1
00:00:02,877 --> 00:00:06,256
OS SIMPSONS
2
00:00:06,339 --> 00:00:07,882
{\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
3
00:00:09,050 --> 00:00:11,177
{\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O MAIS PEQUENO DOS HOMENS
4
00:00:11,594 --> 00:00:12,470
DONUTS MIÚDO BUCHA
5
00:00:12,554 --> 00:00:14,514
CASTELO DE IDOSOS DE SPRINGFIELD
NOVAS VAGAS A CADA ÉPOCA DE GRIPE
6
00:00:14,597 --> 00:00:15,598
ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD
7
00:00:15,682 --> 00:00:18,268
O BATMAN NÃO É "NADA
SEM O SEU CINTO MULTIUSOS"
8
00:00:23,606 --> 00:00:25,567
TRÊS DIAS SEM ACIDENTES
9
00:01:16,034 --> 00:01:17,160
Desenha-me uma cerveja.
10
00:01:27,712 --> 00:01:29,172
{\an8}CIDADE EM CRISE ORÇAMENTAL: GOSTA
DOS NOSSOS MURAIS? FAÇA UMA OFERTA
11
00:01:29,255 --> 00:01:30,131
{\an8}CÂMARA MUNICIPAL DE SPRINGFIELD
12
00:01:30,215 --> 00:01:32,842
{\an8}Povo de Springfield,
esta cidade enfrenta a pior
13
00:01:32,926 --> 00:01:34,886
{\an8}crise financeira a que já assistimos.
14
00:01:34,969 --> 00:01:37,680
{\an8}Não podemos continuar a falsificar
os livros e manipular os números.
15
00:01:38,306 --> 00:01:39,641
{\an8}LIVRO RAZÃO
16
00:01:39,724 --> 00:01:41,017
{\an8}Isto é sério.
17
00:01:41,101 --> 00:01:42,310
{\an8}Presta atenção.
18
00:01:47,690 --> 00:01:49,484
{\an8}Sim...
19
00:01:49,567 --> 00:01:50,944
{\an8}É, por isso, com pesar
20
00:01:51,027 --> 00:01:53,154
{\an8}que anuncio as seguintes
medidas de redução de custos:
21
00:01:53,238 --> 00:01:55,406
{\an8}eliminação da recolha de animais mortos...
22
00:01:58,326 --> 00:01:59,953
{\an8}CIDADE DE SPRINGFIELD
23
00:02:01,663 --> 00:02:02,705
{\an8}HAMBÚRGUERES KRUSTY
24
00:02:04,749 --> 00:02:07,877
{\an8}... cortes dramáticos
no nosso orçamento educativo...
25
00:02:09,420 --> 00:02:10,463
{\an8}Bom dia, pequenos.
26
00:02:10,547 --> 00:02:13,133
{\an8}Hoje, instituímos
um horário escolar reduzido.
27
00:02:13,216 --> 00:02:14,134
{\an8}Quão reduzido?
28
00:02:14,217 --> 00:02:15,552
{\an8}Leva-os para casa, Otto.
29
00:02:17,220 --> 00:02:18,263
{\an8}... e libertámos...
30
00:02:18,346 --> 00:02:19,347
{\an8}PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD
31
00:02:19,430 --> 00:02:21,099
{\an8}... das nossas prisões
todos os condenados por pequenos delitos.
32
00:02:25,895 --> 00:02:26,813
{\an8}ESTÁDIO ISÓTOPO
33
00:02:27,313 --> 00:02:29,190
PROIBIDO JOGAR
34
00:02:32,152 --> 00:02:34,529
{\an8}BEM-VINDOS AO KWIK-E MART
35
00:02:37,073 --> 00:02:39,576
Cospe as uvas para junto das outras.
36
00:02:43,496 --> 00:02:45,456
{\an8}Homie, abranda.
37
00:02:45,540 --> 00:02:47,709
{\an8}Porquê? A cidade está falida.
38
00:02:47,792 --> 00:02:50,420
{\an8}Não têm dinheiro para fazer cumprir
as suas preciosas leis.
39
00:02:53,506 --> 00:02:54,382
LIMITE DE VELOCIDADE: 55
40
00:02:54,465 --> 00:02:55,967
{\an8}A que velocidade iam, Lou?
41
00:02:56,050 --> 00:02:56,968
{\an8}Não sei, Chefe.
42
00:02:57,051 --> 00:02:58,469
{\an8}Não temos dinheiro para um radar,
43
00:02:58,553 --> 00:03:00,096
{\an8}por isso, estamos a usar um termo
44
00:03:00,180 --> 00:03:01,723
{\an8}em cima de uma pistola de mangueira.
45
00:03:01,806 --> 00:03:03,683
{\an8}Bem, é melhor que a minha pistola.
46
00:03:03,766 --> 00:03:04,767
{\an8}A PISTOLA DO PAPÁ
47
00:03:04,851 --> 00:03:07,937
{\an8}O Ralphie está a tornar-se
um belo artista.
