1 00:00:02,585 --> 00:00:05,088 LOS SIMPSON 2 00:00:10,635 --> 00:00:12,053 {\an8}Hola, oscuridad. 3 00:00:12,595 --> 00:00:13,930 ATRAPEN A ESTE NIÑO LLAMEN A HOMERO 4 00:00:16,099 --> 00:00:18,309 COMER MIS VEGETALES NO ES UN REGALO DEL DIA DE LA MADRE 5 00:00:21,146 --> 00:00:22,439 ¡Buen día! 6 00:00:23,732 --> 00:00:25,734 TRES DÍAS SIN ACCIDENTES 7 00:00:28,194 --> 00:00:29,279 JUGO DE TOMACO 8 00:00:50,550 --> 00:00:51,718 {\an8}NUESTRA FAMILIA FAVORITA 9 00:01:16,493 --> 00:01:17,994 Springfield, Estados Unidos. 10 00:01:18,078 --> 00:01:19,871 Una ciudad en donde todos tienen una historia. 11 00:01:19,954 --> 00:01:21,956 Me mudé aquí porque, según la calculadora, 12 00:01:22,040 --> 00:01:23,875 el código postal deletrea "pechos". 13 00:01:23,958 --> 00:01:26,044 Es una ciudad repleta de ganadores 14 00:01:26,127 --> 00:01:27,378 y perdedores. 15 00:01:27,462 --> 00:01:30,590 ¿Por qué no moriste tú en lugar del auto? 16 00:01:30,673 --> 00:01:33,843 Pero todos van a la taberna de Moe. 17 00:01:33,927 --> 00:01:36,721 ESTA NOCHE, LOS NIÑOS BEBEN GRATIS 18 00:01:36,805 --> 00:01:38,098 ESTA NOCHE, RODEO DE BORRACHOS 19 00:01:53,822 --> 00:01:57,325 La taberna de Moe, presidida por Moe Szyslak. 20 00:01:57,408 --> 00:01:59,953 Apuesto, elegante, caballeroso. 21 00:02:01,913 --> 00:02:03,164 Oigan, dejen de filmarme. 22 00:02:03,581 --> 00:02:04,541 Estoy narrando algo. 23 00:02:05,125 --> 00:02:07,293 {\an8}En fin, esta es mi historia. 24 00:02:07,377 --> 00:02:10,922 {\an8}Como cantinero de la ciudad, conozco los problemas de la gente. 25 00:02:11,005 --> 00:02:13,216 {\an8}Y todos tienen problemas, 26 00:02:13,299 --> 00:02:16,177 {\an8}especialmente los casados. 27 00:02:16,261 --> 00:02:17,762 {\an8}Tanto el reverendo... 28 00:02:17,846 --> 00:02:21,182 {\an8}Timothy, terminé mis oraciones. 29 00:02:21,266 --> 00:02:22,767 {\an8}Ahora no, Helen. 30 00:02:22,851 --> 00:02:24,602 {\an8}Hoy es el día en el que les pinto bigotes 31 00:02:24,686 --> 00:02:26,938 {\an8}a los conductores de mi tren. 32 00:02:28,690 --> 00:02:30,108 {\an8}Como el vendedor de una tienda. 33 00:02:30,191 --> 00:02:32,819 {\an8}A dormir, dormilón 34 00:02:32,902 --> 00:02:34,612 {\an8}que una nube te... 35 00:02:34,696 --> 00:02:36,364 {\an8}¿Qué es esta porquería? 36 00:02:36,447 --> 00:02:37,866 {\an8}Típico. 37 00:02:38,658 --> 00:02:42,287 {\an8}Esta es la canción de cuna que me cantaba mi dulce madre. 38 00:02:46,541 --> 00:02:50,628 {\an8}¿Por qué siempre lo cambias a Sánscrito 93.7, El punto? 39 00:02:50,712 --> 00:02:53,840 {\an8}¡Me gusta Rajiv, Rudaba y el gran Brahman por la mañana! 40 00:02:53,923 --> 00:02:56,801 {\an8}¡Ninguna casta se salva de sus bromas! 41 00:02:56,885 --> 00:03:00,513 {\an8}Un concurso sobre quién es más candente no es una broma. 42 00:03:00,597 --> 00:03:02,265 {\an8}¡Es un sacrilegio sexista! 43 00:03:02,348 --> 00:03:03,433 {\an8}¡Detesto esa estación! 44 00:03:03,516 --> 00:03:05,518 {\an8}Pero tú tienes mucho en común con ellos... 45 00:03:05,602 --> 00:03:07,562 {\an8}¡No paras de hablar mientras conduzco! 46 00:03:07,645 --> 00:03:09,939 {\an8}- Retráctate. - Me retracto. 47 00:03:10,940 --> 00:03:12,525 {\an8}Y ahora, deben estar preguntándose 48 00:03:12,609 --> 00:03:14,694 {\an8}a dónde lleva todo esto. 49 00:03:14,777 --> 00:03:16,362 {\an8}Es el eterno cuento de... 50 00:03:16,446 --> 00:03:18,198 {\an8}¡Hola! 51 00:03:18,281 --> 00:03:20,033 {\an8}¿Ven lo que veo yo allí? ¡Cielos! 