1
00:00:03,753 --> 00:00:06,339
LES SIMPSON
2
00:00:06,423 --> 00:00:07,716
{\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,678
{\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT
L'HOMME LE PLUS PETIT
4
00:00:14,347 --> 00:00:15,181
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
5
00:00:16,099 --> 00:00:18,309
MANGER MES LÉGUMES N'EST PAS
UN CADEAU DE FÊTE DES MÈRES
6
00:00:21,146 --> 00:00:22,063
Bonjour!
7
00:00:23,732 --> 00:00:25,734
3 JOURS SANS ACCIDENT
8
00:00:50,425 --> 00:00:51,259
{\an8}LES SIMPSON
FAMILLE PRÉFÉRÉE
9
00:01:16,493 --> 00:01:17,994
Springfield, États-Unis.
10
00:01:18,078 --> 00:01:19,871
Une ville où chacun a une histoire.
11
00:01:19,954 --> 00:01:21,956
J'ai emménagé ici car
sur une calculatrice
12
00:01:22,040 --> 00:01:23,875
le code postal forme le mot "seins".
13
00:01:23,958 --> 00:01:26,044
C'est une ville remplie de gagnants
14
00:01:26,127 --> 00:01:27,378
et de Skinner.
15
00:01:27,462 --> 00:01:30,590
Pourquoi c'est l'auto
qui a un arrêt et pas toi?
16
00:01:30,673 --> 00:01:33,343
Mais tout le monde vient chez Moe.
17
00:01:33,426 --> 00:01:34,385
BOISSONS POUR ENFANT GRATUITES
CE SOIR
18
00:01:34,469 --> 00:01:35,386
MAIRE
19
00:01:36,554 --> 00:01:38,098
RODÉO D'IVROGNE CE SOIR
20
00:01:53,696 --> 00:01:57,325
La taverne de Moe,
dirigée par Moe Szyslak...
21
00:01:57,408 --> 00:01:59,953
Beau, suave, débonnaire.
22
00:02:01,913 --> 00:02:03,164
Hé, ôte cette caméra de ma face.
23
00:02:03,248 --> 00:02:04,499
Je fais la narration là.
24
00:02:05,125 --> 00:02:07,293
{\an8}Quoi qu'il en soit,
voici ma petite histoire.
25
00:02:07,377 --> 00:02:10,922
{\an8}En tant que barman de la ville,
je connais les problèmes de tous.
26
00:02:11,005 --> 00:02:13,216
Et tout le monde a des problèmes,
27
00:02:13,299 --> 00:02:15,760
surtout ceux qui sont mariés.
28
00:02:16,261 --> 00:02:17,762
{\an8}Que ce soit le prêcheur fanatique...
29
00:02:17,846 --> 00:02:21,182
{\an8}Timothy,
j'ai fini toutes mes prières.
30
00:02:21,266 --> 00:02:22,767
{\an8}Pas maintenant, Helen.
31
00:02:22,851 --> 00:02:24,602
{\an8}Aujourd'hui je dois peindre
les moustaches
32
00:02:24,686 --> 00:02:26,521
sur les porteurs
de la compagnie Pullman.
33
00:02:28,690 --> 00:02:30,108
...ou le monteur de viande séchée.
34
00:02:30,191 --> 00:02:32,819
{\an8}Va dodo, petite tête
35
00:02:32,902 --> 00:02:34,362
{\an8}Qu'un nuage soit ton...
36
00:02:34,445 --> 00:02:35,864
{\an8}Où est-ce que j'ai pris cette daube?
37
00:02:36,447 --> 00:02:37,866
{\an8}Ah. Typique.
38
00:02:38,658 --> 00:02:42,120
{\an8}Voici plutôt le genre de berceuse
que ma douce mère me chantait.
39
00:02:46,541 --> 00:02:50,628
{\an8}Pourquoi tu changes toujours
pour Sanskrit 93.7?
40
00:02:50,712 --> 00:02:53,840
{\an8}J'aime entendre Rajiv, Rubaba
et le grand Brahmin le matin!
41
00:02:53,923 --> 00:02:56,801
{\an8}Aucune caste n'échappe
à leurs blagues acerbes!
42
00:02:56,885 --> 00:03:00,513
{\an8}Un concours ma-hot-ma contre
man-hot-ma n'est pas une blague.
43
00:03:00,597 --> 00:03:02,265
{\an8}C'est un sacrilège sexiste!
44
00:03:02,348 --> 00:03:03,433
{\an8}Je déteste cette chaîne!
45
00:03:03,516 --> 00:03:05,518
{\an8}Mais tu as tellement en commun
avec eux...
46
00:03:05,602 --> 00:03:07,562
{\an8}Tu parles tout le temps
pendant que je conduis!
47
00:03:07,645 --> 00:03:09,689
{\an8}- Retire ça.
- Je retire ça.
48
00:03:10,940 --> 00:03:12,525
Et vous vous demandez sûrement,
49
00:03:12,609 --> 00:03:14,694
où est-ce que tout cela mène?
50
00:03:14,777 --> 00:03:16,362
{\an8}C'est une histoire intemporelle de...
51
00:03:16,446 --> 00:03:18,198
{\an8}Allô!
