1 00:00:02,877 --> 00:00:06,256 OS SIMPSONS 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,882 {\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:09,050 --> 00:00:11,177 {\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O MAIS PEQUENO DOS HOMENS 4 00:00:11,594 --> 00:00:12,470 DONUTS MIÚDO BUCHA 5 00:00:12,554 --> 00:00:14,514 CASTELO DE IDOSOS DE SPRINGFIELD NOVAS VAGAS A CADA ÉPOCA DE GRIPE 6 00:00:14,597 --> 00:00:15,598 ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD 7 00:00:15,682 --> 00:00:18,268 O BATMAN NÃO É "NADA SEM O SEU CINTO MULTIUSOS" 8 00:00:23,606 --> 00:00:25,567 TRÊS DIAS SEM ACIDENTES 9 00:01:16,034 --> 00:01:17,160 Desenha-me uma cerveja. 10 00:01:27,712 --> 00:01:29,172 {\an8}CIDADE EM CRISE ORÇAMENTAL: GOSTA DOS NOSSOS MURAIS? FAÇA UMA OFERTA 11 00:01:29,255 --> 00:01:30,131 {\an8}CÂMARA MUNICIPAL DE SPRINGFIELD 12 00:01:30,215 --> 00:01:32,842 {\an8}Povo de Springfield, esta cidade enfrenta a pior 13 00:01:32,926 --> 00:01:34,886 {\an8}crise financeira a que já assistimos. 14 00:01:34,969 --> 00:01:37,680 {\an8}Não podemos continuar a falsificar os livros e manipular os números. 15 00:01:38,306 --> 00:01:39,641 {\an8}LIVRO RAZÃO 16 00:01:39,724 --> 00:01:41,017 {\an8}Isto é sério. 17 00:01:41,101 --> 00:01:42,310 {\an8}Presta atenção. 18 00:01:47,690 --> 00:01:49,484 {\an8}Sim... 19 00:01:49,567 --> 00:01:50,944 {\an8}É, por isso, com pesar 20 00:01:51,027 --> 00:01:53,154 {\an8}que anuncio as seguintes medidas de redução de custos: 21 00:01:53,238 --> 00:01:55,406 {\an8}eliminação da recolha de animais mortos... 22 00:01:58,326 --> 00:01:59,953 {\an8}CIDADE DE SPRINGFIELD 23 00:02:01,663 --> 00:02:02,705 {\an8}HAMBÚRGUERES KRUSTY 24 00:02:04,749 --> 00:02:07,877 {\an8}... cortes dramáticos no nosso orçamento educativo... 25 00:02:09,420 --> 00:02:10,463 {\an8}Bom dia, pequenos. 26 00:02:10,547 --> 00:02:13,133 {\an8}Hoje, instituímos um horário escolar reduzido. 27 00:02:13,216 --> 00:02:14,134 {\an8}Quão reduzido? 28 00:02:14,217 --> 00:02:15,552 {\an8}Leva-os para casa, Otto. 29 00:02:17,220 --> 00:02:18,263 {\an8}... e libertámos... 30 00:02:18,346 --> 00:02:19,347 {\an8}PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD 31 00:02:19,430 --> 00:02:21,099 {\an8}... das nossas prisões todos os condenados por pequenos delitos. 32 00:02:25,895 --> 00:02:26,813 {\an8}ESTÁDIO ISÓTOPO 33 00:02:27,313 --> 00:02:29,190 PROIBIDO JOGAR 34 00:02:32,152 --> 00:02:34,529 {\an8}BEM-VINDOS AO KWIK-E MART 35 00:02:37,073 --> 00:02:39,576 Cospe as uvas para junto das outras. 36 00:02:43,496 --> 00:02:45,456 {\an8}Homie, abranda. 37 00:02:45,540 --> 00:02:47,709 {\an8}Porquê? A cidade está falida. 38 00:02:47,792 --> 00:02:50,420 {\an8}Não têm dinheiro para fazer cumprir as suas preciosas leis. 39 00:02:53,506 --> 00:02:54,382 LIMITE DE VELOCIDADE: 55 40 00:02:54,465 --> 00:02:55,967 {\an8}A que velocidade iam, Lou? 41 00:02:56,050 --> 00:02:56,968 {\an8}Não sei, Chefe. 42 00:02:57,051 --> 00:02:58,469 {\an8}Não temos dinheiro para um radar, 43 00:02:58,553 --> 00:03:00,096 {\an8}por isso, estamos a usar um termo 44 00:03:00,180 --> 00:03:01,723 {\an8}em cima de uma pistola de mangueira. 45 00:03:01,806 --> 00:03:03,683 {\an8}Bem, é melhor que a minha pistola. 46 00:03:03,766 --> 00:03:04,767 {\an8}A PISTOLA DO PAPÁ 47 00:03:04,851 --> 00:03:07,937 {\an8}O Ralphie está a tornar-se um belo artista. 48 00:03:08,021 --> 00:03:09,063 {\an8}Fui eu que desenhei. 