1 00:00:09,926 --> 00:00:10,927 Mon petit verrat... 2 00:00:14,222 --> 00:00:17,559 Ce sourire cache une grande souffrance! 3 00:00:20,729 --> 00:00:23,314 Bienvenue, très chers auditeurs de grande écoute, 4 00:00:23,398 --> 00:00:27,485 précieux téléchargeurs par Internet et méchants pirates numériques! 5 00:00:27,569 --> 00:00:30,113 Si vous souhaitez protéger vos petits amours 6 00:00:30,196 --> 00:00:33,158 de notre spécial de saison qui donne des maux d'estomac, 7 00:00:33,241 --> 00:00:36,578 appuyez sur le bouton d'avance rapide de votre télécommande. 8 00:00:46,254 --> 00:00:47,088 J. SU. MORT 9 00:00:49,549 --> 00:00:50,717 Je suis allé trop loin! 10 00:00:50,800 --> 00:00:52,719 J'ai gâché l'émission pour tout le monde! 11 00:00:52,802 --> 00:00:55,096 Je ne mérite pas cette télécommande. 12 00:00:55,722 --> 00:00:57,891 Je deviens vieux et grisonnant... 13 00:00:58,391 --> 00:00:59,642 Je suis mort 14 00:01:03,730 --> 00:01:07,150 Monstre regarder The Office. 15 00:01:07,233 --> 00:01:11,738 Dunder Mifflin est comme bureau de monstre. 16 00:01:11,821 --> 00:01:13,531 Bienvenue en Transylvanie 17 00:01:13,615 --> 00:01:15,241 MONSTRE MIFFLIN LIVRAISONS 18 00:01:21,873 --> 00:01:24,417 MONSTRE du MOIS 19 00:01:31,299 --> 00:01:32,675 {\an8}Les Simpson 20 00:01:39,140 --> 00:01:40,850 GUERRE ET PIÈCES 21 00:01:43,770 --> 00:01:46,106 {\an8}Milhouse, on a assez de points pour améliorer nos armes? 22 00:01:46,189 --> 00:01:49,275 {\an8}Ouais! On s'en est fait pas mal en mangeant les bébés elfes. 23 00:01:50,276 --> 00:01:52,487 {\an8}Rien de mieux qu'une arme faite avec des armes. 24 00:01:54,864 --> 00:01:58,618 {\an8}C'est le jeu vidéo que le révérend Lovejoy a interdit. 25 00:01:58,701 --> 00:02:00,453 Ben, il est en train de jouer. 26 00:02:01,079 --> 00:02:02,539 Pourfendez les blessés! 27 00:02:02,622 --> 00:02:04,624 {\an8}Je pense quand même que c'est trop violent. 28 00:02:04,707 --> 00:02:07,293 {\an8}C'est un jeu. On ne fait pas mal à personne. 29 00:02:07,377 --> 00:02:09,045 Mon œil pas paresseux! 30 00:02:10,755 --> 00:02:14,384 {\an8}Les jeux de société classiques sont amusants et sécuritaires. 31 00:02:16,010 --> 00:02:17,345 Mon autre œil! 32 00:02:19,764 --> 00:02:22,183 {\an8}Bon, à quel "nul de société" on joue? 33 00:02:22,559 --> 00:02:23,434 Taffy Land? 34 00:02:23,518 --> 00:02:25,103 - Lézards et montants? - Consternation? 35 00:02:25,186 --> 00:02:26,521 Les Rhinocéros voraces? 36 00:02:26,604 --> 00:02:27,772 - Mouse Catch? - Battlebateau? 37 00:02:27,856 --> 00:02:29,107 - Funopoly? - Caisse de gorilles? 38 00:02:29,190 --> 00:02:30,608 - Yahtzu? - Jeu de poux? 39 00:02:30,692 --> 00:02:33,111 {\an8}Hé, j'ai jamais vu celui-là. 40 00:02:34,696 --> 00:02:36,114 "La voie de Satan". 41 00:02:36,197 --> 00:02:38,867 {\an8}Ça doit être bon si Satan a mis son nom dessus. 