1
00:00:03,670 --> 00:00:06,339
LES SIMPSON
2
00:00:06,423 --> 00:00:07,716
{\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,678
{\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT
L'HOMME LE PLUS PETIT
4
00:00:14,347 --> 00:00:15,348
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
5
00:00:15,849 --> 00:00:18,309
BATMAN N'EST PAS "RIEN"
SANS SA CEINTURE DE GADGETS
6
00:00:21,146 --> 00:00:22,063
Salut!
7
00:00:23,773 --> 00:00:25,942
3 JOURS SANS ACCIDENT
8
00:01:15,909 --> 00:01:17,118
Dessine-moi une bière.
9
00:01:27,712 --> 00:01:30,131
CRISE BUDGÉTAIRE
FAITES UNE OFFRE POUR NOS FRESQUES
10
00:01:30,215 --> 00:01:33,843
{\an8}Habitants de Springfield, cette ville
connaît la pire crise financière
11
00:01:33,927 --> 00:01:34,928
{\an8}qu'on ait jamais vue.
12
00:01:35,011 --> 00:01:37,722
{\an8}On ne peut plus cuisiner
les comptes à notre sauce.
13
00:01:39,682 --> 00:01:40,809
C'est sérieux.
14
00:01:40,892 --> 00:01:42,227
Sois attentif.
15
00:01:47,524 --> 00:01:48,900
Oh oui.
16
00:01:49,567 --> 00:01:51,069
{\an8}Je suis donc au regret
de vous annoncer
17
00:01:51,152 --> 00:01:53,154
{\an8}les mesures de restriction
budgétaires suivantes :
18
00:01:53,238 --> 00:01:55,365
suppression du ramassage
des cadavres d'animaux...
19
00:01:55,448 --> 00:01:57,283
VILLE DE SPRINGFIELD
20
00:02:04,582 --> 00:02:08,002
{\an8}...coupes spectaculaires
dans le budget de l'éducation...
21
00:02:08,086 --> 00:02:09,337
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
22
00:02:09,420 --> 00:02:11,506
{\an8}Bon matin, les enfants.
Aujourd'hui, mise en place
23
00:02:11,589 --> 00:02:12,966
{\an8}des horaires écourtés.
24
00:02:13,049 --> 00:02:13,967
{\an8}Écourtés comment?
25
00:02:14,050 --> 00:02:15,385
{\an8}Ramène-les chez eux, Otto.
26
00:02:17,262 --> 00:02:21,141
...et on a libéré les détenus
condamnés à de courtes peines.
27
00:02:25,937 --> 00:02:26,855
{\an8}STADE ISOTOPE
28
00:02:26,938 --> 00:02:29,023
PAS DE POIVRE
29
00:02:32,152 --> 00:02:34,529
{\an8}BIENVENUE AU KWIK-E-MART
30
00:02:36,823 --> 00:02:39,659
Recrache les raisins.
31
00:02:43,496 --> 00:02:45,373
{\an8}Ralentis, Homer.
32
00:02:45,456 --> 00:02:47,584
{\an8}Pourquoi? La ville est ruinée.
33
00:02:47,667 --> 00:02:50,378
{\an8}Ils n'ont plus les moyens de faire
respecter leurs précieuses lois.
34
00:02:53,506 --> 00:02:54,591
VITESSE MAXIMALE 35
35
00:02:54,674 --> 00:02:55,925
À quelle vitesse vont-ils, Lou?
36
00:02:56,009 --> 00:02:58,553
{\an8}Je sais pas, chef. On n'a pas
les moyens de se payer un radar,
37
00:02:58,636 --> 00:03:00,096
alors on utilise un thermos
38
00:03:00,180 --> 00:03:01,681
monté sur un pistolet d'arrosage.
39
00:03:01,764 --> 00:03:03,683
C'est mieux que mon pistolet à moi.
40
00:03:03,766 --> 00:03:04,767
PAN-PAN DE PAPA
41
00:03:04,851 --> 00:03:08,021
{\an8}Hé, hé, ce Ralphie
est une graine d'artiste.
42
00:03:08,104 --> 00:03:09,147
C'est moi qui l'ai dessiné.
43
00:03:09,230 --> 00:03:11,441
{\an8}LE PAN-PAN DE PAPA
PAR CLANCY, 40 ANS
44
00:03:11,524 --> 00:03:13,026
À VENDRE
45
00:03:14,068 --> 00:03:16,279
VISITE LIBRE
46
00:03:16,362 --> 00:03:17,655
MAISON À VENDRE
47
00:03:21,951 --> 00:03:23,494
DÉMÉNAGEURS
48
00:03:23,995 --> 00:03:25,955
{\an8}Encore une famille de Springfield
49
00:03:26,039 --> 00:03:28,917
{\an8}qui part chercher
une vie meilleure à Detroit.
50
00:03:29,000 --> 00:03:31,586
{\an8}Maintenant que c'est vide,
qui va acheter leur maison?
