1 00:00:09,926 --> 00:00:11,720 Pequeño demonio... 2 00:00:14,264 --> 00:00:17,600 Bajo esta sonrisa, ¡tengo un terrible dolor! 3 00:00:21,062 --> 00:00:23,314 ¡Bienvenidos, preciosos espectadores del horario estelar, 4 00:00:23,398 --> 00:00:27,610 valiosos descargadores de Internet y temibles piratas digitales! 5 00:00:27,694 --> 00:00:30,113 Si quieren proteger a sus amados hijos 6 00:00:30,196 --> 00:00:33,158 de nuestro nauseabundo Especial de Noche de Brujas, 7 00:00:33,241 --> 00:00:36,536 simplemente pulsen avance rápido en el control remoto de su DVR... 8 00:00:46,296 --> 00:00:47,338 {\an8}ESTOY MUERTO 9 00:00:49,549 --> 00:00:50,800 {\an8}¡Lo adelanté demasiado! 10 00:00:50,884 --> 00:00:52,719 ¡Arruiné el espectáculo para todos! 11 00:00:52,802 --> 00:00:55,096 No merezco usar el control remoto. 12 00:00:55,722 --> 00:00:57,891 Me estoy haciendo viejo y canoso... 13 00:00:58,475 --> 00:00:59,434 Estoy muerto. 14 00:01:04,022 --> 00:01:07,192 Monstruo va a ver The Office. 15 00:01:07,275 --> 00:01:11,696 Dunder Mifflin es igual al lugar de trabajo de monstruo. 16 00:01:11,780 --> 00:01:13,656 BIENVENIDOS A TRANSILVANIA 17 00:01:13,740 --> 00:01:15,033 ENTREGAS 18 00:01:21,915 --> 00:01:24,501 MONSTRUO DEL MES 19 00:01:39,307 --> 00:01:40,767 GUERRA Y PIEZAS 20 00:01:43,895 --> 00:01:46,064 {\an8}Milhouse, ¿tenemos suficientes puntos para mejores armas? 21 00:01:46,147 --> 00:01:49,275 {\an8}¡Sí! Los conseguimos comiéndonos a todos esos elfos bebés. 22 00:01:50,276 --> 00:01:52,487 {\an8}Nada le gana a un arma hecha de armas. 23 00:01:54,948 --> 00:01:58,618 {\an8}El reverendo Alegría dijo que no deberían jugar a este juego. 24 00:01:58,701 --> 00:02:00,495 Bueno, él también está jugando. 25 00:02:00,578 --> 00:02:02,580 ¡Maten a los heridos! 26 00:02:02,664 --> 00:02:04,624 {\an8}Sigo pensando que es demasiado violento. 27 00:02:04,707 --> 00:02:07,293 Es un juego. No estamos lastimando a nadie. 28 00:02:07,377 --> 00:02:09,170 ¡Mi ojo sano! 29 00:02:11,047 --> 00:02:14,384 {\an8}Estos clásicos juegos de mesa son divertidos y seguros. 30 00:02:16,010 --> 00:02:17,428 ¡Mi otro ojo! 31 00:02:19,556 --> 00:02:22,475 {\an8}Entonces, ¿cuál de estos "juegos de mensos" deberíamos jugar? 32 00:02:22,559 --> 00:02:23,434 ¿Tierra de caramelos? 33 00:02:23,518 --> 00:02:25,186 - ¿Subidas y Bajadas? - ¿Consternación? 34 00:02:25,270 --> 00:02:26,521 ¿Rinocerontes hambrientos? 35 00:02:26,604 --> 00:02:27,772 - ¿Atrapa al ratón? - ¿Bote de guerra? 36 00:02:27,856 --> 00:02:29,065 - ¿Divertipolio? - ¿Caja de Monos? 37 00:02:29,149 --> 00:02:30,650 - ¿Yahtzu? - ¿Tiddlywonks? 38 00:02:30,733 --> 00:02:33,111 {\an8}Oye, este no lo había visto antes. 39 00:02:34,612 --> 00:02:36,030 ¿Ruta de Satanás? 