1
00:00:09,926 --> 00:00:10,927
¡Serás...!
2
00:00:14,222 --> 00:00:17,559
Debajo de esta sonrisa,
¡me estoy muriendo de dolor!
3
00:00:20,979 --> 00:00:23,356
Bienvenidos, espectadores
de horario de máxima audiencia,
4
00:00:23,440 --> 00:00:27,485
descargadores de internet
y espeluznantes piratas informáticos.
5
00:00:27,569 --> 00:00:30,196
Si quieren proteger a sus hijos
6
00:00:30,280 --> 00:00:33,199
de nuestro nauseabundo especial,
7
00:00:33,283 --> 00:00:36,703
pulsen el botón de avance rápido
en el mando de su DVD.
8
00:00:49,549 --> 00:00:50,717
¡Me he pasado!
9
00:00:50,800 --> 00:00:52,761
¡He arruinado el programa a todos!
10
00:00:52,844 --> 00:00:55,138
No merezco empuñar el mando.
11
00:00:56,181 --> 00:00:59,309
Me estoy volviendo viejo y gris. Me muero.
12
00:01:01,644 --> 00:01:03,646
LA CASA ÁRBOL DEL TERROR XXI
13
00:01:03,730 --> 00:01:07,233
Monstruo ve The office.
14
00:01:07,317 --> 00:01:11,738
Dunder Mifflin
igual que lugar trabajo monstruo.
15
00:01:11,821 --> 00:01:13,490
BIENVENIDOS A TRANSILVANIA
16
00:01:13,573 --> 00:01:15,241
MONSTRUO MIFFLIN
17
00:01:21,873 --> 00:01:22,874
MONSTRUO DEL MES
18
00:01:30,924 --> 00:01:32,675
LOS SIMPSON
19
00:01:39,140 --> 00:01:40,850
GUERRA Y PIEZAS
20
00:01:43,770 --> 00:01:46,314
{\an8}Milhouse, ¿tenemos puntos
para mejorar las armas?
21
00:01:46,397 --> 00:01:49,275
{\an8}Sí, acumulamos un montón
al comernos a los bebés elfo.
22
00:01:50,401 --> 00:01:52,695
{\an8}Nada supera un arma hecha de armas.
23
00:01:54,864 --> 00:01:58,660
{\an8}Es el juego al que dijo
el reverendo Lovejoy que no debíais jugar.
24
00:01:58,743 --> 00:02:00,453
{\an8}Pues él está jugando.
25
00:02:01,204 --> 00:02:02,539
{\an8}¡Rematad a los heridos!
26
00:02:02,622 --> 00:02:04,749
{\an8}Sigo pensando que es muy violento.
27
00:02:04,833 --> 00:02:07,293
Solo es un juego.
No hacemos daño a nadie.
28
00:02:07,377 --> 00:02:09,045
¡Mi ojo no vago!
29
00:02:11,089 --> 00:02:14,259
{\an8}Estos juegos de mesa clásicos
son divertidos y seguros.
30
00:02:16,010 --> 00:02:17,345
{\an8}¡Mi otro ojo!
31
00:02:19,639 --> 00:02:22,183
{\an8}¿A qué rollo de juego vamos a jugar?
32
00:02:22,642 --> 00:02:24,269
- ¿Dulcelandia?
- ¿Caídas y subidas?
33
00:02:24,352 --> 00:02:26,521
- ¿Consternación?
- ¿Zampabolas?
34
00:02:26,604 --> 00:02:27,772
- ¿El cepo?
- ¿Hundir las naves?
35
00:02:27,856 --> 00:02:29,107
- ¿Risopoly?
- ¿Caja de monos?
36
00:02:29,190 --> 00:02:30,608
- ¿Yahtzu?
- ¿Pulga loca?
37
00:02:30,692 --> 00:02:33,153
{\an8}Este no lo había visto nunca.
38
00:02:34,779 --> 00:02:36,114
¿La senda de Satanás?
39
00:02:36,197 --> 00:02:38,908
{\an8}Tiene que ser bueno
si Satanás cedió su nombre.
40
00:02:42,704 --> 00:02:44,873
Toma, yo seré el demonio y tú, el dedal.