48
00:03:08,021 --> 00:03:09,063
{\an8}Fui eu que desenhei.
49
00:03:09,731 --> 00:03:11,441
{\an8}POR CLANCY. 43 ANOS
50
00:03:11,524 --> 00:03:12,567
{\an8}PARA VENDA
51
00:03:14,277 --> 00:03:15,403
{\an8}CASA ABERTA
52
00:03:16,529 --> 00:03:17,739
{\an8}CASA PARA VENDA
53
00:03:21,993 --> 00:03:23,119
MUDANÇAS
54
00:03:24,037 --> 00:03:25,955
{\an8}Outra família de Springfield
55
00:03:26,039 --> 00:03:28,791
{\an8}muda-se para Detroit
à procura de uma vida melhor.
56
00:03:28,875 --> 00:03:31,711
{\an8}Agora que está vazia,
quem comprará a casa deles?
57
00:03:31,794 --> 00:03:33,755
{\an8}E se alguém se muda para lá
com dois Barts?
58
00:03:33,838 --> 00:03:35,882
{\an8}Ou quatro Barts adolescentes?
59
00:03:38,551 --> 00:03:40,803
Pelo menos estão a aprender as frações.
60
00:03:42,472 --> 00:03:44,349
{\an8}IMOBILIÁRIA CASACO VERMELHO
PARA VENDA - PREÇO REDUZIDO
61
00:03:50,813 --> 00:03:52,649
{\an8}Que cheiro delicioso é este?
62
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
{\an8}Bolachas!
63
00:03:55,443 --> 00:03:57,779
{\an8}Parem com as cheiradelas.
Não é para vocês.
64
00:03:57,862 --> 00:04:00,573
{\an8}Estão a deixar a casa ao lado
a cheirar a bolachas
65
00:04:00,657 --> 00:04:03,576
{\an8}para que, subconscientemente,
as pessoas queiram comprá-la.
66
00:04:03,660 --> 00:04:04,994
{\an8}Deixa-te disso.
67
00:04:05,078 --> 00:04:06,996
{\an8}Que tipo de idiota gordo cairia...
68
00:04:07,080 --> 00:04:07,997
{\an8}Bolachas!
69
00:04:08,081 --> 00:04:10,250
{\an8}Que delícia. Obrigatório comprar casa.
70
00:04:10,333 --> 00:04:11,501
{\an8}Homer, não!
71
00:04:11,584 --> 00:04:13,670
{\an8}Marge, trata da pré-aprovação do crédito.
72
00:04:13,753 --> 00:04:15,004
{\an8}Oferta superior à procura.
73
00:04:15,088 --> 00:04:17,382
{\an8}Renuncia às inspeções.
Dois dias de caução.
74
00:04:17,465 --> 00:04:20,009
{\an8}Assinar a divulgação de rádon.
75
00:04:20,093 --> 00:04:21,094
{\an8}E está feito.
76
00:04:21,594 --> 00:04:23,596
{\an8}Lamento. A casa já foi comprada.
77
00:04:23,680 --> 00:04:26,683
{\an8}Mas o meu empréstimo já foi
vendido aos bocados a bancos,
78
00:04:26,766 --> 00:04:29,686
{\an8}fundos de investimento e municípios
por todo o mundo.
79
00:04:29,769 --> 00:04:30,812
{\an8}BANCO NACIONAL DA ISLÂNDIA
80
00:04:30,895 --> 00:04:32,355
ENCERRADO
81
00:04:32,438 --> 00:04:33,815
SEM DINHEIRO
82
00:04:34,148 --> 00:04:35,608
Morte ao Homer!
83
00:04:35,692 --> 00:04:37,735
Pelo menos, teremos sempre o Beowulf.
84
00:04:37,819 --> 00:04:38,695
Não somos nós.
85
00:04:38,778 --> 00:04:40,571
Não!
86
00:04:40,655 --> 00:04:41,531
{\an8}VENDIDA
87
00:04:41,864 --> 00:04:43,241
{\an8}Uma credência?
88
00:04:44,409 --> 00:04:46,452
{\an8}Credência?
89
00:04:47,578 --> 00:04:50,123
{\an8}Cómoda? Aparador?
90
00:04:50,206 --> 00:04:51,541
{\an8}Baú?
91
00:04:51,874 --> 00:04:53,710
{\an8}Mãe, é tão fútil julgar
92
00:04:53,793 --> 00:04:56,546
{\an8}o nosso novo vizinho pela sua mobília.
93
00:04:57,463 --> 00:04:59,048
Ele conduz um híbrido!
94
00:04:59,549 --> 00:05:01,050
Ele tem uma carpa koi!
95
00:05:02,510 --> 00:05:04,470
E onde há um peixe exótico,
96
00:05:04,554 --> 00:05:05,638
tem de haver um...
97
00:05:05,722 --> 00:05:07,515
... aquário.
98
00:05:07,598 --> 00:05:08,975
Mulheres.
99
00:05:09,058 --> 00:05:12,395
Bem, eu vou apresentar-me
ao estilo Bart Simpson.