49 00:03:09,731 --> 00:03:11,441 {\an8}POR CLANCY. 43 ANOS 50 00:03:11,524 --> 00:03:12,567 {\an8}PARA VENDA 51 00:03:14,277 --> 00:03:15,403 {\an8}CASA ABERTA 52 00:03:16,529 --> 00:03:17,739 {\an8}CASA PARA VENDA 53 00:03:21,993 --> 00:03:23,119 MUDANÇAS 54 00:03:24,037 --> 00:03:25,955 {\an8}Outra família de Springfield 55 00:03:26,039 --> 00:03:28,791 {\an8}muda-se para Detroit à procura de uma vida melhor. 56 00:03:28,875 --> 00:03:31,711 {\an8}Agora que está vazia, quem comprará a casa deles? 57 00:03:31,794 --> 00:03:33,755 {\an8}E se alguém se muda para lá com dois Barts? 58 00:03:33,838 --> 00:03:35,882 {\an8}Ou quatro Barts adolescentes? 59 00:03:38,551 --> 00:03:40,803 Pelo menos estão a aprender as frações. 60 00:03:42,472 --> 00:03:44,349 {\an8}IMOBILIÁRIA CASACO VERMELHO PARA VENDA - PREÇO REDUZIDO 61 00:03:50,813 --> 00:03:52,649 {\an8}Que cheiro delicioso é este? 62 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 {\an8}Bolachas! 63 00:03:55,443 --> 00:03:57,779 {\an8}Parem com as cheiradelas. Não é para vocês. 64 00:03:57,862 --> 00:04:00,573 {\an8}Estão a deixar a casa ao lado a cheirar a bolachas 65 00:04:00,657 --> 00:04:03,576 {\an8}para que, subconscientemente, as pessoas queiram comprá-la. 66 00:04:03,660 --> 00:04:04,994 {\an8}Deixa-te disso. 67 00:04:05,078 --> 00:04:06,996 {\an8}Que tipo de idiota gordo cairia... 68 00:04:07,080 --> 00:04:07,997 {\an8}Bolachas! 69 00:04:08,081 --> 00:04:10,250 {\an8}Que delícia. Obrigatório comprar casa. 70 00:04:10,333 --> 00:04:11,501 {\an8}Homer, não! 71 00:04:11,584 --> 00:04:13,670 {\an8}Marge, trata da pré-aprovação do crédito. 72 00:04:13,753 --> 00:04:15,004 {\an8}Oferta superior à procura. 73 00:04:15,088 --> 00:04:17,382 {\an8}Renuncia às inspeções. Dois dias de caução. 74 00:04:17,465 --> 00:04:20,009 {\an8}Assinar a divulgação de rádon. 75 00:04:20,093 --> 00:04:21,094 {\an8}E está feito. 76 00:04:21,594 --> 00:04:23,596 {\an8}Lamento. A casa já foi comprada. 77 00:04:23,680 --> 00:04:26,683 {\an8}Mas o meu empréstimo já foi vendido aos bocados a bancos, 78 00:04:26,766 --> 00:04:29,686 {\an8}fundos de investimento e municípios por todo o mundo. 79 00:04:29,769 --> 00:04:30,812 {\an8}BANCO NACIONAL DA ISLÂNDIA 80 00:04:30,895 --> 00:04:32,355 ENCERRADO 81 00:04:32,438 --> 00:04:33,815 SEM DINHEIRO 82 00:04:34,148 --> 00:04:35,608 Morte ao Homer! 83 00:04:35,692 --> 00:04:37,735 Pelo menos, teremos sempre o Beowulf. 84 00:04:37,819 --> 00:04:38,695 Não somos nós. 85 00:04:38,778 --> 00:04:40,571 Não! 86 00:04:40,655 --> 00:04:41,531 {\an8}VENDIDA 87 00:04:41,864 --> 00:04:43,241 {\an8}Uma credência? 88 00:04:44,409 --> 00:04:46,452 {\an8}Credência? 89 00:04:47,578 --> 00:04:50,123 {\an8}Cómoda? Aparador? 90 00:04:50,206 --> 00:04:51,541 {\an8}Baú? 91 00:04:51,874 --> 00:04:53,710 {\an8}Mãe, é tão fútil julgar 92 00:04:53,793 --> 00:04:56,546 {\an8}o nosso novo vizinho pela sua mobília. 93 00:04:57,463 --> 00:04:59,048 Ele conduz um híbrido! 94 00:04:59,549 --> 00:05:01,050 Ele tem uma carpa koi! 95 00:05:02,510 --> 00:05:04,470 E onde há um peixe exótico, 96 00:05:04,554 --> 00:05:05,638 tem de haver um... 97 00:05:05,722 --> 00:05:07,515 ... aquário. 98 00:05:07,598 --> 00:05:08,975 Mulheres. 99 00:05:09,058 --> 00:05:12,395 Bem, eu vou apresentar-me ao estilo Bart Simpson. 100 00:05:14,063 --> 00:05:15,273 Meu! Bart Simpson. 101 00:05:15,356 --> 00:05:16,983 Com certeza já leu sobre mim 102 00:05:17,066 --> 00:05:18,985 na divulgação de existência de vizinho incómodo. 