51
00:03:31,669 --> 00:03:33,588
{\an8}Et si c'était une famille
avec deux Bart?
52
00:03:33,671 --> 00:03:35,673
{\an8}Ou quatre Bart adolescents?
53
00:03:39,052 --> 00:03:40,845
Au moins
ils apprennent leurs fractions.
54
00:03:42,347 --> 00:03:44,349
À VENDRE - PRIX CASSÉ
55
00:03:50,772 --> 00:03:52,649
{\an8}Quelle est cette délicieuse odeur?
56
00:03:52,732 --> 00:03:53,816
{\an8}Des biscuits!
57
00:03:55,485 --> 00:03:57,820
{\an8}Arrêtez de renifler.
Ce n'est pas pour vous.
58
00:03:57,904 --> 00:04:00,490
{\an8}Ils donnent à la maison d'à côté
une odeur de biscuits
59
00:04:00,573 --> 00:04:03,493
{\an8}pour que les gens aient
inconsciemment envie de l'acheter.
60
00:04:03,576 --> 00:04:04,744
{\an8}N'importe quoi.
61
00:04:04,827 --> 00:04:07,080
{\an8}Quel genre de gros abruti
tomberait dans...
62
00:04:07,163 --> 00:04:10,166
{\an8}Des biscuits! Miam.
Acheter la maison.
63
00:04:10,250 --> 00:04:11,501
Homer, non!
64
00:04:11,584 --> 00:04:13,544
Marge, obtiens un prêt préautorisé.
65
00:04:13,628 --> 00:04:14,963
Proposer plus que le prix demandé.
66
00:04:15,046 --> 00:04:17,340
{\an8}Pas d'inspection sanitaire.
Garantie fiduciaire.
67
00:04:17,423 --> 00:04:20,009
Parapher la déclaration de radon.
68
00:04:20,093 --> 00:04:21,094
Terminé.
69
00:04:21,678 --> 00:04:23,596
Désolée. Quelqu'un d'autre
a acheté la maison.
70
00:04:23,680 --> 00:04:26,599
{\an8}Mais mon crédit a déjà été vendu
par fractions à des banques,
71
00:04:26,683 --> 00:04:29,686
{\an8}des fonds de pension
et des municipalités du monde entier.
72
00:04:29,769 --> 00:04:30,687
{\an8}BANQUE NATIONALE D'ISLANDE
73
00:04:30,770 --> 00:04:32,355
FERMÉE
74
00:04:32,438 --> 00:04:33,773
PLUS D'ARGENT
75
00:04:34,482 --> 00:04:35,608
Mort à Homer!
76
00:04:35,692 --> 00:04:37,652
Au moins on aura toujours Beowulf.
77
00:04:37,735 --> 00:04:38,653
C'est pas nous.
78
00:04:38,736 --> 00:04:40,530
Oh, non!
79
00:04:40,613 --> 00:04:41,531
VENDU
80
00:04:42,115 --> 00:04:43,074
{\an8}Une crédence?
81
00:04:44,492 --> 00:04:46,077
{\an8}Une crédence?
82
00:04:47,495 --> 00:04:50,123
{\an8}Commode? Buffet?
83
00:04:50,206 --> 00:04:51,541
Porte-manteau?
84
00:04:51,624 --> 00:04:54,669
{\an8}Maman, c'est très superficiel
de juger notre nouveau voisin
85
00:04:54,752 --> 00:04:56,504
d'après son mobilier.
86
00:04:57,463 --> 00:04:59,048
Il conduit une hybride!
87
00:04:59,632 --> 00:05:00,967
Il a une carpe koï!
88
00:05:02,427 --> 00:05:04,429
Qui dit poisson exotique
89
00:05:04,512 --> 00:05:05,596
dit...
90
00:05:05,680 --> 00:05:07,390
- Pièce d'eau.
- Pièce d'eau.
91
00:05:07,473 --> 00:05:08,391
Les femmes.
92
00:05:08,891 --> 00:05:12,437
Bon, je vais aller me présenter
façon Bart Simpson.
93
00:05:14,063 --> 00:05:15,189
Salut. Bart Simpson.
94
00:05:15,273 --> 00:05:16,691
Vous avez dû lire mon nom
95
00:05:16,774 --> 00:05:18,901
dans la liste
des nuisances de voisinage.
96
00:05:18,985 --> 00:05:20,069
Salut, Bart.
97
00:05:20,153 --> 00:05:21,404
Hein? Répétez-moi ça.
98
00:05:21,487 --> 00:05:22,655
Salut, Bart.
99
00:05:23,489 --> 00:05:24,365
Salut, Bart.
100
00:05:24,449 --> 00:05:25,408
Salut, Bart.
101
00:05:25,491 --> 00:05:26,868
Salut, Bart!
102
00:05:27,452 --> 00:05:29,037
Salut, Bart.
103
00:05:29,620 --> 00:05:30,621
Salut, Bart.