100
00:05:14,063 --> 00:05:15,273
Meu! Bart Simpson.
101
00:05:15,356 --> 00:05:16,983
Com certeza já leu sobre mim
102
00:05:17,066 --> 00:05:18,985
na divulgação
de existência de vizinho incómodo.
103
00:05:19,068 --> 00:05:20,069
Olá, Bart.
104
00:05:20,153 --> 00:05:21,529
O quê? Diga isso outra vez.
105
00:05:21,612 --> 00:05:22,655
Olá, Bart.
106
00:05:23,489 --> 00:05:24,407
Olá, Bart.
107
00:05:24,490 --> 00:05:25,450
Olá, Bart.
108
00:05:25,533 --> 00:05:26,993
Olá, Bart!
109
00:05:27,076 --> 00:05:28,995
Olá, Bart.
110
00:05:29,078 --> 00:05:29,954
{\an8}Olá, Bart.
111
00:05:32,206 --> 00:05:33,750
Sideshow Bob!
112
00:05:33,833 --> 00:05:35,460
Side o quê, quem?
113
00:05:44,635 --> 00:05:46,971
Caramba, quando queres
és bom com as ferramentas.
114
00:05:47,055 --> 00:05:48,222
O que te leva a pensar
115
00:05:48,306 --> 00:05:51,476
que aquele homem com um ar tão inofensivo
é o Sideshow Bob?
116
00:05:51,559 --> 00:05:53,019
Sei que não se parece com ele,
117
00:05:53,102 --> 00:05:55,313
mas nunca esquecerei aquela voz.
118
00:05:55,396 --> 00:05:58,608
Há muita gente com uma voz
como a do Sideshow Bob.
119
00:05:58,691 --> 00:06:00,568
Como o Fraiser de Cheers.
120
00:06:00,651 --> 00:06:02,278
Ou o Fraiser de Fraiser.
121
00:06:02,362 --> 00:06:05,448
Ou o Tenente-Comandante
Tom Dodge em Down Periscope.
122
00:06:05,531 --> 00:06:07,950
Ouçam, estou a dizer-vos,
não importa quem ele diz que é,
123
00:06:08,034 --> 00:06:10,078
ele é mesmo o Sideshow Bob.
124
00:06:10,161 --> 00:06:12,497
Querido, ele chama-se Walt Warren
125
00:06:12,580 --> 00:06:14,374
e é um senhor muito simpático.
126
00:06:14,457 --> 00:06:15,875
Impediu que eu saísse de carro
127
00:06:15,958 --> 00:06:18,336
com o meu copo de café no tejadilho.
128
00:06:19,504 --> 00:06:20,546
A sério?
129
00:06:21,381 --> 00:06:22,632
Talvez eu...
130
00:06:23,466 --> 00:06:24,634
Sideshow Bob!
131
00:06:31,349 --> 00:06:33,684
Miúdo estúpido, enganado por uma silhueta.
132
00:06:40,733 --> 00:06:41,609
Gelado?
133
00:06:41,692 --> 00:06:42,944
IOGURTE MAGRO
134
00:06:43,027 --> 00:06:46,364
Nunca são mamas ou gelado.
135
00:06:50,535 --> 00:06:52,161
Vou provar que não estou doido.
136
00:06:52,245 --> 00:06:54,288
O Sideshow Bob
nunca resistiria a cantar acompanhando
137
00:06:54,372 --> 00:06:56,124
uma opereta de Gilbert e Sullivan.
138
00:06:56,207 --> 00:06:57,542
E quem é que eu sou?
139
00:06:57,625 --> 00:06:59,585
O Yum-Yum. Eu sou Peep-bo.
140
00:07:00,586 --> 00:07:03,047
Mãe, pai, fiquei com o papel principal!
141
00:07:03,714 --> 00:07:05,049
E um, e dois e...
142
00:07:05,133 --> 00:07:07,218
Somos três meninas de escola
143
00:07:07,301 --> 00:07:09,178
Atrevidas como só as alunas podem ser
144
00:07:09,262 --> 00:07:10,888
A transbordar de satisfação juvenil
145
00:07:10,972 --> 00:07:13,141
Três meninas de escola
146
00:07:13,224 --> 00:07:14,725
Bart.
147
00:07:14,809 --> 00:07:17,228
Quem cantará o próximo verso?
148
00:07:17,311 --> 00:07:19,188
Precisamos de uma terceira menina.
149
00:07:19,272 --> 00:07:22,233
Talvez alguém tome a iniciativa
e dê uma ajuda.
150
00:07:22,316 --> 00:07:24,444
Uma menina é uma noiva, Yum-Yum
151
00:07:24,527 --> 00:07:26,320
Duas meninas vêm acompanhar
152
00:07:26,404 --> 00:07:28,239
Três meninas
153
00:07:28,322 --> 00:07:29,991
Três meninas
154
00:07:30,074 --> 00:07:31,993
Três meninas...