103 00:05:19,068 --> 00:05:20,069 Olá, Bart. 104 00:05:20,153 --> 00:05:21,529 O quê? Diga isso outra vez. 105 00:05:21,612 --> 00:05:22,655 Olá, Bart. 106 00:05:23,489 --> 00:05:24,407 Olá, Bart. 107 00:05:24,490 --> 00:05:25,450 Olá, Bart. 108 00:05:25,533 --> 00:05:26,993 Olá, Bart! 109 00:05:27,076 --> 00:05:28,995 Olá, Bart. 110 00:05:29,078 --> 00:05:29,954 {\an8}Olá, Bart. 111 00:05:32,206 --> 00:05:33,750 Sideshow Bob! 112 00:05:33,833 --> 00:05:35,460 Side o quê, quem? 113 00:05:44,635 --> 00:05:46,971 Caramba, quando queres és bom com as ferramentas. 114 00:05:47,055 --> 00:05:48,222 O que te leva a pensar 115 00:05:48,306 --> 00:05:51,476 que aquele homem com um ar tão inofensivo é o Sideshow Bob? 116 00:05:51,559 --> 00:05:53,019 Sei que não se parece com ele, 117 00:05:53,102 --> 00:05:55,313 mas nunca esquecerei aquela voz. 118 00:05:55,396 --> 00:05:58,608 Há muita gente com uma voz como a do Sideshow Bob. 119 00:05:58,691 --> 00:06:00,568 Como o Fraiser de Cheers. 120 00:06:00,651 --> 00:06:02,278 Ou o Fraiser de Fraiser. 121 00:06:02,362 --> 00:06:05,448 Ou o Tenente-Comandante Tom Dodge em Down Periscope. 122 00:06:05,531 --> 00:06:07,950 Ouçam, estou a dizer-vos, não importa quem ele diz que é, 123 00:06:08,034 --> 00:06:10,078 ele é mesmo o Sideshow Bob. 124 00:06:10,161 --> 00:06:12,497 Querido, ele chama-se Walt Warren 125 00:06:12,580 --> 00:06:14,374 e é um senhor muito simpático. 126 00:06:14,457 --> 00:06:15,875 Impediu que eu saísse de carro 127 00:06:15,958 --> 00:06:18,336 com o meu copo de café no tejadilho. 128 00:06:19,504 --> 00:06:20,546 A sério? 129 00:06:21,381 --> 00:06:22,632 Talvez eu... 130 00:06:23,466 --> 00:06:24,634 Sideshow Bob! 131 00:06:31,349 --> 00:06:33,684 Miúdo estúpido, enganado por uma silhueta. 132 00:06:40,733 --> 00:06:41,609 Gelado? 133 00:06:41,692 --> 00:06:42,944 IOGURTE MAGRO 134 00:06:43,027 --> 00:06:46,364 Nunca são mamas ou gelado. 135 00:06:50,535 --> 00:06:52,161 Vou provar que não estou doido. 136 00:06:52,245 --> 00:06:54,288 O Sideshow Bob nunca resistiria a cantar acompanhando 137 00:06:54,372 --> 00:06:56,124 uma opereta de Gilbert e Sullivan. 138 00:06:56,207 --> 00:06:57,542 E quem é que eu sou? 139 00:06:57,625 --> 00:06:59,585 O Yum-Yum. Eu sou Peep-bo. 140 00:07:00,586 --> 00:07:03,047 Mãe, pai, fiquei com o papel principal! 141 00:07:03,714 --> 00:07:05,049 E um, e dois e... 142 00:07:05,133 --> 00:07:07,218 Somos três meninas de escola 143 00:07:07,301 --> 00:07:09,178 Atrevidas como só as alunas podem ser 144 00:07:09,262 --> 00:07:10,888 A transbordar de satisfação juvenil 145 00:07:10,972 --> 00:07:13,141 Três meninas de escola 146 00:07:13,224 --> 00:07:14,725 Bart. 147 00:07:14,809 --> 00:07:17,228 Quem cantará o próximo verso? 148 00:07:17,311 --> 00:07:19,188 Precisamos de uma terceira menina. 149 00:07:19,272 --> 00:07:22,233 Talvez alguém tome a iniciativa e dê uma ajuda. 150 00:07:22,316 --> 00:07:24,444 Uma menina é uma noiva, Yum-Yum 151 00:07:24,527 --> 00:07:26,320 Duas meninas vêm acompanhar 152 00:07:26,404 --> 00:07:28,239 Três meninas 153 00:07:28,322 --> 00:07:29,991 Três meninas 154 00:07:30,074 --> 00:07:31,993 Três meninas... 155 00:07:32,076 --> 00:07:33,202 Perdão, cavalheiros. 156 00:07:33,286 --> 00:07:35,830 Não sou fã desse estilo musical específico. 157 00:07:35,913 --> 00:07:39,750 O meu rádio está sempre sintonizado em 89.4. "A Espora". 