40 00:02:36,114 --> 00:02:39,033 {\an8}Oye, si Satanás le puso su nombre, tiene que ser bueno. 41 00:02:40,702 --> 00:02:42,162 RUTA DE SATANÁS 42 00:02:42,787 --> 00:02:44,622 Toma. Seré el demonio y tú, el dedal. 43 00:02:44,706 --> 00:02:46,791 Siempre soy el dedal. 44 00:02:48,626 --> 00:02:49,836 META 45 00:02:51,462 --> 00:02:52,547 Uno... 46 00:02:54,591 --> 00:02:55,508 Dos. 47 00:03:05,643 --> 00:03:07,770 {\an8}Hubo un error del banco a mi favor. 48 00:03:07,854 --> 00:03:11,232 {\an8}Y voy a gastarlo todo en prostitutas de la Avenida Oriental. 49 00:03:11,316 --> 00:03:12,317 {\an8}TREN DE PENSILVANIA 50 00:03:15,653 --> 00:03:17,989 ¡Los juegos cobraron vida! 51 00:03:23,578 --> 00:03:25,747 CAJA DE MONOS 52 00:03:27,790 --> 00:03:29,375 {\an8}Jefe, no me gusta cómo se ve ese caballo. 53 00:03:29,459 --> 00:03:30,877 {\an8}No te preocupes, estamos a salvo. 54 00:03:30,960 --> 00:03:33,546 {\an8}Está a dos casillas y una a la derecha. 55 00:03:37,842 --> 00:03:41,304 {\an8}Para mí es juego, set... y partido. 56 00:03:41,387 --> 00:03:43,139 Creo que se refiere a "jaque y mate". 57 00:03:43,223 --> 00:03:45,475 Un caballo gigante acaba de aplastarme, Lou. 58 00:03:45,558 --> 00:03:46,976 ¿Puedes dejarme en paz? 59 00:03:47,560 --> 00:03:49,270 {\an8}CHICO MISTERIOSO 60 00:03:49,354 --> 00:03:51,773 {\an8}Es hora de conocer a mi chico misterioso. 61 00:04:02,325 --> 00:04:04,118 Cielos, nunca bajaré. 62 00:04:05,745 --> 00:04:07,080 ¡Otra escalera! 63 00:04:07,163 --> 00:04:08,081 ¡Estoy en la cima! 64 00:04:08,164 --> 00:04:09,374 ¡Hundido hasta el fondo! 65 00:04:10,041 --> 00:04:10,917 ¡Arriba de todos! 66 00:04:11,292 --> 00:04:12,627 ¡Cayendo! 67 00:04:12,961 --> 00:04:14,295 ¡Por siempre en la cima! 68 00:04:14,796 --> 00:04:16,089 ¡Arrogancia cruel! 69 00:04:20,218 --> 00:04:21,636 ¿Cómo detendremos esto? 70 00:04:21,719 --> 00:04:23,388 Bueno, mi latín está un poco oxidado, 71 00:04:23,471 --> 00:04:25,598 {\an8}pero creo que para regresar todo a sus cajas, 72 00:04:25,682 --> 00:04:26,891 deben terminar el juego. 73 00:04:28,059 --> 00:04:29,477 ¿Y si no lo terminamos? 74 00:04:29,560 --> 00:04:32,397 {\an8}Tendrán que lidiar con más tonterías como esa. 75 00:04:33,982 --> 00:04:35,108 Yahtzu. 76 00:04:36,609 --> 00:04:38,236 Aquí vamos, de nuevo en el vaso. 77 00:04:38,319 --> 00:04:40,530 Al menos está forrado de fieltro. 78 00:04:40,613 --> 00:04:42,448 Oye, señor positivo, cierra la boca. 79 00:04:47,829 --> 00:04:49,497 HASTA EL HUESO 80 00:04:55,253 --> 00:04:57,255 {\an8}Estaremos a salvo en este bote de guerra. 81 00:04:57,338 --> 00:04:59,090 {\an8}Fija el rumbo a B-7. 82 00:05:02,927 --> 00:05:04,178 {\an8}B-7. 