1
00:00:09,926 --> 00:00:10,927
Mon petit verrat...
2
00:00:14,222 --> 00:00:17,559
Ce sourire cache
une grande souffrance!
3
00:00:20,729 --> 00:00:23,314
Bienvenue, très chers
auditeurs de grande écoute,
4
00:00:23,398 --> 00:00:27,485
précieux téléchargeurs par Internet
et méchants pirates numériques!
5
00:00:27,569 --> 00:00:30,113
Si vous souhaitez protéger
vos petits amours
6
00:00:30,196 --> 00:00:33,158
de notre spécial de saison
qui donne des maux d'estomac,
7
00:00:33,241 --> 00:00:36,578
appuyez sur le bouton d'avance rapide
de votre télécommande.
8
00:00:46,254 --> 00:00:47,088
J. SU. MORT
9
00:00:49,549 --> 00:00:50,717
Je suis allé trop loin!
10
00:00:50,800 --> 00:00:52,719
J'ai gâché l'émission
pour tout le monde!
11
00:00:52,802 --> 00:00:55,096
Je ne mérite pas cette télécommande.
12
00:00:55,722 --> 00:00:57,891
Je deviens vieux et grisonnant...
13
00:00:58,391 --> 00:00:59,642
Je suis mort
14
00:01:03,730 --> 00:01:07,150
Monstre regarder The Office.
15
00:01:07,233 --> 00:01:11,738
Dunder Mifflin est comme
bureau de monstre.
16
00:01:11,821 --> 00:01:13,531
Bienvenue en Transylvanie
17
00:01:13,615 --> 00:01:15,241
MONSTRE MIFFLIN
LIVRAISONS
18
00:01:21,873 --> 00:01:24,417
MONSTRE du MOIS
19
00:01:31,299 --> 00:01:32,675
{\an8}Les Simpson
20
00:01:39,140 --> 00:01:40,850
GUERRE ET PIÈCES
21
00:01:43,770 --> 00:01:46,106
{\an8}Milhouse, on a assez de points
pour améliorer nos armes?
22
00:01:46,189 --> 00:01:49,275
{\an8}Ouais! On s'en est fait pas mal
en mangeant les bébés elfes.
23
00:01:50,276 --> 00:01:52,487
{\an8}Rien de mieux qu'une arme
faite avec des armes.
24
00:01:54,864 --> 00:01:58,618
{\an8}C'est le jeu vidéo
que le révérend Lovejoy a interdit.
25
00:01:58,701 --> 00:02:00,453
Ben, il est en train de jouer.
26
00:02:01,079 --> 00:02:02,539
Pourfendez les blessés!
27
00:02:02,622 --> 00:02:04,624
{\an8}Je pense quand même
que c'est trop violent.
28
00:02:04,707 --> 00:02:07,293
{\an8}C'est un jeu.
On ne fait pas mal à personne.
29
00:02:07,377 --> 00:02:09,045
Mon œil pas paresseux!
30
00:02:10,755 --> 00:02:14,384
{\an8}Les jeux de société classiques
sont amusants et sécuritaires.
31
00:02:16,010 --> 00:02:17,345
Mon autre œil!
32
00:02:19,764 --> 00:02:22,183
{\an8}Bon, à quel "nul de société" on joue?
33
00:02:22,559 --> 00:02:23,434
Taffy Land?
34
00:02:23,518 --> 00:02:25,103
- Lézards et montants?
- Consternation?
35
00:02:25,186 --> 00:02:26,521
Les Rhinocéros voraces?
36
00:02:26,604 --> 00:02:27,772
- Mouse Catch?
- Battlebateau?
37
00:02:27,856 --> 00:02:29,107
- Funopoly?
- Caisse de gorilles?
38
00:02:29,190 --> 00:02:30,608
- Yahtzu?
- Jeu de poux?
39
00:02:30,692 --> 00:02:33,111
{\an8}Hé, j'ai jamais vu celui-là.
40
00:02:34,696 --> 00:02:36,114
"La voie de Satan".
41
00:02:36,197 --> 00:02:38,867
{\an8}Ça doit être bon si Satan
a mis son nom dessus.