158 00:07:39,834 --> 00:07:41,502 É uma boa estação, Bart, 159 00:07:41,586 --> 00:07:43,129 com a Condução Matinal de Gado 160 00:07:43,212 --> 00:07:45,131 e o Mike Tatu à tarde. 161 00:07:45,214 --> 00:07:46,841 E nada me mantém mais informado 162 00:07:46,924 --> 00:07:49,969 que o Resumo de Notícias de Rick Rodeo, 163 00:07:50,052 --> 00:07:51,262 de hora a hora na... 164 00:07:51,345 --> 00:07:53,431 Cala-te. 165 00:07:53,514 --> 00:07:56,851 Apenas quero dizer que, além de encontrar novos vizinhos, 166 00:07:56,934 --> 00:07:58,769 também ganhei novos amigos. 167 00:07:58,853 --> 00:08:03,483 E, doravante, o acesso Wi-Fi neste bairro fica por minha conta. 168 00:08:05,526 --> 00:08:08,154 O livro que encomendei vai chegar atrasado. 169 00:08:12,492 --> 00:08:13,993 Está bem, Walt Warren. 170 00:08:14,076 --> 00:08:16,120 Vamos lá ver quem és realmente. 171 00:08:16,204 --> 00:08:17,121 Mundo Inofensivo, 172 00:08:17,205 --> 00:08:18,372 Brandos Costumes, 173 00:08:18,456 --> 00:08:19,916 Revista Não Furioso, 174 00:08:19,999 --> 00:08:21,209 Fã de Sestas, 175 00:08:21,292 --> 00:08:23,127 Calmo, Confortável, 176 00:08:23,211 --> 00:08:24,545 um calendário de cachorrinhos? 177 00:08:24,921 --> 00:08:28,174 O pequenote não consegue sair da abóbora. 178 00:08:28,508 --> 00:08:30,218 Tem de haver alguma coisa. 179 00:08:30,301 --> 00:08:32,428 Alguma coisa, alguma coisa. 180 00:08:32,845 --> 00:08:34,013 - Bart? - Não! 181 00:08:34,096 --> 00:08:35,056 O que estás a fazer? 182 00:08:35,139 --> 00:08:36,849 É uma festa ao ar livre e estás cá dentro. 183 00:08:36,933 --> 00:08:39,810 O Walt é Sideshow Bob e vou prová-lo. 184 00:08:39,894 --> 00:08:42,188 Olha. Quem precisa de uma faca tão grande? 185 00:08:42,271 --> 00:08:44,857 Provavelmente, é uma faca de desossar. 186 00:08:44,941 --> 00:08:46,526 Ereção. 187 00:08:47,318 --> 00:08:49,278 Mãe, tenho medo. 188 00:08:49,362 --> 00:08:53,699 Vejo que só há uma forma de resolver isto de uma vez por todas. 189 00:08:53,783 --> 00:08:54,825 {\an8}PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD 190 00:08:56,285 --> 00:08:59,539 Minha senhora, a cela do Sideshow Bob é lá ao fundo. 191 00:08:59,622 --> 00:09:02,375 Caminhem depressa e não chamem a atenção. 192 00:09:02,458 --> 00:09:05,545 Mulher bonita com vestido caicai a passar. 193 00:09:05,628 --> 00:09:07,129 - Boa! - Anda cá, mulher! 194 00:09:07,213 --> 00:09:10,299 Se fosses minha mulher, nunca te teria matado! 195 00:09:10,383 --> 00:09:12,134 Obrigada, é muito gentil. 196 00:09:12,218 --> 00:09:14,637 Não há nada a segurar o vestido! 197 00:09:14,720 --> 00:09:16,889 Só os melões dela! 198 00:09:16,973 --> 00:09:18,057 E cá estamos. 199 00:09:18,891 --> 00:09:20,142 Sideshow Bob. 200 00:09:21,143 --> 00:09:22,645 BART SIMPSON MORRERÁ 201 00:09:23,729 --> 00:09:24,855 Não consigo ver. 202 00:09:24,939 --> 00:09:26,148 Vê por aqui. 203 00:09:27,984 --> 00:09:29,443 Aquele é o Bob. 204 00:09:29,527 --> 00:09:30,987 Acho que estava enganado. 205 00:09:34,490 --> 00:09:35,783 É melhor irmos. 206 00:09:35,866 --> 00:09:37,618 Mulher bonita a regressar! 207 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 Sim! 208 00:09:39,579 --> 00:09:41,414 Anda cá, querida. A passar... 209 00:09:41,497 --> 00:09:44,166 Pessoal, sou casada. 210 00:09:44,250 --> 00:09:46,127 É? Peço mil desculpas. 211 00:10:24,248 --> 00:10:25,541 {\an8}POLÍCIA DE SPRINGFIELD 212 00:10:35,760 --> 00:10:38,304 Que belo dia para estar vivo. 213 00:10:39,680 --> 00:10:41,098 O jornal já chegou. 