52
00:03:18,281 --> 00:03:20,033
{\an8}Vous voyez ce que je vois là?
53
00:03:20,700 --> 00:03:22,118
{\an8}Le point de vue omniscient
54
00:03:22,202 --> 00:03:24,078
{\an8}offre de surprenants avantages!
55
00:03:24,162 --> 00:03:25,205
{\an8}Ouais.
56
00:03:25,288 --> 00:03:27,624
{\an8}Oh. Non! Non! Non! Oh!
57
00:03:27,707 --> 00:03:28,917
{\an8}Mais de quoi je parlais déjà?
58
00:03:29,000 --> 00:03:31,211
{\an8}Ah oui, c'était juste avant
la Fête des mères.
59
00:03:31,294 --> 00:03:35,590
{\an8}J'ai détruit mon corps
pour te donner naissance?
60
00:03:35,673 --> 00:03:38,343
Joyeuse fête des mères!
61
00:03:39,510 --> 00:03:41,471
Les enfants,
pour cette fête des mères,
62
00:03:41,554 --> 00:03:43,973
pourquoi ne pas offrir à votre maman
ce qu'elle veut vraiment?
63
00:03:44,057 --> 00:03:45,975
Une journée loin de vous!
64
00:03:46,059 --> 00:03:48,394
Que les pères emmènent
les enfants pénibles
65
00:03:48,478 --> 00:03:51,481
faire une virée Krustyque
pour toute la journée
66
00:03:51,564 --> 00:03:52,982
sur l'historique île aux belettes,
67
00:03:53,316 --> 00:03:55,985
l'une des dix îles les plus rondes
d'Amérique.
68
00:03:56,069 --> 00:03:59,239
Explorez une grotte de belette
sombre et noire.
69
00:03:59,322 --> 00:04:01,241
Visitez l'historique prison
de la guerre civile,
70
00:04:01,324 --> 00:04:02,742
et faites un pique-nique là
71
00:04:02,825 --> 00:04:04,911
où les corps étaient jadis empilés
comme du bois.
72
00:04:04,994 --> 00:04:07,163
Et il y a aussi une sorte
de parc d'attractions.
73
00:04:07,247 --> 00:04:08,831
{\an8}Ça peut ne pas être attrayant.
74
00:04:08,915 --> 00:04:10,583
{\an8}Vous devriez aller faire
cette croisière.
75
00:04:10,667 --> 00:04:12,043
{\an8}Vous allez passer un bon moment,
76
00:04:12,126 --> 00:04:14,921
{\an8}et vous les enfants pourrez apprendre
à mieux connaître votre père.
77
00:04:15,004 --> 00:04:18,591
{\an8}J'aime la bière, les hot-dogs,
et les grosses absences sur la plage.
78
00:04:18,675 --> 00:04:21,761
{\an8}Et je peux passer le jour
de la fête des mères à faire
79
00:04:21,844 --> 00:04:24,180
{\an8}quelque chose que je compte faire
depuis longtemps.
80
00:04:24,264 --> 00:04:26,015
Nettoyer les gouttières?
81
00:04:26,099 --> 00:04:27,767
C'est toi qui devais faire ça.
82
00:04:28,351 --> 00:04:30,186
{\an8}Des dessins animés!
Silence, tout le monde!
83
00:05:11,811 --> 00:05:14,147
Alors, Marge. De quoi on parlait?
84
00:05:15,023 --> 00:05:16,482
Pourquoi je me fatigue?
85
00:05:16,566 --> 00:05:17,900
Désolé, chérie. Je n'écoutais pas.
86
00:05:17,984 --> 00:05:19,360
Et je ne vais toujours pas écouter.
87
00:05:23,114 --> 00:05:25,033
Hé, Homer, maman voulait dire quoi
88
00:05:25,116 --> 00:05:27,118
par "faire quelque chose"?
89
00:05:27,201 --> 00:05:29,704
Fiston, je suis un expert en matière
de gent féminine,
90
00:05:29,787 --> 00:05:33,958
et je le garantis, elles ne veulent
rien dire quand elles parlent.
91
00:05:34,042 --> 00:05:36,044
Papa, c'est une attitude dangereuse
92
00:05:36,127 --> 00:05:37,545
à adopter envers ta femme.
93
00:05:37,628 --> 00:05:39,380
J'entends ce que tu dis, Lisa.
94
00:05:39,464 --> 00:05:40,882
Rien du tout.
95
00:05:40,965 --> 00:05:42,592
BUS SCOLAIRE
96
00:05:42,675 --> 00:05:43,885
REINE D'ÎLE
97
00:05:43,968 --> 00:05:45,636
Va dans le parc à bébé, chérie.
98
00:05:45,720 --> 00:05:48,097
Et si tu as faim, il y a un homard.
99
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
REINE D'ÎLE
100
00:05:56,898 --> 00:05:57,982
Lettre spéciale pour
101
00:05:58,066 --> 00:06:00,985
les messieurs Simpson, Lovejoy
et Nahasapeemapetilon.
102
00:06:04,322 --> 00:06:05,740
Ça va tomber.
103
00:06:09,619 --> 00:06:10,453
Quoi?
