1 00:00:04,254 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,465 {\an8}CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:08,925 --> 00:00:10,051 {\an8}EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS 4 00:00:10,135 --> 00:00:11,386 Hola, oscuridad. 5 00:00:12,637 --> 00:00:14,180 RAPTE A ESTE CHICO LLAME A HOMER 6 00:00:14,264 --> 00:00:15,265 ESCUELA PRIMARIA 7 00:00:15,724 --> 00:00:18,435 COMERME LA VERDURA NO ES UN REGALO DEL DÍA DE LA MADRE 8 00:00:21,062 --> 00:00:22,105 ¡Buenos días! 9 00:00:23,023 --> 00:00:25,817 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 10 00:00:47,005 --> 00:00:48,048 ¡Ay! 11 00:00:50,550 --> 00:00:51,593 {\an8}NUESTRA FAMILIA FAVORITA 12 00:01:16,493 --> 00:01:19,954 Springfield, Estados Unidos. Aquí cada uno tiene su historia. 13 00:01:20,038 --> 00:01:23,875 Me mudé aquí porque, en la calculadora, el código postal se lee como "tetas". 14 00:01:23,958 --> 00:01:27,378 Una ciudad llena de triunfadores... y de directores. 15 00:01:27,462 --> 00:01:30,590 Ya te podrías haber muerto tú y no el coche. 16 00:01:30,673 --> 00:01:33,176 Pero todos van al bar de Moe. 17 00:01:33,259 --> 00:01:34,385 LOS NIÑOS BEBEN GRATIS 18 00:01:36,513 --> 00:01:38,056 NOCHE DE RODEO ETÍLICO 19 00:01:53,696 --> 00:01:57,242 La taberna de Moe, regentada por Moe Szyslak: 20 00:01:57,325 --> 00:01:59,869 guapo, cortés y amable. 21 00:02:01,663 --> 00:02:04,582 Oye, aparta la cámara, que soy el narrador. 22 00:02:05,083 --> 00:02:07,293 {\an8}Da igual. Esta es mi pequeña historia. 23 00:02:07,377 --> 00:02:10,797 {\an8}Como barman de la ciudad, conozco los problemas de todos. 24 00:02:10,880 --> 00:02:15,677 Y todos tienen problemas, sobre todo los casados. 25 00:02:16,261 --> 00:02:17,762 {\an8}Ya sean fanáticos de la Biblia. 26 00:02:17,846 --> 00:02:21,057 {\an8}Timothy, ya he terminado de rezar. 27 00:02:21,141 --> 00:02:22,725 {\an8}Ahora no, Helen. 28 00:02:22,809 --> 00:02:26,354 {\an8}Hoy toca pintar los bigotes de los empleados del ferrocarril. 29 00:02:28,690 --> 00:02:30,150 O expertos en tentempiés. 30 00:02:34,571 --> 00:02:35,864 {\an8}Qué tostón. ¿De quién es? 31 00:02:35,947 --> 00:02:37,073 {\an8}CLÁSICOS DEL BADULAQUE 32 00:02:37,157 --> 00:02:42,162 {\an8}Cómo no. Este es el tipo de nanas que mi adorable madre me cantaba. 33 00:02:46,541 --> 00:02:50,628 {\an8}¿Por qué siempre pones Sánscrito 93,7, El Punto? 34 00:02:50,712 --> 00:02:53,882 {\an8}Me gusta escuchar a Rajiv, Rubaba y el gran brahmán por la mañana. 35 00:02:53,965 --> 00:02:56,801 {\an8}Ninguna casta se libra de sus bromas. 36 00:02:56,885 --> 00:03:00,638 {\an8}Un concurso de mamás macizas o marimachos no es una broma. 37 00:03:00,722 --> 00:03:03,433 {\an8}Es un sacrilegio sexista. ¡Odio esa emisora! 