1 00:00:03,670 --> 00:00:05,797 LOS SIMPSON 2 00:00:26,901 --> 00:00:28,570 TOMY Y DALY EN GRITOS AL ARO 3 00:00:34,534 --> 00:00:35,493 ¡Oye! 4 00:00:49,758 --> 00:00:52,010 Ratoncillo y Gatillo, ¿no son geniales? 5 00:00:52,093 --> 00:00:53,344 {\an8}Escuchen, chicos. 6 00:00:53,428 --> 00:00:57,223 {\an8}El patrocinador de Krusty, la familia de gasolineras Texxon, 7 00:00:57,307 --> 00:01:00,226 {\an8}quiere que sepan que hoy es el último día 8 00:01:00,310 --> 00:01:02,729 para obtener los "Duendecillos Felices". 9 00:01:03,605 --> 00:01:05,482 {\an8}Es la forma de Texxon de decir: 10 00:01:05,565 --> 00:01:08,526 {\an8}"Lamentamos los millones de pelícanos muertos". 11 00:01:11,029 --> 00:01:14,199 {\an8}Les encantará el intencionalmente escaso 12 00:01:14,282 --> 00:01:16,034 {\an8}"Imprescindible para bebé". 13 00:01:17,577 --> 00:01:19,829 ¿No lo quieren más allá de la razón? 14 00:01:22,207 --> 00:01:24,250 {\an8}Maggie, no puedes meterte en el televisor. 15 00:01:24,334 --> 00:01:28,880 {\an8}Si pudieras, haría que Alex Trebek responda unas preguntas. 16 00:01:28,963 --> 00:01:30,673 Papá, creo que Maggie está triste 17 00:01:30,757 --> 00:01:33,426 porque le falta el "Imprescindible para bebés". 18 00:01:34,010 --> 00:01:37,847 {\an8}¡Jamás a un hijo mío le faltara algo! 19 00:01:37,931 --> 00:01:40,183 {\an8}¡Excepto cobertura de salud de calidad! 20 00:01:41,434 --> 00:01:43,853 {\an8}¿No había más gasolineras Texxon? 21 00:01:43,937 --> 00:01:47,690 {\an8}Sí, pero le vendieron varias a esa cadena de yogur helado. 22 00:01:47,774 --> 00:01:49,943 YOGUR AL PASO 23 00:01:51,820 --> 00:01:53,947 {\an8}Qué cita ordinaria. 24 00:01:54,030 --> 00:01:56,658 {\an8}No soy ordinario, nena, me da vergüenza que me vean contigo. 25 00:01:56,741 --> 00:01:57,700 {\an8}No es lo mismo. 26 00:02:03,623 --> 00:02:05,083 Qué lindo lugar tienes aquí. 27 00:02:05,166 --> 00:02:07,335 {\an8}Aunque está un poco lejos. 28 00:02:08,711 --> 00:02:10,922 {\an8}Ahora que somos mejores amigos, ¿me das el duende bebé? 29 00:02:11,005 --> 00:02:11,923 {\an8}Elige una caja. 30 00:02:12,006 --> 00:02:13,174 Lo que toca, toca. 31 00:02:13,258 --> 00:02:14,968 {\an8}¡No se ve lo que hay adentro! 32 00:02:15,593 --> 00:02:17,971 {\an8}Desearía tener visión de rayos X. 33 00:02:19,055 --> 00:02:20,723 {\an8}Me llevaré esa. 34 00:02:22,767 --> 00:02:23,726 {\an8}DUENDECILLOS FELICES 35 00:02:26,771 --> 00:02:29,190 {\an8}Ese no es. Quiere el bebé. 36 00:02:29,274 --> 00:02:33,403 {\an8}No te puedo dar otro juguete hasta que compres más gasolina. 37 00:02:33,486 --> 00:02:35,655 {\an8}Qué suerte que te protege un vidrio. 38 00:02:35,738 --> 00:02:36,823 {\an8}No hay vidrio. 39 00:02:38,116 --> 00:02:41,578 {\an8}¡Claro, es fácil golpear a alguien si te ocultas detrás del vidrio! 40 00:02:42,370 --> 00:02:43,830 {\an8}Que tengas un buen día. 41 00:02:43,913 --> 00:02:46,249 {\an8}Vengo hasta aquí, me dan el duende incorrecto. 42 00:02:46,332 --> 00:02:47,750 No hay vidrio. 43 00:02:47,834 --> 00:02:48,793 Ya verán. 44 00:02:48,877 --> 00:02:52,088 Compraré más de su estúpida gasolina. 