214 00:10:41,182 --> 00:10:42,600 Bom dia, Marge. 215 00:10:42,683 --> 00:10:44,769 Espero não ter interrompido o seu pequeno-almoço. 216 00:10:44,852 --> 00:10:48,022 Ouça, sinto-me mal por eu e o Bart termos começado com o pé esquerdo, 217 00:10:48,105 --> 00:10:50,441 e tenho um bilhete a mais para o jogo de basebol de hoje. 218 00:10:50,524 --> 00:10:52,109 Bart, queres vir? 219 00:10:52,193 --> 00:10:54,278 Vão jogar com o Spokane. 220 00:10:54,362 --> 00:10:55,613 Os Cascades? 221 00:10:55,696 --> 00:10:58,366 O ano passado, roubaram-nos completamente a Taça Federal. 222 00:10:58,449 --> 00:10:59,617 Posso ir, mãe? Posso? 223 00:10:59,700 --> 00:11:01,327 - O teu quarto está limpo? - Não. 224 00:11:01,410 --> 00:11:02,828 Ótimo. Assim tenho algo para me entreter 225 00:11:02,912 --> 00:11:04,330 enquanto estiveres no jogo. 226 00:11:10,628 --> 00:11:13,714 Marge, a balança da casa de banho está outra vez a mentir. 227 00:11:20,137 --> 00:11:21,806 Pois é, amigo, vou fazer-te 228 00:11:21,889 --> 00:11:24,600 o que devias ter feito ao meu filho há muito tempo. 229 00:11:24,684 --> 00:11:26,560 Eu não sou o Sideshow Bob, 230 00:11:26,644 --> 00:11:28,729 sou o Walt Warren verdadeiro. 231 00:11:28,813 --> 00:11:31,107 Isso é impossível. 232 00:11:31,190 --> 00:11:32,983 Se não és o Walt Warren verdadeiro, 233 00:11:33,067 --> 00:11:35,903 quem está agora mesmo a levar o nosso filho ao jogo de basebol? 234 00:11:36,904 --> 00:11:37,738 ESTÁDIO ISÓTOPO 235 00:11:37,822 --> 00:11:39,740 Falhou o corte, Sr. Warren. 236 00:11:39,824 --> 00:11:42,159 Já não tens de me chamar Sr. Warren. 237 00:11:42,243 --> 00:11:44,745 Sabes, Bart, estiveste sempre certo. 238 00:11:47,498 --> 00:11:49,959 Eu sou... o Sideshow Bob. 239 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 E agora estou livre para cantar 240 00:11:54,922 --> 00:11:58,718 todo o Gilbert e Sullivan que me apetecer. 241 00:11:58,801 --> 00:12:01,846 Contemplai o alto executor 242 00:12:01,929 --> 00:12:04,682 Personagem de nobre estirpe e título... 243 00:12:19,071 --> 00:12:21,031 Vou provar que estou a dizer a verdade. 244 00:12:21,115 --> 00:12:23,242 O Bob tem pés grandes, certo? 245 00:12:23,325 --> 00:12:24,535 Bem, olhem... 246 00:12:25,161 --> 00:12:26,162 Veem? 247 00:12:27,079 --> 00:12:29,915 É como se fosse uma imperatriz chinesa. 248 00:12:29,999 --> 00:12:32,334 Sabem, eu era o colega de cela do Bob. 249 00:12:32,418 --> 00:12:34,879 O meu novo colega de cela, Walt Warren, 250 00:12:34,962 --> 00:12:36,797 era o candidato perfeito para o meu plano. 251 00:12:36,881 --> 00:12:38,507 Tinha uma constituição igual à minha, 252 00:12:38,591 --> 00:12:41,343 faltando-lhe apenas a minha postura régia e graça leonina. 253 00:12:43,637 --> 00:12:48,225 Sendo autor de um pequeno delito, agendaram a sua libertação antecipada. 254 00:12:49,810 --> 00:12:51,562 CIRURGIA PLÁSTICA AVANÇADA 255 00:12:54,523 --> 00:12:58,110 Bob, porque andas sempre a medir a minha cara? 256 00:12:58,194 --> 00:13:00,279 É só para passar o tempo, parceiro de beliche. 257 00:13:00,362 --> 00:13:03,699 Bem, é melhor do que o que fazia o último tipo. 258 00:13:03,783 --> 00:13:05,659 Bem, boa noite. 259 00:13:05,743 --> 00:13:06,911 {\an8}Boa noite para ti também. 260 00:13:06,994 --> 00:13:07,912 {\an8}ANESTESIA 261 00:13:11,457 --> 00:13:13,000 {\an8}HOSPITAL PRISIONAL 262 00:13:13,709 --> 00:13:16,128 Comecei por remover a cara do Walt. 263 00:13:21,801 --> 00:13:22,718 Regra dos cinco segundos. 