42
00:02:40,702 --> 00:02:42,036
LA VOIE DE SATAN
43
00:02:42,120 --> 00:02:42,954
Instructions
La voie de Satan
44
00:02:43,037 --> 00:02:44,831
{\an8}Tiens, je suis le démon
et toi, le dé à coudre.
45
00:02:44,914 --> 00:02:46,708
Oh, je suis toujours le dé à coudre.
46
00:02:48,543 --> 00:02:50,128
ARRIVÉE
47
00:02:51,546 --> 00:02:52,630
Un...
48
00:02:54,340 --> 00:02:55,175
Deux.
49
00:03:05,393 --> 00:03:07,770
{\an8}Il y a eu une erreur de la banque
en ma faveur.
50
00:03:07,854 --> 00:03:11,232
{\an8}Et je vais tout dépenser sur les
prostituées d'Oriental Avenue!
51
00:03:11,316 --> 00:03:12,442
CHEMIN DE FER DE PENNSYLVANIE
52
00:03:15,612 --> 00:03:18,031
Tous les jeux ont pris vie!
53
00:03:23,703 --> 00:03:25,663
CAISSE
de gorilles
54
00:03:27,790 --> 00:03:29,375
{\an8}J'aime pas le regard
du chevalier, chef.
55
00:03:29,459 --> 00:03:30,877
{\an8}N'ayez pas peur, on est en sécurité.
56
00:03:30,960 --> 00:03:33,463
{\an8}Il est à deux cases de distance
et une à droite.
57
00:03:37,842 --> 00:03:41,137
{\an8}Pour moi, c'est jeu, set... et match.
58
00:03:41,221 --> 00:03:43,139
Je crois que vous voulez dire
"échec et mat".
59
00:03:43,223 --> 00:03:45,475
Je viens de me faire écraser
par un cheval géant, Lou.
60
00:03:45,558 --> 00:03:46,976
Lâche-moi donc, un peu.
61
00:03:47,602 --> 00:03:49,187
{\an8}MEC MYSTÉRIEUX
62
00:03:49,270 --> 00:03:51,689
{\an8}C'est l'heure de rencontrer
mon mec mystérieux.
63
00:04:02,325 --> 00:04:03,993
Je ne descendrai plus jamais!
64
00:04:05,745 --> 00:04:06,746
Une autre échelle!
65
00:04:06,829 --> 00:04:08,164
Je vole haut!
66
00:04:08,248 --> 00:04:09,207
Je coule au fond!
67
00:04:10,041 --> 00:04:10,917
En haut de la pile!
68
00:04:11,292 --> 00:04:12,335
Oh, je redescends!
69
00:04:12,961 --> 00:04:14,295
En haut pour de bon!
70
00:04:14,796 --> 00:04:16,089
Oh, cruelle hubris!
71
00:04:20,009 --> 00:04:21,678
Comment on peut arrêter ça?
72
00:04:21,761 --> 00:04:23,263
Mon latin est un peu rouillé,
73
00:04:23,346 --> 00:04:25,598
{\an8}mais je pense
que pour tout remettre en boîte,
74
00:04:25,682 --> 00:04:26,683
{\an8}il faut finir la partie.
75
00:04:26,766 --> 00:04:27,976
ARRIVÉE
76
00:04:28,059 --> 00:04:29,435
Et si on la finit pas?
77
00:04:29,519 --> 00:04:32,355
{\an8}On va voir plus de choses insensées
comme ça.
78
00:04:33,982 --> 00:04:35,024
Yahtzu.
79
00:04:36,609 --> 00:04:38,236
Bon, on est revenus dans le verre.
80
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
Au moins, le verre est doublé
de feutre.
81
00:04:40,613 --> 00:04:42,365
Heille, M. Positif, ferme-la donc.
82
00:04:43,700 --> 00:04:44,534
TENDON D'ACHILLE
83
00:04:47,620 --> 00:04:49,872
BON APPÉTOS
84
00:04:55,211 --> 00:04:57,255
{\an8}On va être en sécurité
sur le Battlebateau.
85
00:04:57,338 --> 00:04:59,090
{\an8}En direction du B-7.