45 00:02:55,466 --> 00:02:56,551 COMBUSTIBLE 46 00:03:03,057 --> 00:03:04,350 {\an8}3800 LITROS 47 00:03:05,768 --> 00:03:06,686 {\an8}DUENDECILLOS FELICES 48 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 {\an8}3800 LITROS 49 00:03:12,859 --> 00:03:13,776 {\an8}DUENDECILLOS FELICES 50 00:03:16,362 --> 00:03:17,280 {\an8}3800 LITROS 51 00:03:18,198 --> 00:03:19,157 {\an8}DUENDECILLOS FELICES 52 00:03:20,950 --> 00:03:21,826 {\an8}3800 LITROS 53 00:03:22,535 --> 00:03:23,411 {\an8}DUENDECILLOS FELICES 54 00:03:28,291 --> 00:03:29,209 {\an8}3800 LITROS 55 00:03:29,667 --> 00:03:30,585 {\an8}DUENDECILLOS FELICES 56 00:03:37,800 --> 00:03:38,760 {\an8}3800 LITROS 57 00:03:39,719 --> 00:03:40,720 {\an8}DUENDECILLOS FELICES 58 00:03:41,763 --> 00:03:44,390 Homero, quizás deberíamos rendirnos. 59 00:03:44,474 --> 00:03:47,352 Lo siento, Maggie, pero aun a tu edad, 60 00:03:47,435 --> 00:03:50,521 seguro que entiendes que no siempre obtienes lo que quieres, 61 00:03:50,605 --> 00:03:54,984 ¡y por eso no puedo creer que no nos tocó el estúpido duende! 62 00:03:59,739 --> 00:04:01,032 ¿Dónde diablos estamos? 63 00:04:01,115 --> 00:04:03,326 Nunca vi estos negocios. 64 00:04:04,994 --> 00:04:07,038 ¡Ya sé dónde estamos! 65 00:04:07,121 --> 00:04:09,374 ¡Es el barrio donde crecí! 66 00:04:09,457 --> 00:04:11,751 Todo está cambiado. 67 00:04:11,834 --> 00:04:14,045 Ese árbol era más chico. 68 00:04:14,128 --> 00:04:17,507 Y ese banco de comida era un banco común. 69 00:04:17,590 --> 00:04:19,842 La marcha del progreso. 70 00:04:20,343 --> 00:04:22,262 ¡Mi vieja casa! 71 00:04:24,013 --> 00:04:26,432 Algún día cuando crezca, quizás vuelva 72 00:04:26,516 --> 00:04:28,142 y mire nuestra casa con cariño. 73 00:04:28,226 --> 00:04:31,145 Pasa a saludarme, porque yo seguiré allí, 74 00:04:31,229 --> 00:04:33,648 pasando el rato en mi sótano de soltero. 75 00:04:33,731 --> 00:04:36,567 No te olvides de regar las plantas de mi tumba en el jardín. 76 00:04:36,651 --> 00:04:37,777 Mientras pueda desenterrarte 77 00:04:37,860 --> 00:04:39,904 y clavarte en la entrada para Noche de Brujas. 78 00:04:39,988 --> 00:04:42,198 - No me vistas de mujer. - Ya veremos. 79 00:04:44,033 --> 00:04:46,452 Ya sé a qué vienen. 80 00:04:46,536 --> 00:04:47,620 ¡Conejos! 81 00:04:47,704 --> 00:04:49,914 ¡Acabo de matar a este porque ya no era lindo! 82 00:04:49,998 --> 00:04:51,874 No queremos un conejo. 83 00:04:51,958 --> 00:04:54,544 Yo vivía en esta casa cuando era niña. 84 00:04:54,627 --> 00:04:56,254 Yo vivo aquí ahora y soy mujer. 85 00:04:56,337 --> 00:04:58,131 ¿Quieres pasar a verla? 86 00:04:58,214 --> 00:05:00,842 Me encantaría, si no es molestia. 87 00:05:00,925 --> 00:05:03,845 No, si no tenemos que alimentarlo a él. 88 00:05:05,763 --> 00:05:07,056 Dile que no hay trato. 89 00:05:08,516 --> 00:05:11,436 Todo está tal como lo recuerdo. 90 00:05:11,519 --> 00:05:12,520 ¿Ven ese espejo? 91 00:05:12,603 --> 00:05:14,897 Descubrí que, si me sentaba en la cocina, 92 00:05:14,981 --> 00:05:16,607 podía ver si el baño estaba libre 93 00:05:16,691 --> 00:05:19,819 a través del reflejo del espejo en la tostadora. 94 00:05:25,533 --> 00:05:27,243 Este era mi cuarto. 95 00:05:27,910 --> 00:05:30,621 ¡Aún están las marcas de mi cama en la alfombra! 