104
00:05:32,290 --> 00:05:33,708
Tahiti Bob!
105
00:05:33,791 --> 00:05:35,501
Tahiti quoi?
106
00:05:44,635 --> 00:05:46,929
Pinaise, tu sais te servir d'outils
quand t'en as envie.
107
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
Pourquoi donc crois-tu
108
00:05:48,264 --> 00:05:51,392
que cet homme à l'air gentil
soit Tahiti Bob?
109
00:05:51,476 --> 00:05:52,977
Je sais qu'il ne lui ressemble pas,
110
00:05:53,061 --> 00:05:55,313
mais je n'oublierai
jamais cette voix.
111
00:05:55,396 --> 00:05:58,483
Beaucoup de gens
ont la voix de Tahiti Bob.
112
00:05:58,566 --> 00:06:00,568
Comme Frasier dans Cheers.
113
00:06:00,651 --> 00:06:02,111
Ou Frasier dans Frasier.
114
00:06:02,195 --> 00:06:05,406
Ou le commandant Tom Dodge
dans Touche pas à mon périscope.
115
00:06:05,490 --> 00:06:07,950
Vous pouvez me croire,
il peut prétendre être qui il veut,
116
00:06:08,034 --> 00:06:09,952
c'est vraiment Tahiti Bob.
117
00:06:10,036 --> 00:06:12,580
Chéri, il s'appelle Walt Warren
118
00:06:12,663 --> 00:06:14,374
et il est très gentil.
119
00:06:14,457 --> 00:06:15,708
Il m'a évité de démarrer
120
00:06:15,792 --> 00:06:17,877
avec mon café
sur le toit de la voiture.
121
00:06:19,462 --> 00:06:20,505
Vraiment?
122
00:06:21,506 --> 00:06:22,715
Peut-être que je...
123
00:06:23,466 --> 00:06:24,634
Tahiti Bob!
124
00:06:31,349 --> 00:06:33,684
Quel idiot, se laisser abuser
par une silhouette.
125
00:06:40,733 --> 00:06:41,818
De la crème glacée?
126
00:06:41,901 --> 00:06:42,944
YOGOURT ÉCRÉMÉ
127
00:06:43,027 --> 00:06:46,364
Oh, ça peut jamais être des nichons
ou de la crème glacée.
128
00:06:50,576 --> 00:06:52,161
Je vais prouver que je suis pas fou.
129
00:06:52,245 --> 00:06:54,247
Tahiti Bob est incapable
de ne pas chanter
130
00:06:54,330 --> 00:06:56,124
sur une opérette
de Gilbert et Sullivan.
131
00:06:56,207 --> 00:06:57,542
Je fais qui, déjà?
132
00:06:57,625 --> 00:06:59,085
Yum Yum. Je fais Peep-bo.
133
00:07:00,586 --> 00:07:03,131
Maman, papa! J'ai le rôle principal!
134
00:07:03,548 --> 00:07:05,216
Et un, et deux, et...
135
00:07:05,299 --> 00:07:07,093
Trois jeunes filles
De retour de l'école
136
00:07:07,176 --> 00:07:09,095
Mutines comme toute jeune fille
137
00:07:09,178 --> 00:07:11,472
Pleines d'une allégresse féminine
138
00:07:11,556 --> 00:07:13,141
Trois jeunes filles
De retour de l'école
139
00:07:13,224 --> 00:07:14,684
Oh-ho, Bart,
140
00:07:14,767 --> 00:07:17,186
qui va chanter le couplet suivant?
141
00:07:17,270 --> 00:07:19,147
Il nous faut une troisième fille.
142
00:07:19,230 --> 00:07:22,316
Peut-être y a-t-il
quelqu'un pour nous aider?
143
00:07:22,400 --> 00:07:24,277
Une jeune fille est une épouse
Yum Yum
144
00:07:24,360 --> 00:07:26,320
Deux jeunes filles
Sont là pour l'attendre
145
00:07:26,404 --> 00:07:27,655
Trois jeunes filles
146
00:07:28,406 --> 00:07:29,991
Trois jeunes filles
147
00:07:30,074 --> 00:07:32,034
Trois jeunes filles...
148
00:07:32,118 --> 00:07:33,119
Désolé, messieurs.
149
00:07:33,202 --> 00:07:35,872
Je ne suis pas fanatique
de ce genre de musique.
150
00:07:35,955 --> 00:07:39,750
Mon poste de radio est réglé
sur 89.4, "Le coup de fouet".
151
00:07:39,834 --> 00:07:41,502
C'est une bonne station, Bart,
152
00:07:41,586 --> 00:07:43,087
avec l'émission des Bovins le matin
153
00:07:43,171 --> 00:07:45,173
et Armadillo Mike l'après-midi.
154
00:07:45,256 --> 00:07:47,008
Et pour rester informé, rien de tel
155
00:07:47,091 --> 00:07:50,052
que le Tour des infos de Rodeo Rick
156
00:07:50,136 --> 00:07:51,429
toutes les heures sur...