42 00:02:40,702 --> 00:02:42,036 LA VOIE DE SATAN 43 00:02:42,120 --> 00:02:42,954 Instructions La voie de Satan 44 00:02:43,037 --> 00:02:44,831 {\an8}Tiens, je suis le démon et toi, le dé à coudre. 45 00:02:44,914 --> 00:02:46,708 Oh, je suis toujours le dé à coudre. 46 00:02:48,543 --> 00:02:50,128 ARRIVÉE 47 00:02:51,546 --> 00:02:52,630 Un... 48 00:02:54,340 --> 00:02:55,175 Deux. 49 00:03:05,393 --> 00:03:07,770 {\an8}Il y a eu une erreur de la banque en ma faveur. 50 00:03:07,854 --> 00:03:11,232 {\an8}Et je vais tout dépenser sur les prostituées d'Oriental Avenue! 51 00:03:11,316 --> 00:03:12,442 CHEMIN DE FER DE PENNSYLVANIE 52 00:03:15,612 --> 00:03:18,031 Tous les jeux ont pris vie! 53 00:03:23,703 --> 00:03:25,663 CAISSE de gorilles 54 00:03:27,790 --> 00:03:29,375 {\an8}J'aime pas le regard du chevalier, chef. 55 00:03:29,459 --> 00:03:30,877 {\an8}N'ayez pas peur, on est en sécurité. 56 00:03:30,960 --> 00:03:33,463 {\an8}Il est à deux cases de distance et une à droite. 57 00:03:37,842 --> 00:03:41,137 {\an8}Pour moi, c'est jeu, set... et match. 58 00:03:41,221 --> 00:03:43,139 Je crois que vous voulez dire "échec et mat". 59 00:03:43,223 --> 00:03:45,475 Je viens de me faire écraser par un cheval géant, Lou. 60 00:03:45,558 --> 00:03:46,976 Lâche-moi donc, un peu. 61 00:03:47,602 --> 00:03:49,187 {\an8}MEC MYSTÉRIEUX 62 00:03:49,270 --> 00:03:51,689 {\an8}C'est l'heure de rencontrer mon mec mystérieux. 63 00:04:02,325 --> 00:04:03,993 Je ne descendrai plus jamais! 64 00:04:05,745 --> 00:04:06,746 Une autre échelle! 65 00:04:06,829 --> 00:04:08,164 Je vole haut! 66 00:04:08,248 --> 00:04:09,207 Je coule au fond! 67 00:04:10,041 --> 00:04:10,917 En haut de la pile! 68 00:04:11,292 --> 00:04:12,335 Oh, je redescends! 69 00:04:12,961 --> 00:04:14,295 En haut pour de bon! 70 00:04:14,796 --> 00:04:16,089 Oh, cruelle hubris! 71 00:04:20,009 --> 00:04:21,678 Comment on peut arrêter ça? 72 00:04:21,761 --> 00:04:23,263 Mon latin est un peu rouillé, 73 00:04:23,346 --> 00:04:25,598 {\an8}mais je pense que pour tout remettre en boîte, 74 00:04:25,682 --> 00:04:26,683 {\an8}il faut finir la partie. 75 00:04:26,766 --> 00:04:27,976 ARRIVÉE 76 00:04:28,059 --> 00:04:29,435 Et si on la finit pas? 77 00:04:29,519 --> 00:04:32,355 {\an8}On va voir plus de choses insensées comme ça. 78 00:04:33,982 --> 00:04:35,024 Yahtzu. 79 00:04:36,609 --> 00:04:38,236 Bon, on est revenus dans le verre. 80 00:04:38,319 --> 00:04:40,530 Au moins, le verre est doublé de feutre. 81 00:04:40,613 --> 00:04:42,365 Heille, M. Positif, ferme-la donc. 82 00:04:43,700 --> 00:04:44,534 TENDON D'ACHILLE 83 00:04:47,620 --> 00:04:49,872 BON APPÉTOS 84 00:04:55,211 --> 00:04:57,255 {\an8}On va être en sécurité sur le Battlebateau. 85 00:04:57,338 --> 00:04:59,090 {\an8}En direction du B-7. 86 00:05:02,885 --> 00:05:04,178 {\an8}B-7. 87 00:05:04,929 --> 00:05:06,556 {\an8}Ils ont coulé notre battlebateau! 