38 00:03:03,516 --> 00:03:05,518 {\an8}Pero tienes mucho en común con ellos: 39 00:03:05,602 --> 00:03:07,520 {\an8}no paras de hablar mientras conduzco. 40 00:03:07,604 --> 00:03:09,731 {\an8}- Retíralo. - Lo retiro. 41 00:03:10,440 --> 00:03:14,777 Seguramente os estaréis preguntando: ¿qué pinta esta casa aquí? 42 00:03:14,861 --> 00:03:17,655 {\an8}Es la eterna historia de... ¡Ahí va! 43 00:03:18,406 --> 00:03:19,991 {\an8}¿Estáis viendo lo mismo que yo? 44 00:03:20,742 --> 00:03:23,953 {\an8}La cámara omnisciente a veces te da regalos sorprendentes. 45 00:03:24,037 --> 00:03:25,205 {\an8}Sí. 46 00:03:25,288 --> 00:03:26,581 {\an8}¡No! 47 00:03:27,707 --> 00:03:28,917 {\an8}¿Por dónde narices iba? 48 00:03:29,000 --> 00:03:31,211 {\an8}Ah, sí. Fue antes del Día de la Madre. 49 00:03:31,294 --> 00:03:35,340 {\an8}¿He destrozado mi cuerpo para parirte a ti? 50 00:03:39,385 --> 00:03:41,471 Chicos, en este Día de la Madre, 51 00:03:41,554 --> 00:03:44,224 dadle a vuestra madre lo que de verdad quiere: 52 00:03:44,307 --> 00:03:45,975 un descanso de vosotros. 53 00:03:46,059 --> 00:03:48,394 Que los papás lleven a los pesados de sus críos 54 00:03:48,478 --> 00:03:51,147 al Krustival Krustycrucero de Krusty de un día, 55 00:03:51,231 --> 00:03:52,982 en la histórica isla de las Comadrejas, 56 00:03:53,066 --> 00:03:55,985 una de las diez islas más redondas de Estados Unidos. 57 00:03:56,069 --> 00:03:59,239 Exploraremos una madriguera muy oscura. 58 00:03:59,322 --> 00:04:01,324 Visitaremos la prisión de la guerra civil 59 00:04:01,407 --> 00:04:04,911 y haremos un pícnic donde solían apilar los cadáveres. 60 00:04:04,994 --> 00:04:07,038 Y, además, hay un parque de atracciones. 61 00:04:07,121 --> 00:04:08,831 {\an8}AVISO: QUIZÁ NO SE DIVIERTA 62 00:04:08,915 --> 00:04:12,085 {\an8}Deberíais ir al crucero. Os lo pasaréis bomba 63 00:04:12,168 --> 00:04:14,921 {\an8}y podréis aprovechar el día para conocer mejor a papá. 64 00:04:15,004 --> 00:04:18,591 {\an8}Adoro la cerveza, los perritos calientes y quedarme frito en la playa. 65 00:04:18,675 --> 00:04:21,678 {\an8}Así podré aprovechar el Día de la Madre para ocuparme de algo 66 00:04:21,761 --> 00:04:24,180 {\an8}que llevo mucho tiempo aplazando. 67 00:04:24,264 --> 00:04:26,015 ¿Limpiar los desagües? 68 00:04:26,099 --> 00:04:27,767 Eso lo has aplazado tú. 69 00:04:27,850 --> 00:04:30,228 {\an8}¡Dibujos animados! ¡Todos en silencio! 70 00:05:11,811 --> 00:05:13,980 ¿De qué estábamos hablando, Marge? 71 00:05:14,897 --> 00:05:16,607 ¿Por qué malgasto mi saliva? 72 00:05:16,691 --> 00:05:19,319 Perdona, cielo. No te escuchaba, y ahora tampoco. 73 00:05:23,448 --> 00:05:26,993 Oye, Homer, ¿qué quería decir mamá con lo de "ocuparse de algo"? 