1
00:00:02,919 --> 00:00:05,672
LOS SIMPSON
2
00:00:09,634 --> 00:00:11,970
{\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
3
00:00:16,307 --> 00:00:18,309
BATMAN NO ES UN DON NADIE
SIN SU CINTURÓN
4
00:00:21,146 --> 00:00:22,647
¡Hola!
5
00:00:24,065 --> 00:00:25,984
3 DÍAS SIN UN ACCIDENTE
6
00:01:16,034 --> 00:01:17,285
Dibújame una cerveza.
7
00:01:27,712 --> 00:01:30,131
CRISIS PRESUPUESTARIA
¿LE GUSTAN NUESTROS MURALES? OFREZCA
8
00:01:30,215 --> 00:01:33,843
{\an8}Ciudadanos de Springfield, esta ciudad
está en la peor crisis financiera
9
00:01:33,927 --> 00:01:34,928
{\an8}que hayamos visto.
10
00:01:35,011 --> 00:01:37,722
{\an8}Ya no podemos alterar los libros
ni endulzar los números.
11
00:01:39,682 --> 00:01:40,809
Esto es serio.
12
00:01:40,892 --> 00:01:42,227
Pon atención.
13
00:01:47,524 --> 00:01:48,900
Sí...
14
00:01:49,567 --> 00:01:50,860
{\an8}Y me apena mucho
15
00:01:50,944 --> 00:01:53,154
{\an8}anunciar las siguientes medidas
para reducir costos.
16
00:01:53,238 --> 00:01:55,198
Ya no se recogerán animales muertos.
17
00:01:55,698 --> 00:01:57,283
CIUDAD DE SPRINGFIELD
18
00:02:04,582 --> 00:02:07,961
{\an8}Habrá reducciones dramáticas
en el presupuesto para educación.
19
00:02:08,044 --> 00:02:09,337
{\an8}ESCUELA DE SPRINGFIELD
20
00:02:09,420 --> 00:02:11,506
{\an8}Buen día, niños. A partir de hoy
21
00:02:11,589 --> 00:02:13,007
{\an8}reduciremos las horas de clases.
22
00:02:13,091 --> 00:02:14,008
{\an8}¿Qué tanto?
23
00:02:14,092 --> 00:02:15,385
{\an8}Llévalos a casa, Otto.
24
00:02:17,262 --> 00:02:18,304
PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD
25
00:02:18,388 --> 00:02:20,723
Y liberamos a los criminales
de bajo nivel.
26
00:02:25,937 --> 00:02:26,855
{\an8}ESTADIO DE LOS ISÓTOPOS
27
00:02:27,438 --> 00:02:29,190
NO PRACTICAR
28
00:02:32,152 --> 00:02:33,611
{\an8}BIENVENIDOS
29
00:02:36,823 --> 00:02:39,659
Devuelve las uvas al cajón.
30
00:02:43,496 --> 00:02:45,456
{\an8}Homero, más despacio.
31
00:02:45,540 --> 00:02:47,584
{\an8}¿Por qué? La ciudad está en quiebra.
32
00:02:47,667 --> 00:02:50,378
{\an8}No hay presupuesto
para aplicar sus preciadas leyes.
33
00:02:53,548 --> 00:02:54,674
VELOCIDAD MÁXIMA 35
34
00:02:54,757 --> 00:02:55,925
{\an8}¿Qué tan rápido iban, Lou?
35
00:02:56,009 --> 00:02:58,553
{\an8}No lo sé, jefe.
No podemos pagar una pistola radar,
36
00:02:58,636 --> 00:03:00,096
{\an8}así que usamos un termo
37
00:03:00,180 --> 00:03:01,681
{\an8}sobre un aspersor.
38
00:03:01,764 --> 00:03:03,683
{\an8}Bueno, es mejor que mi pistola.
39
00:03:03,766 --> 00:03:04,767
{\an8}LA PISTOLA DE PAPÁ
40
00:03:04,851 --> 00:03:08,021
{\an8}Vaya, ese Rafa es un gran artista.
41
00:03:08,104 --> 00:03:08,938
{\an8}Lo dibujé yo.
42
00:03:09,731 --> 00:03:11,441
{\an8}EL BANG-BANG DE PAPÁ
POR: CLANCY, EDAD: 43
43
00:03:11,524 --> 00:03:13,026
EN VENTA
44
00:03:14,068 --> 00:03:16,279
CASA EN MUESTRA
45
00:03:16,362 --> 00:03:17,655
CASA EN VENTA
46
00:03:21,951 --> 00:03:23,286
MUDANZAS
47
00:03:23,995 --> 00:03:25,955
{\an8}Otra familia de Springfield
48
00:03:26,039 --> 00:03:28,917
{\an8}se muda a Detroit
para tener una vida mejor.