264 00:13:22,802 --> 00:13:24,428 Essa foi a parte fácil. 265 00:13:24,512 --> 00:13:27,348 Difícil foi remover a minha própria cara. 266 00:13:27,431 --> 00:13:31,519 Felizmente, como ajudante do Krusty, já tinha levado com tantas tartes 267 00:13:31,602 --> 00:13:34,104 que a minha cara perdera toda a sensibilidade. 268 00:13:35,147 --> 00:13:36,357 Ou assim pensava eu. 269 00:13:42,947 --> 00:13:45,282 PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD 270 00:13:45,366 --> 00:13:48,536 O reimplante final era uma mera bagatela. 271 00:13:48,619 --> 00:13:49,870 Ou assim pensava eu. 272 00:13:54,041 --> 00:13:55,876 Devolveram-me os pertences do Walt. 273 00:13:55,960 --> 00:13:58,003 Chaves, telemóvel 274 00:13:58,087 --> 00:14:00,047 e 143 000 dólares. 275 00:14:01,257 --> 00:14:02,967 Eram só 27 000 dólares quando chegou, 276 00:14:03,050 --> 00:14:04,760 mas fizemos bons investimentos. 277 00:14:04,844 --> 00:14:06,929 - Quer uma comissão? - Não é permitido. 278 00:14:07,012 --> 00:14:09,598 E saí, livre como um pássaro. 279 00:14:14,770 --> 00:14:17,606 Comprei a casa ao lado da tua e cá estamos. 280 00:14:17,690 --> 00:14:20,651 Só tenho de te matar e depois vender a casa. 281 00:14:20,734 --> 00:14:22,736 Vender a casa vai ser um crime. 282 00:14:22,820 --> 00:14:25,614 Podias alugá-la até o mercado recuperar... 283 00:14:25,698 --> 00:14:27,491 ... ou seja, nunca! 284 00:14:31,662 --> 00:14:34,623 Walt, porque não contou a sua história aos guardas? 285 00:14:34,707 --> 00:14:38,669 Tentei, mas custava-me mexer os meus novos lábios. 286 00:14:38,752 --> 00:14:39,837 Eles ouviram-me a balbuciar, 287 00:14:39,920 --> 00:14:43,132 pensaram que tinha enlouquecido e atiraram-me para uma cela acolchoada. 288 00:14:43,716 --> 00:14:44,675 BART SIMPSON MORRERÁ! 289 00:14:44,758 --> 00:14:47,428 Tentei avisar-vos escrevendo "Bart Simpson morrerá" 290 00:14:47,511 --> 00:14:49,805 nas paredes, mas ignoraram-me. 291 00:14:49,889 --> 00:14:52,766 Tem de admitir, "Bart Simpson morrerá" 292 00:14:52,850 --> 00:14:55,144 estava aberto a interpretações. 293 00:14:55,227 --> 00:14:56,478 Não sou escritor. 294 00:14:56,562 --> 00:14:59,189 E eu não sou serralheiro. 295 00:15:01,734 --> 00:15:02,860 {\an8}MORRE 296 00:15:03,986 --> 00:15:05,112 {\an8}MATAR - ASSASSINAR O KRUSTY TAMBÉM 297 00:15:05,195 --> 00:15:06,280 {\an8}COMPRAR LEITE 298 00:15:07,615 --> 00:15:10,743 Caramba, o tipo não gosta do Bart. 299 00:15:10,826 --> 00:15:13,162 Sei para onde o Bob está a levar o Bart. 300 00:15:13,245 --> 00:15:15,706 {\an8}OS CINCO CANTOS: ONDE CINCO ESTADOS SE CRUZAM 301 00:15:15,789 --> 00:15:17,750 MATAR AQUI 302 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 {\an8}GASOLINA E PETISCOS ÚLTIMO POSTO ANTES DE CINCO CANTOS 303 00:15:23,839 --> 00:15:25,466 Mais café, jeitoso? 304 00:15:25,549 --> 00:15:26,967 É por conta da casa. 305 00:15:27,051 --> 00:15:29,678 É muito simpático da sua parte, Joyce, mas a cafeína dá-me tremuras 306 00:15:29,762 --> 00:15:32,890 e tenho pela frente uma tarefa que exige mão firme. 307 00:15:33,891 --> 00:15:36,810 Gosto de homens com mãos firmes. 308 00:15:36,894 --> 00:15:39,772 Ouça, tem um fio solto na gola. 309 00:15:39,855 --> 00:15:41,482 Não faça isso! 310 00:15:42,858 --> 00:15:46,362 A minha cara. A minha bela cara emprestada. 311 00:15:49,865 --> 00:15:50,991 Volte aqui! 312 00:15:51,075 --> 00:15:53,035 Não me importo que não tenha cara. 313 00:15:53,118 --> 00:15:55,788 Só preciso de algo quentinho a que me aconchegar à noite! 