1 00:00:09,926 --> 00:00:10,927 Brutto... 2 00:00:14,222 --> 00:00:17,559 Sotto a questo sorriso, sto soffrendo terribilmente! 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,356 Benvenuti, preziosi spettatori di prima serata, 4 00:00:23,440 --> 00:00:27,485 stimati downloader di Internet e inquietanti pirati digitali! 5 00:00:27,569 --> 00:00:30,196 Se volete proteggere le vostre creature 6 00:00:30,280 --> 00:00:33,199 dal nostro rivoltante speciale delle feste, 7 00:00:33,283 --> 00:00:36,703 usate l'avanzamento veloce sul vostro telecomando... 8 00:00:49,549 --> 00:00:50,717 Ho esagerato! 9 00:00:50,800 --> 00:00:52,761 Ho rovinato la puntata a tutti! 10 00:00:52,844 --> 00:00:55,138 Non merito di tenere il telecomando. 11 00:00:56,181 --> 00:00:59,309 Sto invecchiando. Ho i capelli bianchi. Sono morto. 12 00:01:01,644 --> 00:01:03,646 LA PAURA FA NOVANTA XXI 13 00:01:03,730 --> 00:01:07,233 Mostro guarda The Office. 14 00:01:07,317 --> 00:01:11,738 Dunder Mifflin come ufficio mostro. 15 00:01:11,821 --> 00:01:13,490 BENVENUTI IN TRANSILVANIA 16 00:01:13,573 --> 00:01:15,241 MOSTRUOSO MIFFLIN 17 00:01:21,873 --> 00:01:22,874 IL MOSTRO DEL MESE 18 00:01:30,924 --> 00:01:32,675 I SIMPSON 19 00:01:39,140 --> 00:01:40,850 GUERRA E PEZZI 20 00:01:43,770 --> 00:01:46,314 {\an8}Milhouse, abbiamo abbastanza punti per potenziare le armi? 21 00:01:46,397 --> 00:01:49,275 {\an8}Sì! Ne abbiamo accumulati tanti uccidendo i piccoli elfi. 22 00:01:50,401 --> 00:01:52,695 {\an8}Niente batte un'arma fatta di armi. 23 00:01:54,864 --> 00:01:58,660 {\an8}Questo è il videogioco sconsigliato dal Reverendo Lovejoy. 24 00:01:58,743 --> 00:02:00,453 {\an8}Ma ci sta giocando proprio ora. 25 00:02:01,204 --> 00:02:02,539 {\an8}Uccidete i feriti! 26 00:02:02,622 --> 00:02:04,749 {\an8}Continuo a trovarlo troppo violento. 27 00:02:04,833 --> 00:02:07,293 È un gioco. Non facciamo del male a nessuno. 28 00:02:07,377 --> 00:02:09,045 Il mio occhio sano! 29 00:02:11,089 --> 00:02:14,259 {\an8}Questi giochi da tavolo sono divertenti e sicuri. 30 00:02:16,010 --> 00:02:17,345 {\an8}L'altro occhio! 31 00:02:19,639 --> 00:02:22,183 {\an8}A quale gioco del cavolo vuoi giocare? 32 00:02:22,642 --> 00:02:24,269 - Bonbon? - Cadute e Pedane? 33 00:02:24,352 --> 00:02:26,521 - Costernati? - Divora Rinoceronte? 34 00:02:26,604 --> 00:02:27,772 - Caccia al topo? - Battaglia abissale? 35 00:02:27,856 --> 00:02:29,107 - Spassopoli? - Scimmie nella cassa? 36 00:02:29,190 --> 00:02:30,608 - Yahtzu? - Il gioco delle zecche? 37 00:02:30,692 --> 00:02:33,153 {\an8}Ehi, questo non l'avevo mai visto. 38 00:02:34,779 --> 00:02:36,114 Il Sentiero di Satana? 39 00:02:36,197 --> 00:02:38,908 {\an8}Dev'essere bello se Satana l'ha approvato. 40 00:02:42,704 --> 00:02:44,873 Tieni. Io sarò il demone e tu il ditale. 41 00:02:44,956 --> 00:02:46,916 Mi tocca sempre il ditale. 