86
00:05:02,885 --> 00:05:04,178
{\an8}B-7.
87
00:05:04,929 --> 00:05:06,556
{\an8}Ils ont coulé notre battlebateau!
88
00:05:06,639 --> 00:05:08,725
J'aimerais ça,
voir ma mère une dernière fois,
89
00:05:08,808 --> 00:05:10,727
pour lui dire,
"C'est tout de ta faute!"
90
00:05:11,602 --> 00:05:16,232
{\an8}Colonel Ketchup, j'affirme que
vous l'avez tué dans le grand salon
91
00:05:16,316 --> 00:05:17,817
avec le coupe-papier!
92
00:05:17,900 --> 00:05:22,071
{\an8}Il allait me quitter et je suis trop
vieux pour trouver quelqu'un d'autre.
93
00:05:23,323 --> 00:05:24,907
{\an8}T'attends quoi, Milhouse, monte!
94
00:05:24,991 --> 00:05:26,993
{\an8}Non, la lettre pourrait couler.
95
00:05:27,076 --> 00:05:29,245
{\an8}Et "Q" vaut trop de points.
96
00:05:29,329 --> 00:05:30,913
{\an8}La pièce vide est la lettre
qu'on veut.
97
00:05:30,997 --> 00:05:33,249
{\an8}Je suis peut-être fatigué de la vie.
98
00:05:37,587 --> 00:05:38,963
REPOSE EN PAIX
99
00:05:40,381 --> 00:05:42,216
{\an8}Le dernier défi, Mouse Catch.
100
00:05:42,300 --> 00:05:44,719
Un jeu tellement plate
que personne l'a jamais fini.
101
00:05:50,058 --> 00:05:51,142
{\an8}Le Huit américain!
102
00:05:51,225 --> 00:05:52,435
{\an8}Réfléchis, Bart. Réfléchis.
103
00:05:52,518 --> 00:05:55,021
Qu'est-ce que les jeux vidéo
m'ont appris?
104
00:05:55,104 --> 00:05:57,398
Oh oui! Tue, tue, tue!
105
00:06:00,234 --> 00:06:03,071
Il vient un temps où il faut
démolir des affaires pour enfants.
106
00:06:20,505 --> 00:06:22,632
C'est ben compliqué,
attraper une souris.
107
00:06:27,470 --> 00:06:29,680
Ça marche jamais, cette affaire-là!
108
00:06:42,402 --> 00:06:43,236
LA VOIE DE SATAN
109
00:06:43,319 --> 00:06:44,612
{\an8}ATTRAPE-SOURIS
RHINOCÉROS AFFAMÉS ET AFFAMÉS
110
00:06:44,695 --> 00:06:46,906
{\an8}C'est décidé, maintenant,
on va juste jouer au pendu.
111
00:06:47,573 --> 00:06:49,242
Attends, attends,
il reste une lettre.
112
00:06:49,826 --> 00:06:51,411
Est-ce que c'est... trois?
113
00:06:52,161 --> 00:06:53,788
C'est pas une lettre.
114
00:06:54,247 --> 00:06:56,958
Niaiseux, niaiseux, niaiseux.
115
00:07:01,629 --> 00:07:06,843
MAÎTRE ET CADAVRE
116
00:07:09,762 --> 00:07:10,847
{\an8}LOCATION DE RÊVES
117
00:07:16,811 --> 00:07:19,021
C'était toute une matinée!
118
00:07:19,105 --> 00:07:20,148
Champagne?
119
00:07:22,608 --> 00:07:24,902
Oh, Homer, c'était une bonne idée,
120
00:07:24,986 --> 00:07:27,321
prendre un bateau vers une
mer inexplorée.
121
00:07:27,405 --> 00:07:30,074
Ouais, les cartes sont pour
les peureux, chérie.
122
00:07:35,455 --> 00:07:37,373
Il fait chaud, ici.
123
00:07:40,168 --> 00:07:41,836
Oh, c'est mon cellulaire.
124
00:07:44,964 --> 00:07:45,965
Qu'est-ce qu'il y a?
125
00:07:46,048 --> 00:07:48,176
Lenny, je suis dans ma deuxième
lune de miel!