155
00:07:32,076 --> 00:07:33,202
Perdão, cavalheiros.
156
00:07:33,286 --> 00:07:35,830
Não sou fã
desse estilo musical específico.
157
00:07:35,913 --> 00:07:39,750
O meu rádio está sempre
sintonizado em 89.4. "A Espora".
158
00:07:39,834 --> 00:07:41,502
É uma boa estação, Bart,
159
00:07:41,586 --> 00:07:43,129
com a Condução Matinal de Gado
160
00:07:43,212 --> 00:07:45,131
e o Mike Tatu à tarde.
161
00:07:45,214 --> 00:07:46,841
E nada me mantém mais informado
162
00:07:46,924 --> 00:07:49,969
que o Resumo de Notícias de Rick Rodeo,
163
00:07:50,052 --> 00:07:51,262
de hora a hora na...
164
00:07:51,345 --> 00:07:53,431
Cala-te.
165
00:07:53,514 --> 00:07:56,851
Apenas quero dizer que,
além de encontrar novos vizinhos,
166
00:07:56,934 --> 00:07:58,769
também ganhei novos amigos.
167
00:07:58,853 --> 00:08:03,483
E, doravante, o acesso Wi-Fi neste bairro
fica por minha conta.
168
00:08:05,526 --> 00:08:08,154
O livro que encomendei
vai chegar atrasado.
169
00:08:12,492 --> 00:08:13,993
Está bem, Walt Warren.
170
00:08:14,076 --> 00:08:16,120
Vamos lá ver quem és realmente.
171
00:08:16,204 --> 00:08:17,121
Mundo Inofensivo,
172
00:08:17,205 --> 00:08:18,372
Brandos Costumes,
173
00:08:18,456 --> 00:08:19,916
Revista Não Furioso,
174
00:08:19,999 --> 00:08:21,209
Fã de Sestas,
175
00:08:21,292 --> 00:08:23,127
Calmo, Confortável,
176
00:08:23,211 --> 00:08:24,545
um calendário de cachorrinhos?
177
00:08:24,921 --> 00:08:28,174
O pequenote não consegue sair da abóbora.
178
00:08:28,508 --> 00:08:30,218
Tem de haver alguma coisa.
179
00:08:30,301 --> 00:08:32,428
Alguma coisa, alguma coisa.
180
00:08:32,845 --> 00:08:34,013
- Bart?
- Não!
181
00:08:34,096 --> 00:08:35,056
O que estás a fazer?
182
00:08:35,139 --> 00:08:36,849
É uma festa ao ar livre e estás cá dentro.
183
00:08:36,933 --> 00:08:39,810
O Walt é Sideshow Bob e vou prová-lo.
184
00:08:39,894 --> 00:08:42,188
Olha. Quem precisa de uma faca tão grande?
185
00:08:42,271 --> 00:08:44,857
Provavelmente, é uma faca de desossar.
186
00:08:44,941 --> 00:08:46,526
Ereção.
187
00:08:47,318 --> 00:08:49,278
Mãe, tenho medo.
188
00:08:49,362 --> 00:08:53,699
Vejo que só há uma forma
de resolver isto de uma vez por todas.
189
00:08:53,783 --> 00:08:54,825
{\an8}PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD
190
00:08:56,285 --> 00:08:59,539
Minha senhora, a cela
do Sideshow Bob é lá ao fundo.
191
00:08:59,622 --> 00:09:02,375
Caminhem depressa e não chamem a atenção.
192
00:09:02,458 --> 00:09:05,545
Mulher bonita com vestido caicai a passar.
193
00:09:05,628 --> 00:09:07,129
- Boa!
- Anda cá, mulher!
194
00:09:07,213 --> 00:09:10,299
Se fosses minha mulher,
nunca te teria matado!
195
00:09:10,383 --> 00:09:12,134
Obrigada, é muito gentil.
196
00:09:12,218 --> 00:09:14,637
Não há nada a segurar o vestido!
197
00:09:14,720 --> 00:09:16,889
Só os melões dela!
198
00:09:16,973 --> 00:09:18,057
E cá estamos.
199
00:09:18,891 --> 00:09:20,142
Sideshow Bob.
200
00:09:21,143 --> 00:09:22,645
BART SIMPSON MORRERÁ
201
00:09:23,729 --> 00:09:24,855
Não consigo ver.
202
00:09:24,939 --> 00:09:26,148
Vê por aqui.
203
00:09:27,984 --> 00:09:29,443
Aquele é o Bob.
204
00:09:29,527 --> 00:09:30,987
Acho que estava enganado.
205
00:09:34,490 --> 00:09:35,783
É melhor irmos.
206
00:09:35,866 --> 00:09:37,618
Mulher bonita a regressar!
207
00:09:37,702 --> 00:09:39,495
Sim!
208
00:09:39,579 --> 00:09:41,414
Anda cá, querida. A passar...
209
00:09:41,497 --> 00:09:44,166
Pessoal, sou casada.
210
00:09:44,250 --> 00:09:46,127
É? Peço mil desculpas.