42 00:02:51,045 --> 00:02:52,046 Uno... 43 00:02:54,465 --> 00:02:55,675 Due. 44 00:03:05,727 --> 00:03:07,312 {\an8}C'è stato un errore bancario in mio favore. 45 00:03:07,395 --> 00:03:08,396 {\an8}FERROVIA DELLA PENNSYLVANIA 46 00:03:08,479 --> 00:03:11,274 {\an8}E spenderò tutto con le prostitute di Bastioni Gran Sasso. 47 00:03:15,612 --> 00:03:18,323 {\an8}Tutti i giochi hanno preso vita! 48 00:03:27,790 --> 00:03:30,919 {\an8}- Non mi piace quel cavallo. - Tranquillo. Siamo al sicuro. 49 00:03:31,002 --> 00:03:33,463 {\an8}È due caselle avanti e una destra. 50 00:03:37,884 --> 00:03:41,137 {\an8}Per me è game, set e partita. 51 00:03:41,221 --> 00:03:43,223 {\an8}Dovresti dire scacco matto. 52 00:03:43,306 --> 00:03:47,101 {\an8}Mi ha schiacciato un cavallo gigante, Lou. Lasciami morire in pace. 53 00:03:47,602 --> 00:03:49,187 {\an8}L'UOMO DEL MISTERO 54 00:03:49,270 --> 00:03:51,814 {\an8}È ora di conoscere il mio uomo del mistero. 55 00:04:02,367 --> 00:04:04,160 Oh, non scenderò mai! 56 00:04:05,745 --> 00:04:06,746 Un'altra scala! 57 00:04:07,247 --> 00:04:09,207 Sempre più in alto! Sempre più in basso! 58 00:04:10,124 --> 00:04:12,335 Di nuovo su! E ora giù! 59 00:04:13,002 --> 00:04:16,089 Finalmente in cima! Destino crudele! 60 00:04:20,343 --> 00:04:21,594 Come fermiamo tutto questo? 61 00:04:21,678 --> 00:04:23,263 Il mio latino è un po' arrugginito, 62 00:04:23,346 --> 00:04:27,267 {\an8}ma credo che per fermare tutto questo dobbiate finire il gioco. 63 00:04:27,892 --> 00:04:29,435 {\an8}E se non dovessimo riuscirci? 64 00:04:29,519 --> 00:04:32,355 {\an8}Dovrete fare i conti con assurdità del genere. 65 00:04:34,023 --> 00:04:35,066 Yahtzu! 66 00:04:36,651 --> 00:04:38,278 Rieccoci nel bicchiere. 67 00:04:38,361 --> 00:04:40,571 Almeno è rivestito di feltro. 68 00:04:40,655 --> 00:04:42,782 Chiudi il becco, sig. Ottimista. 69 00:04:55,211 --> 00:04:57,338 {\an8}Saremo al sicuro su questa nave. 70 00:04:57,422 --> 00:04:59,549 {\an8}Fai rotta per B-7. 71 00:05:02,885 --> 00:05:04,220 {\an8}B-7. 72 00:05:04,887 --> 00:05:06,556 {\an8}Ci hanno affondato! 73 00:05:06,639 --> 00:05:08,766 Vorrei vedere mia madre un'ultima volta 74 00:05:08,850 --> 00:05:10,727 per dirle: "È tutta colpa tua!" 75 00:05:11,769 --> 00:05:15,148 {\an8}Colonnello Ketchup, io dico che è stato lei a ucciderlo, 76 00:05:15,231 --> 00:05:17,817 {\an8}nel salotto, con un tagliacarte! 77 00:05:17,900 --> 00:05:19,569 {\an8}Stava per lasciarmi 78 00:05:19,652 --> 00:05:22,071 {\an8}e sono troppo vecchio per trovare qualcun altro. 79 00:05:23,323 --> 00:05:24,907 {\an8}Forza, salta su! 80 00:05:24,991 --> 00:05:27,035 {\an8}No, potrei far affondare la lettera. 81 00:05:27,118 --> 00:05:30,913 {\an8}- E la Q è troppo importante. - Quella può essere qualunque lettera. 82 00:05:30,997 --> 00:05:33,458 {\an8}Forse sono solo stanco di vivere. 