83 00:05:04,929 --> 00:05:06,723 ¡Hundieron nuestro bote de guerra! 84 00:05:06,806 --> 00:05:08,725 Desearía poder ver a mi mamá por última vez, 85 00:05:08,808 --> 00:05:10,935 y decirle: "Todo esto es tu culpa". 86 00:05:11,602 --> 00:05:16,232 {\an8}Coronel Cátsup, ¡yo digo que fue usted quien lo mató en la sala, 87 00:05:16,316 --> 00:05:17,817 con el abrecartas! 88 00:05:17,900 --> 00:05:22,322 {\an8}Iba a dejarme y soy demasiado viejo para encontrar a alguien más. 89 00:05:23,364 --> 00:05:24,907 {\an8}Vamos, amigo, ¡sube! 90 00:05:24,991 --> 00:05:26,993 {\an8}No, podría hundir la letra. 91 00:05:27,076 --> 00:05:29,329 {\an8}Y la Q es muy valiosa. 92 00:05:29,412 --> 00:05:31,039 {\an8}Esa blanca puede ser la letra que queramos. 93 00:05:31,122 --> 00:05:33,249 {\an8}Quizá solo estoy cansado de vivir. 94 00:05:40,381 --> 00:05:42,342 {\an8}El reto final: Atrapa al ratón. 95 00:05:42,425 --> 00:05:44,969 Un juego tan aburrido que nadie lo ha terminado nunca. 96 00:05:50,183 --> 00:05:51,142 {\an8}¡Ochos dementes! 97 00:05:51,225 --> 00:05:52,477 {\an8}¡Piensa, Bart! 98 00:05:52,560 --> 00:05:55,146 ¿Cuál fue la lección que aprendí de los videojuegos? 99 00:05:55,229 --> 00:05:57,231 ¡Sí! ¡Matar! 100 00:06:00,276 --> 00:06:03,404 Ha llegado el momento de vencer las tonterías infantiles. 101 00:06:20,630 --> 00:06:22,632 Es difícil atrapar un ratón así. 102 00:06:27,470 --> 00:06:29,680 Esta cosa estúpida nunca funciona. 103 00:06:44,695 --> 00:06:47,031 Se acabó. De ahora en adelante, solo jugaremos ahorcados. 104 00:06:47,698 --> 00:06:49,450 Espere. Tenemos una letra más todavía. 105 00:06:49,826 --> 00:06:51,619 ¿Es... tres? 106 00:06:52,161 --> 00:06:53,788 Esa no es una letra. 107 00:06:54,247 --> 00:06:56,958 Estúpido. 108 00:07:01,963 --> 00:07:06,843 MAESTRO Y CADÁVER 109 00:07:09,804 --> 00:07:11,764 {\an8}SUEÑO RENTADO 110 00:07:16,894 --> 00:07:19,272 Cielos, ha sido una mañana alocada. 111 00:07:19,355 --> 00:07:20,440 ¿Champaña? 112 00:07:22,650 --> 00:07:24,902 Homero, qué gran idea 113 00:07:24,986 --> 00:07:27,405 tomar un crucero en aguas inexploradas. 114 00:07:27,488 --> 00:07:30,074 Sí, los mapas son para los aburridos, cielo. 115 00:07:35,455 --> 00:07:37,373 Vaya que hace calor aquí. 116 00:07:40,209 --> 00:07:42,128 Es mi celular. 117 00:07:45,047 --> 00:07:46,090 ¿Qué pasa? 118 00:07:46,174 --> 00:07:48,176 Lenny, ¡estoy en mi segunda luna de miel! 119 00:07:48,259 --> 00:07:50,219 Tendrás que escoger tus propios números de lotería. 120 00:07:50,678 --> 00:07:52,513 ¿En qué nos quedamos? 121 00:07:56,517 --> 00:08:00,104 Cielo, vamos a darle a esas gaviotas algo para que griten. 122 00:08:02,857 --> 00:08:05,735 Sí, cielo, me gusta cuando te distraes. 