41
00:02:44,956 --> 00:02:46,916
Siempre me toca el dedal.
42
00:02:51,045 --> 00:02:52,046
Uno...
43
00:02:54,465 --> 00:02:55,675
Dos.
44
00:03:05,727 --> 00:03:07,312
{\an8}El banco cometió un error...
45
00:03:07,395 --> 00:03:08,396
{\an8}FERROCARRIL DE PENSILVANIA
46
00:03:08,479 --> 00:03:11,274
{\an8}¡...y me lo estoy gastando todo
en prostitutas!
47
00:03:15,612 --> 00:03:18,323
{\an8}¡Los juegos han cobrado vida!
48
00:03:27,790 --> 00:03:30,919
{\an8}- Ese caballo parece sospechoso.
- Tranquilo, estamos a salvo.
49
00:03:31,002 --> 00:03:33,463
{\an8}Está a dos casillas y una a la derecha.
50
00:03:37,884 --> 00:03:41,137
{\an8}Esto ha sido juego, set y partido.
51
00:03:41,221 --> 00:03:43,223
{\an8}Querrá decir jaque mate.
52
00:03:43,306 --> 00:03:47,101
{\an8}Me acaba de aplastar
un caballo gigante, Lou. Déjame en paz.
53
00:03:47,602 --> 00:03:49,187
{\an8}CITA MISTERIOSA
54
00:03:49,270 --> 00:03:51,814
{\an8}Al fin voy a conocer a mi cita misteriosa.
55
00:04:02,367 --> 00:04:04,160
No pienso bajar nunca.
56
00:04:05,745 --> 00:04:06,746
¡Otra escalera!
57
00:04:07,247 --> 00:04:09,207
¡Estoy en la cima! ¡Caigo muy bajo!
58
00:04:10,124 --> 00:04:12,335
¡Llego a lo más alto! ¡Caigo de nuevo!
59
00:04:13,002 --> 00:04:16,089
¡Subo como la espuma! ¡Orgullo desmedido!
60
00:04:20,343 --> 00:04:21,594
¿Cómo hacemos que pare?
61
00:04:21,678 --> 00:04:23,263
Tengo un poco dejado el latín,
62
00:04:23,346 --> 00:04:27,267
{\an8}pero creo que, para que todo vuelva
a la caja, hay que acabar la partida.
63
00:04:27,892 --> 00:04:29,435
{\an8}¿Y si no acabamos?
64
00:04:29,519 --> 00:04:32,355
{\an8}Tendréis que enfrentaros
a más cosas absurdas como esa.
65
00:04:34,023 --> 00:04:35,066
¡Yahtzu!
66
00:04:36,651 --> 00:04:38,278
Hala, otra vez al cubilete.
67
00:04:38,361 --> 00:04:40,571
Al menos está forrado de fieltro.
68
00:04:40,655 --> 00:04:42,782
¡Calla la boca, don Positivo!
69
00:04:55,211 --> 00:04:57,338
{\an8}En este buque estaremos a salvo.
70
00:04:57,422 --> 00:04:59,549
{\an8}Pon rumbo a B-7.
71
00:05:02,885 --> 00:05:04,220
{\an8}B-7.
72
00:05:04,887 --> 00:05:06,556
{\an8}¡Han hundido nuestro buque!
73
00:05:06,639 --> 00:05:08,766
Ojalá pudiera ver a mi madre
por última vez
74
00:05:08,850 --> 00:05:10,727
para decirle: "¡Es culpa tuya!".
75
00:05:11,769 --> 00:05:15,148
{\an8}Coronel Kétchup,
yo digo que lo ha matado usted
76
00:05:15,231 --> 00:05:17,817
{\an8}en el salón con el abrecartas.
77
00:05:17,900 --> 00:05:19,569
{\an8}Iba a dejarme
78
00:05:19,652 --> 00:05:22,071
{\an8}y soy demasiado mayor
para encontrar a otro.
79
00:05:23,323 --> 00:05:24,907
{\an8}¡Venga, tío, sube!
80
00:05:24,991 --> 00:05:27,035
{\an8}No, podría hundir la letra.
81
00:05:27,118 --> 00:05:30,913
{\an8}- Y la Q vale mucho.