83 00:05:40,465 --> 00:05:42,216 {\an8}L'ultima sfida: Caccia al topo. 84 00:05:42,300 --> 00:05:43,301 TRAGUARDO 85 00:05:43,384 --> 00:05:45,261 Un gioco così stupido che nessuno l'ha mai finito. 86 00:05:50,058 --> 00:05:52,477 {\an8}I Pazzi Otto! Pensa, Bart, pensa! 87 00:05:52,560 --> 00:05:55,104 Cos'ho imparato dai videogiochi? 88 00:05:55,188 --> 00:05:57,398 Giusto! Uccidi! 89 00:06:00,234 --> 00:06:03,071 A un certo punto bisogna eliminare la parte infantile. 90 00:06:20,630 --> 00:06:23,049 È davvero dura acchiappare un topo. 91 00:06:27,428 --> 00:06:29,764 Questo stupido coso non funziona mai. 92 00:06:44,737 --> 00:06:46,906 D'ora in poi giocheremo solo all'Impiccato. 93 00:06:47,740 --> 00:06:49,742 Aspetta. Abbiamo ancora una lettera. 94 00:06:49,826 --> 00:06:51,411 Tre? 95 00:06:52,203 --> 00:06:53,913 Ho detto lettera. 96 00:06:53,996 --> 00:06:56,791 Stupido! 97 00:07:01,295 --> 00:07:06,384 MASTER E CADAVERI 98 00:07:09,762 --> 00:07:10,847 {\an8}NOLEGGIA-UN-SOGNO 99 00:07:16,811 --> 00:07:20,148 Che mattinata assurda. Champagne? 100 00:07:22,608 --> 00:07:27,321 Oh, papino, che bella idea fare una crociera in acque inesplorate. 101 00:07:27,405 --> 00:07:29,824 Sì, le carte sono per le persone noiose. 102 00:07:35,329 --> 00:07:37,582 Bisogna ammettere che fa proprio caldo. 103 00:07:40,251 --> 00:07:41,836 Oh, è il mio cellulare. 104 00:07:45,047 --> 00:07:46,048 Sì? 105 00:07:46,132 --> 00:07:48,050 Lenny, è la mia seconda luna di miele. 106 00:07:48,134 --> 00:07:50,011 Scegliteli da solo i numeri del lotto. 107 00:07:50,761 --> 00:07:52,513 Dove eravamo rimasti? 108 00:07:56,517 --> 00:07:59,937 Tesoro, diamo a quei gabbiani un motivo per starnazzare. 109 00:08:02,732 --> 00:08:05,735 Amore, mi piaci quando sei distratta. 110 00:08:10,698 --> 00:08:12,325 Papino, aiutalo a salire. 111 00:08:12,950 --> 00:08:14,952 E va bene. Prendo l'amo. 112 00:08:17,079 --> 00:08:18,206 Non opporre resistenza. 113 00:08:19,290 --> 00:08:20,541 No. Così. 114 00:08:20,625 --> 00:08:21,709 Ci sono quasi. 115 00:08:22,710 --> 00:08:24,128 Visto? 116 00:08:26,005 --> 00:08:27,882 Ora sei al sicuro, amico. 117 00:08:27,965 --> 00:08:30,134 Dev'essere stato in mezzo al mare per giorni. 118 00:08:31,552 --> 00:08:34,180 È tutto pelle e muscoli sodi e bronzei. 119 00:08:35,973 --> 00:08:36,974 Che Dio ti benedica. 120 00:08:38,434 --> 00:08:41,479 Ok, ora sta bene. 121 00:08:41,562 --> 00:08:43,439 Possiamo... 122 00:08:43,523 --> 00:08:45,608 Non sono più in vena. 123 00:08:46,442 --> 00:08:48,277 Va bene. Vado a fare due passi. 124 00:09:07,213 --> 00:09:08,339 Mi chiamo Roger. 125 00:09:08,422 --> 00:09:10,967 Ero lo chef dell'Albatross. Lavoravo per un uomo d'affari 126 00:09:11,050 --> 00:09:13,177 che stava portando i suoi soci a Tahiti. 