88 00:05:06,639 --> 00:05:08,725 J'aimerais ça, voir ma mère une dernière fois, 89 00:05:08,808 --> 00:05:10,727 pour lui dire, "C'est tout de ta faute!" 90 00:05:11,602 --> 00:05:16,232 {\an8}Colonel Ketchup, j'affirme que vous l'avez tué dans le grand salon 91 00:05:16,316 --> 00:05:17,817 avec le coupe-papier! 92 00:05:17,900 --> 00:05:22,071 {\an8}Il allait me quitter et je suis trop vieux pour trouver quelqu'un d'autre. 93 00:05:23,323 --> 00:05:24,907 {\an8}T'attends quoi, Milhouse, monte! 94 00:05:24,991 --> 00:05:26,993 {\an8}Non, la lettre pourrait couler. 95 00:05:27,076 --> 00:05:29,245 {\an8}Et "Q" vaut trop de points. 96 00:05:29,329 --> 00:05:30,913 {\an8}La pièce vide est la lettre qu'on veut. 97 00:05:30,997 --> 00:05:33,249 {\an8}Je suis peut-être fatigué de la vie. 98 00:05:37,587 --> 00:05:38,963 REPOSE EN PAIX 99 00:05:40,381 --> 00:05:42,216 {\an8}Le dernier défi, Mouse Catch. 100 00:05:42,300 --> 00:05:44,719 Un jeu tellement plate que personne l'a jamais fini. 101 00:05:50,058 --> 00:05:51,142 {\an8}Le Huit américain! 102 00:05:51,225 --> 00:05:52,435 {\an8}Réfléchis, Bart. Réfléchis. 103 00:05:52,518 --> 00:05:55,021 Qu'est-ce que les jeux vidéo m'ont appris? 104 00:05:55,104 --> 00:05:57,398 Oh oui! Tue, tue, tue! 105 00:06:00,234 --> 00:06:03,071 Il vient un temps où il faut démolir des affaires pour enfants. 106 00:06:20,505 --> 00:06:22,632 C'est ben compliqué, attraper une souris. 107 00:06:27,470 --> 00:06:29,680 Ça marche jamais, cette affaire-là! 108 00:06:42,402 --> 00:06:43,236 LA VOIE DE SATAN 109 00:06:43,319 --> 00:06:44,612 {\an8}ATTRAPE-SOURIS RHINOCÉROS AFFAMÉS ET AFFAMÉS 110 00:06:44,695 --> 00:06:46,906 {\an8}C'est décidé, maintenant, on va juste jouer au pendu. 111 00:06:47,573 --> 00:06:49,242 Attends, attends, il reste une lettre. 112 00:06:49,826 --> 00:06:51,411 Est-ce que c'est... trois? 113 00:06:52,161 --> 00:06:53,788 C'est pas une lettre. 114 00:06:54,247 --> 00:06:56,958 Niaiseux, niaiseux, niaiseux. 115 00:07:01,629 --> 00:07:06,843 MAÎTRE ET CADAVRE 116 00:07:09,762 --> 00:07:10,847 {\an8}LOCATION DE RÊVES 117 00:07:16,811 --> 00:07:19,021 C'était toute une matinée! 118 00:07:19,105 --> 00:07:20,148 Champagne? 119 00:07:22,608 --> 00:07:24,902 Oh, Homer, c'était une bonne idée, 120 00:07:24,986 --> 00:07:27,321 prendre un bateau vers une mer inexplorée. 121 00:07:27,405 --> 00:07:30,074 Ouais, les cartes sont pour les peureux, chérie. 122 00:07:35,455 --> 00:07:37,373 Il fait chaud, ici. 123 00:07:40,168 --> 00:07:41,836 Oh, c'est mon cellulaire. 124 00:07:44,964 --> 00:07:45,965 Qu'est-ce qu'il y a? 125 00:07:46,048 --> 00:07:48,176 Lenny, je suis dans ma deuxième lune de miel! 126 00:07:48,259 --> 00:07:50,011 Choisis tes propres numéros de loterie. 127 00:07:50,678 --> 00:07:52,513 Où est-ce qu'on en était? 128 00:07:56,517 --> 00:07:59,937 Oh, chérie, on va donner aux mouettes quelque chose à cancaner. 