52 00:03:20,700 --> 00:03:22,118 {\an8}¡Esto del narrador omnisciente tiene 53 00:03:22,202 --> 00:03:24,078 {\an8}ventajas sorprendentes! 54 00:03:24,162 --> 00:03:25,205 {\an8}Sí. 55 00:03:25,288 --> 00:03:27,624 {\an8}¡No! ¡No! ¡No! 56 00:03:27,707 --> 00:03:28,917 {\an8}¿De qué rayos estaba hablando? 57 00:03:29,000 --> 00:03:31,211 {\an8}Cierto. Era la víspera del Día de la Madre. 58 00:03:31,294 --> 00:03:35,590 {\an8}¡Destruí mi cuerpo para darte a luz! 59 00:03:35,673 --> 00:03:38,343 ¡FELIZ DÍA DE LA MADRE! 60 00:03:39,510 --> 00:03:41,471 Niños, en este Día de la Madre, 61 00:03:41,554 --> 00:03:44,057 ¿por qué no le dan a su mamá lo que realmente quiere? 62 00:03:44,557 --> 00:03:45,975 ¿Unas vacaciones de ustedes? 63 00:03:46,059 --> 00:03:48,394 Que los papás lleven a todos los niños fastidiosos 64 00:03:48,478 --> 00:03:51,481 a un crucero de un día en la línea krustival 65 00:03:51,564 --> 00:03:53,233 a la histórica Isla Comadreja, 66 00:03:53,316 --> 00:03:55,985 una de las diez islas más redondas de Estados Unidos. 67 00:03:56,069 --> 00:03:59,239 Exploren una oscura cueva de comadrejas. 68 00:03:59,322 --> 00:04:01,241 Visiten la histórica prisión de la guerra civil 69 00:04:01,324 --> 00:04:02,742 y hagan un pícnic donde los cuerpos 70 00:04:02,825 --> 00:04:04,911 eran apilados como troncos. 71 00:04:04,994 --> 00:04:07,163 ¡Además, hay una especie de parque de diversiones! 72 00:04:07,247 --> 00:04:08,831 {\an8}Advertencia: tal vez no se divierta. 73 00:04:08,915 --> 00:04:10,583 {\an8}Deberían ir a ese crucero, chicos. 74 00:04:10,667 --> 00:04:12,043 {\an8}La pasarán genial. 75 00:04:12,126 --> 00:04:14,921 {\an8}Y ustedes, chicos, pueden pasar el día conociendo a su padre. 76 00:04:15,004 --> 00:04:18,591 {\an8}Me gusta la cerveza, los perros calientes y tomar largas siestas en la playa. 77 00:04:18,675 --> 00:04:21,761 {\an8}Y yo puedo pasar mi Día de la Madre ocupándome de algo 78 00:04:21,844 --> 00:04:24,180 {\an8}que estuve posponiendo por mucho tiempo. 79 00:04:24,264 --> 00:04:26,015 {\an8}¿Limpiar las canaletas? 80 00:04:26,099 --> 00:04:28,268 {\an8}Eso es algo que tú has estado posponiendo. 81 00:04:28,351 --> 00:04:30,186 {\an8}¡Caricaturas! ¡Todos, hagan silencio! 82 00:05:11,811 --> 00:05:14,147 ¿De qué hablabas, Marge? 83 00:05:15,023 --> 00:05:16,482 ¿Para qué pierdo mi tiempo? 84 00:05:16,566 --> 00:05:17,900 Lo siento, cariño, no te escuché. 85 00:05:17,984 --> 00:05:19,485 Y no te escucharé ahora. 86 00:05:23,114 --> 00:05:25,033 Oye, Homero, ¿a qué se refería mamá 87 00:05:25,116 --> 00:05:27,118 con lo de "ocupándome de algo"? 88 00:05:27,201 --> 00:05:29,704 Hijo, soy un experto en el sexo femenino 89 00:05:29,787 --> 00:05:33,958 y puedo decirte que las mujeres nunca se refieren a nada. 90 00:05:34,042 --> 00:05:36,044 Papá, es peligroso que adoptes esa actitud 91 00:05:36,127 --> 00:05:37,545 en relación a tu esposa. 92 00:05:37,628 --> 00:05:39,380 Sé lo que estás diciendo, Lisa. 93 00:05:39,464 --> 00:05:40,882 Nada. 94 00:05:40,965 --> 00:05:42,592 AUTOBÚS ESCOLAR 95 00:05:42,675 --> 00:05:43,885 REINA DE LA ISLA 96 00:05:43,968 --> 00:05:45,636 Al corralito, hija. 97 00:05:45,720 --> 00:05:48,097 Y si tienes hambre, hay langosta. 98 00:05:56,898 --> 00:05:57,982 Carta de entrega inmediata 99 00:05:58,066 --> 00:06:00,985 para los señores Simpson, Alegría y Nahasapeemapetilon. 100 00:06:04,322 --> 00:06:05,740 Se va a caer. 101 00:06:09,577 --> 00:06:10,453 ¿Qué? 102 00:06:10,536 --> 00:06:12,288 SIMPSON, ALEGRÍA Y NAHASAPEEMAPETILON 103 00:06:13,373 --> 00:06:15,041 DE LA MENTE ALEGRE DE MOE 104 00:06:15,124 --> 00:06:16,125 Es de Moe. 105 00:06:16,209 --> 00:06:19,629 "Queridos amigos, tengo noticias tristes por partida doble. 