127 00:09:13,261 --> 00:09:16,055 Una sera ha chiesto una torta per dessert 128 00:09:17,306 --> 00:09:19,892 ma, mentre si raffreddava innocente sotto un oblò, 129 00:09:19,976 --> 00:09:23,396 il mio capo ha cercato di iniettarci dentro del veleno. 130 00:09:23,479 --> 00:09:25,648 Io però l'ho colto in flagrante. 131 00:09:25,731 --> 00:09:28,734 Però aveva la forza di dieci uomini d'affari 132 00:09:28,818 --> 00:09:32,280 e mi ha steso con una bottiglia di soia a basso contenuto di sodio. 133 00:09:32,363 --> 00:09:35,658 Poverino. Ne hai passate tante. 134 00:09:36,659 --> 00:09:38,494 Anche a me ne sono capitate tante. 135 00:09:38,578 --> 00:09:40,830 Mi è caduta una lente degli occhiali da sole! 136 00:09:44,417 --> 00:09:48,129 Roger, sai davvero il fatto tuo. 137 00:09:51,674 --> 00:09:53,009 Non funziona. 138 00:09:54,176 --> 00:09:57,888 Comunque, quando sono rinvenuto, a bordo erano tutti morti. 139 00:10:00,182 --> 00:10:02,393 E sono fuggito da quella visione orribile. 140 00:10:04,312 --> 00:10:07,523 Dopo giorni e giorni per mare, sono stato salvato. 141 00:10:07,607 --> 00:10:08,691 Da te, Marge. 142 00:10:09,191 --> 00:10:12,153 E, anche se non conta nulla, da te, Homer. 143 00:10:12,236 --> 00:10:13,904 Che cosa terribile. 144 00:10:13,988 --> 00:10:17,450 Marge, possiamo parlare un attimo da soli? 145 00:10:17,533 --> 00:10:18,576 BAGNO 146 00:10:18,659 --> 00:10:19,910 Non mi fido di quel tizio. 147 00:10:19,994 --> 00:10:22,330 Scommetto che è stato lui a ucciderli tutti. 148 00:10:22,413 --> 00:10:25,041 - Ma che dici? - Scusate. 149 00:10:26,334 --> 00:10:28,461 Siete stati così gentili con me 150 00:10:28,544 --> 00:10:31,047 che vi ho preparato questa torta. 151 00:10:32,465 --> 00:10:34,967 Che gentile. 152 00:10:35,051 --> 00:10:38,137 Perché chi cucina torte conquista sempre le donne? 153 00:10:39,305 --> 00:10:40,806 Perché l'hai fatto? 154 00:10:40,890 --> 00:10:42,433 - Era avvelenata. - Non è vero. 155 00:10:42,516 --> 00:10:44,935 - Era al rabarbaro. - Pesche e frutti di bosco. 156 00:10:45,019 --> 00:10:46,854 Cosa? La mia preferita! 157 00:10:46,937 --> 00:10:50,691 Ti prego, Homer. Sono stufa di questa gelosia immotivata... 158 00:10:54,362 --> 00:10:58,157 La torta era avvelenata. Avevi ragione tu. 159 00:10:58,240 --> 00:11:01,327 Dovremo ucciderlo prima che uccida noi. 160 00:11:01,410 --> 00:11:04,914 Meglio sbrigarsi. Sta preparando i biscotti! 161 00:11:08,918 --> 00:11:12,088 Dovrebbero intitolarlo "Ricetta per un omicidio". 162 00:11:12,171 --> 00:11:14,423 - Intitolare cosa? - Lascia stare. 163 00:11:20,012 --> 00:11:24,308 Roger, mi passeresti l'olio abbronzante? 164 00:11:33,025 --> 00:11:34,318 Ho ricevuto un messaggio. 165 00:11:34,402 --> 00:11:35,528 Ora! 166 00:11:39,448 --> 00:11:42,660 Caspiterina. Abbiamo appena ucciso un uomo. 167 00:11:42,743 --> 00:11:46,038 Sì, la decenza vuole che lo gettiamo in mare. 168 00:11:52,920 --> 00:11:54,380 Venite a prenderlo, patelle. 