129 00:08:02,648 --> 00:08:05,693 Oh, oui, chérie, j'aime quand t'es distraite. 130 00:08:08,029 --> 00:08:10,615 LOCATION DE RÊVES 131 00:08:10,698 --> 00:08:12,200 Homer, aide-le à monter. 132 00:08:12,950 --> 00:08:14,952 Bon, je vais aller chercher le crochet. 133 00:08:17,121 --> 00:08:18,206 Te débats pas. 134 00:08:19,207 --> 00:08:20,625 Non... c'est ça. 135 00:08:20,708 --> 00:08:21,709 Un peu plus. 136 00:08:22,710 --> 00:08:23,753 Là on parle. 137 00:08:25,922 --> 00:08:27,882 T'es en sécurité, mon ami. 138 00:08:27,965 --> 00:08:30,134 Ce pauvre homme devait naviguer depuis des jours. 139 00:08:31,427 --> 00:08:34,096 Il n'a rien d'autre que ses muscles fermes bronzés. 140 00:08:35,932 --> 00:08:36,974 Je vous remercie. 141 00:08:38,434 --> 00:08:41,479 Bon, on a pris soin de ce gars-là. 142 00:08:41,562 --> 00:08:43,439 Donc... euh, tu sais... 143 00:08:43,523 --> 00:08:45,608 J'ai pas ça en tête, Homer. 144 00:08:46,317 --> 00:08:48,194 Correct. Je vais aller prendre une marche. 145 00:09:04,710 --> 00:09:06,379 LOCATION DE RÊVES 146 00:09:07,171 --> 00:09:08,381 Je m'appelle Roger. 147 00:09:08,464 --> 00:09:10,967 J'étais le cuisinier de l'Albatross, pour un homme d'affaires 148 00:09:11,050 --> 00:09:13,094 qui amenait ses partenaires à Tahiti. 149 00:09:13,177 --> 00:09:16,305 Une nuit, il m'a demandé une tarte. 150 00:09:17,223 --> 00:09:19,892 Alors que la tarte refroidissait, innocente, sur un seuil de hublot, 151 00:09:20,476 --> 00:09:23,271 mon employeur a tenté de l'injecter avec du poison. 152 00:09:23,729 --> 00:09:25,398 Mais je l'ai attrapé sur le fait. 153 00:09:25,898 --> 00:09:28,693 Malheureusement, il avait la force de dix hommes d'affaires. 154 00:09:28,776 --> 00:09:32,071 Il m'a fait plonger dans un sommeil avec une sauce soya faible en sodium. 155 00:09:32,446 --> 00:09:35,658 Pauvre homme, ça devait pas être facile. 156 00:09:36,617 --> 00:09:38,494 J'ai eu un voyage difficile aussi. 157 00:09:38,578 --> 00:09:40,913 J'ai perdu une de mes lentilles de lunettes de soleil! 158 00:09:42,915 --> 00:09:44,041 Ouais. 159 00:09:44,458 --> 00:09:48,129 Oh, Roger, vous savez vraiment comment vous y prendre. 160 00:09:51,591 --> 00:09:52,592 Pas de chance. 161 00:09:54,176 --> 00:09:58,055 Lorsque je suis revenu à moi, tout le monde à bord était mort. 162 00:10:00,308 --> 00:10:02,393 J'ai fui la scène horrifique. 163 00:10:04,270 --> 00:10:05,605 Et après des jours en mer, 164 00:10:05,688 --> 00:10:07,523 j'ai été sauvé. 165 00:10:07,607 --> 00:10:08,691 Par vous, Marge. 166 00:10:08,774 --> 00:10:12,153 Et, d'une façon plus insignifiante, par vous, Homer. 167 00:10:12,236 --> 00:10:13,904 Dieu que c'était horrible. 168 00:10:13,988 --> 00:10:17,450 Marge? Est-ce que je peux te parler en privé? 