123 00:08:08,070 --> 00:08:10,656 SUEÑO RENTADO 124 00:08:10,740 --> 00:08:12,200 Homero, ayúdalo. 125 00:08:12,950 --> 00:08:15,161 Bien. Traeré el gancho. 126 00:08:17,121 --> 00:08:18,164 No pelees. 127 00:08:19,207 --> 00:08:20,583 No... Eso es. 128 00:08:20,666 --> 00:08:21,792 Un poco más. 129 00:08:22,710 --> 00:08:23,753 ¿Qué te parece? 130 00:08:26,005 --> 00:08:27,882 Estás a salvo, amigo. 131 00:08:27,965 --> 00:08:30,343 Este pobre hombre debe haber estado allí muchos días. 132 00:08:31,511 --> 00:08:34,096 No es más que puro músculo bronceado. 133 00:08:36,015 --> 00:08:37,016 Dios te bendiga. 134 00:08:38,476 --> 00:08:41,479 Bien, ya nos ocupamos de él. 135 00:08:41,562 --> 00:08:43,481 Así que... tú sabes... 136 00:08:43,564 --> 00:08:45,733 Ya no estoy de humor. 137 00:08:46,317 --> 00:08:48,194 Bien, iré a caminar. 138 00:09:07,255 --> 00:09:08,381 Me llamo Roger. 139 00:09:08,464 --> 00:09:11,008 Era el chef del Albatros, trabajaba para un hombre de negocios 140 00:09:11,092 --> 00:09:13,094 que llevaba a sus socios a Tahití. 141 00:09:13,177 --> 00:09:16,305 Una noche, pidió tarta para el postre... 142 00:09:17,306 --> 00:09:20,226 Cuando la tarta se enfriaba inocentemente en la repisa de la escotilla, 143 00:09:20,309 --> 00:09:23,521 mi jefe intentó inyectarle veneno. 144 00:09:23,604 --> 00:09:25,398 Pero lo sorprendí en el acto. 145 00:09:25,815 --> 00:09:28,693 Desafortunadamente, tenía la fuerza de diez hombres de negocios. 146 00:09:28,776 --> 00:09:32,071 Me dejó inconsciente con una botella de salsa de soja baja en sodio. 147 00:09:32,446 --> 00:09:35,700 Pobre hombre, has pasado muchas cosas. 148 00:09:36,659 --> 00:09:38,536 Oye, yo también he tenido un duro viaje. 149 00:09:38,619 --> 00:09:40,788 ¡Se les cayó un cristal a mis gafas! 150 00:09:43,082 --> 00:09:44,041 Sí... 151 00:09:44,458 --> 00:09:48,212 Roger, realmente sabes lo que haces. 152 00:09:51,674 --> 00:09:52,717 Mala suerte. 153 00:09:54,302 --> 00:09:58,055 De todos modos, cuando desperté, todos estaban muertos. 154 00:10:00,391 --> 00:10:02,393 Hui de la horrible escena. 155 00:10:04,353 --> 00:10:05,688 Y tras varios días en el mar, 156 00:10:05,771 --> 00:10:07,565 encontré a mi salvadora. 157 00:10:07,648 --> 00:10:08,983 Tú, Marge. 158 00:10:09,066 --> 00:10:12,194 Y, de una forma muy insignificante, tú, Homero. 159 00:10:12,278 --> 00:10:13,904 Dios, fue horrible. 160 00:10:13,988 --> 00:10:17,450 ¿Marge? ¿Puedo hablar contigo en privado? 161 00:10:18,117 --> 00:10:19,827 No confío en ese tipo. 162 00:10:19,910 --> 00:10:22,371 Apuesto a que él mató a todos en ese barco. 163 00:10:22,455 --> 00:10:24,040 Eso es una locura. 164 00:10:24,123 --> 00:10:25,291 Perdón. 