126
00:07:48,259 --> 00:07:50,011
Choisis tes propres
numéros de loterie.
127
00:07:50,678 --> 00:07:52,513
Où est-ce qu'on en était?
128
00:07:56,517 --> 00:07:59,937
Oh, chérie, on va donner aux mouettes
quelque chose à cancaner.
129
00:08:02,648 --> 00:08:05,693
Oh, oui, chérie,
j'aime quand t'es distraite.
130
00:08:08,029 --> 00:08:10,615
LOCATION DE RÊVES
131
00:08:10,698 --> 00:08:12,200
Homer, aide-le à monter.
132
00:08:12,950 --> 00:08:14,952
Bon, je vais aller chercher
le crochet.
133
00:08:17,121 --> 00:08:18,206
Te débats pas.
134
00:08:19,207 --> 00:08:20,625
Non... c'est ça.
135
00:08:20,708 --> 00:08:21,709
Un peu plus.
136
00:08:22,710 --> 00:08:23,753
Là on parle.
137
00:08:25,922 --> 00:08:27,882
T'es en sécurité, mon ami.
138
00:08:27,965 --> 00:08:30,134
Ce pauvre homme devait naviguer
depuis des jours.
139
00:08:31,427 --> 00:08:34,096
Il n'a rien d'autre
que ses muscles fermes bronzés.
140
00:08:35,932 --> 00:08:36,974
Je vous remercie.
141
00:08:38,434 --> 00:08:41,479
Bon, on a pris soin de ce gars-là.
142
00:08:41,562 --> 00:08:43,439
Donc... euh, tu sais...
143
00:08:43,523 --> 00:08:45,608
J'ai pas ça en tête, Homer.
144
00:08:46,317 --> 00:08:48,194
Correct. Je vais aller prendre
une marche.
145
00:09:04,710 --> 00:09:06,379
LOCATION DE RÊVES
146
00:09:07,171 --> 00:09:08,381
Je m'appelle Roger.
147
00:09:08,464 --> 00:09:10,967
J'étais le cuisinier de l'Albatross,
pour un homme d'affaires
148
00:09:11,050 --> 00:09:13,094
qui amenait ses partenaires à Tahiti.
149
00:09:13,177 --> 00:09:16,305
Une nuit, il m'a demandé une tarte.
150
00:09:17,223 --> 00:09:19,892
Alors que la tarte refroidissait,
innocente, sur un seuil de hublot,
151
00:09:20,476 --> 00:09:23,271
mon employeur a tenté de l'injecter
avec du poison.
152
00:09:23,729 --> 00:09:25,398
Mais je l'ai attrapé sur le fait.
153
00:09:25,898 --> 00:09:28,693
Malheureusement, il avait la force de
dix hommes d'affaires.
154
00:09:28,776 --> 00:09:32,071
Il m'a fait plonger dans un sommeil
avec une sauce soya faible en sodium.
155
00:09:32,446 --> 00:09:35,658
Pauvre homme,
ça devait pas être facile.
156
00:09:36,617 --> 00:09:38,494
J'ai eu un voyage difficile aussi.
157
00:09:38,578 --> 00:09:40,913
J'ai perdu une de mes lentilles
de lunettes de soleil!
158
00:09:42,915 --> 00:09:44,041
Ouais.
159
00:09:44,458 --> 00:09:48,129
Oh, Roger, vous savez vraiment
comment vous y prendre.
160
00:09:51,591 --> 00:09:52,592
Pas de chance.
161
00:09:54,176 --> 00:09:58,055
Lorsque je suis revenu à moi,
tout le monde à bord était mort.
162
00:10:00,308 --> 00:10:02,393
J'ai fui la scène horrifique.
163
00:10:04,270 --> 00:10:05,605
Et après des jours en mer,
164
00:10:05,688 --> 00:10:07,523
j'ai été sauvé.
165
00:10:07,607 --> 00:10:08,691
Par vous, Marge.
166
00:10:08,774 --> 00:10:12,153
Et, d'une façon plus insignifiante,
par vous, Homer.
167
00:10:12,236 --> 00:10:13,904
Dieu que c'était horrible.