104
00:06:13,373 --> 00:06:15,041
DU JOVIAL ESPRIT DE MOE
105
00:06:15,124 --> 00:06:16,125
Ça vient de Moe.
106
00:06:16,209 --> 00:06:19,629
Chers amis,
j'ai de doublement tristes nouvelles.
107
00:06:19,712 --> 00:06:22,340
D'abord, je quitte la ville
pour toujours.
108
00:06:22,423 --> 00:06:24,217
Et vous savez quel est
mon cadeau d'adieu?
109
00:06:24,300 --> 00:06:26,969
L'une de vos femmes part avec moi.
110
00:06:27,053 --> 00:06:29,180
L'une de nos femmes
nous quitte pour Moe?
111
00:06:29,263 --> 00:06:30,807
Moe quitte la ville?
112
00:06:30,890 --> 00:06:32,975
{\an8}J'aurais peut-être dû vous le dire
en personne,
113
00:06:33,059 --> 00:06:35,603
{\an8}mais il n'y a pas de moyen facile
de dire au revoir à jamais.
114
00:06:35,686 --> 00:06:37,271
Je le dirai de la manière
la plus compliquée :
115
00:06:37,355 --> 00:06:38,815
en mandarin.
116
00:06:38,898 --> 00:06:40,274
Zai jian yong yuan!
117
00:06:41,192 --> 00:06:43,319
Et maintenant, pendant que
votre bouilloire chauffe,
118
00:06:43,403 --> 00:06:45,405
je vais prendre une petite pause.
119
00:06:45,488 --> 00:06:47,532
Pinaise, ce truc de voix-off
me rend dingue.
120
00:06:47,615 --> 00:06:50,201
Quelque soit ce que reçoit don Pardo,
ce n'est pas suffisant.
121
00:06:50,284 --> 00:06:52,995
Je gagne bien plus
que vous ne pouvez imaginer.
122
00:06:53,079 --> 00:06:55,540
Et je le fais là maintenant.
123
00:06:55,623 --> 00:06:56,457
Où es-tu?
124
00:07:00,795 --> 00:07:04,090
Moe s'enfuit avec l'une
de nos femmes?
125
00:07:04,173 --> 00:07:05,800
Le papier est authentique.
126
00:07:05,883 --> 00:07:07,969
Et il y a le sceau de Moe.
127
00:07:08,052 --> 00:07:10,012
Donc je suppose que la question est,
128
00:07:10,096 --> 00:07:13,015
laquelle de nos femmes a été
moe-nappée?
129
00:07:13,099 --> 00:07:14,600
Je vais mettre un terme
à ce suspense.
130
00:07:14,684 --> 00:07:17,145
En passant un simple appel à Manjula.
131
00:07:17,228 --> 00:07:18,813
MAISON
PAS DE RÉSEAU
132
00:07:18,896 --> 00:07:20,982
- Pas de réseau?
- Batterie faible?
133
00:07:21,065 --> 00:07:22,525
- J'ai eu Marge!
- Homer?
134
00:07:22,608 --> 00:07:24,569
Marge, tu t'enfuis avec Moe?
135
00:07:24,652 --> 00:07:26,696
Homer? Je ne... plus!
136
00:07:26,779 --> 00:07:28,781
Tu n'entends plus
ou tu ne m'aimes plus?
137
00:07:28,865 --> 00:07:30,491
Ça ne passe plus!
138
00:07:30,575 --> 00:07:31,492
ÉCHEC DE CONNEXION
139
00:07:31,576 --> 00:07:32,910
Pinaise!
140
00:07:34,120 --> 00:07:35,163
Homer?
141
00:07:35,746 --> 00:07:37,165
Je ne peux pas parler,
je vais écrire.
142
00:07:37,832 --> 00:07:41,586
Marge, m'as-tu quitté pour...
143
00:07:44,338 --> 00:07:46,757
On avait besoin de ce cette tige
pour s'accrocher au quai.
144
00:07:46,841 --> 00:07:48,926
BIENVENUE SUR L'ÎLE DES BELETTES
145
00:07:51,053 --> 00:07:53,222
La plupart de nos cargos
sont bourrés d'explosifs.
146
00:07:53,306 --> 00:07:54,932
BIENVENUE SUR L'ÎLE DES BELETTES
147
00:07:59,353 --> 00:08:01,731
PRISON DE LA GUERRE CIVILE
ET MUSÉE DES FAVORIS
148
00:08:01,814 --> 00:08:04,066
Les rebelles me donnent envie
de vomir.
149
00:08:04,150 --> 00:08:05,485
Ce n'est que justice
150
00:08:05,568 --> 00:08:08,529
pour ce que vous avez fait subir
à nos gars à Andersonville!
151
00:08:10,072 --> 00:08:13,159
Quand il y a de la cruauté en jeu,
Bart connaît bien l'histoire.
152
00:08:13,242 --> 00:08:16,287
Eh bien, si Moe doit partir
avec l'une de nos femmes,
153
00:08:16,370 --> 00:08:17,622
ça ne peut pas être ma Helen.
154
00:08:17,705 --> 00:08:20,333
On vient d'entamer un casse-tête
la semaine dernière.