165 00:10:25,374 --> 00:10:26,292 BAÑO 166 00:10:26,375 --> 00:10:28,461 Como han sido tan amables conmigo, 167 00:10:28,544 --> 00:10:31,464 les preparé esta tarta. 168 00:10:32,548 --> 00:10:35,009 Eso es tan dulce. 169 00:10:35,092 --> 00:10:38,095 ¿Por qué los pasteleros conquistan a todas las chicas? 170 00:10:39,263 --> 00:10:40,765 ¿Por qué hiciste eso? 171 00:10:40,848 --> 00:10:42,391 - ¡Estaba envenenada! - ¡No! 172 00:10:42,475 --> 00:10:43,851 Bueno, era de ruibarbo. 173 00:10:43,934 --> 00:10:44,977 No, era de melocotón. 174 00:10:45,061 --> 00:10:46,896 ¿Melocotón? ¡Es mi favorito! 175 00:10:46,979 --> 00:10:50,900 Por favor, Homero. Estoy cansada de estos celos infundados. 176 00:10:54,278 --> 00:10:58,157 La tarta estaba envenenada. Tenías razón. 177 00:10:58,240 --> 00:11:01,327 Supongo que debemos matarlo antes de que nos mate a nosotros. 178 00:11:01,410 --> 00:11:04,997 Bueno, será mejor que lo hagamos rápido, ¡porque está haciendo panecillos! 179 00:11:09,001 --> 00:11:12,004 Deberían llamar a esto "Receta para matar". 180 00:11:12,088 --> 00:11:13,339 ¿Qué tratas de decir con "esto"? 181 00:11:13,422 --> 00:11:14,423 Olvídalo. 182 00:11:14,507 --> 00:11:15,675 SUEÑO RENTADO 183 00:11:19,970 --> 00:11:23,974 Roger, ¿me pasas el bronceador? 184 00:11:33,442 --> 00:11:34,735 Tengo un mensaje de texto. 185 00:11:34,819 --> 00:11:35,861 ¡Ahora! 186 00:11:39,532 --> 00:11:40,825 Por Dios. 187 00:11:40,908 --> 00:11:42,618 Acabamos de matar a un hombre. 188 00:11:42,702 --> 00:11:45,579 Si, lo más decente es enterrarlo en el mar. 189 00:11:52,878 --> 00:11:54,171 Crustáceos, vengan por él. 190 00:12:16,527 --> 00:12:18,487 Roger decía la verdad. 191 00:12:18,571 --> 00:12:19,572 Esto no prueba nada. 192 00:12:19,655 --> 00:12:21,282 Roger pudo haber sido el que los mató. 193 00:12:22,658 --> 00:12:23,951 Salsa de soya. 194 00:12:24,034 --> 00:12:24,910 {\an8}SALSA DE SOYA 195 00:12:24,994 --> 00:12:26,245 Baja en sodio. 196 00:12:26,912 --> 00:12:29,749 Entonces su historia era verdad. 197 00:12:30,207 --> 00:12:32,042 Matamos a un hombre inocente. 198 00:12:32,126 --> 00:12:33,502 Somos asesinos. 199 00:12:33,878 --> 00:12:35,880 ¡Asesinos! 200 00:12:37,131 --> 00:12:40,509 Bien, pero si son mis salvadores. 201 00:12:43,179 --> 00:12:44,305 Oye, amigo, ¿cómo has estado? 202 00:12:44,388 --> 00:12:45,806 No me llames amigo. 203 00:12:45,890 --> 00:12:48,017 ¿Por qué intentaron matarme? 204 00:12:48,100 --> 00:12:51,312 ¡La tarta que nos preparaste mató a ese tiburón! 205 00:12:51,395 --> 00:12:52,980 La tarta estaba limpia. 206 00:12:53,063 --> 00:12:55,733 El tiburón murió por el combustible derramado por su barco. 