96 00:05:31,622 --> 00:05:33,041 Quiero ir a leer al auto. 97 00:05:33,124 --> 00:05:34,667 No hay nada para leer en el auto. 98 00:05:34,751 --> 00:05:36,044 ¡Solo quiero sentarme en el auto! 99 00:05:37,337 --> 00:05:39,505 Siempre me pregunté quién era "Marge". 100 00:05:40,173 --> 00:05:42,216 ¡Mis recuerdos! 101 00:05:42,300 --> 00:05:45,720 Todos estos años me vi tentada a revisar estas cosas. 102 00:05:45,803 --> 00:05:47,680 Así que lo hice, muchas veces. 103 00:05:48,473 --> 00:05:51,184 Esta caja contiene mi infancia. 104 00:05:51,684 --> 00:05:53,770 Mis banditas. 105 00:05:54,479 --> 00:05:57,231 Nunca tuve cabello para estas. 106 00:05:57,982 --> 00:06:01,027 Vaya, mamá. Saliste primera en la feria de ciencias. 107 00:06:01,110 --> 00:06:02,653 Eso es historia antigua. 108 00:06:03,279 --> 00:06:05,656 Aquí está mi trabajo de historia antigua. 109 00:06:07,241 --> 00:06:09,911 Mamá, tus notas son asombrosas. 110 00:06:09,994 --> 00:06:11,579 Igual que las mías. 111 00:06:11,913 --> 00:06:14,791 Pero acabaste como tú. 112 00:06:18,044 --> 00:06:19,253 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 113 00:06:22,507 --> 00:06:23,424 Vaya. 114 00:06:23,508 --> 00:06:25,635 El desagüe por aquí es un desastre. 115 00:06:25,718 --> 00:06:27,929 No sé para qué pago impuestos. 116 00:06:28,012 --> 00:06:29,389 ¡Allí voy! 117 00:06:31,641 --> 00:06:33,976 ¡Justo cuando crees que se me acaban las ideas! 118 00:06:49,826 --> 00:06:52,245 Pon tus asuntos en orden. 119 00:06:56,249 --> 00:06:58,000 Bart golpeó a Nelson. 120 00:06:58,084 --> 00:07:00,002 Apareció un nuevo matón. 121 00:07:00,086 --> 00:07:02,130 ¡Vamos, Simpson! 122 00:07:02,213 --> 00:07:04,549 ¡Vamos, Simpson! 123 00:07:09,053 --> 00:07:10,263 ¡Ay, mamá! 124 00:07:17,687 --> 00:07:20,356 Comprar esos trofeos extra a esas escuelas cortas de plata 125 00:07:20,440 --> 00:07:21,941 me ayudó a llenar esta repisa. 126 00:07:22,024 --> 00:07:23,776 ¿Director Skinner? Una pregunta. 127 00:07:23,860 --> 00:07:26,404 ¿Es verdad que mi mamá fue una gran estudiante? 128 00:07:26,487 --> 00:07:29,407 Sí, claro. Tu madre era tan buena como tú. 129 00:07:29,490 --> 00:07:32,535 Sigue así y seguramente acabarás como ella. 130 00:07:32,618 --> 00:07:33,786 {\an8}Bueno... 131 00:07:34,287 --> 00:07:36,038 Eso sin duda sería genial. 132 00:07:36,706 --> 00:07:40,668 Pero me veo generando impacto fuera del hogar. 133 00:07:41,461 --> 00:07:43,421 Lisa, uno de los trabajos más difíciles que tengo 134 00:07:43,504 --> 00:07:46,090 es tirar un balde de agua fría sobre los sueños de los niños. 135 00:07:46,174 --> 00:07:47,967 Ralph, no eres un canguro. 136 00:07:49,594 --> 00:07:52,096 El asunto es que aprendí mucho de la naturaleza humana 137 00:07:52,180 --> 00:07:53,598 sentado en el parque con mamá. 138 00:07:53,681 --> 00:07:57,351 Y una cosa que aprendí es que los niños acaban siendo como sus padres. 139 00:07:57,435 --> 00:07:58,978 He aquí tu futuro. 140 00:07:59,061 --> 00:08:01,355 {\an8}MARGE SIMPSON CAPITANA DE LIMPIEZA DEL BAILE ESCOLAR 141 00:08:04,275 --> 00:08:06,777 Ralph, tampoco eres un trofeo. 142 00:08:08,696 --> 00:08:12,325 ¡Skinner! Le advertí acerca de interactuar con los alumnos. 143 00:08:12,408 --> 00:08:14,160 ¡No quiero tener que gritarle! 