155
00:08:20,416 --> 00:08:21,584
On est encore sur les bords.
156
00:08:21,667 --> 00:08:24,754
Eh bien, Marge et moi
on n'a aucun problème.
157
00:08:24,837 --> 00:08:26,506
On ne se dispute même plus.
158
00:08:27,924 --> 00:08:28,758
Quoi?
159
00:08:28,841 --> 00:08:30,843
Quand une femme est paisible
et contente,
160
00:08:30,927 --> 00:08:33,262
ça signifie que l'enfer est
sur le point de se déchaîner.
161
00:08:33,346 --> 00:08:34,430
Réfléchis bien, Homer.
162
00:08:34,514 --> 00:08:36,933
Quand as-tu réalisé que Marge
se faisait reluquer
163
00:08:37,016 --> 00:08:39,685
comme un livre de Harry Potter
à la bibliothèque publique?
164
00:08:39,769 --> 00:08:42,855
Remonte dans le temps,
remonte, remonte...
165
00:08:45,775 --> 00:08:47,610
Pas si loin.
166
00:08:50,279 --> 00:08:52,615
Homer, la fête de ma mère
commence bientôt.
167
00:08:52,698 --> 00:08:53,616
Bouge-toi.
168
00:08:56,452 --> 00:08:58,287
Moe, mes beaux-parents arrivent.
169
00:08:58,371 --> 00:09:01,040
J'ai besoin d'un truc assez
fort pour oublier que je les hais,
170
00:09:01,123 --> 00:09:03,793
mais pas trop fort au point
de leur dire que je les aime.
171
00:09:03,876 --> 00:09:05,878
Désolé, Homer.
Je ne sers pas d'alcool.
172
00:09:05,962 --> 00:09:08,631
{\an8}Juste de la bière non-alcoolisée.
173
00:09:08,714 --> 00:09:10,633
Marge, c'est insensé!
174
00:09:10,716 --> 00:09:13,010
C'est la fête des 80 ans de ma mère.
175
00:09:13,094 --> 00:09:15,012
Je ne vais pas te laisser la gâcher.
176
00:09:15,680 --> 00:09:16,973
Oh, tu vas t'amuser.
177
00:09:17,056 --> 00:09:18,599
J'ai invité un de tes amis.
178
00:09:18,683 --> 00:09:21,310
- Salut à toi!
- Flanders?
179
00:09:21,394 --> 00:09:22,687
Ma voisine Marge m'a invité
180
00:09:22,770 --> 00:09:24,480
pour être le petit ange
sur ton épaule
181
00:09:24,564 --> 00:09:26,816
qui t'empêche d'écouter
les 400 démons sur l'autre épaule.
182
00:09:35,866 --> 00:09:38,077
Hé, le gros en veste
avec des bourrelets.
183
00:09:38,160 --> 00:09:39,328
Prends-nous en photo.
184
00:09:39,996 --> 00:09:40,955
D'accord.
185
00:09:41,747 --> 00:09:42,999
- Je ne souriais pas.
- Mais voyons...
186
00:09:43,666 --> 00:09:45,334
- J'avais un truc entre les dents.
- Pourquoi vous...
187
00:09:46,002 --> 00:09:47,795
- J'avais les yeux fermés.
- Minable...
188
00:09:48,504 --> 00:09:49,755
Ma chemise est à l'envers!
189
00:09:50,673 --> 00:09:52,091
Il ne sait rien faire correctement.
190
00:09:52,174 --> 00:09:54,969
Sauf déclencher les alarmes
de voiture avec ses gros pieds.
191
00:09:55,052 --> 00:09:56,178
Retirez ça!
192
00:10:02,685 --> 00:10:04,645
Allez enlaidir la maison d'un autre,
193
00:10:04,729 --> 00:10:07,023
espèce de diablesses lisseuses
de verge!
194
00:10:07,106 --> 00:10:08,190
Ah, très bien.
195
00:10:08,274 --> 00:10:10,109
On ne reste pas là
où on ne veut pas de nous.
196
00:10:10,192 --> 00:10:12,945
Chaque fois que je prépare un truc
qui est important pour moi,
197
00:10:13,029 --> 00:10:14,530
tu réussis à le gâcher.
198
00:10:21,537 --> 00:10:23,289
J'ai besoin de fric.
199
00:10:24,332 --> 00:10:26,542
{\an8}DISEUSE DE BONNE AVENTURE
200
00:10:26,626 --> 00:10:28,628
"Vous allez perdre tout
votre argent."
201
00:10:29,253 --> 00:10:30,838
C'est ce qu'on va voir.
202
00:10:37,720 --> 00:10:39,013
MAISON DE L'ÉPOUVANTE
203
00:10:39,096 --> 00:10:40,389
MONTER
ENTRER
204
00:10:40,973 --> 00:10:41,891
Un, s'il vous plaît.
205
00:10:43,017 --> 00:10:44,602
Tu avais cette cicatrice
avant de monter.
206
00:10:44,685 --> 00:10:46,604
- Quelle cicatrice?
- Tu verras bien.
207
00:10:48,147 --> 00:10:51,025
Oh, j'aime enregistrer
ce que je fais.