74 00:05:27,076 --> 00:05:29,579 Soy bastante experto en el género femenino 75 00:05:29,662 --> 00:05:33,958 y puedo afirmar que las mujeres no quieren decir nada de nada. 76 00:05:34,042 --> 00:05:37,545 Papá, esa actitud que adoptas con mamá tiene sus peligros. 77 00:05:37,628 --> 00:05:39,339 Oigo lo que dices, Lisa. 78 00:05:39,422 --> 00:05:40,882 Nada. 79 00:05:40,965 --> 00:05:41,924 {\an8}ESCUELA PRIMARIA 80 00:05:42,675 --> 00:05:43,885 RE NA DE LA ISLA 81 00:05:43,968 --> 00:05:45,553 Métete en el parque, cielo. 82 00:05:45,636 --> 00:05:47,972 Y si tienes hambre, aquí hay langosta. 83 00:05:56,898 --> 00:05:59,442 Carta especial para los señores Simpson, Lovejoy 84 00:05:59,525 --> 00:06:01,027 y Nahasapeemapetilon. 85 00:06:04,322 --> 00:06:05,490 Se va a caer. 86 00:06:09,452 --> 00:06:10,453 ¿Qué? 87 00:06:13,373 --> 00:06:15,041 DE PARTE DEL BROMISTA DE MOE 88 00:06:15,124 --> 00:06:16,209 Es de Moe. 89 00:06:16,292 --> 00:06:19,545 Queridos amigos: Tengo noticias tristes por partida doble. 90 00:06:19,629 --> 00:06:22,340 Primero, me voy de la ciudad para siempre. 91 00:06:22,423 --> 00:06:24,300 ¿Y mi regalo de despedida? 92 00:06:24,384 --> 00:06:26,803 La mujer de uno de vosotros se irá conmigo. 93 00:06:27,303 --> 00:06:29,180 ¿Una de ellas nos deja por Moe? 94 00:06:29,263 --> 00:06:30,807 ¿Moe se va de la ciudad? 95 00:06:30,890 --> 00:06:32,975 {\an8}Quizá os lo debería haber dicho en persona, 96 00:06:33,059 --> 00:06:35,603 {\an8}pero no es fácil decir adiós para siempre. 97 00:06:35,686 --> 00:06:38,815 Así que lo diré de la manera más difícil: en chino mandarín. 98 00:06:40,942 --> 00:06:45,071 Y ahora que todo está en el fuego, me tomaré un pequeño descanso. 99 00:06:45,613 --> 00:06:47,532 Esta voz en off me está matando. 100 00:06:47,615 --> 00:06:50,410 Sea lo que sea que le pagan a Don Pardo, no es suficiente. 101 00:06:50,493 --> 00:06:52,995 Gano mucho más de lo que os imagináis. 102 00:06:53,079 --> 00:06:55,373 Ahora mismo estoy cobrando. 103 00:06:55,456 --> 00:06:56,499 ¿Dónde estás? 104 00:07:00,795 --> 00:07:04,173 ¿Moe se va con la mujer de uno de nosotros? 105 00:07:04,257 --> 00:07:06,884 El papel es auténtico. Tiene la marca de agua de Moe. 106 00:07:06,968 --> 00:07:07,969 {\an8}¿TÚ QUÉ MIRAS? 107 00:07:08,052 --> 00:07:12,807 La pregunta es: ¿cuál de ellas se habrá ido con Moe? 108 00:07:12,890 --> 00:07:17,186 Acabaré con este suspense con una llamada al móvil de Manjula. 109 00:07:17,979 --> 00:07:18,813 SIN SEÑAL 110 00:07:18,896 --> 00:07:20,982 - ¿Sin señal? - ¿Sin batería? 111 00:07:21,065 --> 00:07:22,567 - Tengo a Marge. - ¿Homer? 112 00:07:22,650 --> 00:07:24,652 Marge, ¿vas a fugarte con Moe? 113 00:07:24,735 --> 00:07:26,737 ¿Homer? ¡Te...! 114 00:07:26,821 --> 00:07:28,865 ¿Me pierdes o me dejas? 