144 00:08:14,243 --> 00:08:15,620 Me grita por todo. 145 00:08:15,703 --> 00:08:17,371 ¡No le puedo gritar a nadie más! 146 00:08:17,455 --> 00:08:20,124 Los maestros tienen un gremio. Los alumnos tienen padres. 147 00:08:20,208 --> 00:08:22,168 - ¿Y Willie? - ¡Me cae bien! 148 00:08:26,422 --> 00:08:30,343 Maggie, a mamá le pasó algo y voy a averiguar qué y cuándo. 149 00:08:30,426 --> 00:08:32,929 A mamá le va bien durante la escuela primaria. 150 00:08:33,012 --> 00:08:36,390 Noveno grado, décimo, sigue por el buen camino. 151 00:08:36,724 --> 00:08:40,186 De pronto, cuando estaba terminando el bachillerato... 152 00:08:40,269 --> 00:08:41,187 ¡Pum! 153 00:08:41,270 --> 00:08:43,272 ¡Jueguen tranquilas ahí arriba! 154 00:08:43,606 --> 00:08:45,525 ¿Qué pudo haber pasado? 155 00:08:45,608 --> 00:08:46,901 ÁLBUM DE RECORTES 156 00:08:57,161 --> 00:08:59,247 ¡AL DIABLO! ¡ESTOY ENAMORADA! 157 00:09:00,289 --> 00:09:02,333 ROLLOS DE FRUTA MAJOR LEAGUES CHAW 158 00:09:06,003 --> 00:09:08,172 Papá, ¿puedo hablar contigo? 159 00:09:08,256 --> 00:09:10,174 ¿Qué te preocupa, hijo mío? 160 00:09:10,258 --> 00:09:11,968 Quiero decir, hijo niña. 161 00:09:12,760 --> 00:09:15,930 Bueno, estaba mirando las tareas escolares de mamá, 162 00:09:16,013 --> 00:09:18,808 y noté que sus notas bajaron 163 00:09:18,891 --> 00:09:20,726 cuando comenzó a salir contigo. 164 00:09:20,810 --> 00:09:22,478 Oye, si no hubiera sido yo, 165 00:09:22,562 --> 00:09:24,313 habría sido alguien o algo más. 166 00:09:24,397 --> 00:09:27,358 Tarde o temprano, todos conocen a su Homero. 167 00:09:30,903 --> 00:09:35,324 No te ofendas, papá, pero ningún chico va a distraerme de mis sueños. 168 00:09:35,408 --> 00:09:37,660 Puede que no sea un chico, podría ser cualquier cosa. 169 00:09:37,743 --> 00:09:41,497 Hacer álbumes de recortes, jugar póker, el estilo de vida divertido. 170 00:09:41,581 --> 00:09:44,792 Escoge una calle sin salida y quédate ahí hasta que mueras. 171 00:09:44,875 --> 00:09:47,420 ¡No! ¡Eso no me va a pasar a mí! 172 00:09:47,503 --> 00:09:49,964 ¡Voy a asegurarme de que nada me distraiga jamás! 173 00:09:52,633 --> 00:09:53,926 - ¡Oye! - Mírate, 174 00:09:54,010 --> 00:09:56,929 caminando por ahí como si fueras el dueño del circo. 175 00:09:57,555 --> 00:09:58,889 Solo estoy silbando, hombre. 176 00:10:01,183 --> 00:10:03,561 Te crees muy listo, ¿no, Simpson? 177 00:10:03,644 --> 00:10:05,438 Los dos estamos en el mismo grupo de lectura. 178 00:10:05,521 --> 00:10:07,440 Creo que sabes qué tan listo soy. 179 00:10:07,523 --> 00:10:10,610 Eso es un insulto para mí y el resto de las orugas. 180 00:10:13,154 --> 00:10:14,614 ¡Bart lo hizo otra vez! 181 00:10:14,697 --> 00:10:15,823 ¡No soy un matón! 182 00:10:15,906 --> 00:10:18,743 Solo es una serie de coincidencias increíbles. 183 00:10:19,160 --> 00:10:21,704 Bueno, Bart, supongo que este estacionamiento ahora es tuyo. 184 00:10:22,246 --> 00:10:23,122 Bien hecho. 185 00:10:26,626 --> 00:10:31,547 Bueno, me libré de las distracciones, diversiones, pasatiempos... 186 00:10:32,256 --> 00:10:33,507 ¡Dios mío! 187 00:10:34,008 --> 00:10:36,886 ¿Eres una distracción o una vocación? 188 00:10:36,969 --> 00:10:38,137 Bueno, veamos. 189 00:10:38,220 --> 00:10:41,807 ¿Cuántos músicos de jazz tuvieron vidas largas y felices? 