169 00:12:16,569 --> 00:12:18,404 Roger aveva detto la verità. 170 00:12:18,487 --> 00:12:19,530 Non vuol dire niente. 171 00:12:19,613 --> 00:12:21,574 Potrebbe averli uccisi lui. 172 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 Salsa di soia. A basso contenuto di sodio. 173 00:12:26,996 --> 00:12:30,040 Allora ci aveva detto la verità. 174 00:12:30,124 --> 00:12:32,042 Abbiamo ucciso un uomo innocente. 175 00:12:32,126 --> 00:12:35,838 Siamo degli assassini. Assassini! 176 00:12:37,214 --> 00:12:40,676 Guarda chi si vede. I miei salvatori. 177 00:12:43,053 --> 00:12:44,180 Come va, amico? 178 00:12:44,263 --> 00:12:47,975 Amico un corno. Perché avete cercato di uccidermi? 179 00:12:48,058 --> 00:12:51,103 La torta che ci hai preparato ha ucciso uno squalo! 180 00:12:51,187 --> 00:12:52,980 La torta non aveva niente. 181 00:12:53,063 --> 00:12:55,816 Lo squalo è morto per la benzina che esce dalla tua barca. 182 00:12:57,318 --> 00:12:59,361 È vero. Ops. 183 00:12:59,445 --> 00:13:03,157 Ma guarda. La scimmia ha trovato un arpione. 184 00:13:06,619 --> 00:13:08,412 Perché l'hai fatto? 185 00:13:08,496 --> 00:13:11,916 Dovevamo ucciderlo o avrebbe detto a tutti che avevamo tentato di ucciderlo. 186 00:13:11,999 --> 00:13:13,459 Che diavolo succede qui? 187 00:13:13,542 --> 00:13:14,877 Lei è vivo? 188 00:13:14,960 --> 00:13:18,380 Sì, sospettavo che il nostro ospite volesse avvelenarci 189 00:13:18,464 --> 00:13:20,633 e ho dato a tutti un antidoto prima di cena. 190 00:13:20,716 --> 00:13:24,678 Sembra che sia bravo a evitare la morte. 191 00:13:25,721 --> 00:13:27,807 Avanti. Un secondo. 192 00:13:32,186 --> 00:13:33,354 Gettate le ancore! 193 00:13:42,780 --> 00:13:46,075 Ripeto, nessuno lo saprà mai. 194 00:13:46,158 --> 00:13:47,910 Ma lo sapremo noi. 195 00:13:50,329 --> 00:13:52,832 Marge, che fai? Quella torta è avvelenata! 196 00:13:53,916 --> 00:13:56,961 Non posso vivere col senso di colpa. 197 00:13:59,839 --> 00:14:02,758 Voleva solo andare in giro in bici per il New England. 198 00:14:02,842 --> 00:14:05,594 Ma quei sellini mi fanno male al sedere. 199 00:14:13,978 --> 00:14:16,230 Ti chiedi mai a che cosa pensa? 200 00:14:16,313 --> 00:14:18,732 Zuccherini e ranuncoli. 201 00:14:33,080 --> 00:14:36,125 TWISTLIGHT 202 00:14:53,934 --> 00:14:55,269 FORMAGGIO GRIGLIATO 203 00:15:07,448 --> 00:15:08,699 {\an8}SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 204 00:15:10,117 --> 00:15:12,870 Ehi, perché le ragazzine hanno quelle facce? 205 00:15:12,953 --> 00:15:15,956 È una cosa che tu non hai mai suscitato: fascino. 206 00:15:16,040 --> 00:15:19,710 Invece sì. Soprattutto quando faccio questo. 207 00:15:25,132 --> 00:15:26,842 In effetti è carino. 208 00:15:26,926 --> 00:15:29,386 Ma uno così non saluterà mai una come me. 209 00:15:29,470 --> 00:15:30,471 Ciao. 210 00:15:31,931 --> 00:15:33,515 Mi piace il tuo pallore. 