115 00:07:28,948 --> 00:07:30,491 ¡Esto se corta! 116 00:07:30,575 --> 00:07:31,492 ERROR DE CONEXIÓN 117 00:07:31,576 --> 00:07:32,952 ¡Maldita sea! 118 00:07:34,120 --> 00:07:35,163 ¿Homer? 119 00:07:35,246 --> 00:07:37,206 No puedo hablar. Tengo que escribir. 120 00:07:37,832 --> 00:07:41,335 Marge, ¿me has dejado por...? 121 00:07:44,338 --> 00:07:46,757 Necesitábamos el palo para atracar en el muelle. 122 00:07:46,841 --> 00:07:48,968 BIENVENIDOS A LA ISLA DE LAS COMADREJAS 123 00:07:51,053 --> 00:07:53,264 Casi todo lo que llevamos son explosivos. 124 00:07:59,228 --> 00:08:01,731 {\an8}CÁRCEL DE LA GUERA CIVIL Y MUSEO DE LAS PATILLAS 125 00:08:01,814 --> 00:08:04,150 Escoria rebelde, me ponéis enfermo. 126 00:08:04,233 --> 00:08:05,568 Es la venganza 127 00:08:05,651 --> 00:08:08,362 por cómo los confederados tratasteis a nuestros chicos. 128 00:08:10,072 --> 00:08:13,159 Cuando hay algo de crueldad, Bart conoce la historia de pe a pa. 129 00:08:13,242 --> 00:08:16,329 Si Moe se fuera con una de nuestras mujeres, 130 00:08:16,412 --> 00:08:17,622 no sería con mi Helen. 131 00:08:17,705 --> 00:08:20,208 La semana pasada empezamos un puzle nuevo. 132 00:08:20,291 --> 00:08:21,584 Aún vamos por los bordes. 133 00:08:21,667 --> 00:08:24,670 Marge y yo no tenemos problemas. 134 00:08:24,754 --> 00:08:26,547 Ya ni siquiera nos peleamos. 135 00:08:28,007 --> 00:08:30,760 - ¿Qué? - Cuando una mujer está tranquila y feliz, 136 00:08:30,843 --> 00:08:33,262 quiere decir que está a punto de estallar. 137 00:08:33,346 --> 00:08:34,430 Haz memoria, Homer. 138 00:08:34,514 --> 00:08:36,891 ¿Cuándo notaste que repasaban a Marge 139 00:08:36,974 --> 00:08:39,685 como si fuera un libro de Harry Potter en una biblioteca? 140 00:08:39,769 --> 00:08:42,730 Haz memoria... 141 00:08:45,775 --> 00:08:47,485 Pero sin pasarte. 142 00:08:49,862 --> 00:08:53,533 La fiesta de mi madre está a punto de empezar. Haz algo. 143 00:08:56,369 --> 00:08:58,246 Moe, van a venir mis cuñadas. 144 00:08:58,329 --> 00:09:00,957 Necesito algo tan fuerte que me haga olvidar que las odio, 145 00:09:01,040 --> 00:09:03,793 pero no tanto como para decirles que las quiero. 146 00:09:03,876 --> 00:09:06,003 Lo siento, pero no voy a servir alcohol. 147 00:09:06,087 --> 00:09:07,547 {\an8}Solo cerveza sin alcohol. 148 00:09:07,630 --> 00:09:08,631 {\an8}RECUPERA EL CARNÉ 149 00:09:08,714 --> 00:09:10,633 Marge, esto es de locos. 150 00:09:10,716 --> 00:09:14,762 Es el 80 cumpleaños de mi madre y no quiero que lo fastidies. 151 00:09:15,680 --> 00:09:18,641 Te lo pasarás bien. He invitado a un amigo para ti. 152 00:09:18,724 --> 00:09:21,310 - ¡Toc, toc, toc! - ¿Flanders? 