190 00:10:41,891 --> 00:10:42,892 Está... eh... 191 00:10:52,860 --> 00:10:56,030 Qué extraño. Lisa acaba de tirar su saxo por la ventana. 192 00:10:56,572 --> 00:11:00,076 Seguramente porque, para ella, su saxo es un Homero 193 00:11:00,159 --> 00:11:01,869 y ella no quiere acabar como tú. 194 00:11:01,952 --> 00:11:02,912 Buenas noches. 195 00:11:03,663 --> 00:11:05,873 ¿No quiere acabar como yo? 196 00:11:05,956 --> 00:11:08,959 No, sí quiere, pero... 197 00:11:09,043 --> 00:11:10,628 ...con un final más feliz. Buenas noches. 198 00:11:11,087 --> 00:11:13,089 ¿Qué tengo de malo? 199 00:11:13,172 --> 00:11:15,091 Nada, cariño, nada. 200 00:11:15,174 --> 00:11:16,509 Te explicaré. 201 00:11:16,592 --> 00:11:18,594 Ella no quiere... 202 00:11:18,678 --> 00:11:20,930 ...acabar... como... tú... 203 00:11:21,013 --> 00:11:23,224 ...no... hasta no... 204 00:11:23,724 --> 00:11:26,560 ...diplomática... atrapada... ayuda. 205 00:11:26,644 --> 00:11:27,770 ¡No recuerdes nada! 206 00:11:28,688 --> 00:11:31,482 Recuerdo todo. 207 00:11:31,565 --> 00:11:34,985 Bueno, revisa tu cartera, creo que encontrarás 208 00:11:35,069 --> 00:11:37,655 ¡el siete de tréboles! 209 00:11:39,865 --> 00:11:40,783 No. 210 00:11:40,866 --> 00:11:44,787 Solo una foto de Lisa, que no quiere ser como yo. 211 00:11:45,162 --> 00:11:46,872 Lo siento mucho, Marge. 212 00:11:50,042 --> 00:11:51,335 ¡Sartén estúpida! 213 00:11:53,754 --> 00:11:55,464 Mamá, ¿puedes hablar más bajo? 214 00:11:55,548 --> 00:11:57,341 - Intento estudiar. - Sí. 215 00:11:57,425 --> 00:11:58,676 Toma tu desayuno. 216 00:11:59,593 --> 00:12:01,095 ¡No es un buen momento! 217 00:12:02,096 --> 00:12:03,889 Mamá, ¿pasa algo? 218 00:12:03,973 --> 00:12:06,892 ¿Sería tan malo acabar como yo? 219 00:12:06,976 --> 00:12:09,645 Mamá, admiro todo lo que haces. 220 00:12:09,729 --> 00:12:11,439 Pero no te alcanza, ¿no? 221 00:12:11,522 --> 00:12:13,524 Es muy bueno. Es genial. 222 00:12:13,607 --> 00:12:14,734 Es solo que... 223 00:12:14,817 --> 00:12:16,360 No es para mí. 224 00:12:19,113 --> 00:12:20,322 ¡Autobús escolar! 225 00:12:27,371 --> 00:12:29,874 - ¿Qué clase de beso te dieron? - Normal. ¿A ti? 226 00:12:29,957 --> 00:12:30,875 Helado. 227 00:12:30,958 --> 00:12:32,543 Solo te imaginas cosas. 228 00:12:32,626 --> 00:12:33,711 {\an8}¿Sí? 229 00:12:33,794 --> 00:12:35,337 {\an8}ALMUERZO - BART 230 00:12:36,213 --> 00:12:37,381 ¿Qué dice tu nota? 231 00:12:38,299 --> 00:12:40,259 ¿El siete de trébol? 232 00:12:40,342 --> 00:12:41,552 ¡Sorpresa! 233 00:12:45,139 --> 00:12:46,849 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 234 00:12:47,266 --> 00:12:49,977 ¿Qué sentido tiene librarse de todas las distracciones en casa 235 00:12:50,060 --> 00:12:51,729 si tengo que aprender aquí? 236 00:12:51,812 --> 00:12:53,856 BIBLIOTECA 237 00:12:58,652 --> 00:13:00,863 Enceraré el piso de arriba 238 00:13:00,946 --> 00:13:02,656 Y enceraré el piso de abajo 239 00:13:02,740 --> 00:13:06,076 Me embriagaré en la biblioteca 240 00:13:06,160 --> 00:13:07,036 ¡Willie! 241 00:13:07,495 --> 00:13:09,455 ¿Tienes que encerar estos pisos ahora? 242 00:13:09,538 --> 00:13:11,373 No, puedo regresar más tarde. 243 00:13:14,335 --> 00:13:15,878 ¿Llamo a la enfermera? 