- Esa puede ser la letra que queramos.
82
00:05:30,997 --> 00:05:33,458
{\an8}Puede que esté cansado de vivir.
83
00:05:37,503 --> 00:05:38,963
{\an8}DEP
84
00:05:40,465 --> 00:05:42,216
{\an8}El desafío final: El cepo.
85
00:05:42,300 --> 00:05:43,301
META
86
00:05:43,384 --> 00:05:45,261
Es tan rollo que nadie lo ha acabado.
87
00:05:50,058 --> 00:05:52,477
{\an8}¡Los ochos locos! ¡Piensa, Bart, piensa!
88
00:05:52,560 --> 00:05:55,104
¿Qué lección has aprendido
de los videojuegos?
89
00:05:55,188 --> 00:05:57,398
Ya sé. ¡Matar, matar!
90
00:06:00,234 --> 00:06:03,071
Llega un momento en el que hay
que cargarse las cosas infantiles.
91
00:06:20,630 --> 00:06:23,049
Sí que es complicado atrapar a un ratón.
92
00:06:27,428 --> 00:06:29,764
Este cacharro nunca funciona.
93
00:06:44,737 --> 00:06:46,906
A partir de ahora,
solo jugaremos al ahorcado.
94
00:06:47,740 --> 00:06:49,742
Espera, nos queda una letra.
95
00:06:49,826 --> 00:06:51,411
¿Es el tres?
96
00:06:52,203 --> 00:06:53,913
¡Eso no es una letra!
97
00:06:53,996 --> 00:06:56,791
¡Estúpido, estúpido!
98
00:07:01,295 --> 00:07:06,384
MASTER Y CADÁVER
99
00:07:09,762 --> 00:07:10,847
{\an8}ALQUILA UN SUEÑO
100
00:07:16,811 --> 00:07:20,148
Qué locura de mañana. ¿Champán?
101
00:07:22,608 --> 00:07:27,321
Homie, qué gran idea navegar
por una zona que no sale en los mapas.
102
00:07:27,405 --> 00:07:29,824
Sí, los mapas son para los carcas.
103
00:07:35,329 --> 00:07:37,582
Qué calor hace.
104
00:07:40,251 --> 00:07:41,836
Ese es mi móvil.
105
00:07:45,047 --> 00:07:46,048
¿Qué pasa?
106
00:07:46,132 --> 00:07:48,050
Lenny, estoy en mi segunda luna de miel.
107
00:07:48,134 --> 00:07:50,011
Elige tú los números de la lotería.
108
00:07:50,761 --> 00:07:52,513
¿Por dónde íbamos?
109
00:07:56,517 --> 00:07:59,937
Vamos a darles a las gaviotas
una razón para graznar.
110
00:08:02,732 --> 00:08:05,735
Sí, cielo, me encanta cuando te distraes.
111
00:08:10,698 --> 00:08:12,325
Homie, ayúdalo a subir.
112
00:08:12,950 --> 00:08:14,952
Vale, lo pescaré con el anzuelo.
113
00:08:17,079 --> 00:08:18,206
No te resistas.
114
00:08:19,290 --> 00:08:20,541
Para. Eso es.
115
00:08:20,625 --> 00:08:21,709
Un poco más.
116
00:08:22,710 --> 00:08:24,128
¿Qué te parece?
117
00:08:26,005 --> 00:08:27,882
Ya estás a salvo, amigo mío.
118
00:08:27,965 --> 00:08:30,134
El pobre debe de llevar días a la deriva.
119
00:08:31,552 --> 00:08:34,180
No tiene más que músculos
duros y bronceados.
120
00:08:35,973 --> 00:08:36,974
Que Dios te bendiga.
121
00:08:38,434 --> 00:08:41,479
Vale, ya nos hemos ocupado de él,
122
00:08:41,562 --> 00:08:43,439
así que...
123
00:08:43,523 --> 00:08:45,608
Ya no me apetece mucho.
124
00:08:46,442 --> 00:08:48,277
Muy bien. Voy a dar un paseo.
125
00:09:07,213 --> 00:09:08,339
Me llamo Roger.
126
00:09:08,422 --> 00:09:10,967
Era el chef del Albatross.