106 00:06:19,712 --> 00:06:22,340 Primero, me iré de la ciudad para siempre. 107 00:06:22,423 --> 00:06:24,217 ¿Y mi regalo de despedida? 108 00:06:24,300 --> 00:06:26,969 Una de sus esposas huirá conmigo". 109 00:06:27,053 --> 00:06:29,180 ¿Una de nuestras esposas nos dejará por Moe? 110 00:06:29,263 --> 00:06:30,807 ¿Moe se irá de la ciudad? 111 00:06:30,890 --> 00:06:32,975 "Quizás debería habérselos dicho en persona, 112 00:06:33,059 --> 00:06:35,603 pero no es fácil despedirse para siempre. 113 00:06:35,686 --> 00:06:37,271 Así que lo diré de la manera más difícil, 114 00:06:37,355 --> 00:06:38,898 en chino mandarín. 115 00:06:38,981 --> 00:06:40,608 ¡Zai jian Yong yuan! 116 00:06:40,691 --> 00:06:43,319 Y ahora que esa tetera empieza a navegar, 117 00:06:43,403 --> 00:06:45,405 voy a hacer una pausa. 118 00:06:45,488 --> 00:06:47,532 Cielos, esto de hablar fuera de escena está matándome. 119 00:06:47,615 --> 00:06:50,201 Lo que le paguen a don Pardo no es suficiente. 120 00:06:50,284 --> 00:06:52,995 Gano más de lo que puedas imaginarte. 121 00:06:53,079 --> 00:06:55,540 Y lo estoy haciendo ahora. 122 00:06:55,623 --> 00:06:56,457 ¿Dónde estás? 123 00:07:00,795 --> 00:07:04,090 ¿Moe se escapará con una de nuestras esposas? 124 00:07:04,173 --> 00:07:05,800 Bueno, el papel de carta es auténtico. 125 00:07:05,883 --> 00:07:07,969 Tiene la marca de agua de Moe. 126 00:07:08,052 --> 00:07:10,096 Creo que la pregunta es: 127 00:07:10,179 --> 00:07:13,015 ¿cuál de nuestras esposas fue elegida por Moe? 128 00:07:13,099 --> 00:07:14,600 Yo acabaré con el suspenso 129 00:07:14,684 --> 00:07:17,145 con una simple llamada a Manjula. 130 00:07:17,228 --> 00:07:18,813 CASA SIN SEÑAL 131 00:07:18,896 --> 00:07:21,023 - ¿Sin señal? - ¿Sin batería? 132 00:07:21,107 --> 00:07:22,525 - ¡Me comuniqué con Marge! - ¿Homero? 133 00:07:22,608 --> 00:07:24,569 Marge, ¿te escaparás con Moe? 134 00:07:24,652 --> 00:07:26,696 ¿Homero? ¡Te estoy...! 135 00:07:26,779 --> 00:07:28,781 ¿Me estás perdiendo o me estás dejando? 136 00:07:28,865 --> 00:07:30,491 ¡Se está cortando! 137 00:07:30,575 --> 00:07:31,492 FALLÓ LA CONEXIÓN 138 00:07:31,576 --> 00:07:32,910 ¡Maldición! 139 00:07:34,120 --> 00:07:35,163 ¿Homero? 140 00:07:35,746 --> 00:07:37,165 No puedo hablar. Debo escribir. 141 00:07:37,832 --> 00:07:41,586 Marge, ¿me dejaste por...? 142 00:07:44,338 --> 00:07:46,757 Necesitábamos esa vara para atracar. 143 00:07:46,841 --> 00:07:48,926 BIENVENIDOS A LA ISLA COMADREJA 144 00:07:51,053 --> 00:07:53,222 Casi todo lo que llevamos son explosivos. 145 00:07:53,306 --> 00:07:54,932 BIENVENIDOS A LA ISLA COMADREJA 146 00:07:59,353 --> 00:08:01,731 {\an8}PRISIÓN DE LA GUERRA CIVIL Y MUSEO DE PATILLAS 147 00:08:01,814 --> 00:08:04,066 Ustedes, mocosos rebeldes, me dan asco. 148 00:08:04,150 --> 00:08:05,485 Esto es justicia 149 00:08:05,568 --> 00:08:08,529 por cómo los confederados trataron a los nuestros en Andersonville. 150 00:08:10,072 --> 00:08:13,159 Cuando hay crueldad de por medio, Bart sí que sabe de historia. 151 00:08:13,242 --> 00:08:16,287 Bueno, si Moe se escapara con una de nuestras esposas 152 00:08:16,370 --> 00:08:17,622 no sería Helen. 153 00:08:17,705 --> 00:08:20,333 Empezamos un nuevo rompecabezas la semana pasada. 154 00:08:20,416 --> 00:08:21,584 Aún seguimos en los bordes. 155 00:08:21,667 --> 00:08:24,754 Marge y yo no tenemos problemas. 