49
00:03:29,000 --> 00:03:31,586
{\an8}Ahora que está vacía,
¿quién comprará su casa?
50
00:03:31,669 --> 00:03:33,671
{\an8}¿Y si se muda alguien con dos Bart?
51
00:03:33,755 --> 00:03:35,673
{\an8}¿O cuatro Bart adolescentes?
52
00:03:39,052 --> 00:03:40,845
Al menos así aprenden las fracciones.
53
00:03:42,347 --> 00:03:44,349
EN VENTA PRECIO REDUCIDO
54
00:03:50,772 --> 00:03:52,649
{\an8}¿Qué es ese olor delicioso?
55
00:03:52,732 --> 00:03:53,816
{\an8}¡Galletas!
56
00:03:55,485 --> 00:03:57,820
{\an8}Dejen de olfatear. No es para ustedes.
57
00:03:57,904 --> 00:04:00,490
{\an8}Hacen que la casa de al lado
huela a galletas
58
00:04:00,573 --> 00:04:03,493
{\an8}para que la gente, inconscientemente,
quiera comprarla.
59
00:04:03,576 --> 00:04:04,744
{\an8}Vamos.
60
00:04:04,827 --> 00:04:06,788
{\an8}¿Qué tipo de gordo tonto caería en esa...?
61
00:04:07,205 --> 00:04:10,166
{\an8}¡Galletas! Qué deliciosas.
Debo comprar la casa.
62
00:04:10,250 --> 00:04:11,501
¡Homero, no!
63
00:04:11,584 --> 00:04:13,503
Marge, con un préstamo aprobado
64
00:04:13,586 --> 00:04:14,879
{\an8}aceptarán mi oferta
65
00:04:14,963 --> 00:04:17,340
{\an8}sin inspecciones
y con entrega en dos días.
66
00:04:17,423 --> 00:04:20,009
Iniciales en el contrato.
67
00:04:20,093 --> 00:04:21,094
Y listo.
68
00:04:21,678 --> 00:04:23,596
Lo siento. La casa ya se vendió.
69
00:04:23,680 --> 00:04:26,432
{\an8}Pero mi préstamo
ya fue vendido en partes a bancos,
70
00:04:26,516 --> 00:04:29,686
{\an8}fondos de inversión y municipios
en todo el mundo.
71
00:04:29,769 --> 00:04:30,687
BANCO NACIONAL DE ISLANDIA
72
00:04:30,770 --> 00:04:32,355
CERRADO
73
00:04:32,438 --> 00:04:33,773
SIN DINERO
74
00:04:34,482 --> 00:04:35,608
¡Muerte a Homero!
75
00:04:35,692 --> 00:04:37,652
Al menos tendremos la garantía.
76
00:04:37,735 --> 00:04:38,653
No es nuestra.
77
00:04:38,736 --> 00:04:40,530
¡No!
78
00:04:40,613 --> 00:04:41,531
VENDIDA
79
00:04:42,115 --> 00:04:43,074
{\an8}¿Credenza?
80
00:04:44,492 --> 00:04:45,994
{\an8}¿Credenza?
81
00:04:47,495 --> 00:04:50,123
{\an8}¿Cómoda? ¿Aparador?
82
00:04:50,206 --> 00:04:51,541
¿Baúl?
83
00:04:51,624 --> 00:04:54,669
{\an8}Mamá, es muy superficial
juzgar a nuestro nuevo vecino
84
00:04:54,752 --> 00:04:56,504
solo por sus muebles.
85
00:04:57,463 --> 00:04:59,048
¡Tiene un híbrido!
86
00:04:59,632 --> 00:05:00,967
¡Tiene koi!
87
00:05:02,427 --> 00:05:04,429
Y donde hay peces exóticos,
88
00:05:04,512 --> 00:05:05,596
tiene que haber un...
89
00:05:05,680 --> 00:05:07,390
- ...estanque.
- estanque.
90
00:05:07,473 --> 00:05:08,391
Mujeres.
91
00:05:08,891 --> 00:05:12,437
Bueno, me presentaré
al estilo de Bart Simpson.
92
00:05:14,063 --> 00:05:15,189
Hola. Bart Simpson.
93
00:05:15,273 --> 00:05:16,733
Seguramente haya leído sobre mí
94
00:05:16,816 --> 00:05:18,901
en su lista de vecinos molestos.
95
00:05:18,985 --> 00:05:20,069
Hola, Bart.
96
00:05:20,153 --> 00:05:21,487
¿Cómo? Diga eso otra vez.
97
00:05:21,571 --> 00:05:22,655
Hola, Bart.
98
00:05:22,739 --> 00:05:24,365
Hola, Bart.