208
00:10:51,108 --> 00:10:52,985
Voyons, je dois faire une soupe?
209
00:10:53,069 --> 00:10:54,820
Pinaise, je dois faire une soupe?
210
00:10:55,404 --> 00:10:57,073
Je suis foutu!
211
00:10:57,156 --> 00:10:59,492
Mais on ne sait pas
si c'est vraiment ta femme.
212
00:10:59,575 --> 00:11:00,743
Ça pourrait être la vôtre.
213
00:11:00,826 --> 00:11:03,079
Oh non, monsieur.
Mon mariage est solide.
214
00:11:03,162 --> 00:11:05,915
Manjula ne me tromperait jamais
comme je l'ai trom...
215
00:11:05,998 --> 00:11:07,833
- Oh pinaise.
- C'est ça.
216
00:11:07,917 --> 00:11:09,960
Maintenant, il y a eu un moment
217
00:11:10,044 --> 00:11:12,338
où votre femme a trouvé du réconfort
218
00:11:12,421 --> 00:11:14,548
dans les bras poilus de Moe?
219
00:11:14,632 --> 00:11:18,594
Remontez dans le temps, Apu,
remontez...
220
00:11:19,929 --> 00:11:21,555
CHEZ MOE
221
00:11:24,058 --> 00:11:25,226
On peut utiliser tes toilettes
222
00:11:25,309 --> 00:11:27,269
pour changer les enfants?
223
00:11:27,353 --> 00:11:28,604
On a été surpris par la pluie
224
00:11:28,688 --> 00:11:32,441
parce que quelqu'un ne voulait pas
suivre les règles de match courts.
225
00:11:32,525 --> 00:11:34,860
Allez, calmez-vous, Pu et madame Pu.
226
00:11:34,944 --> 00:11:36,112
Vous pouvez utiliser les toilettes.
227
00:11:36,612 --> 00:11:38,572
Mon seul jour de congé
et il est ruiné.
228
00:11:38,656 --> 00:11:41,200
C'est comme ça tous les jours
pour moi.
229
00:11:41,283 --> 00:11:42,201
Tu vois ça?
230
00:11:42,284 --> 00:11:44,870
Je joue le plus petit sitar au monde
pour toi.
231
00:11:49,083 --> 00:11:51,001
Un, deux, trois, quatre, cinq, six...
232
00:11:52,086 --> 00:11:53,337
Il nous en manque un!
233
00:11:53,421 --> 00:11:55,589
On a dû le laisser dans ce foutu bar!
234
00:11:55,673 --> 00:11:57,842
Comment as-tu pu oublier
ton propre enfant?
235
00:11:57,925 --> 00:12:00,094
Comment as-tu pu oublier
ton propre enfant?
236
00:12:00,177 --> 00:12:01,804
Je n'arrive pas à croire
que je t'ai épousé.
237
00:12:01,887 --> 00:12:04,223
Je ne saurai jamais
ce que mon grand-père a vu
238
00:12:04,306 --> 00:12:05,558
chez ton grand-père.
239
00:12:07,351 --> 00:12:08,602
Allô, Pu.
240
00:12:08,686 --> 00:12:11,272
Je veux juste te dire
que l'un de tes petits est ici.
241
00:12:11,355 --> 00:12:13,023
Je ne l'ai pas kidnappé ou rien,
242
00:12:13,107 --> 00:12:15,276
mais si tu as envie de me donner
un million de dollars,
243
00:12:15,359 --> 00:12:16,193
ce serait super.
244
00:12:16,277 --> 00:12:17,820
Les agents fédéraux ne devraient pas
245
00:12:17,903 --> 00:12:19,739
voir ça comme une menace.
246
00:12:19,822 --> 00:12:22,575
Encore une fois, pas de menace,
mais je ne refuserai pas l'argent.
247
00:12:22,658 --> 00:12:25,161
Eh bien, l'un d'entre nous
doit retourner chez Moe.
248
00:12:25,244 --> 00:12:27,830
Peut-être prendre une bière ou deux,
jouer au billard,
249
00:12:27,913 --> 00:12:29,957
et si je gagne,
les autres m'affrontent.
250
00:12:30,040 --> 00:12:32,293
Comme le dictent les règles
du billard.
251
00:12:33,294 --> 00:12:36,589
Quel père génial,
dis-je avec sarcasme.
252
00:12:37,298 --> 00:12:40,468
Si seulement cette marque
sur ton front servait à t'éteindre!
253
00:12:41,469 --> 00:12:43,053
Des heures plus tard,
elle est revenue...
254
00:12:43,137 --> 00:12:45,097
Sentant la bière
et les œufs au vinaigre.
255
00:12:45,181 --> 00:12:46,140
Je n'en sais pas plus.
256
00:12:46,974 --> 00:12:47,975
Moi oui.
257
00:12:48,058 --> 00:12:49,226
Vraiment? Dis-moi!
258
00:12:49,310 --> 00:12:51,687
J'étais là quand ta femme
est venue chez Moe,
259
00:12:51,771 --> 00:12:54,648
aussi pétillant que d'habitude.
260
00:12:59,528 --> 00:13:01,906
Merci d'avoir sauvé mon précieux...