156 00:08:24,837 --> 00:08:26,506 Ya ni siquiera peleamos. 157 00:08:27,507 --> 00:08:28,758 ¿Qué? 158 00:08:28,841 --> 00:08:30,843 Cuando una mujer está tranquila y contenta 159 00:08:30,927 --> 00:08:33,262 significa que todo está por estallar. 160 00:08:33,346 --> 00:08:34,430 Recuerda, Homero. 161 00:08:34,514 --> 00:08:36,933 ¿Cuándo te diste cuenta de que Marge estaba tan maltratada 162 00:08:37,016 --> 00:08:39,685 como un libro de Harry Potter en la librería pública? 163 00:08:39,769 --> 00:08:42,855 Recuerda, Homero. Recuerda. 164 00:08:45,775 --> 00:08:47,610 No tan atrás. 165 00:08:50,279 --> 00:08:52,615 Homero, la fiesta de mi madre comenzará pronto. 166 00:08:52,698 --> 00:08:53,866 Haz algo. 167 00:08:56,452 --> 00:08:58,287 Moe, vendrá la familia de mi esposa. 168 00:08:58,371 --> 00:09:01,040 Necesito algo fuerte como para olvidar que los odio, 169 00:09:01,123 --> 00:09:03,793 pero no tanto como para decirles que los quiero. 170 00:09:03,876 --> 00:09:05,962 Lo siento, Homero, no estoy sirviendo licor. 171 00:09:06,462 --> 00:09:08,631 Solo esta cerveza sin alcohol. 172 00:09:08,714 --> 00:09:10,633 ¡Marge, esto es una locura! 173 00:09:10,716 --> 00:09:13,010 Mi madre cumple ochenta años 174 00:09:13,094 --> 00:09:15,012 y no lo arruinarás. 175 00:09:15,680 --> 00:09:16,973 La pasarás bien. 176 00:09:17,056 --> 00:09:18,641 Invité a un amigo para ti. 177 00:09:18,724 --> 00:09:21,310 - ¡Saludirijillos! - ¿Flanders? 178 00:09:21,394 --> 00:09:22,687 La vecina Marge me invitó 179 00:09:22,770 --> 00:09:24,480 para que sea un angelito en tu hombro 180 00:09:24,564 --> 00:09:26,816 y hacer que no escuches a los cuatrocientos demonios en el otro. 181 00:09:35,866 --> 00:09:38,077 Oye, gordo con pantalones de albóndigas. 182 00:09:38,160 --> 00:09:39,328 Tómanos una foto. 183 00:09:39,996 --> 00:09:41,664 De acuerdo. 184 00:09:41,747 --> 00:09:43,583 - ¡No estaba sonriendo! - ¿Qué...? 185 00:09:43,666 --> 00:09:45,918 - Tenía algo en mi diente. - ¿Por qué...? 186 00:09:46,002 --> 00:09:48,421 - Cerré los ojos. - Qué malvada. 187 00:09:48,504 --> 00:09:50,590 ¡Mi suéter está al revés! 188 00:09:50,673 --> 00:09:52,091 No puede hacer nada bien. 189 00:09:52,174 --> 00:09:54,969 Excepto activar alarmas de auto con tus pisadas torpes. 190 00:09:55,052 --> 00:09:56,554 ¡Retráctate! 191 00:10:02,685 --> 00:10:04,645 ¡Vayan a afear la casa de otro, 192 00:10:04,729 --> 00:10:07,023 malditas brujas con rulos! 193 00:10:07,106 --> 00:10:08,190 Por supuesto. 194 00:10:08,274 --> 00:10:10,109 No nos quedaremos donde no nos quieren. 195 00:10:10,192 --> 00:10:11,444 Cuando planeo algo importante, 196 00:10:13,029 --> 00:10:14,530 de alguna forma lo arruinas. 197 00:10:21,537 --> 00:10:23,289 Necesito efectivo, viejo. 198 00:10:24,332 --> 00:10:26,542 {\an8}ADIVINADORA 199 00:10:26,626 --> 00:10:28,628 "Perderás todo tu dinero". 200 00:10:29,253 --> 00:10:30,838 Ya veremos eso. 201 00:10:37,720 --> 00:10:39,013 CASA DE LOS ESPANTOS 202 00:10:39,096 --> 00:10:40,389 ATRACCIÓN ENTRADA 203 00:10:40,973 --> 00:10:41,891 Uno, por favor. 204 00:10:43,017 --> 00:10:44,602 Tenías esa cicatriz antes de subirte. 205 00:10:44,685 --> 00:10:47,104 - ¿Qué cicatriz? - Ya lo verás. 206 00:10:48,147 --> 00:10:51,025 Me gusta hacer las cosas yo mismo. 207 00:10:51,108 --> 00:10:52,985 Y vaya que lo hago bien. 208 00:10:53,069 --> 00:10:55,321 De verdad soy muy bueno. 209 00:10:55,404 --> 00:10:57,073 ¡Estoy perdido! 210 00:10:57,156 --> 00:10:59,492 No estamos seguros de que sea tu esposa. 