314 00:15:56,372 --> 00:15:58,540 Desculpe, viu este homem? 315 00:15:59,333 --> 00:16:00,918 Sim, vi. 316 00:16:01,001 --> 00:16:03,796 Ele disse que ia de carro até ao México. 317 00:16:03,879 --> 00:16:04,838 México? 318 00:16:04,922 --> 00:16:05,923 Ándale! Ándale! 319 00:16:06,006 --> 00:16:07,049 Arriba! 320 00:16:07,132 --> 00:16:08,133 Não acredito nela. 321 00:16:08,217 --> 00:16:10,594 Acho que se apaixonou pela minha cara 322 00:16:10,678 --> 00:16:12,638 e está a tentar enganar-nos. 323 00:16:12,721 --> 00:16:15,432 Walt, é uma cara bonita, 324 00:16:15,516 --> 00:16:19,144 mas não acho que levaria uma empregada de mesa profissional a mentir. 325 00:16:19,228 --> 00:16:20,980 Pronto, está bem. Vocês vão para o México. 326 00:16:21,063 --> 00:16:22,439 Eu vou para Cinco Cantos. 327 00:16:25,025 --> 00:16:26,110 Olá, jeitoso. 328 00:16:26,193 --> 00:16:28,070 Tens um fio solto na gola? 329 00:16:32,866 --> 00:16:36,829 Todos os homens bons ou são gays ou não têm cara. 330 00:16:39,289 --> 00:16:40,833 Bem-vindo a Cinco Cantos, 331 00:16:40,916 --> 00:16:43,210 o único ponto geográfico nos EUA 332 00:16:43,293 --> 00:16:44,795 onde cinco estados se cruzam 333 00:16:44,878 --> 00:16:47,464 e onde tu encontrarás o teu triste fado. 334 00:16:47,548 --> 00:16:48,632 Vá lá, Bob. 335 00:16:48,716 --> 00:16:50,092 Não precisas de me matar. 336 00:16:50,175 --> 00:16:51,844 Provavelmente acabo por matar em breve 337 00:16:51,927 --> 00:16:53,971 com todas as coisas estúpidas que faço. 338 00:16:54,054 --> 00:16:55,973 Não! Engoli a minha língua! 339 00:17:00,227 --> 00:17:01,645 Sim, eu seria um idiota. 340 00:17:01,729 --> 00:17:03,480 A menos que o fizesse aqui, 341 00:17:03,564 --> 00:17:06,108 onde não poderei ser indiciado pelo teu homicídio. 342 00:17:08,027 --> 00:17:10,779 Os melhores podem matar sem dar explicações. 343 00:17:10,863 --> 00:17:13,365 Eu posso estar num estado, disparar a arma num segundo estado. 344 00:17:13,449 --> 00:17:15,159 A bala passará pelo terceiro, 345 00:17:15,242 --> 00:17:17,870 atingindo-te no quarto, caindo tu morto no quinto. 346 00:17:17,953 --> 00:17:19,997 Nenhum dos atos é, por si só, ilegal. 347 00:17:20,080 --> 00:17:22,833 Mas a sua soma é o homicídio perfeito, 348 00:17:22,916 --> 00:17:25,794 desde que Snape matou Dumbledore. 349 00:17:25,878 --> 00:17:27,880 Ainda não cheguei a essa parte. 350 00:17:27,963 --> 00:17:29,298 O livro tem quatro anos! 351 00:17:29,381 --> 00:17:31,133 Eu leio devagar. 352 00:17:31,216 --> 00:17:32,634 Um epitáfio apropriado. 353 00:17:34,136 --> 00:17:35,971 Significa "últimas palavras". 354 00:17:36,055 --> 00:17:38,057 Estás aqui para me ensinar ou para me matar? 355 00:17:40,851 --> 00:17:42,644 Por amor de Malcolm Muggeridge, o que fazes? 356 00:17:42,728 --> 00:17:44,188 Arruíno o teu plano. Se disparares 357 00:17:44,271 --> 00:17:46,899 estando nós no mesmo estado, vais preso. 358 00:17:54,323 --> 00:17:57,743 Está bem. Dou-te um tiro e conto às pessoas que segui o plano. 359 00:18:00,579 --> 00:18:02,206 Hoje não, Bob. 360 00:18:02,289 --> 00:18:04,500 Vês, Bob, até tu odeias ver-te. 361 00:18:04,583 --> 00:18:08,003 Bob, agora vais tirar a minha cara devagar e com jeitinho 362 00:18:08,087 --> 00:18:09,838 e atirá-la para aqui. 363 00:18:11,590 --> 00:18:14,093 Tenho uma abelha dentro da bochecha! 