211
00:10:24,248 --> 00:10:25,541
{\an8}POLÍCIA DE SPRINGFIELD
212
00:10:35,760 --> 00:10:38,304
Que belo dia para estar vivo.
213
00:10:39,680 --> 00:10:41,098
O jornal já chegou.
214
00:10:41,182 --> 00:10:42,600
Bom dia, Marge.
215
00:10:42,683 --> 00:10:44,769
Espero não ter interrompido
o seu pequeno-almoço.
216
00:10:44,852 --> 00:10:48,022
Ouça, sinto-me mal por eu e o Bart
termos começado com o pé esquerdo,
217
00:10:48,105 --> 00:10:50,441
e tenho um bilhete a mais
para o jogo de basebol de hoje.
218
00:10:50,524 --> 00:10:52,109
Bart, queres vir?
219
00:10:52,193 --> 00:10:54,278
Vão jogar com o Spokane.
220
00:10:54,362 --> 00:10:55,613
Os Cascades?
221
00:10:55,696 --> 00:10:58,366
O ano passado,
roubaram-nos completamente a Taça Federal.
222
00:10:58,449 --> 00:10:59,617
Posso ir, mãe? Posso?
223
00:10:59,700 --> 00:11:01,327
- O teu quarto está limpo?
- Não.
224
00:11:01,410 --> 00:11:02,828
Ótimo. Assim tenho algo para me entreter
225
00:11:02,912 --> 00:11:04,330
enquanto estiveres no jogo.
226
00:11:10,628 --> 00:11:13,714
Marge, a balança da casa de banho
está outra vez a mentir.
227
00:11:20,137 --> 00:11:21,806
Pois é, amigo, vou fazer-te
228
00:11:21,889 --> 00:11:24,600
o que devias ter feito
ao meu filho há muito tempo.
229
00:11:24,684 --> 00:11:26,560
Eu não sou o Sideshow Bob,
230
00:11:26,644 --> 00:11:28,729
sou o Walt Warren verdadeiro.
231
00:11:28,813 --> 00:11:31,107
Isso é impossível.
232
00:11:31,190 --> 00:11:32,983
Se não és o Walt Warren verdadeiro,
233
00:11:33,067 --> 00:11:35,903
quem está agora mesmo
a levar o nosso filho ao jogo de basebol?
234
00:11:36,904 --> 00:11:37,738
ESTÁDIO ISÓTOPO
235
00:11:37,822 --> 00:11:39,740
Falhou o corte, Sr. Warren.
236
00:11:39,824 --> 00:11:42,159
Já não tens de me chamar Sr. Warren.
237
00:11:42,243 --> 00:11:44,745
Sabes, Bart, estiveste sempre certo.
238
00:11:47,498 --> 00:11:49,959
Eu sou... o Sideshow Bob.
239
00:11:52,169 --> 00:11:54,839
E agora estou livre para cantar
240
00:11:54,922 --> 00:11:58,718
todo o Gilbert e Sullivan que me apetecer.
241
00:11:58,801 --> 00:12:01,846
Contemplai o alto executor
242
00:12:01,929 --> 00:12:04,682
Personagem de nobre estirpe e título...
243
00:12:19,071 --> 00:12:21,031
Vou provar que estou a dizer a verdade.
244
00:12:21,115 --> 00:12:23,242
O Bob tem pés grandes, certo?
245
00:12:23,325 --> 00:12:24,535
Bem, olhem...
246
00:12:25,161 --> 00:12:26,162
Veem?
247
00:12:27,079 --> 00:12:29,915
É como se fosse uma imperatriz chinesa.
248
00:12:29,999 --> 00:12:32,334
Sabem, eu era o colega de cela do Bob.
249
00:12:32,418 --> 00:12:34,879
O meu novo colega de cela, Walt Warren,
250
00:12:34,962 --> 00:12:36,797
era o candidato perfeito para o meu plano.
251
00:12:36,881 --> 00:12:38,507
Tinha uma constituição igual à minha,
252
00:12:38,591 --> 00:12:41,343
faltando-lhe apenas
a minha postura régia e graça leonina.
253
00:12:43,637 --> 00:12:48,225
Sendo autor de um pequeno delito,
agendaram a sua libertação antecipada.
254
00:12:49,810 --> 00:12:51,562
CIRURGIA PLÁSTICA AVANÇADA
255
00:12:54,523 --> 00:12:58,110
Bob, porque andas sempre
a medir a minha cara?
256
00:12:58,194 --> 00:13:00,279
É só para passar o tempo,
parceiro de beliche.
257
00:13:00,362 --> 00:13:03,699
Bem, é melhor
do que o que fazia o último tipo.
258
00:13:03,783 --> 00:13:05,659
Bem, boa noite.
259
00:13:05,743 --> 00:13:06,911
{\an8}Boa noite para ti também.