207 00:12:55,816 --> 00:12:56,650 Eso... 208 00:12:57,359 --> 00:12:58,360 Sí. 209 00:12:59,487 --> 00:13:00,613 Dios. 210 00:13:00,696 --> 00:13:03,282 El mono consiguió un arpón. 211 00:13:06,744 --> 00:13:08,412 ¿Por qué hiciste eso? 212 00:13:08,496 --> 00:13:11,832 Teníamos que matarlo o él le contaría a la gente que tratamos de matarlo. 213 00:13:11,916 --> 00:13:13,501 ¿Qué demonios está pasando aquí? 214 00:13:13,584 --> 00:13:14,919 ¿Está vivo? 215 00:13:15,002 --> 00:13:18,339 Sí. Sospeché que nuestro anfitrión nos envenenaría, 216 00:13:18,422 --> 00:13:20,716 así que les di a todos un antídoto antes de la cena. 217 00:13:20,800 --> 00:13:24,595 Parece que tiene un don para evitar la muerte. 218 00:13:25,304 --> 00:13:26,639 Vamos. 219 00:13:26,722 --> 00:13:28,015 Un segundo. 220 00:13:32,144 --> 00:13:33,312 ¡Leven anclas! 221 00:13:42,696 --> 00:13:46,116 Repito: nadie lo sabrá nunca. 222 00:13:46,200 --> 00:13:47,535 Lo sabremos nosotros. 223 00:13:50,329 --> 00:13:51,413 Marge, ¿qué haces? 224 00:13:51,497 --> 00:13:52,706 ¡Esa tarta está envenenada! 225 00:13:53,874 --> 00:13:56,794 No puedo vivir con la culpa. 226 00:13:59,964 --> 00:14:02,883 Ella solo quería pasear en bicicleta por Nueva Inglaterra. 227 00:14:03,259 --> 00:14:05,719 Pero esos asientos lastiman mi trasero. 228 00:14:14,103 --> 00:14:16,230 ¿Alguna vez te has preguntado en qué piensa? 229 00:14:16,313 --> 00:14:18,899 Solo en golosinas y flores. 230 00:14:32,705 --> 00:14:37,626 ENTRE LUCES 231 00:14:54,143 --> 00:14:56,353 QUESO A LA PARRILLA 232 00:15:07,615 --> 00:15:09,491 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 233 00:15:10,075 --> 00:15:12,828 Oye, ¿qué es esa extraña expresión en las caras de las niñas? 234 00:15:12,912 --> 00:15:15,998 Es algo que nunca has visto, están enamoradas. 235 00:15:16,081 --> 00:15:16,999 Sí lo he visto. 236 00:15:17,082 --> 00:15:19,543 Especialmente cuando hago esto. 237 00:15:25,132 --> 00:15:26,842 Bueno, es guapo. 238 00:15:26,926 --> 00:15:29,428 Pero un chico como él nunca me saludaría. 239 00:15:29,511 --> 00:15:30,387 Hola. 240 00:15:31,931 --> 00:15:33,474 Me encanta tu palidez. 241 00:15:34,642 --> 00:15:37,102 ¿Por qué hay un volante en mi habitación? 242 00:15:40,314 --> 00:15:41,899 ¿Cómo hiciste eso? 243 00:15:41,982 --> 00:15:45,736 Es de esos autobuses escolares baratos de metal blando. 244 00:15:45,819 --> 00:15:49,281 Pasando a otro tema, tienes unos ojos hermosos. 245 00:15:49,990 --> 00:15:52,368 Son solo dos puntos en unos círculos. 246 00:16:02,169 --> 00:16:03,504 ¿Qué? ¿Otra vez yo? 247 00:16:07,132 --> 00:16:08,133 Ven conmigo. 248 00:16:20,729 --> 00:16:21,939 Eres un vampiro. 249 00:16:22,022 --> 00:16:24,483 Debería estar asustada, pero no lo estoy. 