211 00:15:34,558 --> 00:15:36,977 Cosa ci fa un volante nella mia camera da letto? 212 00:15:40,314 --> 00:15:41,774 Come hai fatto? 213 00:15:41,857 --> 00:15:45,736 Sono questi scuolabus da due soldi fatti di metallo soffice. 214 00:15:45,819 --> 00:15:49,073 Ma, cambiando argomento, hai degli occhi bellissimi. 215 00:15:49,990 --> 00:15:52,242 Sono solo dei punti in un cerchio. 216 00:16:02,252 --> 00:16:03,587 Cosa? Di nuovo io? 217 00:16:07,174 --> 00:16:08,258 Vieni con me. 218 00:16:20,729 --> 00:16:21,814 Sei un vampiro! 219 00:16:21,897 --> 00:16:24,441 Dovrei avere paura, ma non ne ho. 220 00:16:24,525 --> 00:16:27,569 Spostiamoci da un albero all'altro come i pipistrelli, 221 00:16:27,653 --> 00:16:28,988 saltando. 222 00:16:35,160 --> 00:16:37,830 Lisa si è innamorata di un vampiro? 223 00:16:37,913 --> 00:16:40,040 Questo mi fa infuriare! 224 00:16:40,124 --> 00:16:43,836 Sento che mi sto trasformando! 225 00:16:47,923 --> 00:16:50,759 Edmund sta per arrivare, quindi non siate voi stessi. 226 00:16:50,843 --> 00:16:52,136 Lo so. 227 00:16:52,219 --> 00:16:55,681 Non servire aglio, non piantargli un palo di legno nel cuore, 228 00:16:55,764 --> 00:16:58,100 non chiedergli se conosce Frankenstein. 229 00:16:58,183 --> 00:17:00,686 Chissà perché lo trovi razzista. 230 00:17:02,896 --> 00:17:05,315 Scusa, mio padre ha insistito per venire. 231 00:17:07,609 --> 00:17:09,611 Papà, non mi serve un accompagnatore. 232 00:17:09,695 --> 00:17:11,822 Ho 400 anni. 233 00:17:11,905 --> 00:17:15,159 Finché vivrai nella mia cripta, seguirai le mie regole. 234 00:17:15,242 --> 00:17:17,578 Mi farai impazzire! 235 00:17:17,661 --> 00:17:19,204 La cena è pronta. 236 00:17:19,288 --> 00:17:21,248 Homer ha detto che avreste gradito. 237 00:17:21,915 --> 00:17:23,208 Io prendo la coscia! 238 00:17:30,758 --> 00:17:31,759 Ok. 239 00:17:31,842 --> 00:17:36,013 Se ti punge una zanzara, diventa un vampiro anche lei? 240 00:17:36,096 --> 00:17:37,097 Sì. 241 00:17:37,181 --> 00:17:40,684 Ok, e se ti mordi la lingua, la lingua diventa un vampiro? 242 00:17:40,768 --> 00:17:43,312 Sentite, non sono solo un vampiro. 243 00:17:43,395 --> 00:17:45,481 Ad esempio adoro il Dixieland. 244 00:17:50,986 --> 00:17:52,863 Avevi detto che non l'avresti portata. 245 00:17:52,946 --> 00:17:54,740 Avevo detto forse. 246 00:17:56,909 --> 00:17:59,078 Dicono che i vampiri siano immortali, 247 00:17:59,161 --> 00:18:02,081 ma io muoio di vergogna ogni giorno. 248 00:18:02,164 --> 00:18:03,874 So come ci si sente. 249 00:18:07,211 --> 00:18:08,712 Voliamo via, Lisa. 250 00:18:09,880 --> 00:18:12,633 Tieni la bocca chiusa o ingoierai degli insetti. 251 00:18:14,802 --> 00:18:17,262 Riportateli qui! Lisa non può avere buchi sul collo. 252 00:18:17,346 --> 00:18:19,056 Domani c'è la foto di famiglia. 253 00:18:19,807 --> 00:18:21,725 Voi vampiri avete capito tutto. 