre mon temps. 245 00:13:34,855 --> 00:13:37,858 Tu ne vas même pas voir venir le coup qui va t'assommer. 246 00:13:37,942 --> 00:13:42,947 Et tu vas craquer comme les crottes de poulet que les riches mangent. 247 00:13:43,030 --> 00:13:44,698 Tu veux dire un œuf? 248 00:13:44,782 --> 00:13:46,367 Je veux dire que t'es mort! 249 00:13:47,993 --> 00:13:50,746 Sors-moi d'ici, pour que je te mette dedans! 250 00:13:51,914 --> 00:13:53,707 Ha! Pas si dur à cuire, finalement. 251 00:13:56,001 --> 00:13:57,503 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 252 00:14:02,341 --> 00:14:04,927 Papa avait raison. Je devrais tout laisser tomber. 253 00:14:06,470 --> 00:14:07,680 AUTOBUS SCOLAIRE 254 00:14:12,351 --> 00:14:13,769 AUTOBUS SCOLAIRE 255 00:14:15,020 --> 00:14:16,564 ACADÉMIE ST-HAUTAIN 256 00:14:20,276 --> 00:14:21,986 L'Académie St-Hautain? 257 00:14:22,069 --> 00:14:25,447 Cet autobus pourrait m'embarquer n'importe quand! 258 00:14:25,531 --> 00:14:26,448 Salut, mon frère. 259 00:14:26,532 --> 00:14:27,950 Je ne suis pas votre frère. 260 00:14:28,492 --> 00:14:30,077 {\an8}SI VOUS ÉTIEZ À BORD, VOUS SERIEZ DÉJÀ BRILLANT 261 00:14:30,160 --> 00:14:33,163 Seigneur Bouddha, je sais que c'est mal de vouloir des choses, 262 00:14:33,247 --> 00:14:35,207 mais s'il vous plaît! 263 00:14:41,213 --> 00:14:44,216 L'académie St-Hauntain est un refuge pour apprendre en paix. 264 00:14:44,300 --> 00:14:46,385 Nous avons toutes les installations imaginables, 265 00:14:46,468 --> 00:14:48,137 y compris un imaginatorium. 266 00:14:49,847 --> 00:14:51,515 Non, attendez, il est là. 267 00:14:51,599 --> 00:14:53,684 Maman! Papa! Est-ce que je peux venir ici? 268 00:14:53,767 --> 00:14:57,021 Je vais étudier si fort, que mon ancien moi va ressembler à Bart! 269 00:14:57,104 --> 00:14:59,607 Ça ferait un enfant bizarre. 270 00:14:59,690 --> 00:15:01,775 On aimerait t'envoyer ici, ma chérie. 271 00:15:01,859 --> 00:15:03,360 Mais on n'en a pas les moyens. 272 00:15:03,444 --> 00:15:06,697 Je suis sûre que Lisa va être bien à l'école de Springfield. 273 00:15:06,780 --> 00:15:09,909 Il paraît qu'ils viennent d'apprendre qu'il y a eu une Deuxième Guerre. 274 00:15:12,286 --> 00:15:15,080 Homer, Lisa, pourriez-vous sortir? 275 00:15:15,164 --> 00:15:17,958 J'ai quelques mots à dire à ce monsieur. 276 00:15:18,042 --> 00:15:20,461 Maman... S'il te plaît, non. 277 00:15:20,544 --> 00:15:22,463 Oh, je connais ce regard-là. 278 00:15:22,546 --> 00:15:24,798 C'est le regard "j'ai mangé le morceau de gâteau de mariage 279 00:15:24,882 --> 00:15:26,884 qu'elle gardait dans le congélateur depuis dix ans." 280 00:15:26,967 --> 00:15:28,427 - Quoi? - Cours! 281 00:15:44,610 --> 00:15:45,736 ACADÉMIE ST-HAUNTAIN 282 00:15:45,819 --> 00:15:49,156 Lisa, ta mère m'a convaincu d'étudier ton dossier, 283 00:15:49,239 --> 00:15:51,116 et après mûre réflexion, 284 00:15:51,200 --> 00:15:55,329 j'ai décidé de t'offrir une bourse d'études pour l'Académie St-Hautain. 285 00:15:55,412 --> 00:15:56,914 J'ai un avenir! 286 00:15:57,498 --> 00:15:58,749 Oh! Merci, maman! 287 00:15:59,583 --> 00:16:01,543 Oh, merci, les barniques! 288 00:16:03,879 --> 00:16:05,297 Tu commences lundi. 289 00:16:05,381 --> 00:16:06,799 Je suis trop... 290 00:16:07,800 --> 00:16:08,968 Silence sur le campus. 291 00:16:09,468 --> 00:16:12,888 Veuillez attendre d'être sortis de la cour avant de célébrer. 