99
00:05:24,449 --> 00:05:25,408
Hola, Bart.
100
00:05:25,491 --> 00:05:26,868
¡Hola, Bart!
101
00:05:26,951 --> 00:05:29,037
Hola, Bart.
102
00:05:29,120 --> 00:05:30,621
Hola, Bart.
103
00:05:32,290 --> 00:05:33,708
¡Bob Patiño!
104
00:05:33,791 --> 00:05:35,501
¿Bob pati qué?
105
00:05:44,635 --> 00:05:46,929
Cielos, eres bueno con las herramientas
cuando te interesa.
106
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
¿Por qué piensas
107
00:05:48,264 --> 00:05:51,392
que ese hombre de aspecto inofensivo
es Bob Patiño?
108
00:05:51,476 --> 00:05:52,977
Sé que no se ve como él,
109
00:05:53,061 --> 00:05:55,313
pero nunca olvidaré esa voz.
110
00:05:55,396 --> 00:05:58,483
Muchas personas tienen la voz
de Bob Patiño.
111
00:05:58,566 --> 00:06:00,568
Como Frasier en Cheers.
112
00:06:00,651 --> 00:06:02,111
O Frasier en Frasier.
113
00:06:02,195 --> 00:06:05,406
O el comandante Tom Dodge
en Down Periscope.
114
00:06:05,490 --> 00:06:07,950
Miren, se los digo,
no importa quién dice ser,
115
00:06:08,034 --> 00:06:09,952
es el verdadero Bob Patiño.
116
00:06:10,036 --> 00:06:12,580
Cariño, su nombre es Walt Warren
117
00:06:12,663 --> 00:06:14,374
y es un hombre muy amable.
118
00:06:14,457 --> 00:06:15,625
Me avisó que había olvidado
119
00:06:15,708 --> 00:06:17,877
la taza de café arriba del auto
cuando iba a arrancar.
120
00:06:19,462 --> 00:06:20,505
¿En serio?
121
00:06:21,339 --> 00:06:22,298
Quizás, yo...
122
00:06:23,466 --> 00:06:24,634
¡Bob Patiño!
123
00:06:31,349 --> 00:06:33,684
Qué niño estúpido, lo engaña una sombra.
124
00:06:40,733 --> 00:06:41,818
¿Helado?
125
00:06:41,901 --> 00:06:42,944
YOGURT DIETÉTICO
126
00:06:43,027 --> 00:06:46,364
Vaya, nunca encuentro pechos ni helado.
127
00:06:50,576 --> 00:06:52,161
Probaré que no estoy loco.
128
00:06:52,245 --> 00:06:54,247
Bob Patiño nunca resistiría
cantar una opereta
129
00:06:54,330 --> 00:06:56,124
de Gilbert y Sullivan.
130
00:06:56,207 --> 00:06:57,542
¿Quién seré yo?
131
00:06:57,625 --> 00:06:59,085
Yum Yum. Yo seré Peep-bo.
132
00:07:00,586 --> 00:07:03,131
¡Mamá, papá, tengo el estelar!
133
00:07:03,548 --> 00:07:05,216
Y uno, y dos, y...
134
00:07:05,299 --> 00:07:07,093
Tres jovencitas cantamos aquí
135
00:07:07,176 --> 00:07:09,095
Las tres con encanto juvenil
136
00:07:09,178 --> 00:07:11,472
Ayer en la escuela vi
137
00:07:11,556 --> 00:07:13,141
A tres jovencitas, sí.
138
00:07:13,224 --> 00:07:14,725
Cielos, Bart,
139
00:07:14,809 --> 00:07:17,145
¿quién cantará el siguiente verso?
140
00:07:17,228 --> 00:07:19,063
Necesitamos una tercera jovencita.
141
00:07:19,147 --> 00:07:22,108
Tal vez aparezca alguien y nos ayude.
142
00:07:22,191 --> 00:07:24,277
Una jovencita se va a casar
143
00:07:24,360 --> 00:07:26,320
Dos jovencitas sus damas son
144
00:07:26,404 --> 00:07:27,655
Tres jovencitas
145
00:07:28,406 --> 00:07:29,991
Tres jovencitas
146
00:07:30,074 --> 00:07:32,034
¡Tres jovencitas!
147
00:07:32,118 --> 00:07:33,119
Lo lamento, caballeros.
148
00:07:33,202 --> 00:07:35,872
No me interesa
ese estilo de música en particular.
149
00:07:35,955 --> 00:07:39,750
Mi radio siempre está en 89.4, La Espuela.
150
00:07:39,834 --> 00:07:41,502
Es una buena estación, Bart,
151
00:07:41,586 --> 00:07:43,087
tienen el translado de ganado
152
00:07:43,171 --> 00:07:45,173
y a Miguel Armadillo por las tardes.