Trabajaba para un empresario
127
00:09:11,050 --> 00:09:13,177
que llevaba a sus socios a Tahití.
128
00:09:13,261 --> 00:09:16,055
Una noche, pidió tarta de postre.
129
00:09:17,306 --> 00:09:19,892
Mientras se enfriaba inocentemente
junto a un ojo de buey,
130
00:09:19,976 --> 00:09:23,396
mi jefe intentó inyectarle veneno.
131
00:09:23,479 --> 00:09:25,648
Pero lo pillé con las manos en la masa.
132
00:09:25,731 --> 00:09:28,734
Por desgracia,
tenía la fuerza de diez empresarios.
133
00:09:28,818 --> 00:09:32,280
Me dejó fuera de combate
con una botella de soja baja en sodio.
134
00:09:32,363 --> 00:09:35,658
Pobrecillo. Has sufrido muchísimo.
135
00:09:36,659 --> 00:09:38,494
Yo también he sufrido.
136
00:09:38,578 --> 00:09:40,830
Se me ha caído un cristal
de las gafas de sol.
137
00:09:44,417 --> 00:09:48,129
Roger, tú sí que sabes lo que haces.
138
00:09:51,674 --> 00:09:53,009
No ha habido suerte.
139
00:09:54,176 --> 00:09:57,888
Cuando recuperé el conocimiento,
todos estaban muertos.
140
00:10:00,182 --> 00:10:02,393
Hui de aquella espantosa escena.
141
00:10:04,312 --> 00:10:07,523
Y, tras días en el mar,
encontré a mi salvadora.
142
00:10:07,607 --> 00:10:08,691
Tú, Marge.
143
00:10:09,191 --> 00:10:12,153
Y, de forma insignificante, tú, Homer.
144
00:10:12,236 --> 00:10:13,904
Dios, fue horrible.
145
00:10:13,988 --> 00:10:17,450
Marge, ¿podemos hablar en privado?
146
00:10:17,533 --> 00:10:18,576
LAVABO
147
00:10:18,659 --> 00:10:19,910
No me fío de ese tío.
148
00:10:19,994 --> 00:10:22,330
Seguro que mató él a los pasajeros.
149
00:10:22,413 --> 00:10:25,041
- ¡No digas tonterías!
- Perdonad.
150
00:10:26,334 --> 00:10:28,461
Como habéis sido tan amables,
151
00:10:28,544 --> 00:10:31,047
os he preparado una tarta.
152
00:10:32,465 --> 00:10:34,967
Qué detalle.
153
00:10:35,051 --> 00:10:38,137
¿Por qué los pasteleros
se las ligan a todas?
154
00:10:39,305 --> 00:10:40,806
¿Por qué has hecho eso?
155
00:10:40,890 --> 00:10:42,433
- Estaba envenenada.
- ¡Qué va!
156
00:10:42,516 --> 00:10:44,935
- Era de ruibarbo.
- Era de mora y melocotón.
157
00:10:45,019 --> 00:10:46,854
¿Mora y melocotón? ¡Es mi favorita!
158
00:10:46,937 --> 00:10:50,691
Por favor, Homer, estoy harta
de tus celos injustifi...
159
00:10:54,362 --> 00:10:58,157
La tarta estaba envenenada. Tenías razón.
160
00:10:58,240 --> 00:11:01,327
Tendremos que matarlo
antes de que nos mate él.
161
00:11:01,410 --> 00:11:04,914
Pues ya podemos darnos prisa,
porque está haciendo bollos.
162
00:11:08,918 --> 00:11:12,088
Este debería llamarse Receta para matar.
163
00:11:12,171 --> 00:11:14,423
- ¿A qué te refieres con "este"?
- Déjalo.
164
00:11:20,012 --> 00:11:24,308
Roger, ¿me pasas el bronceador?
165
00:11:33,025 --> 00:11:34,318
Un mensaje.
166
00:11:34,402 --> 00:11:35,528
¡Ahora!
167
00:11:39,448 --> 00:11:42,660
Dios santo, hemos matado a un hombre.
168
00:11:42,743 --> 00:11:46,038
Sí, lo más decente sería
enterrarlo en el mar.