168
00:10:13,988 --> 00:10:17,450
Marge? Est-ce que je peux te parler
en privé?
169
00:10:17,533 --> 00:10:18,576
TOILETTES
170
00:10:18,659 --> 00:10:19,827
Je le sens pas, ce gars-la.
171
00:10:19,910 --> 00:10:22,330
Je suis sûr que c'est lui
qui a tué tout le monde.
172
00:10:22,413 --> 00:10:24,040
Tu dis n'importe quoi.
173
00:10:24,123 --> 00:10:25,041
Excusez-moi.
174
00:10:26,334 --> 00:10:28,461
Vous avez tous deux été
si gentils avec moi,
175
00:10:28,544 --> 00:10:31,464
que je vous ai fait cette tarte.
176
00:10:32,465 --> 00:10:34,925
C'est vraiment gentil.
177
00:10:35,009 --> 00:10:37,887
Pourquoi tous les faiseurs
de tartes attirent toutes les filles?
178
00:10:39,263 --> 00:10:40,765
Pourquoi t'as fait ça?
179
00:10:40,848 --> 00:10:42,391
- Il y avait du poison!
- Ben, non!
180
00:10:42,475 --> 00:10:43,851
Elle était à la rhubarbe.
181
00:10:43,934 --> 00:10:44,935
Non, aux fruits et pêches.
182
00:10:45,019 --> 00:10:46,854
Fruits et pêches? Ma tarte préférée!
183
00:10:46,937 --> 00:10:50,900
Homer, je suis vraiment tannée
de ta jalousie sans fondem...
184
00:10:54,070 --> 00:10:58,115
La tarte était empoisonnée.
T'avais raison.
185
00:10:58,199 --> 00:11:01,327
Je pense qu'il faut le tuer
avant qu'il nous tue.
186
00:11:01,410 --> 00:11:04,997
Vaudrait mieux se dépêcher,
parce qu'il fait des scones!
187
00:11:08,918 --> 00:11:12,004
Ils devraient appeler celui-là
"La recette d'un meurtre".
188
00:11:12,088 --> 00:11:13,339
De quoi tu parles, "celui-là"?
189
00:11:13,422 --> 00:11:14,423
Oublie ça.
190
00:11:14,507 --> 00:11:15,591
LOCATION DE RÊVES
191
00:11:19,887 --> 00:11:23,974
Oh, Roger, pourriez-vous me donner
ma lotion solaire?
192
00:11:33,067 --> 00:11:34,318
Oh, un texto.
193
00:11:34,402 --> 00:11:35,528
Maintenant!
194
00:11:39,448 --> 00:11:40,825
Mon Dieu.
195
00:11:40,908 --> 00:11:42,618
On vient de tuer un homme.
196
00:11:42,702 --> 00:11:45,579
La chose décente à faire
serait des obsèques en mer.
197
00:11:52,753 --> 00:11:54,380
Les bernacles vont le prendre.
198
00:12:16,485 --> 00:12:18,404
Roger disait la vérité.
199
00:12:18,487 --> 00:12:19,572
Ça prouve rien.
200
00:12:19,655 --> 00:12:21,282
Roger pourrait tous les avoir tués.
201
00:12:22,908 --> 00:12:23,826
De la sauce soya.
202
00:12:23,909 --> 00:12:24,744
SAUCE SOYA
203
00:12:24,827 --> 00:12:26,162
Faible en sodium.
204
00:12:26,912 --> 00:12:30,082
Il disait vraiment la vérité.
205
00:12:30,166 --> 00:12:32,042
On a tué un innocent!
206
00:12:32,126 --> 00:12:33,502
On est des meurtriers.
207
00:12:33,878 --> 00:12:35,880
Des meurtriers!
208
00:12:37,089 --> 00:12:40,676
Alors, voilà donc mes sauveteurs.
209
00:12:43,095 --> 00:12:44,180
Salut, l'ami, comment ça va?
210
00:12:44,263 --> 00:12:46,015
Je ne suis pas votre ami.
211
00:12:46,098 --> 00:12:47,975
Pourquoi avez-vous tenté de me tuer?