153
00:07:45,256 --> 00:07:46,924
Y nada me informa más
154
00:07:47,008 --> 00:07:50,052
que el rodeo de noticias del toro Ricardo
155
00:07:50,136 --> 00:07:51,429
cada hora por la...
156
00:07:51,512 --> 00:07:52,889
Cállate.
157
00:07:53,431 --> 00:07:56,851
Solo quiero decir
que no solo tengo nuevos vecinos,
158
00:07:56,934 --> 00:07:58,769
también hice nuevos amigos.
159
00:07:58,853 --> 00:08:03,524
Y de ahora en más, el wifi del vecindario
va por cuenta mía.
160
00:08:05,526 --> 00:08:08,196
Ese libro que ordené va a retrasarse.
161
00:08:12,533 --> 00:08:13,784
De acuerdo, Walt Warren.
162
00:08:13,868 --> 00:08:16,120
Veamos quién eres en realidad.
163
00:08:16,204 --> 00:08:17,121
Mundo inofensivo.
164
00:08:17,205 --> 00:08:18,372
Buenos modales.
165
00:08:18,456 --> 00:08:20,041
Revista de los no locos.
166
00:08:20,124 --> 00:08:21,209
La fantasía de la siesta.
167
00:08:21,292 --> 00:08:23,127
Calma, Comodidad.
168
00:08:23,211 --> 00:08:24,545
Calendario de cachorros adorables.
169
00:08:25,129 --> 00:08:27,465
Este pequeño
no puede salir de la calabaza.
170
00:08:28,591 --> 00:08:30,134
Tiene que haber algo aquí.
171
00:08:30,218 --> 00:08:32,428
Algo, algo, algo.
172
00:08:32,845 --> 00:08:34,013
- ¿Bart?
- ¡No!
173
00:08:34,096 --> 00:08:34,972
¿Qué haces?
174
00:08:35,056 --> 00:08:36,849
La fiesta es afuera, no adentro.
175
00:08:36,933 --> 00:08:39,602
Walt es Bob Patiño y voy a probarlo.
176
00:08:40,102 --> 00:08:42,188
Mira. ¿Quién necesita
un cuchillo así de grande?
177
00:08:42,271 --> 00:08:44,857
Debe ser para deshuesar.
178
00:08:45,775 --> 00:08:46,943
Deshuesar.
179
00:08:47,318 --> 00:08:48,778
Mamá, tengo miedo.
180
00:08:49,362 --> 00:08:53,282
Veo que solo hay una forma
de arreglar esto de una vez por todas.
181
00:08:53,783 --> 00:08:54,825
PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD
182
00:08:56,285 --> 00:08:58,037
Bien, señora, la celda de Bob Patiño
183
00:08:58,120 --> 00:08:59,539
está al final.
184
00:08:59,622 --> 00:09:02,375
Caminen rápido y no llamen la atención.
185
00:09:02,458 --> 00:09:05,586
¡Mujer bonita con vestido sin tirantes
está pasando!
186
00:09:05,670 --> 00:09:08,047
¡Sí! ¡Ven aquí, mujer!
187
00:09:08,130 --> 00:09:10,299
¡Si fueras mi esposa, no te habría matado!
188
00:09:10,383 --> 00:09:12,176
Gracias. Qué tierno.
189
00:09:12,260 --> 00:09:14,470
¡Nada sostiene el vestido!
190
00:09:14,554 --> 00:09:16,681
¡Solo sus melones!
191
00:09:16,764 --> 00:09:18,015
Aquí estamos.
192
00:09:18,891 --> 00:09:19,934
Bob Patiño.
193
00:09:21,143 --> 00:09:22,645
BART SIMPSON MORIRÁ
194
00:09:23,813 --> 00:09:24,730
No veo.
195
00:09:24,814 --> 00:09:26,190
Aquí tienes.
196
00:09:27,984 --> 00:09:29,402
Ese es Bob.
197
00:09:29,485 --> 00:09:30,987
Creo que estaba equivocado.
198
00:09:34,448 --> 00:09:35,700
Mejor nos vamos.
199
00:09:35,783 --> 00:09:37,827
¡Mujer bonita regresando!
200
00:09:37,910 --> 00:09:39,495
¡Sí, sí!
201
00:09:39,579 --> 00:09:41,455
Ven aquí, nena.
202
00:09:41,539 --> 00:09:44,166
Señores, soy casada.
203
00:09:44,250 --> 00:09:45,876
¿Sí? Disculpe.
204
00:10:35,760 --> 00:10:38,137
Qué buen día para estar vivo.
205
00:10:39,639 --> 00:10:41,098
Llegó el periódico.
206
00:10:41,182 --> 00:10:42,016
Buenos días, Marge.