292 00:16:14,807 --> 00:16:16,850 ACADÉMIE ST-HAUNTAIN 293 00:16:17,476 --> 00:16:20,229 - Whoo! - Oui! 294 00:16:21,855 --> 00:16:22,898 À quelle heure, lundi? 295 00:16:22,982 --> 00:16:24,900 - À 8h. - Merci. 296 00:16:27,695 --> 00:16:29,196 - Whoo! - Oui! 297 00:16:32,533 --> 00:16:34,952 ACADÉMIE ST-HAUNTAIN 298 00:16:39,123 --> 00:16:40,207 Une académie. 299 00:16:40,290 --> 00:16:42,459 J'étudie dans une académie. 300 00:16:43,794 --> 00:16:45,254 Salut. Je vois que tu es nouvelle, 301 00:16:45,337 --> 00:16:47,965 et on serait honorés que tu rejoignes notre équipe de balle molle. 302 00:16:48,048 --> 00:16:49,883 Désolée, je ne joue pas. 303 00:16:49,967 --> 00:16:51,135 Oh, on ne joue pas. 304 00:16:51,218 --> 00:16:53,178 On discute des lois de la physique impliquées. 305 00:16:53,262 --> 00:16:56,807 Je suis la chef d'équipe du R.E.C.: Réponses extrêmement correctes. 306 00:16:56,890 --> 00:16:58,517 J'embarque! 307 00:16:58,600 --> 00:17:01,020 Qu'est-ce qui ne va pas? Tu as l'air inquiet. 308 00:17:01,103 --> 00:17:02,479 Je ne veux pas en parler. 309 00:17:02,563 --> 00:17:05,399 Première Église de Springfield DEMAIN : FUNÉRAILLES DE BART 310 00:17:05,858 --> 00:17:07,568 Un gars à l'école va me battre. 311 00:17:07,651 --> 00:17:08,736 C'est Milhouse? 312 00:17:08,819 --> 00:17:10,487 Milhouse pourrait pas me battre. 313 00:17:10,571 --> 00:17:12,906 Es-tu sûr? Il a eu une poussée de croissance. 314 00:17:12,990 --> 00:17:14,408 C'est pas Milhouse! 315 00:17:14,491 --> 00:17:16,577 - C'est une fille? - C'est Nelson! 316 00:17:17,161 --> 00:17:19,163 Je ne m'imaginais pas qu'il pourrait être une brute. 317 00:17:19,246 --> 00:17:22,583 Bien, si tu es pris au piège, et que Milhouse ne peut pas t'aider, 318 00:17:22,666 --> 00:17:24,334 il n'y a qu'une issue. 319 00:17:24,418 --> 00:17:26,837 nourris son estime de lui-même! 320 00:17:26,920 --> 00:17:28,005 Comment je fais ça? 321 00:17:28,088 --> 00:17:29,173 Je ne sais pas. 322 00:17:29,256 --> 00:17:30,841 Complimente ses lunettes. 323 00:17:30,924 --> 00:17:33,052 C'est pas Milhouse! 324 00:17:33,135 --> 00:17:35,054 ACADÉMIE ST-HAUNTAIN 325 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 Salut, Lisa. 326 00:17:38,640 --> 00:17:40,893 Je suis Mlle Marshall, ton professeur. 327 00:17:40,976 --> 00:17:44,063 Je suis tellement heureuse d'être dans votre classe. 328 00:17:44,146 --> 00:17:45,439 Non, je suis ton professeur. 329 00:17:45,522 --> 00:17:46,648 Je n'enseigne qu'à toi. 330 00:17:46,732 --> 00:17:49,234 J'ai lu ton récit sur le poney solitaire... poignant. 331 00:17:49,318 --> 00:17:51,904 Avez-vous compris que le poney, c'est moi? 332 00:17:51,987 --> 00:17:54,907 Ça m'a frappée le lendemain, et je l'ai relue au complet. 333 00:17:54,990 --> 00:17:58,577 J'ai pensé qu'on pourrait commencer le semestre en en faisant un roman. 334 00:17:58,660 --> 00:17:59,787 Publié à compte d'auteur? 335 00:17:59,870 --> 00:18:01,205 Publié pour vrai. 336 00:18:27,940 --> 00:18:28,982 On y est, Simpson! 337 00:18:29,066 --> 00:18:31,527 Après ça, ton nez va être par en dedans. 338 00:18:32,111 --> 00:18:34,822 Nourris son estime de lui-même! 339 00:18:35,489 --> 00:18:38,325 Euh, Nelson, pour quelqu'un qui ne va jamais chez le dentiste, 340 00:18:38,408 --> 00:18:39,910 t'as de très belles dents. 341 00:18:39,993 --> 00:18:41,161 C'est un dentier! 342 00:18:42,746 --> 00:18:44,832 T'as belle allure malgré ta garde-robe limitée. 