212
00:12:48,058 --> 00:12:51,103
La tarte que vous avez faite
a tué un requin!
213
00:12:51,187 --> 00:12:52,980
La tarte était bonne.
214
00:12:53,063 --> 00:12:55,357
Le requin est mort du mazout
s'échappant de votre bateau.
215
00:12:55,691 --> 00:12:56,692
C'est...
216
00:12:57,276 --> 00:12:58,194
Ah, oui.
217
00:12:59,445 --> 00:13:00,613
Oh, bon sang.
218
00:13:00,696 --> 00:13:03,449
Le singe s'est emparé
d'un fusil à harpon.
219
00:13:06,619 --> 00:13:08,412
Pourquoi t'as fait ça?
220
00:13:08,496 --> 00:13:11,832
Il fallait le tuer ou il aurait dit
au monde qu'on a tenté de le tuer.
221
00:13:11,916 --> 00:13:13,459
Qu'est-ce qui se passe, ici?
222
00:13:13,542 --> 00:13:14,877
Vous êtes vivant?
223
00:13:14,960 --> 00:13:18,339
Oui, je m'attendais
à ce que notre hôte nous empoisonne,
224
00:13:18,422 --> 00:13:20,633
alors j'ai distribué un antidote
avant le dîner.
225
00:13:20,716 --> 00:13:24,804
On dirait que t'as le don
d'éviter la mort.
226
00:13:25,304 --> 00:13:26,388
Oh, voyons.
227
00:13:26,472 --> 00:13:27,807
Juste une seconde.
228
00:13:32,061 --> 00:13:33,354
Mort aux banquiers!
229
00:13:42,780 --> 00:13:46,116
Je répète :
personne ne le saura jamais.
230
00:13:46,200 --> 00:13:47,535
On le sait.
231
00:13:50,246 --> 00:13:51,413
Marge, fais pas ça!
232
00:13:51,497 --> 00:13:52,665
La tarte est empoisonnée!
233
00:13:53,582 --> 00:13:56,794
La culpabilité est trop forte
pour moi.
234
00:13:59,839 --> 00:14:02,758
Elle voulait juste faire du vélo
en Nouvelle-Angleterre.
235
00:14:03,342 --> 00:14:05,719
Mais les sièges me font mal au cul!
236
00:14:13,978 --> 00:14:16,230
T'imagines-tu des fois
à quoi elle pense?
237
00:14:16,313 --> 00:14:18,732
Juste à des licornes et des gâteaux.
238
00:14:32,705 --> 00:14:37,626
préadolight
239
00:15:07,781 --> 00:15:09,533
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
240
00:15:10,117 --> 00:15:12,828
Qu'est-ce qu'elles ont toutes,
les filles?
241
00:15:12,912 --> 00:15:15,956
Quelque chose que t'as jamais vu.
Elles sont charmées.
242
00:15:16,040 --> 00:15:16,999
Oh, j'ai déjà vu ça.
243
00:15:17,082 --> 00:15:19,543
Surtout quand je fais ça.
244
00:15:25,132 --> 00:15:26,842
C'est vrai qu'il est cute.
245
00:15:26,926 --> 00:15:29,386
Mais c'est sûr qu'un gars comme lui
ne viendrait jamais me voir.
246
00:15:29,470 --> 00:15:30,387
Salut.
247
00:15:31,931 --> 00:15:33,474
J'aime ta pâleur.
248
00:15:34,558 --> 00:15:36,977
Pourquoi il y a un volant
dans ma chambre?
249
00:15:40,314 --> 00:15:41,899
Comment t'as fait ça?
250
00:15:41,982 --> 00:15:45,694
Oh, c'est pas de bons autobus,
vu leur métal tout mou.
251
00:15:45,778 --> 00:15:49,073
Pour changer de sujet,
tu as de beaux yeux.
252
00:15:49,990 --> 00:15:52,368
C'est juste des points
dans des cercles.
253
00:15:53,035 --> 00:15:54,161
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
254
00:16:00,501 --> 00:16:01,752
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
255
00:16:01,835 --> 00:16:03,504
Quoi? Encore moi?