207
00:10:42,683 --> 00:10:44,769
Espero no haber interrumpido tu desayuno.
208
00:10:44,852 --> 00:10:45,978
Mira, me siento terrible
209
00:10:46,062 --> 00:10:48,022
porque Bart y yo
comenzamos con el pie izquierdo,
210
00:10:48,105 --> 00:10:50,441
y tengo un boleto
para el juego de béisbol de hoy.
211
00:10:50,524 --> 00:10:52,109
Bart, ¿quieres venir?
212
00:10:52,193 --> 00:10:54,278
Juegan contra Spokane.
213
00:10:54,362 --> 00:10:55,655
¿Los Cascadas?
214
00:10:55,738 --> 00:10:58,366
Nos robaron la Copa Federación
el año pasado.
215
00:10:58,449 --> 00:10:59,450
¿Puedo ir, mamá? ¿Sí?
216
00:10:59,533 --> 00:11:01,369
- ¿Tu cuarto está limpio?
- No.
217
00:11:01,452 --> 00:11:03,037
Bien. Eso me mantendrá ocupada
218
00:11:03,120 --> 00:11:04,288
mientras estás en el juego.
219
00:11:10,628 --> 00:11:13,714
Marge, la báscula del baño
está mintiendo de nuevo.
220
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
De acuerdo, amigo. Te haré a ti
221
00:11:21,972 --> 00:11:24,600
lo que deberías haberle hecho a mi hijo
hace mucho tiempo.
222
00:11:24,684 --> 00:11:26,560
No soy Bob Patiño.
223
00:11:26,644 --> 00:11:28,729
Soy el verdadero Walt Warren.
224
00:11:28,813 --> 00:11:30,898
Pero eso es imposible.
225
00:11:31,232 --> 00:11:33,025
Si tú eres el verdadero Walt Warren,
226
00:11:33,109 --> 00:11:35,945
¿quién está llevando a nuestro hijo
al juego de béisbol?
227
00:11:36,904 --> 00:11:37,863
ESTADIO DE LOS ISÓTOPOS
228
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Se pasó la entrada, señor Warren.
229
00:11:39,824 --> 00:11:42,159
Ya no tienes que llamarme señor Warren.
230
00:11:42,243 --> 00:11:44,662
Verás, Bart, siempre tuviste razón.
231
00:11:47,498 --> 00:11:50,000
Yo soy... Bob Patiño.
232
00:11:52,002 --> 00:11:54,755
Y ahora estoy libre para cantar
233
00:11:54,839 --> 00:11:58,676
todas las canciones de Gilbert y Sullivan
que me dé la gana.
234
00:11:58,759 --> 00:12:01,846
Nuestro gran verdugo ya está aquí
235
00:12:01,929 --> 00:12:04,682
De gran nobleza
y alto rango el personaje...
236
00:12:19,113 --> 00:12:21,031
Probaré que estoy diciendo la verdad.
237
00:12:21,115 --> 00:12:22,742
Bob tiene pies grandes, ¿cierto?
238
00:12:22,825 --> 00:12:24,118
Bueno, miren...
239
00:12:25,244 --> 00:12:26,162
¿Lo ven?
240
00:12:27,121 --> 00:12:29,915
Eres como una emperatriz china.
241
00:12:29,999 --> 00:12:32,334
Yo era compañero de celda de Bob.
242
00:12:32,418 --> 00:12:34,670
Mi nuevo compañero, Walt Warren,
243
00:12:34,754 --> 00:12:36,756
era el candidato perfecto para mi plan.
244
00:12:36,839 --> 00:12:38,507
Tenía la misma figura que yo.
245
00:12:38,591 --> 00:12:41,343
Solo le faltaba mi porte majestuoso
y mi gracia leonina.
246
00:12:43,679 --> 00:12:48,100
Por ser un delincuente menor,
pronto sería liberado.
247
00:12:49,602 --> 00:12:50,728
CIRUGÍA PLÁSTICA AVANZADA
248
00:12:54,356 --> 00:12:58,110
Dime, Bob, ¿por qué me mides la cara?
249
00:12:58,194 --> 00:12:59,862
Solo paso el tiempo, compañero.
250
00:13:00,362 --> 00:13:03,574
Bueno, creo que es mejor
que lo que hacía el anterior.
251
00:13:03,657 --> 00:13:05,242
Buenas noches.
252
00:13:05,743 --> 00:13:06,911
Buenas noches para ti.
253
00:13:06,994 --> 00:13:07,828
ANESTESIA
254
00:13:11,540 --> 00:13:13,626
{\an8}HOSPITAL DE LA PRISIÓN
255
00:13:13,709 --> 00:13:15,711
Comencé retirando el rostro de Walt.