157
00:07:51,512 --> 00:07:52,889
La ferme.
158
00:07:53,431 --> 00:07:56,851
Je n'ai pas seulement trouvé
de nouveaux voisins,
159
00:07:56,934 --> 00:07:58,769
je me suis fait de nouveaux amis.
160
00:07:58,853 --> 00:08:03,524
À partir de maintenant, je prends
en charge le Wi-Fi du quartier.
161
00:08:05,526 --> 00:08:08,196
Oh, le livre que j'ai commandé
va être retardé.
162
00:08:12,533 --> 00:08:13,910
À nous deux, Walt Warren.
163
00:08:13,993 --> 00:08:16,120
Voyons qui vous êtes vraiment.
164
00:08:16,204 --> 00:08:18,372
Monde inoffensif, Manières douces,
165
00:08:18,456 --> 00:08:20,041
Magazine Placide,
166
00:08:20,124 --> 00:08:21,209
Faire la sieste,
167
00:08:21,292 --> 00:08:23,127
Calme, À l'aise,
168
00:08:23,211 --> 00:08:24,545
un calendrier "Chiots câlins".
169
00:08:25,129 --> 00:08:27,548
Oh, ce petit bonhomme n'arrive pas
à sortir de la citrouille.
170
00:08:28,591 --> 00:08:30,134
Il doit y avoir quelque chose ici.
171
00:08:30,218 --> 00:08:32,428
Quelque chose, quelque chose,
quelque chose.
172
00:08:32,845 --> 00:08:34,013
- Bart?
- Non!
173
00:08:34,096 --> 00:08:34,931
Que fais-tu?
174
00:08:35,014 --> 00:08:36,849
Tu es à l'intérieur,
la fête est dehors.
175
00:08:36,933 --> 00:08:40,019
Walt est Tahiti Bob
et je vais le prouver.
176
00:08:40,102 --> 00:08:42,188
Regarde. Qui a besoin
d'un couteau aussi grand?
177
00:08:42,271 --> 00:08:44,857
C'est sûrement un couteau à désosser.
178
00:08:45,900 --> 00:08:46,943
Des osselets!
179
00:08:47,318 --> 00:08:48,778
J'ai peur, maman.
180
00:08:49,362 --> 00:08:53,699
Il n'y a qu'un moyen de résoudre ça
une bonne fois pour toutes.
181
00:08:53,783 --> 00:08:54,825
PÉNITENTIER DE SPRINGFIELD
182
00:08:56,285 --> 00:08:57,912
Bon, madame, la cellule de Tahiti Bob
183
00:08:57,995 --> 00:08:59,539
est à l'autre bout.
184
00:08:59,622 --> 00:09:02,375
Marchez vite et avec discrétion.
185
00:09:02,458 --> 00:09:05,586
Une jolie femme avec robe
sans bretelles arrive!
186
00:09:05,670 --> 00:09:07,838
Ah ouais! Viens là, poupée.
187
00:09:08,339 --> 00:09:10,299
Si t'étais ma femme,
je t'aurais jamais tuée!
188
00:09:10,383 --> 00:09:12,134
Merci. C'est très gentil.
189
00:09:12,218 --> 00:09:14,470
Rien ne fait tenir la robe!
190
00:09:14,554 --> 00:09:16,681
Seulement ses nichons!
191
00:09:16,764 --> 00:09:18,015
Nous y voilà.
192
00:09:18,891 --> 00:09:19,934
Tahiti Bob.
193
00:09:21,143 --> 00:09:22,645
BART SIMPSON VA MOURIR
194
00:09:23,813 --> 00:09:24,730
Je vois pas.
195
00:09:24,814 --> 00:09:26,023
Oh, tiens.
196
00:09:27,984 --> 00:09:29,402
C'est Bob.
197
00:09:29,485 --> 00:09:30,987
Faut croire que je me suis trompé.
198
00:09:34,574 --> 00:09:35,700
On ferait mieux d'y aller.
199
00:09:35,783 --> 00:09:37,743
La jolie femme revient!
200
00:09:37,827 --> 00:09:39,495
Ah, ouais... Ouais!
201
00:09:39,579 --> 00:09:41,414
Viens ici, bébé.
202
00:09:41,497 --> 00:09:44,166
Je suis mariée, les gars.
203
00:09:44,250 --> 00:09:45,876
C'est vrai? Désolé.
204
00:09:46,669 --> 00:09:48,254
PÉNITENTIER DE SPRINGFIELD
205
00:09:48,337 --> 00:09:50,423
BART SIMPSON VA MOURIR
206
00:10:35,760 --> 00:10:38,554
C'est une belle journée
pour être en vie.
207
00:10:39,972 --> 00:10:41,098
Le journal est là.
208
00:10:41,182 --> 00:10:42,016
Bon matin, Marge.
209
00:10:42,683 --> 00:10:44,769
J'espère ne pas avoir
interrompu votre déjeuner.