169 00:10:17,533 --> 00:10:18,576 TOILETTES 170 00:10:18,659 --> 00:10:19,827 Je le sens pas, ce gars-la. 171 00:10:19,910 --> 00:10:22,330 Je suis sûr que c'est lui qui a tué tout le monde. 172 00:10:22,413 --> 00:10:24,040 Tu dis n'importe quoi. 173 00:10:24,123 --> 00:10:25,041 Excusez-moi. 174 00:10:26,334 --> 00:10:28,461 Vous avez tous deux été si gentils avec moi, 175 00:10:28,544 --> 00:10:31,464 que je vous ai fait cette tarte. 176 00:10:32,465 --> 00:10:34,925 C'est vraiment gentil. 177 00:10:35,009 --> 00:10:37,887 Pourquoi tous les faiseurs de tartes attirent toutes les filles? 178 00:10:39,263 --> 00:10:40,765 Pourquoi t'as fait ça? 179 00:10:40,848 --> 00:10:42,391 - Il y avait du poison! - Ben, non! 180 00:10:42,475 --> 00:10:43,851 Elle était à la rhubarbe. 181 00:10:43,934 --> 00:10:44,935 Non, aux fruits et pêches. 182 00:10:45,019 --> 00:10:46,854 Fruits et pêches? Ma tarte préférée! 183 00:10:46,937 --> 00:10:50,900 Homer, je suis vraiment tannée de ta jalousie sans fondem... 184 00:10:54,070 --> 00:10:58,115 La tarte était empoisonnée. T'avais raison. 185 00:10:58,199 --> 00:11:01,327 Je pense qu'il faut le tuer avant qu'il nous tue. 186 00:11:01,410 --> 00:11:04,997 Vaudrait mieux se dépêcher, parce qu'il fait des scones! 187 00:11:08,918 --> 00:11:12,004 Ils devraient appeler celui-là "La recette d'un meurtre". 188 00:11:12,088 --> 00:11:13,339 De quoi tu parles, "celui-là"? 189 00:11:13,422 --> 00:11:14,423 Oublie ça. 190 00:11:14,507 --> 00:11:15,591 LOCATION DE RÊVES 191 00:11:19,887 --> 00:11:23,974 Oh, Roger, pourriez-vous me donner ma lotion solaire? 192 00:11:33,067 --> 00:11:34,318 Oh, un texto. 193 00:11:34,402 --> 00:11:35,528 Maintenant! 194 00:11:39,448 --> 00:11:40,825 Mon Dieu. 195 00:11:40,908 --> 00:11:42,618 On vient de tuer un homme. 196 00:11:42,702 --> 00:11:45,579 La chose décente à faire serait des obsèques en mer. 197 00:11:52,753 --> 00:11:54,380 Les bernacles vont le prendre. 198 00:12:16,485 --> 00:12:18,404 Roger disait la vérité. 199 00:12:18,487 --> 00:12:19,572 Ça prouve rien. 200 00:12:19,655 --> 00:12:21,282 Roger pourrait tous les avoir tués. 201 00:12:22,908 --> 00:12:23,826 De la sauce soya. 202 00:12:23,909 --> 00:12:24,744 SAUCE SOYA 203 00:12:24,827 --> 00:12:26,162 Faible en sodium. 204 00:12:26,912 --> 00:12:30,082 Il disait vraiment la vérité. 205 00:12:30,166 --> 00:12:32,042 On a tué un innocent! 206 00:12:32,126 --> 00:12:33,502 On est des meurtriers. 207 00:12:33,878 --> 00:12:35,880 Des meurtriers! 208 00:12:37,089 --> 00:12:40,676 Alors, voilà donc mes sauveteurs. 209 00:12:43,095 --> 00:12:44,180 Salut, l'ami, comment ça va? 210 00:12:44,263 --> 00:12:46,015 Je ne suis pas votre ami. 211 00:12:46,098 --> 00:12:47,975 Pourquoi avez-vous tenté de me tuer? 212 00:12:48,058 --> 00:12:51,103 La tarte que vous avez faite a tué un requin! 213 00:12:51,187 --> 00:12:52,980 La tarte était bonne. 214 00:12:53,063 --> 00:12:55,357 Le requin est mort du mazout s'échappant de votre bateau. 