261
00:13:03,824 --> 00:13:04,867
Gheet!
262
00:13:05,826 --> 00:13:07,745
On dirait que tu as eu
une dure journée.
263
00:13:07,828 --> 00:13:09,079
C'est le cas.
264
00:13:09,163 --> 00:13:12,666
Mes yeux ont plus de poches
que le Darjeeling limited.
265
00:13:13,584 --> 00:13:15,377
Ouais, elle est probablement bonne
celle-là.
266
00:13:15,461 --> 00:13:17,421
Tiens, voici quelque chose
qui peut te réchauffer.
267
00:13:17,505 --> 00:13:19,215
Ceci est pour les femmes
qui viennent dans mon bar,
268
00:13:19,298 --> 00:13:22,176
et euh, la boxe sous la ceinture
pour les gars.
269
00:13:22,259 --> 00:13:24,678
Mes burnes! Mes burnes! Mes burnes!
270
00:13:24,762 --> 00:13:27,097
Alors, euh, tu veux en couper un?
271
00:13:27,181 --> 00:13:28,015
Je parle de tapis.
272
00:13:28,098 --> 00:13:29,975
Oh pinaise, je dis toujours
ce qu'il ne faut pas.
273
00:13:30,059 --> 00:13:30,976
CHEZ MOE
274
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
Tu as dit que tu rentrerais à 19 h
275
00:13:38,943 --> 00:13:40,653
pour m'aider à préparer la fête
de ma mère!
276
00:13:42,488 --> 00:13:44,532
- Il s'est passé quoi ensuite?
- Je ne sais pas.
277
00:13:45,491 --> 00:13:47,827
Une tasse à thé?
Comment c'est arrivé ici?
278
00:13:47,910 --> 00:13:50,162
Pose-moi la question,
espèce de tête pourrie.
279
00:13:50,246 --> 00:13:52,665
Je vais t'arracher l'œil
et en faire de la soupe.
280
00:13:52,748 --> 00:13:55,042
Comment vous êtes sûr
que votre femme n'est pas
281
00:13:55,125 --> 00:13:56,168
dans les bras du barman?
282
00:13:56,252 --> 00:14:00,089
Ouais, mon père.
Tes souvenirs sont purs?
283
00:14:00,172 --> 00:14:02,258
Eh bien, je, euh...
284
00:14:04,301 --> 00:14:06,804
Le bateau repartira dans dix minutes.
285
00:14:06,887 --> 00:14:10,558
Il nous ramènera
et on saura la vérité.
286
00:14:10,641 --> 00:14:12,560
- La vérité.
- La vraie idée.
287
00:14:17,064 --> 00:14:19,400
Je t'en veux toujours pour hier soir.
288
00:14:19,483 --> 00:14:22,444
Aujourd'hui est le premier du mois,
donc ça remonte au mois passé,
289
00:14:22,528 --> 00:14:24,405
ce qui veut dire que tu exagères.
290
00:14:25,364 --> 00:14:27,575
Je suis content
qu'on ne se dispute pas comme ça.
291
00:14:27,658 --> 00:14:31,287
Oui, pour se chicaner,
il faut se parler d'abord.
292
00:14:31,370 --> 00:14:33,831
Tu sais comment envenimer
la conversation, Helen.
293
00:14:35,666 --> 00:14:36,667
Hé, Tim.
294
00:14:36,750 --> 00:14:38,586
En tant que conseiller spirituel,
295
00:14:38,669 --> 00:14:41,922
j'ai bien peur que vous deux
ayez un gros-gros problème.
296
00:14:42,006 --> 00:14:42,840
Helen et moi?
297
00:14:42,923 --> 00:14:44,925
Pourquoi? On est aussi heureux
qu'Adam et Ève
298
00:14:45,009 --> 00:14:47,428
avant qu'Ève nous précipite tous
en enfer.
299
00:14:49,013 --> 00:14:50,848
Je vais te donner une petite astuce
300
00:14:50,931 --> 00:14:52,641
qu'on nous a appris
à l'école de théologie.
301
00:14:52,725 --> 00:14:54,226
Regarde Helen par là.
302
00:14:54,310 --> 00:14:56,520
Elle semble heureuse
comme une huître, non?
303
00:14:56,604 --> 00:14:57,980
Oh, plus heureuse.
304
00:14:58,063 --> 00:15:00,149
Si l'huître a une seule perle,
305
00:15:00,232 --> 00:15:01,817
Helen en a plusieurs.
306
00:15:01,901 --> 00:15:04,361
Ne te fiche pas de moi, Tim.
307
00:15:04,445 --> 00:15:07,406
Prends ton pouce et mets-le
sur sa bouche.
308
00:15:12,411 --> 00:15:13,537
Tu vois?
309
00:15:13,621 --> 00:15:16,665
On dirait qu'elle est
sur le point d'exploser!
310
00:15:16,749 --> 00:15:19,376
Le Krakatoa, à l'est de Java
311
00:15:19,460 --> 00:15:21,462
N'a jamais craché autant de lave
312
00:15:21,545 --> 00:15:25,257
Que le Mont-Saint-Helen qui t'en veut
313
00:15:25,341 --> 00:15:28,177
Tue-la ou tu en paieras le prix...