210
00:10:44,852 --> 00:10:45,978
Écoutez, je suis désolé
211
00:10:46,062 --> 00:10:48,022
que Bart et moi soyons partis
du mauvais pied
212
00:10:48,105 --> 00:10:50,441
et j'ai un billet pour la partie
de baseball aujourd'hui.
213
00:10:50,524 --> 00:10:52,109
Bart, tu aimerais venir?
214
00:10:52,193 --> 00:10:54,278
Ils jouent contre Spokane.
215
00:10:54,362 --> 00:10:55,696
Les Cascades?
216
00:10:55,780 --> 00:10:58,366
Ils nous ont totalement volé
la coupe fédérale l'an dernier.
217
00:10:58,449 --> 00:10:59,450
Je peux y aller, maman?
218
00:10:59,533 --> 00:11:01,369
- Tu as rangé ta chambre?
- Non.
219
00:11:01,452 --> 00:11:03,037
Très bien. Ça m'occupera
220
00:11:03,120 --> 00:11:04,288
pendant ce temps.
221
00:11:10,628 --> 00:11:13,714
Marge, le pèse-personne affiche
encore des résultats mensongers.
222
00:11:20,096 --> 00:11:21,806
D'accord, mon pote, je vais te faire
223
00:11:21,889 --> 00:11:24,600
ce que tu aurais dû faire
à mon fils il y a longtemps.
224
00:11:24,684 --> 00:11:26,560
Je ne suis pas Tahiti Bob.
225
00:11:26,644 --> 00:11:28,729
Je suis le vrai Walt Warren.
226
00:11:28,813 --> 00:11:30,898
Mais c'est impossible.
227
00:11:31,232 --> 00:11:33,025
Si vous êtes le vrai Walt Warren,
228
00:11:33,109 --> 00:11:35,861
qui emmène notre fils à la partie
de baseball en ce moment?
229
00:11:36,904 --> 00:11:37,863
STADE ISOTOPE
230
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Vous avez raté la sortie,
monsieur Warren.
231
00:11:39,824 --> 00:11:42,159
Tu n'as plus à m'appeler
monsieur Warren.
232
00:11:42,243 --> 00:11:44,662
Tu vois, Bart,
c'est toi qui avais raison.
233
00:11:47,498 --> 00:11:48,332
Je suis...
234
00:11:48,416 --> 00:11:50,000
Tahiti Bob.
235
00:11:52,002 --> 00:11:54,755
Et maintenant, je peux chanter
236
00:11:54,839 --> 00:11:58,676
tout Gilbert et Sullivan si je veux.
237
00:11:58,759 --> 00:12:01,846
Regardez le seigneur Grand exécuteur
238
00:12:01,929 --> 00:12:04,682
Noble de titre et de rang...
239
00:12:19,113 --> 00:12:21,031
Je prouverai que je dis la vérité.
240
00:12:21,115 --> 00:12:22,742
Bob a de grands pieds, hein?
241
00:12:22,825 --> 00:12:24,118
Eh bien, regardez...
242
00:12:25,244 --> 00:12:26,162
Vous voyez?
243
00:12:27,121 --> 00:12:29,915
On dirait une impératrice chinoise.
244
00:12:29,999 --> 00:12:32,334
Vous voyez, j'étais le compagnon
de cellule de Bob.
245
00:12:32,418 --> 00:12:34,670
Mon nouveau codétenu, Walt Warren,
246
00:12:34,754 --> 00:12:36,756
était le candidat idéal
pour mon plan.
247
00:12:36,839 --> 00:12:38,507
Il avait la même carrure que moi,
248
00:12:38,591 --> 00:12:41,343
sans qu'il possède mon maintien royal
et ma grâce léonine.
249
00:12:43,679 --> 00:12:48,100
En tant que délinquant mineur,
sa libération était imminente.
250
00:12:49,602 --> 00:12:51,020
CHIRURGIE PLASTIQUE AVANCÉE
251
00:12:54,482 --> 00:12:58,110
Dis-moi, Bob, pourquoi tu mesures
ma figure comme ça?
252
00:12:58,194 --> 00:13:00,279
Je passe le temps.
253
00:13:00,362 --> 00:13:03,491
Eh bien, au moins c'est mieux
que ce que faisait le précédent.
254
00:13:03,574 --> 00:13:05,659
Bon, bonne nuit.
255
00:13:05,743 --> 00:13:06,911
Bonne nuit à toi.
256
00:13:06,994 --> 00:13:07,828
ANESTHÉSIQUE
257
00:13:11,540 --> 00:13:13,626
{\an8}HÔPITAL DE LA PRISON
258
00:13:13,709 --> 00:13:16,295
J'ai commencé en retirant
le visage de Walt.
259
00:13:21,801 --> 00:13:23,177
La règle des cinq secondes.
260
00:13:23,260 --> 00:13:24,428
C'était la partie facile.