211 00:10:59,575 --> 00:11:00,743 Podría ser la tuya. 212 00:11:00,826 --> 00:11:03,079 No, señor. Mi matrimonio es sólido. 213 00:11:03,162 --> 00:11:05,915 Manjula nunca me engañaría como yo la engañé con... 214 00:11:05,998 --> 00:11:07,833 - Cielos. - Eso es. 215 00:11:07,917 --> 00:11:09,960 ¿Hubo alguna oportunidad 216 00:11:10,044 --> 00:11:12,338 en que tu esposa haya encontrado contención 217 00:11:12,421 --> 00:11:14,548 en los brazos peludos de Moe? 218 00:11:14,632 --> 00:11:18,594 Recuerda, Apu. Recuerda, Apu. 219 00:11:19,929 --> 00:11:21,555 TABERNA DE MOE 220 00:11:24,058 --> 00:11:25,226 ¿Podemos usar el baño 221 00:11:25,309 --> 00:11:27,269 para cambiarle los uniformes de críquet a los niños? 222 00:11:27,353 --> 00:11:28,604 Nos agarró la lluvia, 223 00:11:28,688 --> 00:11:32,483 porque alguien no quiso seguir las reglas internacionales. 224 00:11:32,566 --> 00:11:34,860 De acuerdo, cálmense, Apu él y Apu ella. 225 00:11:34,944 --> 00:11:36,529 Pueden usar el baño. 226 00:11:36,612 --> 00:11:38,572 Mi único día libre y es un desastre. 227 00:11:38,656 --> 00:11:41,200 Así son todos mis días. 228 00:11:41,283 --> 00:11:42,201 ¿Ves esto? 229 00:11:42,284 --> 00:11:44,870 Estoy tocando el sitar más pequeño del mundo para ti. 230 00:11:49,083 --> 00:11:52,002 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis... 231 00:11:52,086 --> 00:11:53,337 ¡Nos falta uno! 232 00:11:53,421 --> 00:11:55,589 ¡Seguro lo dejamos en esa taberna del infierno! 233 00:11:55,673 --> 00:11:57,842 ¿Cómo pudiste olvidar a tu propio hijo? 234 00:11:57,925 --> 00:11:59,593 ¿Cómo pudiste tú olvidar a tu propio hijo? 235 00:11:59,677 --> 00:12:01,762 No puedo creer que me casé contigo. 236 00:12:01,846 --> 00:12:04,223 ¿Qué vio mi abuelo en tu abuelo...? 237 00:12:04,306 --> 00:12:05,558 Nunca lo sabré. 238 00:12:06,267 --> 00:12:07,268 UN MENSAJE 239 00:12:07,351 --> 00:12:08,602 Hola, Apu. 240 00:12:08,686 --> 00:12:11,272 Solo quiero avisarte que tengo a uno de tus niños aquí. 241 00:12:11,355 --> 00:12:13,023 Esto no es un secuestro, 242 00:12:13,107 --> 00:12:15,192 pero si tienes ganas de darme un millón de dólares, 243 00:12:15,276 --> 00:12:16,193 sería genial. 244 00:12:16,277 --> 00:12:17,820 Los agentes federales no deben 245 00:12:17,903 --> 00:12:19,739 interpretar esto como una amenaza. 246 00:12:19,822 --> 00:12:22,575 Nuevamente, no es una amenaza, pero aceptaré el dinero. 247 00:12:22,658 --> 00:12:25,161 Bueno, uno de nosotros debe regresar a la taberna de Moe. 248 00:12:25,244 --> 00:12:27,830 Quizás beba una o dos cervezas, juegue un poco de billar 249 00:12:27,913 --> 00:12:29,957 y, si gano, debo jugar con el retador. 250 00:12:30,040 --> 00:12:32,293 Esa es la costumbre en los billares. 251 00:12:33,294 --> 00:12:37,214 ¡Qué gran padre, digo de forma sarcástica! 252 00:12:37,298 --> 00:12:40,468 ¡Si tan solo esa marca en tu frente fuera un botón de apagado! 253 00:12:41,469 --> 00:12:43,053 Horas después, ella regresó 254 00:12:43,137 --> 00:12:45,139 oliendo a cerveza y botanas. 255 00:12:45,222 --> 00:12:46,891 No sé nada más. 256 00:12:46,974 --> 00:12:47,975 Yo sí sé. 257 00:12:48,058 --> 00:12:49,226 ¿Tú? ¡Cuéntame! 258 00:12:49,310 --> 00:12:51,687 Yo estaba allí cuando tu esposa fue a lo de Moe, 259 00:12:51,771 --> 00:12:54,648 y estaba tan espabilado como siempre. 260 00:12:59,445 --> 00:13:01,906 ¡Gracias por salvar a mi precioso... 261 00:13:03,824 --> 00:13:04,867 ...Gheet! 262 00:13:05,826 --> 00:13:07,745 Parece que tuviste un día difícil. 