215 00:12:55,691 --> 00:12:56,692 C'est... 216 00:12:57,276 --> 00:12:58,194 Ah, oui. 217 00:12:59,445 --> 00:13:00,613 Oh, bon sang. 218 00:13:00,696 --> 00:13:03,449 Le singe s'est emparé d'un fusil à harpon. 219 00:13:06,619 --> 00:13:08,412 Pourquoi t'as fait ça? 220 00:13:08,496 --> 00:13:11,832 Il fallait le tuer ou il aurait dit au monde qu'on a tenté de le tuer. 221 00:13:11,916 --> 00:13:13,459 Qu'est-ce qui se passe, ici? 222 00:13:13,542 --> 00:13:14,877 Vous êtes vivant? 223 00:13:14,960 --> 00:13:18,339 Oui, je m'attendais à ce que notre hôte nous empoisonne, 224 00:13:18,422 --> 00:13:20,633 alors j'ai distribué un antidote avant le dîner. 225 00:13:20,716 --> 00:13:24,804 On dirait que t'as le don d'éviter la mort. 226 00:13:25,304 --> 00:13:26,388 Oh, voyons. 227 00:13:26,472 --> 00:13:27,807 Juste une seconde. 228 00:13:32,061 --> 00:13:33,354 Mort aux banquiers! 229 00:13:42,780 --> 00:13:46,116 Je répète : personne ne le saura jamais. 230 00:13:46,200 --> 00:13:47,535 On le sait. 231 00:13:50,246 --> 00:13:51,413 Marge, fais pas ça! 232 00:13:51,497 --> 00:13:52,665 La tarte est empoisonnée! 233 00:13:53,582 --> 00:13:56,794 La culpabilité est trop forte pour moi. 234 00:13:59,839 --> 00:14:02,758 Elle voulait juste faire du vélo en Nouvelle-Angleterre. 235 00:14:03,342 --> 00:14:05,719 Mais les sièges me font mal au cul! 236 00:14:13,978 --> 00:14:16,230 T'imagines-tu des fois à quoi elle pense? 237 00:14:16,313 --> 00:14:18,732 Juste à des licornes et des gâteaux. 238 00:14:32,705 --> 00:14:37,626 préadolight 239 00:15:07,781 --> 00:15:09,533 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 240 00:15:10,117 --> 00:15:12,828 Qu'est-ce qu'elles ont toutes, les filles? 241 00:15:12,912 --> 00:15:15,956 Quelque chose que t'as jamais vu. Elles sont charmées. 242 00:15:16,040 --> 00:15:16,999 Oh, j'ai déjà vu ça. 243 00:15:17,082 --> 00:15:19,543 Surtout quand je fais ça. 244 00:15:25,132 --> 00:15:26,842 C'est vrai qu'il est cute. 245 00:15:26,926 --> 00:15:29,386 Mais c'est sûr qu'un gars comme lui ne viendrait jamais me voir. 246 00:15:29,470 --> 00:15:30,387 Salut. 247 00:15:31,931 --> 00:15:33,474 J'aime ta pâleur. 248 00:15:34,558 --> 00:15:36,977 Pourquoi il y a un volant dans ma chambre? 249 00:15:40,314 --> 00:15:41,899 Comment t'as fait ça? 250 00:15:41,982 --> 00:15:45,694 Oh, c'est pas de bons autobus, vu leur métal tout mou. 251 00:15:45,778 --> 00:15:49,073 Pour changer de sujet, tu as de beaux yeux. 252 00:15:49,990 --> 00:15:52,368 C'est juste des points dans des cercles. 253 00:15:53,035 --> 00:15:54,161 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 254 00:16:00,501 --> 00:16:01,752 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 255 00:16:01,835 --> 00:16:03,504 Quoi? Encore moi? 256 00:16:06,924 --> 00:16:08,133 Viens avec moi. 257 00:16:20,688 --> 00:16:21,814 T'es un vampire. 