364 00:18:15,302 --> 00:18:16,303 Então! Não! 365 00:18:18,597 --> 00:18:20,516 Ajudem-nos! Pelo amor de Deus, 366 00:18:20,599 --> 00:18:22,059 ninguém nos ajuda? 367 00:18:22,142 --> 00:18:24,269 - Sí. - Sim, queria... 368 00:18:24,353 --> 00:18:26,897 - Como se diz taco em mexicano? - Taco. 369 00:18:26,980 --> 00:18:28,941 Sim, é precisamente essa palavra que quero traduzir. 370 00:18:29,024 --> 00:18:30,025 Taco. 371 00:18:30,109 --> 00:18:32,986 - Homer, podemos ir procurar o Bart? - Sim, está bem. 372 00:18:33,070 --> 00:18:35,405 Dê-me uma daquelas cascas estaladiças com carne dentro. 373 00:18:35,489 --> 00:18:36,990 Taco? 374 00:18:42,079 --> 00:18:44,123 Walt, porque gosto da tua cara, 375 00:18:44,206 --> 00:18:46,542 deixo-te decidir em que estado te mato. 376 00:18:46,625 --> 00:18:48,627 Está bem. No Havai. 377 00:18:48,710 --> 00:18:50,629 Privilégio de escolha revogado. 378 00:18:50,712 --> 00:18:53,632 Parem imediatamente, Trocas de Cara. 379 00:18:53,715 --> 00:18:55,425 Trocas de Cara? 380 00:18:55,509 --> 00:18:57,010 Não quero autocensurar-me. 381 00:18:57,094 --> 00:18:58,971 É assim que se mata a criatividade. 382 00:18:59,054 --> 00:19:01,807 Maldito Wiggum! Como nos encontrou? 383 00:19:01,890 --> 00:19:05,185 Sabes, Bob, o Bart nunca acreditou que eras o Walt. 384 00:19:05,686 --> 00:19:07,271 Antes de sair para ir ao jogo, 385 00:19:07,354 --> 00:19:09,648 ligou-nos e avisou-nos para que te seguíssemos. 386 00:19:09,731 --> 00:19:12,484 Conseguimos fazê-lo através do painel de bordo do teu carro, 387 00:19:12,568 --> 00:19:15,237 que, sendo um híbrido, é secretamente monitorizado 388 00:19:15,320 --> 00:19:16,989 pelo governo. - Bravo, Chefe. 389 00:19:17,072 --> 00:19:18,490 Ou deverei dizer Clancy? 390 00:19:18,574 --> 00:19:19,575 Sim, obrigado... 391 00:19:19,658 --> 00:19:22,244 Espera aí, porquê tanta familiaridade? 392 00:19:22,327 --> 00:19:25,873 Porque receio que não tenha jurisdição neste estado. 393 00:19:27,791 --> 00:19:30,502 Bem-vindo à minha jurisdição. 394 00:19:32,087 --> 00:19:34,715 Limite-se a... Ponha as mãos no ar, senhor. 395 00:19:37,467 --> 00:19:40,971 Tem o direito de não dizer nada aqui. 396 00:19:44,892 --> 00:19:46,226 Vamos detê-lo. 397 00:19:46,310 --> 00:19:48,437 Mas, primeiro, vamos fazer uma paragem na praia, 398 00:19:48,520 --> 00:19:51,190 para Skee-Ball e bolos de funil. 399 00:19:55,027 --> 00:19:58,530 Bart, estou tão feliz por tudo estar bem. 400 00:19:58,614 --> 00:20:00,240 Bem, nem tudo. 401 00:20:00,324 --> 00:20:03,660 Aparentemente, alguém trocou a tua cara por um rabo. 402 00:20:07,414 --> 00:20:08,498 VENDIDA 403 00:20:10,125 --> 00:20:11,168 {\an8}MUDANÇAS 404 00:20:11,251 --> 00:20:12,628 Bem, seja quem for que venha para cá, 405 00:20:12,711 --> 00:20:15,631 não pode ser pior do que ter um assassino na porta ao lado. 406 00:20:17,257 --> 00:20:19,468 Como estão, vizinhos do lado? 407 00:20:19,551 --> 00:20:20,719 Olá, primo Ted. 408 00:20:20,802 --> 00:20:22,221 Olá para ti, primo Ned. 409 00:20:22,304 --> 00:20:23,472 Como estão o Roddy e o Toddy? 410 00:20:23,555 --> 00:20:26,141 "Flantásticos" vezes dois. Como estão a Connie e a Bonnie? 411 00:20:26,225 --> 00:20:28,393 Sempre janotas, como qualquer bom Flandy. 412 00:20:28,477 --> 00:20:30,562 Alegra-me ouvi-lo, graças ao Espírito Santo. 413 00:20:30,646 --> 00:20:32,981 Alegra-me dizê-lo e as miúdas "viva" vão dizer. 414 00:20:33,065 --> 00:20:36,235 - Viva! - Parem! 415 00:21:26,910 --> 00:21:28,662 {\an8}Legendas: Ana Cristino