263 00:13:07,828 --> 00:13:09,079 Así es. 264 00:13:09,163 --> 00:13:13,501 Mis ojos tienen más bolsas que una casa de té. 265 00:13:13,584 --> 00:13:15,377 Sí, eso no tiene nada de malo. 266 00:13:15,461 --> 00:13:17,421 Aquí tengo algo que podría animarte. 267 00:13:17,505 --> 00:13:19,423 Es para las mujeres que venían a la taberna, 268 00:13:19,507 --> 00:13:22,176 y boxeo de golpes bajos para hombres. 269 00:13:22,259 --> 00:13:24,678 ¡Me duele! ¡Me duele! ¡Me duele! 270 00:13:24,762 --> 00:13:27,097 Así que, ¿te gustaría pegarle? 271 00:13:27,181 --> 00:13:28,015 Es decir, bailar. 272 00:13:28,098 --> 00:13:29,975 Santo cielo, siempre digo lo que no debo. 273 00:13:30,059 --> 00:13:30,976 TABERNA DE MOE 274 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 ¡Dijiste que vendrías a casa a las siete 275 00:13:38,943 --> 00:13:40,653 para ayudarme con el cumpleaños de mi madre! 276 00:13:42,488 --> 00:13:44,532 - ¿Y qué pasó? - No lo sé. 277 00:13:45,491 --> 00:13:47,827 ¿Taza de té? ¿Cómo llegó allí? 278 00:13:47,910 --> 00:13:50,162 Si me cuestionas, cerebro de remolacha, 279 00:13:50,246 --> 00:13:52,665 te sacaré un ojo y haré sopa con él. 280 00:13:52,748 --> 00:13:55,042 ¿Por qué estás tan seguro de que el cantinero no está 281 00:13:55,125 --> 00:13:56,168 con tu esposa? 282 00:13:56,252 --> 00:14:00,089 Sí, padre. ¿Qué tan inocuos son sus recuerdos? 283 00:14:00,172 --> 00:14:02,258 Bueno, yo... 284 00:14:04,301 --> 00:14:06,804 El transbordador regresará en diez minutos. 285 00:14:06,887 --> 00:14:10,558 Nos llevará a casa y averiguaremos la verdad. 286 00:14:10,641 --> 00:14:12,560 - La verdad. - Es verdad. 287 00:14:17,064 --> 00:14:19,400 Aún sigo enfadada contigo por lo de anoche. 288 00:14:19,483 --> 00:14:22,444 Hoy es primero, así que eso fue el mes pasado. 289 00:14:22,528 --> 00:14:24,530 Lo que significa que estás siendo ridícula. 290 00:14:25,364 --> 00:14:27,575 Me alegra que nunca discutamos así. 291 00:14:27,658 --> 00:14:31,287 Sí, para discutir tenemos que hablarnos. 292 00:14:31,370 --> 00:14:33,831 Siempre arruinas la conversación, Helen. 293 00:14:35,666 --> 00:14:36,667 Tim. 294 00:14:36,750 --> 00:14:38,586 Como tu consejero espiritual, 295 00:14:38,669 --> 00:14:41,797 me temo que ustedes tienen un serio problema. 296 00:14:41,881 --> 00:14:42,840 ¿Helen y yo? 297 00:14:42,923 --> 00:14:44,925 ¿Por qué? Estamos tan felices como Adán y Eva, 298 00:14:45,009 --> 00:14:47,428 antes de que Eva nos enviara al infierno. 299 00:14:49,013 --> 00:14:50,848 Te contaré un pequeño truco 300 00:14:50,931 --> 00:14:52,641 que nos enseñaron en la escuela de divinidad. 301 00:14:52,725 --> 00:14:54,226 Echa un vistazo a Helen. 302 00:14:54,310 --> 00:14:56,520 Se la ve feliz como una almeja, ¿cierto? 303 00:14:57,104 --> 00:14:57,980 Más feliz. 304 00:14:58,063 --> 00:15:00,149 Pero la almeja tiene solo una perla 305 00:15:00,232 --> 00:15:01,817 y ella tiene muchas. 306 00:15:01,901 --> 00:15:04,361 No bromees, Tim. 307 00:15:04,445 --> 00:15:07,406 Toma tu pulgar y ponlo sobre su boca. 308 00:15:12,411 --> 00:15:13,537 ¿Ves? 309 00:15:13,621 --> 00:15:16,665 ¡Parece que ese volcán va a estallar! 310 00:15:16,749 --> 00:15:19,376 Krakatoa, al este de Java 311 00:15:19,460 --> 00:15:21,462 Jamás echó tanta lava 312 00:15:21,545 --> 00:15:24,840 Como el monte de Santa Helen que está muy enfadada 313 00:15:25,341 --> 00:15:28,177 Volcán Kilauea o le vas a pagar... 314 00:15:34,850 --> 00:15:35,976 ¿Está el reverendo? 