258 00:16:21,897 --> 00:16:24,483 Je devrais avoir peur, mais ça va. 259 00:16:24,566 --> 00:16:28,570 Déplaçons-nous entre les arbres comme des chauves-souris, en sautant. 260 00:16:35,160 --> 00:16:37,830 Lisa est en amour avec un vampire? 261 00:16:37,913 --> 00:16:40,040 Ça me met en colère! 262 00:16:40,124 --> 00:16:44,169 Ma transformation s'en vient! 263 00:16:47,923 --> 00:16:50,759 Edmund arrive, donc, que personne ne soit soi-même. 264 00:16:50,843 --> 00:16:52,094 Je sais, je sais. 265 00:16:52,177 --> 00:16:54,763 Pas servir d'ail, pas enfoncer un pieu en bois 266 00:16:54,847 --> 00:16:58,142 dans le cœur des invités, pas demander s'il connaît Frankenstein. 267 00:16:58,225 --> 00:17:00,394 C'est raciste, il paraît. 268 00:17:02,938 --> 00:17:05,399 Désolé, mon père a insisté pour venir. 269 00:17:07,651 --> 00:17:09,570 Papa, j'ai pas besoin d'escorte. 270 00:17:09,653 --> 00:17:11,822 J'ai 400 ans. 271 00:17:11,905 --> 00:17:15,159 Tu vis dans ma crypte, tu suis mes règles. 272 00:17:15,242 --> 00:17:17,578 Mais tu me déchires, papa! 273 00:17:17,661 --> 00:17:19,121 Le souper est servi. 274 00:17:19,204 --> 00:17:21,248 J'ai essayé de faire ce qu'Homer a dit que vous aimez. 275 00:17:21,915 --> 00:17:23,333 Je prends le pilon! 276 00:17:30,674 --> 00:17:31,717 OK, OK. 277 00:17:31,800 --> 00:17:36,055 Si un moustique vous mord, est-ce qu'il devient un vampire? 278 00:17:36,138 --> 00:17:37,097 Oui. 279 00:17:37,181 --> 00:17:38,098 OK, OK. 280 00:17:38,182 --> 00:17:40,684 Si vous vous mordez la langue, est-ce qu'elle devient un vampire? 281 00:17:40,768 --> 00:17:43,270 Écoutez, je ne suis pas qu'un vampire. 282 00:17:43,353 --> 00:17:45,481 Je suis un fan de jazz Dixie. 283 00:17:50,944 --> 00:17:52,821 T'as dis que tu l'amènerais pas. 284 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 J'ai dit que ça se pourrait. 285 00:17:56,909 --> 00:18:02,122 Les vampires vivent pour toujours, mais je meurs d'embarras chaque jour. 286 00:18:02,206 --> 00:18:03,874 Je sais ce que c'est. 287 00:18:07,294 --> 00:18:08,712 Fuyons, Lisa. 288 00:18:10,047 --> 00:18:12,633 Ouvre pas ta bouche ou tu vas avaler plein de mouches. 289 00:18:14,676 --> 00:18:15,969 Ramenez-les! 290 00:18:16,053 --> 00:18:17,262 Et pas de trous dans son cou, 291 00:18:17,346 --> 00:18:19,056 on prend des photos demain! 292 00:18:19,807 --> 00:18:21,683 Vous autres, les vampires, vous êtes chanceux. 293 00:18:21,767 --> 00:18:23,102 Vous dormez toute la journée... 294 00:18:23,185 --> 00:18:25,145 Et parce qu'on conduit seulement la nuit, 295 00:18:25,229 --> 00:18:27,523 on a toujours les lumières à temps. Regardez. 296 00:18:27,606 --> 00:18:29,942 Vert. Vert. Vert. 297 00:18:30,025 --> 00:18:31,360 Boum. Vert. 298 00:18:31,443 --> 00:18:33,028 Oui. Boum. 299 00:18:33,112 --> 00:18:35,197 Vert. Bon. Boum. 300 00:18:38,742 --> 00:18:41,620 Il y a vraiment toutes les sortes de vampires, ici. 301 00:18:48,710 --> 00:18:50,879 Excusez-moi, auriez-vous vu ces enfants? 