244 00:13:15,961 --> 00:13:17,463 No, sigue estudiando. 245 00:13:17,546 --> 00:13:18,964 Me lo quitaré a gritos. 246 00:13:30,017 --> 00:13:32,895 Puedo derrotarte cuando quiera, Simpson. 247 00:13:32,978 --> 00:13:34,855 Pero esperaré el momento. 248 00:13:34,939 --> 00:13:37,900 Ni siquiera oirás el golpe que acabe contigo. 249 00:13:37,983 --> 00:13:42,988 Y te romperás como esa caca del pollo que comen los ricos. 250 00:13:43,072 --> 00:13:44,740 ¿Quieres decir huevo? 251 00:13:44,824 --> 00:13:46,700 ¡Quiero decir que estás muerto! 252 00:13:48,035 --> 00:13:50,746 ¡Déjame salir para meterte a ti! 253 00:13:51,914 --> 00:13:53,707 ¡Ja! No eres tan malo ahora. 254 00:13:56,043 --> 00:13:57,586 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 255 00:14:02,299 --> 00:14:04,885 Papá tenía razón... Mejor me doy por vencida. 256 00:14:12,393 --> 00:14:13,853 AUTOBÚS ESCOLAR 257 00:14:15,062 --> 00:14:16,647 ACADEMIA CLOISTERS 258 00:14:20,276 --> 00:14:21,986 ¿Academia Cloisters? 259 00:14:22,069 --> 00:14:25,531 ¡Ese autobús puede venir a buscarme cuando quiera! 260 00:14:25,614 --> 00:14:26,615 ¿Qué onda, hermano? 261 00:14:26,699 --> 00:14:27,950 No soy tu hermano. 262 00:14:28,576 --> 00:14:30,244 {\an8}SI ESTUVIERAS AQUÍ, YA SERÍAS LISTO 263 00:14:30,327 --> 00:14:33,330 Señor Buda, sé que no debo querer cosas, 264 00:14:33,414 --> 00:14:34,999 pero ¡vamos! 265 00:14:41,255 --> 00:14:44,216 La Academia Cloisters es un refugio para el aprendizaje tranquilo. 266 00:14:44,300 --> 00:14:46,510 Tenemos las instalaciones que se imaginen, 267 00:14:46,594 --> 00:14:48,137 incluido un imaginatorio. 268 00:14:49,972 --> 00:14:51,223 Esperen, no, es allá. 269 00:14:51,557 --> 00:14:53,726 ¡Mamá! ¡Papá! ¿Puedo venir aquí? 270 00:14:53,809 --> 00:14:57,021 ¡Estudiaré tanto que haré que la vieja yo se parezca a Bart! 271 00:14:57,104 --> 00:14:59,690 Ese sería un niño muy extraño. 272 00:14:59,773 --> 00:15:01,817 Nos encantaría que vinieras aquí, cariño. 273 00:15:01,901 --> 00:15:03,444 Pero no podemos pagarlo. 274 00:15:03,527 --> 00:15:06,780 Bueno, seguro que Lisa estará bien en la primaria de Springfield. 275 00:15:06,864 --> 00:15:09,909 Oí que acaban de enterarse de que hubo una Segunda Guerra Mundial. 276 00:15:12,328 --> 00:15:15,122 Homero, Lisa, ¿podrían salir? 277 00:15:15,205 --> 00:15:18,083 Tengo que conversar con el caballero. 278 00:15:18,167 --> 00:15:20,628 Mamá, no, por favor. 279 00:15:20,711 --> 00:15:22,546 He visto esa mirada antes. 280 00:15:22,630 --> 00:15:24,298 Es la mirada "me comí la porción de torta 281 00:15:24,381 --> 00:15:26,467 que guardé por diez años en el frízer". 282 00:15:26,550 --> 00:15:28,260 - ¿Tú qué? - ¡Corre! 283 00:15:45,819 --> 00:15:49,156 Lisa, tu madre me convenció de observar bien tu registro 284 00:15:49,239 --> 00:15:51,116 y, luego de reflexionar, 285 00:15:51,200 --> 00:15:55,329 decidí ofrecerte una beca completa en la Academia Cloisters. 286 00:15:55,412 --> 00:15:56,914 ¡Tengo futuro! 287 00:15:57,498 --> 00:15:58,749 ¡Gracias, mamá! 288 00:15:59,583 --> 00:16:01,543 ¡Gracias, cuatro ojos! 289 00:16:03,754 --> 00:16:05,255 Entonces, comienzas el lunes. 290 00:16:05,339 --> 00:16:07,174 ¡Qué emo...! 291 00:16:07,800 --> 00:16:09,009 Campus silencioso. 