169
00:11:52,920 --> 00:11:54,380
Venid a por él, percebes.
170
00:12:16,569 --> 00:12:18,404
Roger decía la verdad.
171
00:12:18,487 --> 00:12:19,530
Esto no demuestra nada.
172
00:12:19,613 --> 00:12:21,574
Roger pudo matarlos.
173
00:12:22,700 --> 00:12:26,162
Salsa de soja. Baja en sodio.
174
00:12:26,996 --> 00:12:30,040
Entonces, su historia era cierta.
175
00:12:30,124 --> 00:12:32,042
Hemos matado a un hombre inocente.
176
00:12:32,126 --> 00:12:35,838
¡Somos asesinos! ¡Asesinos!
177
00:12:37,214 --> 00:12:40,676
Vaya, vaya, pero si son mis salvadores.
178
00:12:43,053 --> 00:12:44,180
Hola, amigo, ¿qué tal?
179
00:12:44,263 --> 00:12:47,975
¡No soy tu amigo!
¿Por qué intentasteis matarme?
180
00:12:48,058 --> 00:12:51,103
¡La tarta que nos hiciste mató al tiburón!
181
00:12:51,187 --> 00:12:52,980
La tarta estaba limpia.
182
00:12:53,063 --> 00:12:55,816
Murió por la fuga de combustible
de vuestro barco.
183
00:12:57,318 --> 00:12:59,361
Es verdad. ¡Uy!
184
00:12:59,445 --> 00:13:03,157
Qué bien,
el gorila ha encontrado un arpón.
185
00:13:06,619 --> 00:13:08,412
¿Por qué has hecho eso?
186
00:13:08,496 --> 00:13:11,916
Teníamos que matarlo
o contaría que intentamos matarlo.
187
00:13:11,999 --> 00:13:13,459
¿Qué narices pasa aquí?
188
00:13:13,542 --> 00:13:14,877
¿Está vivo?
189
00:13:14,960 --> 00:13:18,380
Sí, sospeché que nuestro anfitrión
iba a envenenarnos
190
00:13:18,464 --> 00:13:20,633
y les di a todos antídotos antes de cenar.
191
00:13:20,716 --> 00:13:24,678
Parece que tiene un don
para evitar la muerte.
192
00:13:25,721 --> 00:13:27,807
¡Venga ya! Un momento.
193
00:13:32,186 --> 00:13:33,354
¡Leven anclas!
194
00:13:42,780 --> 00:13:46,075
Repito, nadie lo va a saber nunca.
195
00:13:46,158 --> 00:13:47,910
Lo sabremos nosotros.
196
00:13:50,329 --> 00:13:52,832
Marge, ¿qué haces?
¡La tarta está envenenada!
197
00:13:53,916 --> 00:13:56,961
No puedo vivir con la culpa.
198
00:13:59,839 --> 00:14:02,758
Ella solo quería montar en bici
por Nueva Inglaterra,
199
00:14:02,842 --> 00:14:05,594
¡pero los sillines
me hacen daño en el culo!
200
00:14:13,978 --> 00:14:16,230
¿Te preguntas alguna vez en qué pensará?
201
00:14:16,313 --> 00:14:18,732
En caramelos y pastelitos.
202
00:14:33,080 --> 00:14:36,125
CRIÚSCULO
203
00:14:53,934 --> 00:14:55,269
QUESO FUNDIDO
204
00:15:07,448 --> 00:15:08,699
{\an8}COLEGIO DE PRIMARIA
DE SPRINGFIELD
205
00:15:10,117 --> 00:15:12,870
¿Por qué ponen esa cara todas las niñas?
206
00:15:12,953 --> 00:15:15,956
Es algo que tú nunca has visto.
Están embelesadas.
207
00:15:16,040 --> 00:15:19,710
Claro que lo he visto.
Sobre todo, cuando hago esto.
208
00:15:25,132 --> 00:15:26,842
Bueno, es mono,
209
00:15:26,926 --> 00:15:29,386
pero un chico como él
jamás me saludaría.
210
00:15:29,470 --> 00:15:30,471
Hola.
211
00:15:31,931 --> 00:15:33,515
Me encanta tu palidez.