261
00:13:24,512 --> 00:13:27,431
Ce fut plus difficile d'enlever
mon propre visage.
262
00:13:27,515 --> 00:13:31,685
Mais en tant qu'acolyte de Krusty,
j'ai reçu tant de tartes
263
00:13:31,769 --> 00:13:34,271
que ma figure est devenue insensible.
264
00:13:35,147 --> 00:13:36,273
C'est ce que je croyais.
265
00:13:42,947 --> 00:13:45,032
PÉNITENTIER DE SPRINGFIELD
266
00:13:45,616 --> 00:13:48,536
Le rattachement final
fut une simple bagatelle.
267
00:13:48,619 --> 00:13:49,787
C'est ce que je croyais.
268
00:13:54,041 --> 00:13:55,876
Ils m'ont restitué
les affaires de Walt.
269
00:13:55,960 --> 00:13:58,045
Clés, téléphone cellulaire,
270
00:13:58,128 --> 00:14:00,047
143 000 dollars.
271
00:14:01,257 --> 00:14:03,050
Il n'y avait que 27 000
quand vous êtes entré,
272
00:14:03,133 --> 00:14:04,718
mais on a fait
de bons investissements.
273
00:14:04,802 --> 00:14:06,929
- Vous voulez un pourcentage?
- C'est interdit.
274
00:14:07,012 --> 00:14:09,306
Et je suis sorti, libre comme l'air.
275
00:14:09,390 --> 00:14:11,600
PÉNITENTIER DE SPRINGFIELD
276
00:14:14,812 --> 00:14:17,481
J'ai acheté la maison
voisine de la vôtre et voilà!
277
00:14:17,565 --> 00:14:20,651
Je n'ai plus qu'à te tuer
et vendre la maison.
278
00:14:20,734 --> 00:14:22,736
Vendre la maison, c'est un crime.
279
00:14:22,820 --> 00:14:25,573
Vous pouvez la louer
jusqu'à ce que le marché reprenne,
280
00:14:25,656 --> 00:14:27,157
ce qui n'arrivera jamais.
281
00:14:31,662 --> 00:14:34,707
Walt, pourquoi n'avoir rien dit
aux gardiens?
282
00:14:34,790 --> 00:14:38,627
J'ai essayé, mais j'avais du mal
à bouger mes nouvelles lèvres.
283
00:14:38,711 --> 00:14:39,837
Ils m'ont entendu bafouiller
284
00:14:39,920 --> 00:14:43,090
et m'ont mis dans une cellule
capitonnée pour les fous.
285
00:14:44,174 --> 00:14:47,303
J'ai essayé de vous avertir
en écrivant "Bart Simpson va mourir"
286
00:14:47,386 --> 00:14:49,805
sur les murs,
mais vous m'avez ignoré.
287
00:14:49,889 --> 00:14:52,933
Vous devez reconnaître
que "Bart Simpson va mourir"
288
00:14:53,017 --> 00:14:55,185
peut prêter à confusion.
289
00:14:55,269 --> 00:14:56,478
Je suis pas écrivain.
290
00:14:56,562 --> 00:14:58,731
Et je suis pas serrurier.
291
00:15:01,734 --> 00:15:02,818
{\an8}MEURS
292
00:15:03,986 --> 00:15:05,070
{\an8}TUER KRUSTY AUSSI
293
00:15:05,154 --> 00:15:06,238
{\an8}ACHETER DU LAIT
294
00:15:07,489 --> 00:15:10,659
Pinaise, ce type n'aime pas Bart.
295
00:15:11,201 --> 00:15:13,078
Je sais où Bob va emmener Bart.
296
00:15:13,162 --> 00:15:15,706
{\an8}JONCTION DES CINQ ÉTATS
297
00:15:15,789 --> 00:15:17,750
LE TUER ICI
298
00:15:17,833 --> 00:15:19,793
{\an8}DERNIÈRE STATION SERVICE
AVANT FIVE CORNERS
299
00:15:23,839 --> 00:15:25,382
Encore un café, mon mignon?
300
00:15:25,466 --> 00:15:26,842
Offert par la maison.
301
00:15:26,926 --> 00:15:29,678
C'est gentil, Joyce,
mais la caféine me fait trembler
302
00:15:29,762 --> 00:15:32,848
et la tâche qui m'attend
exige une main qui ne tremble pas.
303
00:15:33,974 --> 00:15:36,727
J'aime les hommes
qui ont la main sûre.
304
00:15:36,810 --> 00:15:39,772
On dirait un fil qui pend
de votre col.
305
00:15:39,855 --> 00:15:40,856
Non, ne faites pas ça.
306
00:15:43,108 --> 00:15:45,903
Mon visage.
Mon beau visage d'emprunt.
307
00:15:49,823 --> 00:15:50,950
Revenez!
308
00:15:51,033 --> 00:15:53,035
Ça m'est égal
que vous n'ayez pas de visage.