256
00:13:21,801 --> 00:13:23,093
Regla de los cinco segundos.
257
00:13:23,177 --> 00:13:24,428
Esa fue la parte fácil.
258
00:13:24,512 --> 00:13:27,473
La parte difícil fue retirar
mi propio rostro.
259
00:13:27,556 --> 00:13:31,685
Afortunadamente, por ser patiño de Krusty,
me habían lanzado tantos pasteles
260
00:13:31,769 --> 00:13:34,271
que mi rostro había perdido
toda sensación.
261
00:13:35,147 --> 00:13:36,273
O eso pensaba.
262
00:13:45,115 --> 00:13:48,118
La reinserción final fue una bagatela.
263
00:13:48,619 --> 00:13:49,787
O eso pensaba.
264
00:13:54,041 --> 00:13:55,876
Me entregaron las pertenencias de Walt.
265
00:13:55,960 --> 00:13:58,045
Llaves, celular,
266
00:13:58,128 --> 00:13:59,630
ciento cuarenta y tres mil dólares.
267
00:14:01,257 --> 00:14:03,050
Eran veintisiete mil cuando ingresó,
268
00:14:03,133 --> 00:14:04,718
pero los invertimos bien.
269
00:14:04,802 --> 00:14:06,929
- ¿Quiere una comisión?
- No está permitido.
270
00:14:07,012 --> 00:14:09,265
Y salí libre como un pájaro.
271
00:14:14,895 --> 00:14:17,481
Compré la casa junto a la tuya
y aquí estamos.
272
00:14:17,565 --> 00:14:20,651
Así que solo debo matarte
y luego vender la casa.
273
00:14:20,734 --> 00:14:22,736
Venderla será difícil.
274
00:14:22,820 --> 00:14:25,573
Podrías alquilarla
hasta que se recupere el mercado,
275
00:14:25,656 --> 00:14:27,157
lo cual nunca pasará.
276
00:14:31,662 --> 00:14:34,832
Walt, ¿por qué no le contó su historia
a los guardias?
277
00:14:34,915 --> 00:14:38,627
Lo intenté, pero me costaba
mover los nuevos labios.
278
00:14:38,711 --> 00:14:39,837
Me oyeron balbucear,
279
00:14:39,920 --> 00:14:43,007
creyeron que estaba loco
y me metieron en una celda acolchonada.
280
00:14:44,174 --> 00:14:47,303
Intenté advertirles escribiendo
"Bart Simpson morirá"
281
00:14:47,386 --> 00:14:49,805
en las paredes, pero me ignoraron.
282
00:14:49,889 --> 00:14:52,933
Debe admitir que "Bart Simpson morirá"
283
00:14:53,017 --> 00:14:55,185
estaba abierto a la interpretación.
284
00:14:55,269 --> 00:14:56,478
Yo no soy escritor.
285
00:14:56,562 --> 00:14:58,731
Y yo no soy cerrajero.
286
00:15:01,734 --> 00:15:02,818
MUERE
287
00:15:03,986 --> 00:15:05,070
MATAR A KRUSTY TAMBIÉN
288
00:15:05,154 --> 00:15:06,238
{\an8}COMPRAR LECHE
289
00:15:07,489 --> 00:15:10,659
A ese hombre no le agrada Bart.
290
00:15:11,201 --> 00:15:13,078
Sé a dónde Bob está llevando a Bart.
291
00:15:13,162 --> 00:15:15,706
LAS CINCO ESQUINAS
DONDE SE UNEN CINCO ESTADOS
292
00:15:15,789 --> 00:15:17,750
MATAR AQUÍ
293
00:15:17,833 --> 00:15:19,793
{\an8}ÚLTIMA ESTACIÓN
ANTES DE CINCO ESQUINAS
294
00:15:23,839 --> 00:15:25,466
¿Otro café, guapo?
295
00:15:25,549 --> 00:15:26,926
La casa invita.
296
00:15:27,009 --> 00:15:29,678
Qué amable, Joyce,
pero la cafeína me pone nervioso
297
00:15:29,762 --> 00:15:32,848
y tengo una tarea
que requiere de mi mano firme.
298
00:15:32,932 --> 00:15:36,477
Me gustan los hombres con manos firmes.
299
00:15:36,852 --> 00:15:39,772
Oye, parece que tienes
un hilo suelto en el cuello.
300
00:15:39,855 --> 00:15:40,856
¡No!
301
00:15:43,108 --> 00:15:45,903
Mi rostro. Mi hermoso rostro prestado.
302
00:15:49,823 --> 00:15:50,950
¡Regresa!
303
00:15:51,033 --> 00:15:53,035
No me importa si no tienes rostro.
304
00:15:53,118 --> 00:15:55,788
¡Solo necesito algo cálido
que me acompañe en las noches!