153 00:09:21,394 --> 00:09:24,397 Marge me ha invitado para que sea tu ángel de la guarda 154 00:09:24,480 --> 00:09:26,857 y así no escuches a tus 400 demonios. 155 00:09:35,908 --> 00:09:39,287 Hola, gordinflas devorador de albóndigas. Sácanos una foto. 156 00:09:39,996 --> 00:09:40,997 Vale. 157 00:09:41,747 --> 00:09:43,040 - No sonreía. - Qué... 158 00:09:43,666 --> 00:09:45,376 - Tengo algo en los dientes. - ¿Qué? 159 00:09:46,002 --> 00:09:47,837 - Tenía los ojos cerrados. - La madre... 160 00:09:48,504 --> 00:09:49,797 Llevo el jersey del revés. 161 00:09:50,673 --> 00:09:52,216 No da pie con bola. 162 00:09:52,300 --> 00:09:54,885 Solo sabe activar alarmas de coche con esas pezuñas. 163 00:09:54,969 --> 00:09:56,220 ¡Retira eso! 164 00:10:02,727 --> 00:10:06,897 Iros a fastidiar a casa de otro, brujas ahuyentapenes. 165 00:10:07,398 --> 00:10:10,026 - Lo has logrado. - No nos quedaremos donde no nos quieren. 166 00:10:10,109 --> 00:10:12,945 Cada vez que organizo algo importante para mí, 167 00:10:13,029 --> 00:10:14,822 lo acabas estropeando. 168 00:10:21,537 --> 00:10:23,205 Necesito pasta, viejo. 169 00:10:24,248 --> 00:10:26,334 {\an8}PITONISA 170 00:10:26,417 --> 00:10:28,669 "Perderás todo tu dinero". 171 00:10:29,378 --> 00:10:30,880 Eso ya lo veremos. 172 00:10:37,595 --> 00:10:38,763 CASA ENCANTADA 173 00:10:39,347 --> 00:10:40,431 ATRACCIÓN ENTRADA 174 00:10:40,973 --> 00:10:41,974 Uno, por favor. 175 00:10:42,933 --> 00:10:44,518 Esa cicatriz ya la tenías. 176 00:10:44,602 --> 00:10:46,854 - ¿Qué cicatriz? - Ya lo averiguarás. 177 00:10:48,481 --> 00:10:50,399 Me gusta conservar mis recuerdos. 178 00:10:51,484 --> 00:10:53,027 Tío, iré preparando la sopa. 179 00:10:53,110 --> 00:10:54,862 Dios, iré preparando la sopa. 180 00:10:55,780 --> 00:10:57,114 ¡Estoy perdido! 181 00:10:57,198 --> 00:10:59,450 No estamos seguros de que sea tu mujer. 182 00:10:59,533 --> 00:11:01,619 - Podría ser la tuya. - No, señor. 183 00:11:01,702 --> 00:11:03,037 Mi matrimonio es sólido. 184 00:11:03,120 --> 00:11:06,040 Manjula jamás me engañaría a mí como yo la he engañado... 185 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 - Vaya. - No pasa nada. 186 00:11:07,917 --> 00:11:09,710 ¿Ha habido algún momento 187 00:11:09,794 --> 00:11:14,590 en que pudiera haber encontrado consuelo en los brazos peludos de Moe? 188 00:11:14,674 --> 00:11:16,217 Haz memoria, Apu. 189 00:11:16,300 --> 00:11:18,177 Haz memoria, Apu. 190 00:11:19,762 --> 00:11:21,597 BAR DE MOE 191 00:11:23,891 --> 00:11:27,269 ¿Podemos usar el baño para cambiarles los uniformes de críquet? 192 00:11:27,353 --> 00:11:28,562 Nos ha pillado la lluvia 193 00:11:28,646 --> 00:11:32,441 porque alguien no ha querido jugar según el formato corto internacional. 