292 00:16:09,468 --> 00:16:13,180 Ahora, por favor, aguanten los festejos hasta salir de las instalaciones. 293 00:16:14,848 --> 00:16:16,850 ACADEMIA CLOISTERS 294 00:16:17,434 --> 00:16:20,229 - ¡Qué bien! - ¡Sí! 295 00:16:21,855 --> 00:16:22,982 ¿A qué hora el lunes? 296 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 - Ocho en punto. - Gracias. 297 00:16:27,778 --> 00:16:29,071 - ¡Qué bien! - ¡Sí! 298 00:16:33,158 --> 00:16:34,827 {\an8}ACADEMIA CLOISTERS 299 00:16:39,206 --> 00:16:40,416 Una academia. 300 00:16:40,499 --> 00:16:42,334 Voy a asistir a una academia. 301 00:16:43,794 --> 00:16:45,295 Hola. Veo que eres nueva, 302 00:16:45,379 --> 00:16:48,007 y sería un honor que te unieras a nuestro equipo de softbol. 303 00:16:48,090 --> 00:16:49,925 Lo siento, no sé jugar. 304 00:16:50,009 --> 00:16:51,176 Nadie juega. 305 00:16:51,260 --> 00:16:53,178 Solo hablamos de la física del deporte. 306 00:16:53,262 --> 00:16:56,849 Yo soy líder del equipo en RMC: Respuestas Muy Correctas. 307 00:16:56,932 --> 00:16:58,475 ¡Ahí estaré! 308 00:16:58,559 --> 00:17:01,020 ¿Qué pasa, cariño? Pareces molesto. 309 00:17:01,103 --> 00:17:02,479 No quiero hablar. 310 00:17:02,563 --> 00:17:05,399 PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD MAÑANA: FUNERAL DE BART 311 00:17:05,941 --> 00:17:07,568 Un niño en la escuela va a golpearme. 312 00:17:07,651 --> 00:17:08,777 ¿Es Milhouse? 313 00:17:08,861 --> 00:17:10,487 Milhouse no podría golpearme. 314 00:17:10,571 --> 00:17:12,990 ¿Seguro? Pegó un estirón. 315 00:17:13,073 --> 00:17:14,408 ¡No es Milhouse! 316 00:17:14,491 --> 00:17:16,660 - ¿Es una niña? - ¡Es Nelson! 317 00:17:17,119 --> 00:17:19,204 Nunca me pareció un matón. 318 00:17:19,288 --> 00:17:22,666 Bueno, si te arrincona y no está Milhouse para ayudarte, 319 00:17:22,750 --> 00:17:24,376 solo hay una salida... 320 00:17:24,460 --> 00:17:26,837 ¡Haz que se sienta bien consigo mismo! 321 00:17:26,920 --> 00:17:28,088 ¿Cómo hago eso? 322 00:17:28,172 --> 00:17:29,173 No sé. 323 00:17:29,256 --> 00:17:30,924 Di algo bueno de sus gafas. 324 00:17:31,008 --> 00:17:32,843 ¡No es Milhouse! 325 00:17:37,514 --> 00:17:38,640 Hola, Lisa. 326 00:17:38,724 --> 00:17:40,934 Soy la señora Marshall y soy tu maestra. 327 00:17:41,018 --> 00:17:44,146 Bueno, me alegra estar en su clase. 328 00:17:44,229 --> 00:17:45,439 No, soy tu maestra. 329 00:17:45,522 --> 00:17:46,690 Solo te enseño a ti. 330 00:17:46,774 --> 00:17:49,276 El cuento sobre el poni solitario... fascinante. 331 00:17:49,359 --> 00:17:51,904 ¿Entendió que el poni en realidad era yo? 332 00:17:51,987 --> 00:17:54,907 Me di cuenta al otro día y volví a leerlo todo. 333 00:17:54,990 --> 00:17:58,577 Pensé en comenzar el semestre convirtiéndolo en una novela. 334 00:17:58,660 --> 00:17:59,787 ¿Autopublicada? 335 00:17:59,870 --> 00:18:01,205 Publicada de verdad. 336 00:18:27,940 --> 00:18:28,982 ¡Llegó el momento, Simpson! 337 00:18:29,066 --> 00:18:31,693 Después de esto, tu nariz no se asomará. 338 00:18:32,027 --> 00:18:34,738 Que se sienta bien consigo mismo. 339 00:18:35,531 --> 00:18:38,325 Nelson, para ser alguien que no va al dentista, 340 00:18:38,408 --> 00:18:39,910 tienes muy buenos dientes. 