315 00:15:36,060 --> 00:15:38,270 Porque hay algo que debo confesar. 316 00:15:38,354 --> 00:15:40,314 Algo más apropiado para los chismosos de la ciudad 317 00:15:40,397 --> 00:15:42,024 que la esposa del ministro. 318 00:15:42,107 --> 00:15:43,525 Cuéntame. 319 00:15:44,568 --> 00:15:46,862 Bueno, hay una mujer casada 320 00:15:46,946 --> 00:15:48,781 por quien tengo sentimientos. 321 00:15:48,864 --> 00:15:51,533 Y su esposo no se da cuenta de lo enfadada que ella está con él. 322 00:15:51,617 --> 00:15:52,993 ¿La conozco? 323 00:15:53,077 --> 00:15:55,663 Supongo que sí. 324 00:15:57,957 --> 00:15:59,124 ¿Qué es tan gracioso? 325 00:15:59,208 --> 00:16:00,542 Digo... 326 00:16:04,672 --> 00:16:05,714 Así es. 327 00:16:05,798 --> 00:16:08,050 Ella tocó su rodilla. 328 00:16:08,133 --> 00:16:09,969 Su rodilla. 329 00:16:10,052 --> 00:16:13,472 Papá, necesito que me ayudes a sacarme esto. 330 00:16:22,481 --> 00:16:24,984 Otto, llévanos de regreso a la ciudad. 331 00:16:25,567 --> 00:16:28,904 Nadie me dijo que debía conducir de regreso. 332 00:16:28,988 --> 00:16:30,864 ¡Consumí demasiadas sustancias! 333 00:16:37,079 --> 00:16:38,330 AUTOBÚS ESCOLAR ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 334 00:16:38,914 --> 00:16:40,666 Aquí viene. El momento de la verdad. 335 00:16:45,087 --> 00:16:46,839 Está empacando las maletas. 336 00:16:46,922 --> 00:16:49,008 Entonces, eres tú, señor Homero. 337 00:16:49,091 --> 00:16:50,175 Pero, seamos honestos. 338 00:16:50,259 --> 00:16:52,886 Una mujer de su edad casada con un hombre de... 339 00:16:52,970 --> 00:16:54,805 ¿Cuántos años tienes? ¿Sesenta y cinco? 340 00:16:54,888 --> 00:16:56,265 Treinta y nueve. 341 00:16:56,348 --> 00:16:59,268 Dios mío, el día se pone cada vez más perturbador. 342 00:17:02,771 --> 00:17:04,606 ¡Marge! ¡No! Deja de empacar tus... 343 00:17:04,690 --> 00:17:05,858 ¿Herramientas para pintar? 344 00:17:05,941 --> 00:17:07,401 - ¡Abuela! - ¡Abuela! 345 00:17:08,068 --> 00:17:09,486 ¿Qué les parece? 346 00:17:09,570 --> 00:17:11,572 ¿No me dejarás? 347 00:17:11,655 --> 00:17:12,865 Mi madre me explicó 348 00:17:12,948 --> 00:17:15,409 que lo que pasó en la fiesta no fue culpa tuya. 349 00:17:15,492 --> 00:17:17,327 Son esas Patty y Selma. 350 00:17:17,411 --> 00:17:19,121 Hay algo malicioso en ellas. 351 00:17:19,204 --> 00:17:21,498 ¿Sabías que fumaban cuando yo estaba embarazada? 352 00:17:21,582 --> 00:17:23,542 Cielos, Marge, el que no me dejarás por Moe 353 00:17:23,625 --> 00:17:27,546 es lo mejor que me ha sucedido en la vida. 354 00:17:29,173 --> 00:17:31,341 De acuerdo, reverendo. Su casa es la siguiente. 355 00:17:31,425 --> 00:17:34,303 En realidad, seguimos Milhouse y yo. 356 00:17:34,386 --> 00:17:35,846 No hay suspenso en su casa. 357 00:17:35,929 --> 00:17:37,556 Hasta yo me acosté con su señora. 358 00:17:37,639 --> 00:17:38,474 Lo siento, niño. 359 00:17:38,557 --> 00:17:41,727 Eras mi tío favorito, tío Otto. 360 00:17:43,604 --> 00:17:45,314 PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD VEN AQUÍ, TIM 361 00:17:52,362 --> 00:17:54,907 ¿Dos boletos a Estambul? 362 00:17:54,990 --> 00:17:55,991 Así es, Tim. 363 00:17:56,075 --> 00:17:58,744 Tomaré estas maletas y saldré por la puerta. 364 00:17:58,827 --> 00:18:00,913 Mientras tanto, tú activarás la alarma 365 00:18:00,996 --> 00:18:02,498 y luego te subirás al taxi conmigo. 366 00:18:02,581 --> 00:18:05,000 Te irás... ¿conmigo? 367 00:18:05,084 --> 00:18:07,127 ¿Preferirías que viaje con otro 368 00:18:07,211 --> 00:18:10,255 en el tren más romántico del mundo? 