314
00:15:34,850 --> 00:15:35,976
Le prêtre est là?
315
00:15:36,060 --> 00:15:38,270
Parce que j'ai un poids
dont je dois me décharger.
316
00:15:38,354 --> 00:15:40,314
Ce n'est sûrement pas assez
pour intéresser
317
00:15:40,397 --> 00:15:42,024
la femme du pasteur.
318
00:15:42,107 --> 00:15:43,525
Allez-y.
319
00:15:44,568 --> 00:15:46,862
Eh bien, il y a une femme mariée
320
00:15:46,946 --> 00:15:48,781
pour qui j'ai des sentiments.
321
00:15:48,864 --> 00:15:51,533
Et son mari ne réalise pas
à quel point elle lui en veut.
322
00:15:51,617 --> 00:15:52,993
Je la connais?
323
00:15:53,077 --> 00:15:55,663
Je... euh... Je suis sûr que oui.
324
00:15:57,957 --> 00:15:59,124
Qu'est-ce qui est si drôle?
325
00:15:59,208 --> 00:16:00,542
Enfin...
326
00:16:04,672 --> 00:16:05,714
C'est vrai.
327
00:16:05,798 --> 00:16:08,050
Elle lui a touché le genou.
328
00:16:08,133 --> 00:16:09,802
Le genou.
329
00:16:09,885 --> 00:16:13,472
Papa, j'ai besoin d'aide
pour sortir de ce truc.
330
00:16:22,481 --> 00:16:24,566
Otto, tu dois nous ramener en ville.
331
00:16:25,567 --> 00:16:28,904
Oh, personne ne m'a dit
que je dois conduire pour le retour.
332
00:16:28,988 --> 00:16:30,864
J'ai utilisé quelques substances!
333
00:16:37,079 --> 00:16:38,330
BUS SCOLAIRE
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
334
00:16:38,414 --> 00:16:40,666
Le voilà. Le moment de vérité.
335
00:16:45,087 --> 00:16:46,839
Elle fait ses affaires.
336
00:16:46,922 --> 00:16:49,008
Alors c'est toi, Homer.
337
00:16:49,091 --> 00:16:50,175
Mais soyons honnêtes,
338
00:16:50,259 --> 00:16:52,886
une femme de son âge
mariée à un homme âgé de...
339
00:16:52,970 --> 00:16:54,805
Quel âge as-tu déjà? 65 ans?
340
00:16:54,888 --> 00:16:56,223
Trente-neuf.
341
00:16:56,306 --> 00:16:59,268
Ô Seigneur, cette journée
devient encore plus perturbante.
342
00:17:02,771 --> 00:17:04,606
Marge! Non! Ne fais pas tes vali...
343
00:17:04,690 --> 00:17:05,858
De la peinture?
344
00:17:05,941 --> 00:17:07,401
- Grand-mère!
- Grand-mère?
345
00:17:08,068 --> 00:17:09,028
Qu'est-ce que tu en dis?
346
00:17:09,570 --> 00:17:11,572
Tu ne me quittes pas?
347
00:17:11,655 --> 00:17:12,865
Ma mère m'a expliqué
348
00:17:12,948 --> 00:17:15,409
que ce qui s'est passé à la fête
n'était pas de ta faute.
349
00:17:15,492 --> 00:17:17,327
C'était celle de Patty et Selma.
350
00:17:17,411 --> 00:17:19,121
Elles ont quelque chose
de diabolique.
351
00:17:19,204 --> 00:17:21,498
Tu savais qu'elles ont fumé
pendant que j'étais enceinte?
352
00:17:21,582 --> 00:17:23,542
Oh, Marge, le fait
que tu ne partes pas avec Moe
353
00:17:23,625 --> 00:17:27,546
est la meilleure chose
qui me soit jamais arrivée.
354
00:17:29,173 --> 00:17:31,341
Bien, révérend.
On va chez vous ensuite.
355
00:17:31,425 --> 00:17:33,719
En fait, c'est chez nous d'abord.
356
00:17:34,303 --> 00:17:35,846
Il n'y a aucun suspense chez vous.
357
00:17:35,929 --> 00:17:37,556
Même moi je suis sorti
avec votre femme.
358
00:17:37,639 --> 00:17:38,474
Désolé, gamin.
359
00:17:38,557 --> 00:17:41,185
Tu étais mon oncle préféré,
Oncle Otto.
360
00:17:43,062 --> 00:17:45,314
Première Église de Springfield
RAMÈNE TES FESSES, TIM
361
00:17:52,362 --> 00:17:54,907
Deux billets pour Istanbul?
362
00:17:54,990 --> 00:17:55,991
C'est ça, Tim.
363
00:17:56,075 --> 00:17:58,744
Je prends ces valises
et je vais passer par ces portes.
364
00:17:58,827 --> 00:18:00,913
Toi tu vas régler l'alarme
365
00:18:00,996 --> 00:18:02,498
et après tu me rejoins dans le taxi.
366
00:18:02,581 --> 00:18:05,000
Tu pars... avec moi?