260
00:13:06,994 --> 00:13:07,912
{\an8}ANESTESIA
261
00:13:11,457 --> 00:13:13,000
{\an8}HOSPITAL PRISIONAL
262
00:13:13,709 --> 00:13:16,128
Comecei por remover a cara do Walt.
263
00:13:21,801 --> 00:13:22,718
Regra dos cinco segundos.
264
00:13:22,802 --> 00:13:24,428
Essa foi a parte fácil.
265
00:13:24,512 --> 00:13:27,348
Difícil foi remover a minha própria cara.
266
00:13:27,431 --> 00:13:31,519
Felizmente, como ajudante do Krusty,
já tinha levado com tantas tartes
267
00:13:31,602 --> 00:13:34,104
que a minha cara
perdera toda a sensibilidade.
268
00:13:35,147 --> 00:13:36,357
Ou assim pensava eu.
269
00:13:42,947 --> 00:13:45,282
PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD
270
00:13:45,366 --> 00:13:48,536
O reimplante final era uma mera bagatela.
271
00:13:48,619 --> 00:13:49,870
Ou assim pensava eu.
272
00:13:54,041 --> 00:13:55,876
Devolveram-me os pertences do Walt.
273
00:13:55,960 --> 00:13:58,003
Chaves, telemóvel
274
00:13:58,087 --> 00:14:00,047
e 143 000 dólares.
275
00:14:01,257 --> 00:14:02,967
Eram só 27 000 dólares quando chegou,
276
00:14:03,050 --> 00:14:04,760
mas fizemos bons investimentos.
277
00:14:04,844 --> 00:14:06,929
- Quer uma comissão?
- Não é permitido.
278
00:14:07,012 --> 00:14:09,598
E saí, livre como um pássaro.
279
00:14:14,770 --> 00:14:17,606
Comprei a casa ao lado da tua
e cá estamos.
280
00:14:17,690 --> 00:14:20,651
Só tenho de te matar
e depois vender a casa.
281
00:14:20,734 --> 00:14:22,736
Vender a casa vai ser um crime.
282
00:14:22,820 --> 00:14:25,614
Podias alugá-la até o mercado recuperar...
283
00:14:25,698 --> 00:14:27,491
... ou seja, nunca!
284
00:14:31,662 --> 00:14:34,623
Walt, porque não contou
a sua história aos guardas?
285
00:14:34,707 --> 00:14:38,669
Tentei, mas custava-me
mexer os meus novos lábios.
286
00:14:38,752 --> 00:14:39,837
Eles ouviram-me a balbuciar,
287
00:14:39,920 --> 00:14:43,132
pensaram que tinha enlouquecido
e atiraram-me para uma cela acolchoada.
288
00:14:43,716 --> 00:14:44,675
BART SIMPSON MORRERÁ!
289
00:14:44,758 --> 00:14:47,428
Tentei avisar-vos escrevendo
"Bart Simpson morrerá"
290
00:14:47,511 --> 00:14:49,805
nas paredes, mas ignoraram-me.
291
00:14:49,889 --> 00:14:52,766
Tem de admitir, "Bart Simpson morrerá"
292
00:14:52,850 --> 00:14:55,144
estava aberto a interpretações.
293
00:14:55,227 --> 00:14:56,478
Não sou escritor.
294
00:14:56,562 --> 00:14:59,189
E eu não sou serralheiro.
295
00:15:01,734 --> 00:15:02,860
{\an8}MORRE
296
00:15:03,986 --> 00:15:05,112
{\an8}MATAR - ASSASSINAR
O KRUSTY TAMBÉM
297
00:15:05,195 --> 00:15:06,280
{\an8}COMPRAR LEITE
298
00:15:07,615 --> 00:15:10,743
Caramba, o tipo não gosta do Bart.
299
00:15:10,826 --> 00:15:13,162
Sei para onde o Bob está a levar o Bart.
300
00:15:13,245 --> 00:15:15,706
{\an8}OS CINCO CANTOS:
ONDE CINCO ESTADOS SE CRUZAM
301
00:15:15,789 --> 00:15:17,750
MATAR AQUI
302
00:15:17,833 --> 00:15:19,793
{\an8}GASOLINA E PETISCOS
ÚLTIMO POSTO ANTES DE CINCO CANTOS
303
00:15:23,839 --> 00:15:25,466
Mais café, jeitoso?
304
00:15:25,549 --> 00:15:26,967
É por conta da casa.
305
00:15:27,051 --> 00:15:29,678
É muito simpático da sua parte, Joyce,
mas a cafeína dá-me tremuras
306
00:15:29,762 --> 00:15:32,890
e tenho pela frente
uma tarefa que exige mão firme.
307
00:15:33,891 --> 00:15:36,810
Gosto de homens com mãos firmes.
308
00:15:36,894 --> 00:15:39,772
Ouça, tem um fio solto na gola.
309
00:15:39,855 --> 00:15:41,482
Não faça isso!
310
00:15:42,858 --> 00:15:46,362
A minha cara.
A minha bela cara emprestada.
311
00:15:49,865 --> 00:15:50,991
Volte aqui!