256
00:16:06,924 --> 00:16:08,133
Viens avec moi.
257
00:16:20,688 --> 00:16:21,814
T'es un vampire.
258
00:16:21,897 --> 00:16:24,483
Je devrais avoir peur, mais ça va.
259
00:16:24,566 --> 00:16:28,570
Déplaçons-nous entre les arbres
comme des chauves-souris, en sautant.
260
00:16:35,160 --> 00:16:37,830
Lisa est en amour avec un vampire?
261
00:16:37,913 --> 00:16:40,040
Ça me met en colère!
262
00:16:40,124 --> 00:16:44,169
Ma transformation s'en vient!
263
00:16:47,923 --> 00:16:50,759
Edmund arrive, donc,
que personne ne soit soi-même.
264
00:16:50,843 --> 00:16:52,094
Je sais, je sais.
265
00:16:52,177 --> 00:16:54,763
Pas servir d'ail,
pas enfoncer un pieu en bois
266
00:16:54,847 --> 00:16:58,142
dans le cœur des invités, pas
demander s'il connaît Frankenstein.
267
00:16:58,225 --> 00:17:00,394
C'est raciste, il paraît.
268
00:17:02,938 --> 00:17:05,399
Désolé, mon père a insisté
pour venir.
269
00:17:07,651 --> 00:17:09,570
Papa, j'ai pas besoin d'escorte.
270
00:17:09,653 --> 00:17:11,822
J'ai 400 ans.
271
00:17:11,905 --> 00:17:15,159
Tu vis dans ma crypte,
tu suis mes règles.
272
00:17:15,242 --> 00:17:17,578
Mais tu me déchires, papa!
273
00:17:17,661 --> 00:17:19,121
Le souper est servi.
274
00:17:19,204 --> 00:17:21,248
J'ai essayé de faire ce qu'Homer
a dit que vous aimez.
275
00:17:21,915 --> 00:17:23,333
Je prends le pilon!
276
00:17:30,674 --> 00:17:31,717
OK, OK.
277
00:17:31,800 --> 00:17:36,055
Si un moustique vous mord,
est-ce qu'il devient un vampire?
278
00:17:36,138 --> 00:17:37,097
Oui.
279
00:17:37,181 --> 00:17:38,098
OK, OK.
280
00:17:38,182 --> 00:17:40,684
Si vous vous mordez la langue,
est-ce qu'elle devient un vampire?
281
00:17:40,768 --> 00:17:43,270
Écoutez, je ne suis pas
qu'un vampire.
282
00:17:43,353 --> 00:17:45,481
Je suis un fan de jazz Dixie.
283
00:17:50,944 --> 00:17:52,821
T'as dis que tu l'amènerais pas.
284
00:17:52,905 --> 00:17:54,782
J'ai dit que ça se pourrait.
285
00:17:56,909 --> 00:18:02,122
Les vampires vivent pour toujours,
mais je meurs d'embarras chaque jour.
286
00:18:02,206 --> 00:18:03,874
Je sais ce que c'est.
287
00:18:07,294 --> 00:18:08,712
Fuyons, Lisa.
288
00:18:10,047 --> 00:18:12,633
Ouvre pas ta bouche
ou tu vas avaler plein de mouches.
289
00:18:14,676 --> 00:18:15,969
Ramenez-les!
290
00:18:16,053 --> 00:18:17,262
Et pas de trous dans son cou,
291
00:18:17,346 --> 00:18:19,056
on prend des photos demain!
292
00:18:19,807 --> 00:18:21,683
Vous autres, les vampires,
vous êtes chanceux.
293
00:18:21,767 --> 00:18:23,102
Vous dormez toute la journée...
294
00:18:23,185 --> 00:18:25,145
Et parce qu'on conduit
seulement la nuit,
295
00:18:25,229 --> 00:18:27,523
on a toujours les lumières
à temps. Regardez.
296
00:18:27,606 --> 00:18:29,942
Vert. Vert. Vert.
297
00:18:30,025 --> 00:18:31,360
Boum. Vert.
298
00:18:31,443 --> 00:18:33,028
Oui. Boum.
299
00:18:33,112 --> 00:18:35,197
Vert. Bon. Boum.