309
00:15:53,118 --> 00:15:55,788
J'ai juste besoin d'un truc chaud
à câliner la nuit.
310
00:15:56,372 --> 00:15:58,540
Excusez-moi. Vous avez vu cet homme?
311
00:15:59,208 --> 00:16:00,793
Oui, je l'ai vu.
312
00:16:00,876 --> 00:16:01,710
Il...
313
00:16:01,794 --> 00:16:03,796
Il a dit qu'il allait au Mexique.
314
00:16:03,879 --> 00:16:06,840
Au Mexique? Vite, en route!
315
00:16:06,924 --> 00:16:08,050
Je ne la crois pas.
316
00:16:08,133 --> 00:16:10,511
Je pense qu'elle est tombée
amoureuse de mon visage
317
00:16:10,594 --> 00:16:12,638
et qu'elle nous lance
sur une fausse piste.
318
00:16:12,721 --> 00:16:15,349
Walt, c'est un beau visage,
319
00:16:15,432 --> 00:16:19,144
mais je ne crois pas qu'il conduirait
une serveuse à mentir.
320
00:16:19,228 --> 00:16:22,481
Très bien. Allez au Mexique,
moi je vais à Five Corners.
321
00:16:24,984 --> 00:16:27,820
Hé, mon mignon, c'est pas un fil
qui pend de votre col?
322
00:16:32,950 --> 00:16:36,870
Tous les hommes valables sont
homosexuels ou sans visage.
323
00:16:39,289 --> 00:16:40,958
Bienvenue à Five Corners,
324
00:16:41,041 --> 00:16:43,252
le seul site géographique
des États-Unis
325
00:16:43,335 --> 00:16:44,712
où cinq États se rencontrent
326
00:16:44,795 --> 00:16:47,464
et où tu as rendez-vous
avec ton destin.
327
00:16:47,548 --> 00:16:48,590
Allez, Bob.
328
00:16:48,674 --> 00:16:50,092
Vous n'avez pas à me tuer.
329
00:16:50,175 --> 00:16:52,011
Je vais sans doute me tuer bientôt
330
00:16:52,094 --> 00:16:53,804
avec toutes les bêtises que je fais.
331
00:16:53,887 --> 00:16:55,889
Oh non! J'ai avalé ma langue!
332
00:17:00,185 --> 00:17:01,895
Oui, je serais fou de le faire.
333
00:17:01,979 --> 00:17:03,647
À moins que je le fasse ici,
334
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
où ton meurtre ne donnera lieu
à aucune poursuite.
335
00:17:08,277 --> 00:17:10,779
Tu sais, les plus grands tuent
sans explication.
336
00:17:10,863 --> 00:17:13,365
Je suis dans un État, je tire
un coup de feu dans un second.
337
00:17:13,449 --> 00:17:16,118
La balle traverse le troisième,
te frappe dans le quatrième
338
00:17:16,201 --> 00:17:17,870
et tu t'écroules dans le cinquième.
339
00:17:17,953 --> 00:17:19,913
Aucun de ces actes isolés
n'est illégal.
340
00:17:19,997 --> 00:17:22,875
Mais leur somme totale constitue
le plus grand meurtre
341
00:17:22,958 --> 00:17:25,794
depuis que Snape a tué Dumbledore.
342
00:17:25,878 --> 00:17:27,880
J'en suis pas encore arrivé là.
343
00:17:27,963 --> 00:17:29,298
C'est un livre qui a quatre ans.
344
00:17:29,381 --> 00:17:31,133
Je suis un lecteur lent.
345
00:17:31,216 --> 00:17:32,634
Une épitaphe fort à propos.
346
00:17:35,054 --> 00:17:35,971
Les mots sur ta tombe.
347
00:17:36,055 --> 00:17:37,806
Vous voulez me tuer
ou me faire la leçon?
348
00:17:40,768 --> 00:17:42,644
Nom de Malcolm Muggeridge,
que fais-tu?
349
00:17:42,728 --> 00:17:43,687
Je pourris votre plan.
350
00:17:43,771 --> 00:17:45,731
Si vous me tuez dans le même État,
351
00:17:45,814 --> 00:17:46,899
vous irez en prison.
352
00:17:54,239 --> 00:17:57,743
D'accord. Alors je vais te tuer
et raconter ce que je veux.
353
00:18:00,579 --> 00:18:02,247
Pas aujourd'hui, Bob.
354
00:18:02,331 --> 00:18:04,625
Vous voyez, Bob, même vous,
vous détestez vous voir.
355
00:18:04,708 --> 00:18:07,961
Enlève mon visage tout doucement
356
00:18:08,045 --> 00:18:09,838
et lance-le-moi.
357
00:18:11,590 --> 00:18:14,176
J'ai une abeille sous la joue!
358
00:18:15,177 --> 00:18:16,929
Hé! Hé, non!
359
00:18:18,430 --> 00:18:19,807
Aidez-nous! Aidez-nous!