369 00:18:11,090 --> 00:18:12,716 Cielos, Helen. 370 00:18:14,384 --> 00:18:15,886 ¿Tienes un tren en el bolsillo 371 00:18:15,969 --> 00:18:17,763 o solo estás feliz de verme? 372 00:18:17,846 --> 00:18:19,223 Ambas cosas. 373 00:18:20,140 --> 00:18:22,309 Entonces, soy yo. 374 00:18:35,322 --> 00:18:38,242 Siento el dolor de mil jaquecas. 375 00:18:43,497 --> 00:18:45,332 Mis peores miedos se confirman. 376 00:18:45,415 --> 00:18:48,001 Apu, este hombre vino a convencerme 377 00:18:48,085 --> 00:18:49,920 de que haga algo que nunca pensé que haría... 378 00:18:50,504 --> 00:18:51,755 Quedarme contigo. 379 00:18:51,839 --> 00:18:54,091 ¿Significa que no me dejarás por él? 380 00:18:54,174 --> 00:18:55,425 No seas ridículo. 381 00:18:55,509 --> 00:18:57,511 ¿Crees que soy ciega y que no tengo olfato? 382 00:18:57,594 --> 00:18:58,887 Oye, oye, estoy aquí. 383 00:18:58,971 --> 00:19:00,681 Créeme, lo sé. 384 00:19:00,764 --> 00:19:03,308 Apu, nuestro matrimonio nunca será fácil. 385 00:19:03,392 --> 00:19:05,811 Pero nada de lo que vale la pena es fácil. 386 00:19:05,894 --> 00:19:06,854 Es cierto. 387 00:19:06,937 --> 00:19:09,731 El helado más sabroso es el más difícil de servir. 388 00:19:09,815 --> 00:19:12,484 Pero si lo envuelves con algo tibio... 389 00:19:12,901 --> 00:19:14,194 Muy bien. 390 00:19:14,278 --> 00:19:16,238 Bueno, lo que está bien termina bien, ¿cierto? 391 00:19:16,321 --> 00:19:17,656 Sí, pero... 392 00:19:17,739 --> 00:19:19,741 ¿Por qué escribiste esa carta horrible? 393 00:19:19,825 --> 00:19:22,744 Cuando vi lo complicados que estaban sus matrimonios... 394 00:19:24,079 --> 00:19:26,248 ...supe que tenía que actuar rápido. 395 00:19:26,832 --> 00:19:28,834 Le pedí a la mamá de Marge que fuera a lo de Marge, 396 00:19:28,917 --> 00:19:32,004 convencí a Helen de recorrer las vías del romance con el reverendo, 397 00:19:32,087 --> 00:19:34,590 luego, compré maíz al costado del camino, lo comí crudo, 398 00:19:34,673 --> 00:19:37,593 se me quedó un grano en los dientes, me lo quité con hilo dental, 399 00:19:37,676 --> 00:19:39,845 y vine a arreglar las cosas con Manjula. 400 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Y escribí esa carta para que ustedes, tontos, se dieran cuenta 401 00:19:42,973 --> 00:19:46,268 de que no han tratado a sus esposas como ellas lo merecen. 402 00:19:46,351 --> 00:19:47,811 Fue una llamada de atención 403 00:19:47,895 --> 00:19:50,606 de un hombre que no tiene nada más que una muñeca inflable. 404 00:19:50,689 --> 00:19:52,191 Y hasta ella me dejó. 405 00:19:52,274 --> 00:19:53,817 No debería haber usado helio. 406 00:19:53,901 --> 00:19:57,237 Moe, no sé si golpearte o besarte. 407 00:19:57,321 --> 00:19:58,989 Así que haré las dos. 408 00:20:00,199 --> 00:20:01,116 Qué asco. 409 00:20:01,200 --> 00:20:03,076 Así que, a ustedes les digo, 410 00:20:03,160 --> 00:20:06,413 asegúrense de no subestimar a la mujer que aman. 411 00:20:06,496 --> 00:20:09,583 Por cierto, es el Día de la Madre, así que llamen a sus madres. 412 00:20:09,666 --> 00:20:12,002 Llévenla a cenar al centro comercial. 413 00:20:12,085 --> 00:20:14,504 Cómprenle un sándwich de carne asada. 414 00:20:14,588 --> 00:20:17,174 Y asegúrense de que esté acompañado de un tazón de frutas. 415 00:20:17,257 --> 00:20:18,508 Ella se lo merece. 416 00:20:18,592 --> 00:20:19,968 {\an8}FELIZ DÍA DE LA MADRE 417 00:20:28,060 --> 00:20:29,978 MAMÁ: ORDENADOR CENTRAL ÓPTICO 418 00:21:26,618 --> 00:21:29,371 {\an8}Subtítulos: Emilia Pauletto