212
00:15:34,558 --> 00:15:36,977
¿Por qué hay un volante en mi habitación?
213
00:15:40,314 --> 00:15:41,774
¿Cómo lo has hecho?
214
00:15:41,857 --> 00:15:45,736
Son autobuses escolares baratos
con chapa cutre.
215
00:15:45,819 --> 00:15:49,073
Cambiando de tema,
tienes unos ojos muy bonitos.
216
00:15:49,990 --> 00:15:52,242
Solo son puntos en círculos.
217
00:16:02,252 --> 00:16:03,587
¿Qué? ¿Yo otra vez?
218
00:16:07,174 --> 00:16:08,258
Ven conmigo.
219
00:16:20,729 --> 00:16:21,814
¡Eres un vampiro!
220
00:16:21,897 --> 00:16:24,441
Debería estar asustada, pero no.
221
00:16:24,525 --> 00:16:27,569
Movámonos por los árboles
como lo hacen los murciélagos:
222
00:16:27,653 --> 00:16:28,988
saltando.
223
00:16:35,160 --> 00:16:37,830
¿Lisa se ha enamorado de un vampiro?
224
00:16:37,913 --> 00:16:40,040
¡Estoy muy cabreado!
225
00:16:40,124 --> 00:16:43,836
¡Noto que voy a transformarme!
226
00:16:47,923 --> 00:16:50,759
Edmund está a punto de llegar.
No actuéis como siempre.
227
00:16:50,843 --> 00:16:52,136
Ya lo sé.
228
00:16:52,219 --> 00:16:55,681
No servir ajo.
No clavarle una estaca en el corazón.
229
00:16:55,764 --> 00:16:58,100
No preguntarle si conoce a Frankenstein.
230
00:16:58,183 --> 00:17:00,686
Es racista.
231
00:17:02,896 --> 00:17:05,315
Perdona, mi padre ha insistido en venir.
232
00:17:07,609 --> 00:17:09,611
Papá, no necesito que me vigiles.
233
00:17:09,695 --> 00:17:11,822
Tengo 400 años.
234
00:17:11,905 --> 00:17:15,159
Mientras vivas en mi casa,
cumplirás mis normas.
235
00:17:15,242 --> 00:17:17,578
¡Estás acabando conmigo!
236
00:17:17,661 --> 00:17:19,204
La cena está lista.
237
00:17:19,288 --> 00:17:21,248
He preparado lo que Homer
dice que os gusta.
238
00:17:21,915 --> 00:17:23,208
¡Me pido la pata!
239
00:17:30,758 --> 00:17:31,759
Vale, vale.
240
00:17:31,842 --> 00:17:36,013
Si os pica un mosquito,
¿también se vuelve vampiro?
241
00:17:36,096 --> 00:17:37,097
Sí.
242
00:17:37,181 --> 00:17:40,684
Vale, vale. Y si te muerdes la lengua,
¿se vuelve vampiro?
243
00:17:40,768 --> 00:17:43,312
Oye, soy algo más que un vampiro.
244
00:17:43,395 --> 00:17:45,481
Soy fan del jazz Dixieland.
245
00:17:50,986 --> 00:17:52,863
¡Dijiste que no ibas a traerla!
246
00:17:52,946 --> 00:17:54,740
Dije que a lo mejor no.
247
00:17:56,909 --> 00:17:59,078
Dicen que los vampiros son inmortales,
248
00:17:59,161 --> 00:18:02,081
pero yo me muero de vergüenza a diario.
249
00:18:02,164 --> 00:18:03,874
Sé cómo te sientes.
250
00:18:07,211 --> 00:18:08,712
Vámonos volando, Lisa.
251
00:18:09,880 --> 00:18:12,633
Cierra la boca
para no tragarte los bichos.
252
00:18:14,802 --> 00:18:17,262
¡Traedlos! ¡Que no le marque el cuello!
253
00:18:17,346 --> 00:18:19,056
¡Mañana tiene la foto del cole!
254
00:18:19,807 --> 00:18:21,725
Mosquis, ¡cómo vivís los vampiros!
255
00:18:21,809 --> 00:18:23,102
Dormís todo el día.