367
00:18:05,084 --> 00:18:07,127
Tu préfères que j'emmène
quelqu'un d'autre
368
00:18:07,211 --> 00:18:10,255
sur le train le plus romantique
au monde?
369
00:18:11,090 --> 00:18:12,716
Oh, Helen.
370
00:18:14,384 --> 00:18:15,886
C'est un train dans ta poche
371
00:18:15,969 --> 00:18:17,679
ou tu es juste content de me voir?
372
00:18:17,763 --> 00:18:18,639
Les deux.
373
00:18:20,140 --> 00:18:22,309
Alors c'est moi.
374
00:18:35,322 --> 00:18:38,242
Je ressens la douleur
d'un millier de maux de tête.
375
00:18:43,497 --> 00:18:45,332
Mes pires peurs se confirment.
376
00:18:45,415 --> 00:18:47,876
Apu, cet homme est venu ici
me convaincre de faire
377
00:18:47,960 --> 00:18:49,920
quelque chose
que je n'aurais jamais pensé faire...
378
00:18:50,003 --> 00:18:51,255
Rester avec toi.
379
00:18:51,338 --> 00:18:53,340
Tu ne me quittes pas pour lui?
380
00:18:54,174 --> 00:18:55,425
Ne sois pas ridicule.
381
00:18:55,509 --> 00:18:57,511
Je suis aveugle et dénuée d'odorat?
382
00:18:57,594 --> 00:18:58,887
Hé, hé, je suis juste là.
383
00:18:58,971 --> 00:19:00,681
Crois-moi, je le sais.
384
00:19:00,764 --> 00:19:03,308
Apu, notre mariage
ne sera jamais facile.
385
00:19:03,392 --> 00:19:05,811
Mais rien qui en vaut la peine
ne l'est.
386
00:19:05,894 --> 00:19:06,854
C'est vrai.
387
00:19:06,937 --> 00:19:09,731
La meilleure crème glacée
est la plus difficile à servir.
388
00:19:09,815 --> 00:19:12,484
Mais si tu enroules quelque chose
de chaud autour...
389
00:19:13,402 --> 00:19:14,278
Très beau.
390
00:19:14,361 --> 00:19:16,238
Eh bien, tout est bien
qui finit bien, non?
391
00:19:16,321 --> 00:19:17,656
Oui, sauf...
392
00:19:17,739 --> 00:19:19,741
Pourquoi tu as écrit
cette horrible lettre?
393
00:19:19,825 --> 00:19:22,744
Eh bien, j'ai vu à quel point
vos mariages allaient mal...
394
00:19:24,079 --> 00:19:26,248
je savais que je devais vite agir.
395
00:19:26,832 --> 00:19:28,834
J'ai demandé à la mère de Marge
de lui parler,
396
00:19:28,917 --> 00:19:32,004
convaincu Helen d'aller sur les rails
de la romance avec le prêtre
397
00:19:32,087 --> 00:19:34,590
puis j'ai pris du maïs,
l'ai mangé cru,
398
00:19:34,673 --> 00:19:37,593
ai eu des débris dans les dents,
enlevés avec la barbe de maïs,
399
00:19:37,676 --> 00:19:39,845
puis je suis venu régler les choses
ici avec Manjula.
400
00:19:39,928 --> 00:19:42,890
Et j'ai rédigé cette lettre pour que
les trois idiots que vous êtes
401
00:19:42,973 --> 00:19:46,268
réalisiez que vous ne traitiez pas
bien vos femmes.
402
00:19:46,351 --> 00:19:47,811
Voyez ça comme une piqûre de rappel
403
00:19:47,895 --> 00:19:50,606
d'un homme qui n'a rien d'autre
qu'une poupée gonflable.
404
00:19:50,689 --> 00:19:52,191
Et même elle m'a quitté.
405
00:19:52,274 --> 00:19:53,817
Je n'aurais pas dû utiliser
de l'hélium.
406
00:19:53,901 --> 00:19:57,237
Moe, je ne sais pas si je dois
te cogner ou t'embrasser.
407
00:19:57,321 --> 00:19:58,989
Alors je vais faire les deux.
408
00:20:01,200 --> 00:20:03,076
Alors, pour vous tous là-dehors,
409
00:20:03,160 --> 00:20:06,413
veillez bien à ne pas prendre
pour acquis celle que vous aimez.
410
00:20:06,496 --> 00:20:09,583
Oh, et c'est la fête des mères,
appelez votre maman.
411
00:20:09,666 --> 00:20:12,002
Emmenez-la dîner
au centre commercial.
412
00:20:12,085 --> 00:20:13,962
Prenez lui un rôti de bœuf.
413
00:20:14,046 --> 00:20:16,924
Et assurez-vous qu'elle ait
une coupe de fruits.
414
00:20:17,007 --> 00:20:18,008
Elle en vaut la peine.
415
00:20:18,091 --> 00:20:19,968
JOYEUSE FÊTE DES MÈRES
416
00:20:28,060 --> 00:20:29,978
MAMAN : MULTI-AIMANT MÉTRIQUE
POUR APPAREILS NANO
417
00:21:26,618 --> 00:21:29,955
{\an8}Sous-titres : Franck Agbeagbe