250 00:16:24,566 --> 00:16:28,696 Movámonos entre los árboles como los murciélagos: saltando. 251 00:16:35,411 --> 00:16:37,871 ¿Lisa está enamorada de un vampiro? 252 00:16:37,955 --> 00:16:40,040 ¡Eso me enoja tanto! 253 00:16:40,124 --> 00:16:44,169 ¡Siento venir el cambio! 254 00:16:47,965 --> 00:16:50,801 Ya casi llega Edmundo, así que, por favor, no actúen como ustedes. 255 00:16:50,884 --> 00:16:52,094 Ya sé. 256 00:16:52,177 --> 00:16:54,763 No sirvas ajo, no claves una estaca 257 00:16:54,847 --> 00:16:58,142 en el corazón de tu invitado, no le preguntes si conoce a Frankenstein. 258 00:16:58,225 --> 00:17:00,394 Eso es racista de alguna manera. 259 00:17:02,938 --> 00:17:05,399 Perdón, mi papá insistió en acompañarme. 260 00:17:07,651 --> 00:17:09,570 Papá, no necesito un chaperón. 261 00:17:09,653 --> 00:17:11,864 Ya tengo 400 años. 262 00:17:11,947 --> 00:17:15,200 Vives en mi cripta, sigues mis reglas. 263 00:17:15,284 --> 00:17:17,536 ¡Estás volviéndome loco! 264 00:17:17,911 --> 00:17:19,204 La cena está servida. 265 00:17:19,288 --> 00:17:21,498 Intenté preparar lo que dijo Homero que les gustaría. 266 00:17:21,999 --> 00:17:23,333 ¡Yo quiero la pierna! 267 00:17:30,841 --> 00:17:31,717 Bien. 268 00:17:31,800 --> 00:17:36,138 Si un mosquito te pica, ¿también se convierte en vampiro? 269 00:17:36,221 --> 00:17:37,139 Sí. 270 00:17:37,222 --> 00:17:38,098 Bien. 271 00:17:38,182 --> 00:17:40,768 Si te muerdes la lengua, ¿también se convierte en vampiro? 272 00:17:40,851 --> 00:17:43,353 Verás, no soy solamente un vampiro. 273 00:17:43,437 --> 00:17:45,564 Soy fanático del jazz Dixieland. 274 00:17:50,944 --> 00:17:52,821 Dijiste que no traerías eso. 275 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 Dije que quizá no. 276 00:17:57,076 --> 00:18:02,122 Dicen que los vampiros son inmortales, pero todos los días muero de pena. 277 00:18:02,206 --> 00:18:04,166 Sé exactamente cómo te sientes. 278 00:18:07,127 --> 00:18:08,545 Vamos a volar, Lisa. 279 00:18:09,922 --> 00:18:12,591 Cierra la boca o tragarás muchos insectos. 280 00:18:14,802 --> 00:18:15,761 ¡Tráiganlos! 281 00:18:15,844 --> 00:18:17,262 No puede morderle el cuello. 282 00:18:17,346 --> 00:18:19,139 ¡Mañana tiene sesión de fotos! 283 00:18:19,807 --> 00:18:21,683 Amigo, ustedes los vampiros han triunfado. 284 00:18:21,767 --> 00:18:23,102 Duermen todo el día... 285 00:18:23,185 --> 00:18:25,145 Y, como solo manejamos de noche, 286 00:18:25,229 --> 00:18:27,606 podemos sincronizar los semáforos. Mira. 287 00:18:27,689 --> 00:18:30,025 Verde. 288 00:18:30,109 --> 00:18:31,568 Verde. 289 00:18:31,652 --> 00:18:33,153 Sí. 290 00:18:33,237 --> 00:18:35,197 Verde. Bien. 291 00:18:38,742 --> 00:18:41,829 Vaya, este lugar tiene todos los tipos de vampiros. 