256
00:18:23,185 --> 00:18:27,523
Y, como solo conducimos de noche,
nunca pillamos semáforos en rojo. Atento.
257
00:18:27,606 --> 00:18:29,942
Verde. Verde. Verde.
258
00:18:30,025 --> 00:18:31,360
Bum. Verde.
259
00:18:31,443 --> 00:18:33,028
Sí. Bum.
260
00:18:33,112 --> 00:18:35,197
Verde. Sí. Bum.
261
00:18:35,280 --> 00:18:36,323
DRÁCULA-LA-LANDIA
262
00:18:38,700 --> 00:18:41,620
Jopé, aquí hay todo tipo de vampiros.
263
00:18:48,836 --> 00:18:50,879
Disculpe, ¿ha visto a estos niños?
264
00:18:51,630 --> 00:18:54,508
Sí. Se estaban besuqueando a escondidas.
265
00:18:54,591 --> 00:18:56,051
Un beso.
266
00:18:57,511 --> 00:18:59,012
Dos besos.
267
00:19:00,389 --> 00:19:02,891
- Tres besos.
- ¡Ahí están!
268
00:19:05,227 --> 00:19:06,770
Superequipo, ¡vuela!
269
00:19:09,356 --> 00:19:10,899
Soy Drácula, no Hulk.
270
00:19:18,323 --> 00:19:21,160
Muérdeme, Edmund,
y seremos vampiros los dos.
271
00:19:22,161 --> 00:19:25,247
Aparta el cuello de los dientes
de mi hijo, mala pécora.
272
00:19:25,330 --> 00:19:28,542
Señor, no pretendo arrebatarle a su hijo.
273
00:19:28,625 --> 00:19:30,627
Quiero formar parte de su rica cultura
274
00:19:30,711 --> 00:19:32,546
y organizar eventos mediáticos
275
00:19:32,629 --> 00:19:35,507
para luchar contra los estereotipos
de los vampiros.
276
00:19:37,926 --> 00:19:40,012
Ahora ya sé lo que viste en ella.
277
00:19:40,095 --> 00:19:42,848
Muérdela, hijo mío,
y tendréis ocho años para siempre.
278
00:19:42,931 --> 00:19:44,558
¿Ocho años para siempre?
279
00:19:46,560 --> 00:19:49,188
No puedo pasar la eternidad
usando tijeras infantiles.
280
00:19:49,271 --> 00:19:50,689
¡Apenas cortan!
281
00:19:51,648 --> 00:19:54,193
¡Demasiado tarde!
La sed de sangre se ha apoderado de mí.
282
00:19:55,485 --> 00:19:57,613
¡Aparta, galán impío!
283
00:19:59,615 --> 00:20:03,785
Qué ironía usar una cruz
para matar a alguien.
284
00:20:11,168 --> 00:20:12,211
Padre, ¡estás herido!
285
00:20:12,294 --> 00:20:15,505
Sí, pero al menos tú estás a salvo,
hijo mío.
286
00:20:16,465 --> 00:20:19,676
¿Los chupasangres
también queréis a vuestros hijos?
287
00:20:19,760 --> 00:20:21,762
Recuerdo cuando era un bebé
288
00:20:21,845 --> 00:20:24,473
y me acercaba a su cunita en pleno día
289
00:20:24,556 --> 00:20:27,059
para asegurarme de que no respiraba.
290
00:20:28,310 --> 00:20:29,895
¡No!
291
00:20:29,978 --> 00:20:32,522
¡Pues nadie quiere a sus hijos más que yo!
292
00:20:33,774 --> 00:20:34,775
¡Venid a por mí!
293
00:20:37,402 --> 00:20:38,737
¡Muere, seboso!
294
00:20:40,197 --> 00:20:42,449
Tiene la sangre llena de colesterol.
295
00:20:42,532 --> 00:20:44,034
Y no del bueno.
296
00:20:49,289 --> 00:20:52,084
¿Papá? Te han convertido en vampiro.
297
00:20:52,167 --> 00:20:54,711
¡Toma! ¡Puedo volar! Nos vemos en casa.
298
00:20:57,464 --> 00:20:58,966
¡No!
299
00:21:57,983 --> 00:21:59,985
{\an8}Subtítulos: Paula Carrasco