300
00:18:38,742 --> 00:18:41,620
Il y a vraiment toutes les sortes
de vampires, ici.
301
00:18:48,710 --> 00:18:50,879
Excusez-moi,
auriez-vous vu ces enfants?
302
00:18:51,547 --> 00:18:52,381
Bien sûr.
303
00:18:52,464 --> 00:18:54,508
Et ils se faisaient des bisous.
304
00:18:54,591 --> 00:18:56,009
Un bisou!
305
00:18:57,469 --> 00:18:59,012
Deux bisous!
306
00:19:00,389 --> 00:19:01,932
Trois bisous!
307
00:19:02,015 --> 00:19:02,891
Les voilà!
308
00:19:05,227 --> 00:19:06,895
Super-équipe, vole!
309
00:19:08,981 --> 00:19:10,816
Je suis Dracula, pas Hulk.
310
00:19:18,490 --> 00:19:21,160
Mords-moi, Edmund, et on sera
tous les deux des vampires.
311
00:19:22,411 --> 00:19:25,247
Éloigne ton cou des dents
de mon fils, tentatrice maléfique!
312
00:19:25,330 --> 00:19:28,458
Monsieur, je n'essaie pas
de vous enlever votre fils.
313
00:19:28,542 --> 00:19:30,627
Je veux faire partie de votre
grande culture
314
00:19:30,711 --> 00:19:33,338
et organiser des événements
médiatiques pour aider à vaincre
315
00:19:33,422 --> 00:19:35,507
tous les stéréotypes vampiriques
injustes.
316
00:19:37,926 --> 00:19:40,012
Maintenant, je vois ce que
tu trouves à cette fille.
317
00:19:40,095 --> 00:19:42,848
Mords-la, mon fils, et vous aurez
tous les deux huit ans pour toujours.
318
00:19:42,931 --> 00:19:44,725
Huit ans pour toujours?
319
00:19:46,476 --> 00:19:49,229
Je peux pas passer l'éternité
à utiliser des ciseaux pour enfant.
320
00:19:49,313 --> 00:19:50,689
On peut rien couper avec ça...
321
00:19:51,565 --> 00:19:52,524
Trop tard!
322
00:19:52,608 --> 00:19:54,776
J'ai soif de ton sang.
323
00:19:55,652 --> 00:19:57,613
Arrière, prince charmant démoniaque!
324
00:19:59,615 --> 00:20:04,036
Plutôt ironique, utiliser une croix
pour tuer quelqu'un.
325
00:20:11,126 --> 00:20:12,211
Papa, tu es blessé.
326
00:20:12,294 --> 00:20:15,589
Oui, mais au moins,
tu es sauf, mon fils.
327
00:20:16,465 --> 00:20:19,676
Les monstres sanguinaires
aiment aussi leurs enfants?
328
00:20:19,760 --> 00:20:21,762
Je me souviens, lorsqu'il était bébé,
329
00:20:21,845 --> 00:20:24,473
je me glissais près de son lit
au milieu du jour
330
00:20:24,556 --> 00:20:26,850
pour m'assurer
qu'il ne respirait pas.
331
00:20:28,227 --> 00:20:29,895
Non!
332
00:20:29,978 --> 00:20:32,105
Ben, personne n'aime ses enfants
plus que moi!
333
00:20:33,815 --> 00:20:34,775
Venez en prendre!
334
00:20:37,319 --> 00:20:38,654
Meurs, gros lard!
335
00:20:40,239 --> 00:20:42,449
Son sang est plein de cholestérol.
336
00:20:42,532 --> 00:20:43,951
Et pas du bon.
337
00:20:48,664 --> 00:20:49,957
Euh, papa?
338
00:20:50,040 --> 00:20:52,042
Ils t'ont transformé en vampire.
339
00:20:52,125 --> 00:20:53,585
Ouais! Je peux voler!
340
00:20:53,669 --> 00:20:54,711
On se revoit à la maison!
341
00:20:57,422 --> 00:20:59,007
Non!
342
00:21:56,648 --> 00:21:59,985
{\an8}Sous-titres : Patrick Ghoulet