341 00:18:39,993 --> 00:18:41,328 ¡Son postizos! 342 00:18:42,788 --> 00:18:44,832 Haces mucho con un guardarropa limitado. 343 00:18:44,915 --> 00:18:47,751 ¡Es lo que dicen los trabajadores sociales para mencionar que soy pobre! 344 00:18:49,294 --> 00:18:50,712 ¡Pegas muy bien! 345 00:18:51,880 --> 00:18:52,923 ¿Te parece? 346 00:18:53,006 --> 00:18:54,174 ¡Sí! 347 00:18:54,258 --> 00:18:56,802 Y siempre evitas el rostro para el día de la foto. 348 00:18:56,885 --> 00:18:58,720 La gente aprecia eso. 349 00:18:58,804 --> 00:19:01,140 Oye, esos recuerdos son para siempre. 350 00:19:01,223 --> 00:19:02,975 Te preocupas en serio, hombre. 351 00:19:03,058 --> 00:19:04,768 Muchos abusadores no se preocupan. 352 00:19:04,852 --> 00:19:05,727 Kearney. 353 00:19:08,021 --> 00:19:10,274 ¡Esa escuela es genial! 354 00:19:10,357 --> 00:19:14,319 Los maestros enseñan mejor cuando les pagan dinero y no gallinas. 355 00:19:14,403 --> 00:19:16,363 ¿Mamá va a subir a dar las buenas noches? 356 00:19:16,446 --> 00:19:17,531 Está lavando la ropa, 357 00:19:17,614 --> 00:19:19,700 pero me autorizó a darte las buenas noches de su parte. 358 00:19:19,783 --> 00:19:22,244 Entonces, por el poder que me confiere 359 00:19:22,327 --> 00:19:25,205 te declaro dulces sueños. 360 00:19:35,757 --> 00:19:36,717 ¿Mamá? 361 00:19:41,471 --> 00:19:42,681 {\an8}ROPA SUCIA 362 00:19:47,019 --> 00:19:47,978 Listo. 363 00:19:48,061 --> 00:19:49,980 Limpia y blanca... 364 00:19:51,773 --> 00:19:53,317 ...y suave... 365 00:19:54,818 --> 00:19:55,944 ¿Mamá? 366 00:19:56,528 --> 00:19:58,071 Ya veo qué pasó. 367 00:19:58,155 --> 00:19:59,531 No había beca. 368 00:19:59,615 --> 00:20:02,367 ¡Dijeron que podía ir si les lavabas la ropa! 369 00:20:02,451 --> 00:20:05,621 No puedo vivir sabiendo eso mientras intento saber más. 370 00:20:05,704 --> 00:20:07,956 Lisa, cariño, insisto. 371 00:20:08,040 --> 00:20:11,835 Porque te es importante no acabar como yo. 372 00:20:13,670 --> 00:20:16,089 Mamá, no quiero ir a esa escuela. 373 00:20:16,173 --> 00:20:17,341 ¿Por qué no? 374 00:20:17,424 --> 00:20:20,761 Porque es elitista. 375 00:20:20,844 --> 00:20:23,263 Los padres de todos están en "el negocio". 376 00:20:23,347 --> 00:20:24,348 ¿Qué negocio? 377 00:20:24,431 --> 00:20:26,350 No sé. No me lo dicen. 378 00:20:26,433 --> 00:20:28,936 Y, además, estuviste dispuesta a hacer todo esto 379 00:20:29,019 --> 00:20:30,896 solo para que yo esté feliz. 380 00:20:31,313 --> 00:20:34,233 Mamá, sería un honor acabar como tú. 381 00:20:38,862 --> 00:20:43,575 Mamá, gracias a ti este parásito no me golpeó. 382 00:20:43,659 --> 00:20:45,953 Estuvimos bebiendo jugo toda la noche. 383 00:20:46,036 --> 00:20:48,830 Ya debemos llevar dos cajas de ocho. 384 00:20:48,914 --> 00:20:51,291 Me alegra que sean amigos de nuevo. 385 00:20:51,375 --> 00:20:53,126 ¡Miren lo que consiguió Maggie! 386 00:20:53,210 --> 00:20:55,254 ¿Homero? ¿Cómo lo conseguiste...? 387 00:20:55,337 --> 00:20:57,547 Un padre tiene secretos. 388 00:20:57,631 --> 00:21:00,676 ¿Cómo entró? Te dije que no había vidrio. 389 00:21:00,759 --> 00:21:01,927 - ¿Se llevó dinero? - No. 390 00:21:02,719 --> 00:21:04,179 Bueno, ahora sí. 391 00:21:56,732 --> 00:21:58,984 Subtítulos: Florencia Lago