305
00:15:56,372 --> 00:15:58,540
Disculpe, ¿ha visto a este hombre?
306
00:15:59,208 --> 00:16:00,834
Sí, lo he visto.
307
00:16:00,918 --> 00:16:03,796
Dijo que iba hacia México.
308
00:16:03,879 --> 00:16:06,715
¿México? ¡Ándale, ándale! ¡Arriba!
309
00:16:06,799 --> 00:16:08,050
No le creo.
310
00:16:08,133 --> 00:16:10,511
Creo que ella se enamoró de mi rostro
311
00:16:10,594 --> 00:16:12,638
y está tratando de quitarnos del paso.
312
00:16:12,721 --> 00:16:15,349
Pues, es un rostro bonito,
313
00:16:15,432 --> 00:16:19,144
pero no creo que haga mentir
a una camarera profesional.
314
00:16:19,228 --> 00:16:22,481
Está bien. Vayan a México.
Yo iré a las Cinco Esquinas.
315
00:16:25,025 --> 00:16:27,903
Oye, guapo.
¿Tienes un hilo suelto en el cuello?
316
00:16:32,950 --> 00:16:36,870
Todos los hombres buenos son gay
o no tienen rostro.
317
00:16:39,289 --> 00:16:40,958
Bienvenido a las Cinco Esquinas,
318
00:16:41,041 --> 00:16:43,252
la única ubicación geográfica
en los Estados Unidos
319
00:16:43,335 --> 00:16:44,712
donde se unen cinco Estados,
320
00:16:44,795 --> 00:16:47,047
y donde tú conocerás tu destino.
321
00:16:47,548 --> 00:16:48,590
Vamos, Bob.
322
00:16:48,674 --> 00:16:50,092
No tienes que matarme.
323
00:16:50,175 --> 00:16:52,011
Probablemente, me mate yo mismo muy pronto
324
00:16:52,094 --> 00:16:53,804
con todas las tonterías que hago.
325
00:16:53,887 --> 00:16:55,889
¡No! ¡Me tragué la lengua!
326
00:17:00,185 --> 00:17:01,770
Sí, sería un tonto.
327
00:17:01,854 --> 00:17:03,564
A menos que lo haga aquí,
328
00:17:03,647 --> 00:17:06,108
donde tu homicidio no será procesado.
329
00:17:08,277 --> 00:17:10,779
¿Sabes? Los grandes pueden asesinar
sin dar explicaciones.
330
00:17:10,863 --> 00:17:13,365
Puedo pararme en un Estado,
disparar en el segundo.
331
00:17:13,449 --> 00:17:16,118
La bala viajará a través del tercero,
dándote a ti en el cuarto,
332
00:17:16,201 --> 00:17:17,870
y caerás muerto en el quinto.
333
00:17:17,953 --> 00:17:19,913
Ninguno de estos actos es contra la ley.
334
00:17:19,997 --> 00:17:22,875
Pero la suma total
es el asesinato más grande
335
00:17:22,958 --> 00:17:25,794
desde que Snape mató a Dumbledore.
336
00:17:25,878 --> 00:17:27,880
Oye, aún no llegué a esa parte.
337
00:17:27,963 --> 00:17:29,298
Es un libro para mayores de cuatro.
338
00:17:29,381 --> 00:17:31,133
Soy lento para leer.
339
00:17:31,216 --> 00:17:32,634
Un epitafio adecuado.
340
00:17:34,136 --> 00:17:35,971
Significa "últimas palabras".
341
00:17:36,055 --> 00:17:37,890
¿Viniste a enseñarme o a matarme?
342
00:17:40,768 --> 00:17:42,644
¿Qué estás haciendo,
en nombre del demonio?
343
00:17:42,728 --> 00:17:43,687
Arruinando tu plan.
344
00:17:43,771 --> 00:17:45,731
Si me disparas estando en el mismo Estado,
345
00:17:45,814 --> 00:17:47,483
irás a prisión.
346
00:17:54,239 --> 00:17:57,743
Está bien. Te dispararé
y les diré a todos que yo hice el plan.
347
00:18:00,579 --> 00:18:02,247
Hoy no, Bob.
348
00:18:02,331 --> 00:18:04,625
¿Ves, Bob? Hasta tú odias verte.
349
00:18:04,708 --> 00:18:07,878
Ahora, Bob, te quitarás mi rostro
lenta y suavemente,
350
00:18:07,961 --> 00:18:09,838
y lo patearás hasta aquí.
351
00:18:11,590 --> 00:18:14,176
¡Hay una abeja debajo de mi mejilla!
352
00:18:15,177 --> 00:18:16,345
¡No, no!