360
00:18:19,890 --> 00:18:22,017
Pour l'amour de Dieu,
il n'y a personne?
361
00:18:22,643 --> 00:18:24,269
J'aimerais...
362
00:18:24,353 --> 00:18:27,022
- Comment on dit taco en mexicain?
- Taco.
363
00:18:27,106 --> 00:18:30,025
- Oui, c'est le mot à traduire.
- Taco.
364
00:18:30,109 --> 00:18:32,778
- Homer, on peut aller chercher Bart?
- Ah oui, oui, c'est vrai.
365
00:18:32,861 --> 00:18:35,489
Euh, donnez-moi une de ces galettes
croustillantes avec de la viande.
366
00:18:35,572 --> 00:18:36,532
Un taco?
367
00:18:42,037 --> 00:18:44,123
Walt, comme ton visage me plaît,
368
00:18:44,206 --> 00:18:46,542
je te laisse décider
dans quel État je vais te tuer.
369
00:18:46,625 --> 00:18:48,627
D'accord, euh, Hawaii.
370
00:18:48,710 --> 00:18:50,087
Privilège du choix révoqué.
371
00:18:50,712 --> 00:18:53,632
Reste là, Face Est couturée.
372
00:18:53,715 --> 00:18:55,259
Face Est couturée?
373
00:18:55,342 --> 00:18:56,927
Je ne veux pas me censurer.
374
00:18:57,010 --> 00:18:58,971
C'est comme ça
qu'on tue la créativité.
375
00:18:59,596 --> 00:19:01,807
Maudit Wiggum!
Comment nous avez-vous trouvés?
376
00:19:01,890 --> 00:19:05,060
Voyez-vous, Bob, Bart n'a jamais cru
que vous étiez Walt.
377
00:19:05,644 --> 00:19:07,146
Alors avant de partir,
378
00:19:07,229 --> 00:19:09,231
il nous a appelés
pour qu'on vous suive.
379
00:19:09,731 --> 00:19:12,484
Ce que nous avons pu faire
par le biais de votre tableau de bord
380
00:19:12,568 --> 00:19:13,777
qui, comme toutes les hybrides,
381
00:19:13,861 --> 00:19:16,071
est secrètement surveillé
par le gouvernement.
382
00:19:16,155 --> 00:19:18,490
Bravo, chef.
Ou devrais-je dire Clancy?
383
00:19:18,574 --> 00:19:19,533
Oui, merci...
384
00:19:19,616 --> 00:19:22,161
Une seconde.
C'est quoi, cette familiarité?
385
00:19:22,244 --> 00:19:25,747
J'ai bien peur que n'ayez pas
autorité dans cet État.
386
00:19:27,666 --> 00:19:30,502
Bienvenue dans ma juridiction.
387
00:19:32,087 --> 00:19:35,299
Avance et mets
les mains en l'air, monsieur.
388
00:19:37,384 --> 00:19:40,637
Vous avez le droit
de garder le silence, là.
389
00:19:44,766 --> 00:19:46,059
On vous embarque.
390
00:19:46,143 --> 00:19:48,395
Mais d'abord on s'arrête
au bord de la mer
391
00:19:48,478 --> 00:19:50,647
pour une partie de skee-ball
et des beignets.
392
00:19:55,027 --> 00:19:58,614
Bart, je suis si contente
que tout finisse bien.
393
00:19:58,697 --> 00:20:00,199
Pas tout à fait.
394
00:20:00,282 --> 00:20:03,619
Apparemment, quelqu'un a échangé
ton visage contre un popotin.
395
00:20:07,372 --> 00:20:08,457
VENDUE
396
00:20:08,540 --> 00:20:10,209
{\an8}DÉMÉNAGEURS
397
00:20:11,168 --> 00:20:12,628
Quels que soient
les nouveaux voisins,
398
00:20:12,711 --> 00:20:15,631
ce sera pas pire qu'un meurtrier.
399
00:20:17,257 --> 00:20:19,468
{\an8}Salut-salut, nouveaux voisins.
400
00:20:19,551 --> 00:20:20,719
Salut-salut, cousin Ted.
401
00:20:20,802 --> 00:20:22,179
Salut-salut à toi, cousin Ned.
402
00:20:22,262 --> 00:20:23,472
Comment vont Roddy et Toddy?
403
00:20:23,555 --> 00:20:26,099
Flantastiquement bien.
Comment vont Connie et Bonnie?
404
00:20:26,183 --> 00:20:28,393
Aussi mimi que des guilis,
comme tout bon Flandy.
405
00:20:28,477 --> 00:20:30,479
Content d'entendre ça,
remercions le Saint Père.
406
00:20:30,562 --> 00:20:33,148
Content de le dire, et maintenant
les filles vont le prouver.
407
00:20:33,232 --> 00:20:36,235
- Ouais!
- Arrêtez! Arrêtez! Arrêtez!
408
00:21:26,618 --> 00:21:29,955
Sous-titres : Catherine Biros