254 00:18:21,809 --> 00:18:23,102 Dormite tutto il giorno... 255 00:18:23,185 --> 00:18:27,523 E, guidando solo di notte, sappiamo sempre quando è verde. Guarda. 256 00:18:27,606 --> 00:18:29,942 Verde. Verde. Verde. 257 00:18:30,025 --> 00:18:31,360 Bum. Verde. 258 00:18:31,443 --> 00:18:33,028 Sì. Bum. 259 00:18:33,112 --> 00:18:35,197 Verde. Sì. Bum. 260 00:18:38,700 --> 00:18:41,620 Caspita, qui c'è ogni genere di vampiro. 261 00:18:48,836 --> 00:18:50,879 Mi scusi. Ha visto questi bambini? 262 00:18:51,630 --> 00:18:54,508 Sì e si davano baci di nascosto. 263 00:18:54,591 --> 00:18:56,051 Un bacio. 264 00:18:57,511 --> 00:18:59,012 Due baci. 265 00:19:00,389 --> 00:19:02,891 - Tre baci. - Eccoli. 266 00:19:05,227 --> 00:19:06,770 Super team, vola! 267 00:19:09,356 --> 00:19:10,899 Sono Dracula, non Hulk. 268 00:19:18,323 --> 00:19:21,160 Mordimi ora, Edmund, e saremo entrambi vampiri. 269 00:19:22,161 --> 00:19:25,247 Allontana il tuo collo dai denti di mio figlio, tentatrice. 270 00:19:25,330 --> 00:19:28,542 Signore, non voglio portarle via suo figlio. 271 00:19:28,625 --> 00:19:30,627 Voglio far parte della vostra ricca cultura 272 00:19:30,711 --> 00:19:32,546 e organizzare eventi con i media 273 00:19:32,629 --> 00:19:35,507 per cancellare gli ingiusti stereotipi sui vampiri. 274 00:19:37,926 --> 00:19:40,012 Ora capisco cos'hai visto in lei. 275 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Mordila ed entrambi avrete otto anni per sempre. 276 00:19:42,931 --> 00:19:44,558 Otto anni per sempre? 277 00:19:46,560 --> 00:19:49,188 Non posso usare le forbici per bambini per l'eternità. 278 00:19:49,271 --> 00:19:50,689 Non tagliano quasi niente. 279 00:19:51,648 --> 00:19:54,193 Troppo tardi! Ho sete di sangue. 280 00:19:55,485 --> 00:19:57,613 Vade retro, empio uomo dei sogni! 281 00:19:59,615 --> 00:20:03,785 Che ironia, una croce usata per uccidere. 282 00:20:11,168 --> 00:20:12,211 Papà, sei ferito. 283 00:20:12,294 --> 00:20:15,505 Sì, ma almeno tu stai bene, figliolo. 284 00:20:16,465 --> 00:20:19,676 Anche voi mostri succhiasangue amate i vostri figli? 285 00:20:19,760 --> 00:20:21,762 Ricordo che quando era piccolo 286 00:20:21,845 --> 00:20:24,473 andavo a controllarlo nella culla in pieno giorno 287 00:20:24,556 --> 00:20:27,059 per assicurarmi che non stesse respirando. 288 00:20:28,310 --> 00:20:29,895 No! 289 00:20:29,978 --> 00:20:32,522 Nessuno ama i suoi figli più di me! 290 00:20:33,774 --> 00:20:34,775 Fatevi sotto! 291 00:20:37,402 --> 00:20:38,737 Muori, grassone! 292 00:20:40,197 --> 00:20:42,449 Ha il sangue pieno di colesterolo. 293 00:20:42,532 --> 00:20:44,034 E non di quello buono. 294 00:20:49,289 --> 00:20:52,084 Papà? Ti hanno trasformato in vampiro. 295 00:20:52,167 --> 00:20:54,711 Sì! Posso volare! Ci vediamo a casa. 296 00:20:57,464 --> 00:20:58,966 No! 297 00:21:57,983 --> 00:21:59,985 {\an8}Sottotitoli: Sara Raffo