312
00:15:51,075 --> 00:15:53,035
Não me importo que não tenha cara.
313
00:15:53,118 --> 00:15:55,788
Só preciso de algo quentinho
a que me aconchegar à noite!
314
00:15:56,372 --> 00:15:58,540
Desculpe, viu este homem?
315
00:15:59,333 --> 00:16:00,918
Sim, vi.
316
00:16:01,001 --> 00:16:03,796
Ele disse que ia de carro até ao México.
317
00:16:03,879 --> 00:16:04,838
México?
318
00:16:04,922 --> 00:16:05,923
Ándale! Ándale!
319
00:16:06,006 --> 00:16:07,049
Arriba!
320
00:16:07,132 --> 00:16:08,133
Não acredito nela.
321
00:16:08,217 --> 00:16:10,594
Acho que se apaixonou pela minha cara
322
00:16:10,678 --> 00:16:12,638
e está a tentar enganar-nos.
323
00:16:12,721 --> 00:16:15,432
Walt, é uma cara bonita,
324
00:16:15,516 --> 00:16:19,144
mas não acho que levaria uma empregada
de mesa profissional a mentir.
325
00:16:19,228 --> 00:16:20,980
Pronto, está bem. Vocês vão para o México.
326
00:16:21,063 --> 00:16:22,439
Eu vou para Cinco Cantos.
327
00:16:25,025 --> 00:16:26,110
Olá, jeitoso.
328
00:16:26,193 --> 00:16:28,070
Tens um fio solto na gola?
329
00:16:32,866 --> 00:16:36,829
Todos os homens bons
ou são gays ou não têm cara.
330
00:16:39,289 --> 00:16:40,833
Bem-vindo a Cinco Cantos,
331
00:16:40,916 --> 00:16:43,210
o único ponto geográfico nos EUA
332
00:16:43,293 --> 00:16:44,795
onde cinco estados se cruzam
333
00:16:44,878 --> 00:16:47,464
e onde tu encontrarás o teu triste fado.
334
00:16:47,548 --> 00:16:48,632
Vá lá, Bob.
335
00:16:48,716 --> 00:16:50,092
Não precisas de me matar.
336
00:16:50,175 --> 00:16:51,844
Provavelmente acabo por matar em breve
337
00:16:51,927 --> 00:16:53,971
com todas as coisas estúpidas que faço.
338
00:16:54,054 --> 00:16:55,973
Não! Engoli a minha língua!
339
00:17:00,227 --> 00:17:01,645
Sim, eu seria um idiota.
340
00:17:01,729 --> 00:17:03,480
A menos que o fizesse aqui,
341
00:17:03,564 --> 00:17:06,108
onde não poderei ser indiciado
pelo teu homicídio.
342
00:17:08,027 --> 00:17:10,779
Os melhores podem matar
sem dar explicações.
343
00:17:10,863 --> 00:17:13,365
Eu posso estar num estado,
disparar a arma num segundo estado.
344
00:17:13,449 --> 00:17:15,159
A bala passará pelo terceiro,
345
00:17:15,242 --> 00:17:17,870
atingindo-te no quarto,
caindo tu morto no quinto.
346
00:17:17,953 --> 00:17:19,997
Nenhum dos atos é, por si só, ilegal.
347
00:17:20,080 --> 00:17:22,833
Mas a sua soma é o homicídio perfeito,
348
00:17:22,916 --> 00:17:25,794
desde que Snape matou Dumbledore.
349
00:17:25,878 --> 00:17:27,880
Ainda não cheguei a essa parte.
350
00:17:27,963 --> 00:17:29,298
O livro tem quatro anos!
351
00:17:29,381 --> 00:17:31,133
Eu leio devagar.
352
00:17:31,216 --> 00:17:32,634
Um epitáfio apropriado.
353
00:17:34,136 --> 00:17:35,971
Significa "últimas palavras".
354
00:17:36,055 --> 00:17:38,057
Estás aqui para me ensinar
ou para me matar?
355
00:17:40,851 --> 00:17:42,644
Por amor de Malcolm Muggeridge,
o que fazes?
356
00:17:42,728 --> 00:17:44,188
Arruíno o teu plano. Se disparares
357
00:17:44,271 --> 00:17:46,899
estando nós no mesmo estado, vais preso.
358
00:17:54,323 --> 00:17:57,743
Está bem. Dou-te um tiro
e conto às pessoas que segui o plano.
359
00:18:00,579 --> 00:18:02,206
Hoje não, Bob.
360
00:18:02,289 --> 00:18:04,500
Vês, Bob, até tu odeias ver-te.
361
00:18:04,583 --> 00:18:08,003
Bob, agora vais tirar a minha cara
devagar e com jeitinho
362
00:18:08,087 --> 00:18:09,838
e atirá-la para aqui.
363
00:18:11,590 --> 00:18:14,093
Tenho uma abelha dentro da bochecha!
364
00:18:15,302 --> 00:18:16,303
Então! Não!