353
00:18:18,430 --> 00:18:20,682
¡Ayuda! ¡Ayuda! Por el amor de Dios,
354
00:18:20,766 --> 00:18:22,017
¿nadie va a ayudarnos?
355
00:18:22,643 --> 00:18:24,269
Sí, quiero...
356
00:18:24,353 --> 00:18:26,438
¿Cómo se dice "taco" en mexicano?
357
00:18:27,022 --> 00:18:30,025
Sí, es la palabra que quiero traducir.
358
00:18:30,109 --> 00:18:32,778
- Homero, busquemos a Bart, por favor.
- Sí, claro.
359
00:18:32,861 --> 00:18:35,489
Solo deme una de esas tortillas crujientes
con carne.
360
00:18:42,037 --> 00:18:44,123
Walt, como me gusta tu rostro,
361
00:18:44,206 --> 00:18:46,542
te dejaré decidir
en qué Estado quieres que te mate.
362
00:18:46,625 --> 00:18:48,627
Está bien... ¡Hawai!
363
00:18:48,710 --> 00:18:50,087
Privilegio anulado.
364
00:18:50,712 --> 00:18:53,632
Alto ahí, cambiadores de rostros.
365
00:18:53,715 --> 00:18:55,259
¿Cambiadores de rostros?
366
00:18:55,342 --> 00:18:56,927
No quiero censurarme,
367
00:18:57,010 --> 00:18:58,554
así muere la creatividad.
368
00:18:59,596 --> 00:19:01,807
¡Cielos! ¡Demonios, Górgory!
¿Cómo nos encontraste?
369
00:19:01,890 --> 00:19:04,893
Verás, Bob, Bart nunca se convenció
de que fueras Walt.
370
00:19:05,644 --> 00:19:07,020
Así que, antes de irse al partido,
371
00:19:07,104 --> 00:19:09,231
nos llamó y nos dijo que te siguiéramos.
372
00:19:09,731 --> 00:19:12,484
Pudimos hacerlo
gracias al tablero de tu auto
373
00:19:12,568 --> 00:19:14,736
que, como todos los híbridos,
es monitoreado secretamente
374
00:19:14,820 --> 00:19:16,071
por el Gobierno.
375
00:19:16,155 --> 00:19:18,490
Bravo, jefe. O ¿debo decir, Clancy?
376
00:19:18,574 --> 00:19:19,533
Sí, gracias...
377
00:19:19,616 --> 00:19:22,161
Un momento. ¿Por qué tan íntimo?
378
00:19:22,244 --> 00:19:25,747
Porque me temo que no tienes jurisdicción
en este Estado.
379
00:19:27,666 --> 00:19:30,502
Bienvenido a mi jurisdicción.
380
00:19:32,087 --> 00:19:35,299
Ahora ponga las manos en alto, señor.
381
00:19:36,800 --> 00:19:41,346
Tiene derecho a guardar silencio aquí.
382
00:19:44,766 --> 00:19:46,059
Queda arrestado.
383
00:19:46,143 --> 00:19:48,395
Pero primero,
haremos una parada en la costa
384
00:19:48,478 --> 00:19:51,440
para jugar videojuegos y comer pasteles.
385
00:19:55,027 --> 00:19:58,447
Bart, me alegra mucho que todo esté bien.
386
00:19:58,530 --> 00:20:00,199
Bueno, no todo.
387
00:20:00,282 --> 00:20:03,619
Aparentemente,
alguien cambió tu rostro por un trasero.
388
00:20:07,372 --> 00:20:08,457
VENDIDA
389
00:20:11,168 --> 00:20:12,586
Bueno, quien sea que se mude
390
00:20:12,669 --> 00:20:15,631
no puede ser peor que un vecino asesino.
391
00:20:17,257 --> 00:20:19,468
Saludirijillos, vecirinijillos.
392
00:20:19,551 --> 00:20:20,719
Hola, primo Ted.
393
00:20:20,802 --> 00:20:22,179
¿Cómo estás, primo Ned?
394
00:20:22,262 --> 00:20:23,472
¿Cómo están Roddy y Toddy?
395
00:20:23,555 --> 00:20:26,099
Dos veces fantásticamente.
¿Cómo están Connie y Bonnie?
396
00:20:26,183 --> 00:20:28,393
Felices como perdices, como todo Flanders.
397
00:20:28,477 --> 00:20:30,479
Me alegra oírlo,
gracias al Espíritu Santo.
398
00:20:30,562 --> 00:20:33,065
Me alegra decirlo
y ahora, las niñas celebrarán.
399
00:20:33,148 --> 00:20:35,817
- ¡Viva!
- ¡Basta, basta, basta!
400
00:21:26,618 --> 00:21:29,162
{\an8}Subtítulos: Emilia Pauletto