302 00:18:51,547 --> 00:18:52,381 Bien sûr. 303 00:18:52,464 --> 00:18:54,508 Et ils se faisaient des bisous. 304 00:18:54,591 --> 00:18:56,009 Un bisou! 305 00:18:57,469 --> 00:18:59,012 Deux bisous! 306 00:19:00,389 --> 00:19:01,932 Trois bisous! 307 00:19:02,015 --> 00:19:02,891 Les voilà! 308 00:19:05,227 --> 00:19:06,895 Super-équipe, vole! 309 00:19:08,981 --> 00:19:10,816 Je suis Dracula, pas Hulk. 310 00:19:18,490 --> 00:19:21,160 Mords-moi, Edmund, et on sera tous les deux des vampires. 311 00:19:22,411 --> 00:19:25,247 Éloigne ton cou des dents de mon fils, tentatrice maléfique! 312 00:19:25,330 --> 00:19:28,458 Monsieur, je n'essaie pas de vous enlever votre fils. 313 00:19:28,542 --> 00:19:30,627 Je veux faire partie de votre grande culture 314 00:19:30,711 --> 00:19:33,338 et organiser des événements médiatiques pour aider à vaincre 315 00:19:33,422 --> 00:19:35,507 tous les stéréotypes vampiriques injustes. 316 00:19:37,926 --> 00:19:40,012 Maintenant, je vois ce que tu trouves à cette fille. 317 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Mords-la, mon fils, et vous aurez tous les deux huit ans pour toujours. 318 00:19:42,931 --> 00:19:44,725 Huit ans pour toujours? 319 00:19:46,476 --> 00:19:49,229 Je peux pas passer l'éternité à utiliser des ciseaux pour enfant. 320 00:19:49,313 --> 00:19:50,689 On peut rien couper avec ça... 321 00:19:51,565 --> 00:19:52,524 Trop tard! 322 00:19:52,608 --> 00:19:54,776 J'ai soif de ton sang. 323 00:19:55,652 --> 00:19:57,613 Arrière, prince charmant démoniaque! 324 00:19:59,615 --> 00:20:04,036 Plutôt ironique, utiliser une croix pour tuer quelqu'un. 325 00:20:11,126 --> 00:20:12,211 Papa, tu es blessé. 326 00:20:12,294 --> 00:20:15,589 Oui, mais au moins, tu es sauf, mon fils. 327 00:20:16,465 --> 00:20:19,676 Les monstres sanguinaires aiment aussi leurs enfants? 328 00:20:19,760 --> 00:20:21,762 Je me souviens, lorsqu'il était bébé, 329 00:20:21,845 --> 00:20:24,473 je me glissais près de son lit au milieu du jour 330 00:20:24,556 --> 00:20:26,850 pour m'assurer qu'il ne respirait pas. 331 00:20:28,227 --> 00:20:29,895 Non! 332 00:20:29,978 --> 00:20:32,105 Ben, personne n'aime ses enfants plus que moi! 333 00:20:33,815 --> 00:20:34,775 Venez en prendre! 334 00:20:37,319 --> 00:20:38,654 Meurs, gros lard! 335 00:20:40,239 --> 00:20:42,449 Son sang est plein de cholestérol. 336 00:20:42,532 --> 00:20:43,951 Et pas du bon. 337 00:20:48,664 --> 00:20:49,957 Euh, papa? 338 00:20:50,040 --> 00:20:52,042 Ils t'ont transformé en vampire. 339 00:20:52,125 --> 00:20:53,585 Ouais! Je peux voler! 340 00:20:53,669 --> 00:20:54,711 On se revoit à la maison! 341 00:20:57,422 --> 00:20:59,007 Non! 342 00:21:56,648 --> 00:21:59,985 {\an8}Sous-titres : Patrick Ghoulet