343 00:18:44,915 --> 00:18:47,793 Ça veut dire que je suis pauvre en langage de travailleur social! 344 00:18:49,253 --> 00:18:50,671 Tu frappes vraiment bien! 345 00:18:51,922 --> 00:18:54,174 - Tu trouves? - Oh, oui! 346 00:18:54,258 --> 00:18:56,802 Et tu évites toujours le visage quand c'est le jour de la photo. 347 00:18:56,885 --> 00:18:58,679 Les gens apprécient ça. 348 00:18:58,762 --> 00:19:00,931 C'est des souvenirs pour la vie. 349 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 Ça te tient à cœur. 350 00:19:03,058 --> 00:19:04,685 Peu de brutes se donnent autant de mal. 351 00:19:04,768 --> 00:19:05,644 Kearney. 352 00:19:07,980 --> 00:19:10,274 Cette école-là est parfaite! 353 00:19:10,357 --> 00:19:14,319 Les professeurs enseignent mieux quand ils sont payés pour vrai. 354 00:19:14,403 --> 00:19:16,363 Est-ce que maman va venir me dire bonne nuit? 355 00:19:16,446 --> 00:19:17,447 Ta mère fait du lavage, 356 00:19:17,531 --> 00:19:19,700 mais elle m'a autorisé à te dire bonne nuit pour elle. 357 00:19:19,783 --> 00:19:22,244 Donc, par les pouvoirs qui me sont conférés, 358 00:19:22,327 --> 00:19:25,164 je te déclare une bonne nuit de sommeil. 359 00:19:26,081 --> 00:19:27,499 MUSIQUE 360 00:19:33,172 --> 00:19:34,256 4h12 361 00:19:35,757 --> 00:19:36,925 Maman? 362 00:19:41,471 --> 00:19:42,472 LAVAGE 363 00:19:47,019 --> 00:19:48,020 Et voilà. 364 00:19:48,103 --> 00:19:50,022 Propre et blanche... 365 00:19:51,690 --> 00:19:53,317 et moelleuse... 366 00:19:54,818 --> 00:19:55,694 Maman? 367 00:19:56,445 --> 00:19:58,071 Je comprends maintenant. 368 00:19:58,155 --> 00:19:59,448 Il n'y avait pas de bourse. 369 00:19:59,531 --> 00:20:02,367 Ils ont dit qu'ils m'accepteraient si tu faisais leur lavage! 370 00:20:02,451 --> 00:20:05,621 Je peux pas vivre en sachant ça et en cherchant à m'éduquer. 371 00:20:05,704 --> 00:20:07,956 Lisa, chérie, j'insiste. 372 00:20:08,040 --> 00:20:11,710 C'est important pour toi de ne pas finir comme moi. 373 00:20:13,587 --> 00:20:16,048 Maman, je ne veux pas aller à cette école. 374 00:20:16,131 --> 00:20:17,299 Pourquoi pas? 375 00:20:17,382 --> 00:20:20,677 Parce que c'est trop élitiste. 376 00:20:20,761 --> 00:20:23,222 Tous leurs parents sont "des gens d'affaires". 377 00:20:23,305 --> 00:20:24,389 Quelles affaires? 378 00:20:24,473 --> 00:20:26,350 Aucune idée. Ils ne veulent pas me le dire. 379 00:20:26,433 --> 00:20:28,936 Et puis, t'étais prête à faire tout ça 380 00:20:29,019 --> 00:20:30,896 juste pour que je sois heureuse. 381 00:20:31,313 --> 00:20:34,233 Maman, ce serait un honneur de finir comme toi. 382 00:20:38,987 --> 00:20:43,492 Maman, grâce à toi, le buveur de jus ne m'a pas battu. 383 00:20:43,575 --> 00:20:45,911 On a bu des boîtes toute la soirée. 384 00:20:45,994 --> 00:20:48,830 On a bien dû passer deux packs de huit. 385 00:20:48,914 --> 00:20:51,375 Contente de voir que vous êtes de nouveau amis. 386 00:20:51,458 --> 00:20:53,043 Regardez ce que Maggie a eu! 387 00:20:53,126 --> 00:20:55,254 - Homer? Comment... - Ah. 388 00:20:55,337 --> 00:20:57,506 Un père a ses secrets. 389 00:20:57,589 --> 00:21:00,676 Comment est-il entré? Je vous l'ai dit. Il n'y a pas de vitre. 390 00:21:00,759 --> 00:21:02,594 - Il a pris de l'argent? - Non. 391 00:21:02,678 --> 00:21:04,221 Maintenant, oui. 392 00:21:56,648 --> 00:21:59,985 {\an8}Sous-titres : Ariane Beauparlant