292 00:18:48,836 --> 00:18:51,088 Disculpe, ¿ha visto a estos chicos? 293 00:18:51,588 --> 00:18:52,464 Sí. 294 00:18:52,548 --> 00:18:54,508 Y estaban besándose a escondidas. 295 00:18:54,591 --> 00:18:56,009 ¡Un beso! 296 00:18:57,553 --> 00:18:59,096 ¡Dos besos! 297 00:19:00,430 --> 00:19:01,932 ¡Tres besos! 298 00:19:02,015 --> 00:19:03,058 Ahí están. 299 00:19:05,269 --> 00:19:07,020 Superequipo, ¡volemos! 300 00:19:09,273 --> 00:19:10,941 Soy Drácula, no Hulk. 301 00:19:11,024 --> 00:19:12,776 ¡Arre! 302 00:19:18,323 --> 00:19:21,451 Muérdeme, Edmundo, y ambos seremos vampiros. 303 00:19:22,161 --> 00:19:25,372 Aleja tu cuello de los colmillos de mi hijo, malvada seductora. 304 00:19:25,455 --> 00:19:28,542 Señor, yo no intento alejar a su hijo. 305 00:19:28,625 --> 00:19:30,752 Planeo ser parte de su rica cultura, 306 00:19:30,836 --> 00:19:33,338 y organizar eventos mediáticos para ayudar a combatir 307 00:19:33,422 --> 00:19:35,674 los injustos estereotipos contra los vampiros. 308 00:19:37,968 --> 00:19:40,012 Ahora sé lo que ves en esta niña. 309 00:19:40,095 --> 00:19:42,890 Muérdela hijo, y tendrán ocho años por siempre. 310 00:19:42,973 --> 00:19:44,725 ¿Ocho años por siempre? 311 00:19:46,560 --> 00:19:49,271 No puedo pasar a la eternidad usando tijeras para niños. 312 00:19:49,354 --> 00:19:50,856 No cortan casi nada. 313 00:19:51,565 --> 00:19:52,524 ¡Demasiado tarde! 314 00:19:52,608 --> 00:19:54,610 Tengo sed de sangre. 315 00:19:55,527 --> 00:19:57,571 ¡Apártate, profano galán! 316 00:19:59,698 --> 00:20:03,869 Qué ironía, utilizar una cruz para matar a alguien. 317 00:20:11,126 --> 00:20:12,336 Padre, estás herido. 318 00:20:12,419 --> 00:20:15,589 Sí, pero al menos estás a salvo, hijo. 319 00:20:16,506 --> 00:20:19,676 ¿Los monstruos chupasangre también aman a sus hijos? 320 00:20:19,760 --> 00:20:21,762 Recuerdo cuando él era un niño, 321 00:20:21,845 --> 00:20:24,473 me acercaba sigilosamente a su cuna durante el día 322 00:20:24,556 --> 00:20:26,850 para asegurarme de que siguiera sin respirar. 323 00:20:28,310 --> 00:20:29,895 ¡No! 324 00:20:29,978 --> 00:20:32,522 ¡Bueno, nadie ama a sus hijos más que yo! 325 00:20:33,815 --> 00:20:34,900 ¡Ven por ella! 326 00:20:37,361 --> 00:20:38,654 ¡Muere, gordinflón! 327 00:20:40,280 --> 00:20:42,491 Su sangre... está llena de colesterol. 328 00:20:42,574 --> 00:20:43,951 Y no del bueno. 329 00:20:49,248 --> 00:20:50,165 ¿Papá? 330 00:20:50,249 --> 00:20:52,042 Te convirtieron en vampiro. 331 00:20:52,125 --> 00:20:53,585 ¡Sí! ¡Puedo volar! 332 00:20:53,669 --> 00:20:54,962 Nos vemos en la casa. 333 00:20:57,422 --> 00:20:59,007 ¡No! 334 00:21:56,732 --> 00:21:59,109 {\an8}Subtítulos: Ángel Jiménez