365
00:18:18,597 --> 00:18:20,516
Ajudem-nos! Pelo amor de Deus,
366
00:18:20,599 --> 00:18:22,059
ninguém nos ajuda?
367
00:18:22,142 --> 00:18:24,269
- Sí.
- Sim, queria...
368
00:18:24,353 --> 00:18:26,897
- Como se diz taco em mexicano?
- Taco.
369
00:18:26,980 --> 00:18:28,941
Sim, é precisamente essa palavra
que quero traduzir.
370
00:18:29,024 --> 00:18:30,025
Taco.
371
00:18:30,109 --> 00:18:32,986
- Homer, podemos ir procurar o Bart?
- Sim, está bem.
372
00:18:33,070 --> 00:18:35,405
Dê-me uma daquelas cascas estaladiças
com carne dentro.
373
00:18:35,489 --> 00:18:36,990
Taco?
374
00:18:42,079 --> 00:18:44,123
Walt, porque gosto da tua cara,
375
00:18:44,206 --> 00:18:46,542
deixo-te decidir em que estado te mato.
376
00:18:46,625 --> 00:18:48,627
Está bem. No Havai.
377
00:18:48,710 --> 00:18:50,629
Privilégio de escolha revogado.
378
00:18:50,712 --> 00:18:53,632
Parem imediatamente, Trocas de Cara.
379
00:18:53,715 --> 00:18:55,425
Trocas de Cara?
380
00:18:55,509 --> 00:18:57,010
Não quero autocensurar-me.
381
00:18:57,094 --> 00:18:58,971
É assim que se mata a criatividade.
382
00:18:59,054 --> 00:19:01,807
Maldito Wiggum! Como nos encontrou?
383
00:19:01,890 --> 00:19:05,185
Sabes, Bob,
o Bart nunca acreditou que eras o Walt.
384
00:19:05,686 --> 00:19:07,271
Antes de sair para ir ao jogo,
385
00:19:07,354 --> 00:19:09,648
ligou-nos e avisou-nos
para que te seguíssemos.
386
00:19:09,731 --> 00:19:12,484
Conseguimos fazê-lo
através do painel de bordo do teu carro,
387
00:19:12,568 --> 00:19:15,237
que, sendo um híbrido,
é secretamente monitorizado
388
00:19:15,320 --> 00:19:16,989
pelo governo.
- Bravo, Chefe.
389
00:19:17,072 --> 00:19:18,490
Ou deverei dizer Clancy?
390
00:19:18,574 --> 00:19:19,575
Sim, obrigado...
391
00:19:19,658 --> 00:19:22,244
Espera aí, porquê tanta familiaridade?
392
00:19:22,327 --> 00:19:25,873
Porque receio
que não tenha jurisdição neste estado.
393
00:19:27,791 --> 00:19:30,502
Bem-vindo à minha jurisdição.
394
00:19:32,087 --> 00:19:34,715
Limite-se a...
Ponha as mãos no ar, senhor.
395
00:19:37,467 --> 00:19:40,971
Tem o direito de não dizer nada aqui.
396
00:19:44,892 --> 00:19:46,226
Vamos detê-lo.
397
00:19:46,310 --> 00:19:48,437
Mas, primeiro, vamos fazer
uma paragem na praia,
398
00:19:48,520 --> 00:19:51,190
para Skee-Ball e bolos de funil.
399
00:19:55,027 --> 00:19:58,530
Bart, estou tão feliz por tudo estar bem.
400
00:19:58,614 --> 00:20:00,240
Bem, nem tudo.
401
00:20:00,324 --> 00:20:03,660
Aparentemente, alguém trocou
a tua cara por um rabo.
402
00:20:07,414 --> 00:20:08,498
VENDIDA
403
00:20:10,125 --> 00:20:11,168
{\an8}MUDANÇAS
404
00:20:11,251 --> 00:20:12,628
Bem, seja quem for que venha para cá,
405
00:20:12,711 --> 00:20:15,631
não pode ser pior do que ter
um assassino na porta ao lado.
406
00:20:17,257 --> 00:20:19,468
Como estão, vizinhos do lado?
407
00:20:19,551 --> 00:20:20,719
Olá, primo Ted.
408
00:20:20,802 --> 00:20:22,221
Olá para ti, primo Ned.
409
00:20:22,304 --> 00:20:23,472
Como estão o Roddy e o Toddy?
410
00:20:23,555 --> 00:20:26,141
"Flantásticos" vezes dois.
Como estão a Connie e a Bonnie?
411
00:20:26,225 --> 00:20:28,393
Sempre janotas,
como qualquer bom Flandy.
412
00:20:28,477 --> 00:20:30,562
Alegra-me ouvi-lo,
graças ao Espírito Santo.
413
00:20:30,646 --> 00:20:32,981
Alegra-me dizê-lo
e as miúdas "viva" vão dizer.
414
00:20:33,065 --> 00:20:36,235
- Viva!
- Parem!
415
00:21:26,910 --> 00:21:28,662
{\an8}Legendas: Ana Cristino