194 00:11:32,525 --> 00:11:34,860 Tranquilos, Apu y mujer de Apu. 195 00:11:34,944 --> 00:11:36,278 Podéis usar el baño. 196 00:11:36,737 --> 00:11:38,781 Un día que libro y es un desastre. 197 00:11:38,864 --> 00:11:41,200 Para mí, todos los días son así. 198 00:11:41,283 --> 00:11:44,912 ¿Ves esto? Estoy tocando el sitar más pequeño del mundo para ti. 199 00:11:49,166 --> 00:11:51,043 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis... 200 00:11:52,086 --> 00:11:53,254 ¡Nos falta uno! 201 00:11:53,337 --> 00:11:55,589 Nos lo habremos dejado en ese pub de mala muerte. 202 00:11:55,673 --> 00:11:57,883 ¿Cómo has podido olvidarte de tu hijo? 203 00:11:57,967 --> 00:11:59,844 ¿Cómo has podido olvidarte tú de tu hijo? 204 00:11:59,927 --> 00:12:01,762 No puedo creer que me casara contigo. 205 00:12:01,846 --> 00:12:05,558 Jamás sabré qué fue lo que mi abuelo vio en tu abuelo. 206 00:12:06,267 --> 00:12:07,268 1 MENSAJE 207 00:12:07,351 --> 00:12:11,272 Oye, Apu. Solo quiero que sepas que tengo aquí a uno de tus hijos. 208 00:12:11,355 --> 00:12:12,898 No es un secuestro, 209 00:12:12,982 --> 00:12:16,193 pero si te apetece darme un millón de dólares, sería genial. 210 00:12:16,277 --> 00:12:19,655 Los agentes federales no deberían entenderlo como una amenaza. 211 00:12:19,739 --> 00:12:22,491 Repito, no es una amenaza, pero me quedaría la pasta. 212 00:12:22,575 --> 00:12:25,202 Uno de los dos tiene que volver al bar de Moe. 213 00:12:25,286 --> 00:12:27,747 Quizá tomar un par de cervezas y jugar al billar. 214 00:12:27,830 --> 00:12:29,957 Y si gano, tendré que jugar contra el retador. 215 00:12:30,040 --> 00:12:31,876 Son las tradiciones del billar. 216 00:12:33,419 --> 00:12:36,589 "Qué padre tan ejemplar", digo con ironía. 217 00:12:37,339 --> 00:12:40,301 Ojalá esa marca de la frente fuera un botón de apagado. 218 00:12:41,343 --> 00:12:45,014 Regresó horas después, oliendo a cerveza y huevos encurtidos. 219 00:12:45,097 --> 00:12:46,182 No sé nada más. 220 00:12:46,932 --> 00:12:47,975 Yo sí. 221 00:12:48,058 --> 00:12:49,226 ¿Tú? ¡Cuéntamelo? 222 00:12:49,310 --> 00:12:54,648 Yo estaba ahí cuando tu mujer fue al bar, con mi chispa habitual. 223 00:12:59,320 --> 00:13:01,739 Gracias por salvar a mi querido... 224 00:13:03,824 --> 00:13:04,909 ...Gheet. 225 00:13:06,285 --> 00:13:07,745 ¿Has tenido un día duro? 226 00:13:07,828 --> 00:13:09,121 Así es. 227 00:13:09,205 --> 00:13:12,708 Mis ojos tienen más bolsas que el tren de Viaje a Darjeeling. 228 00:13:13,542 --> 00:13:15,252 Seguro que eso es muy gracioso. 229 00:13:15,336 --> 00:13:17,421 Tengo algo que quizá pueda animarte. 230 00:13:17,505 --> 00:13:19,423 Es para las mujeres que vienen al bar. 231 00:13:19,507 --> 00:13:22,176 Para los hombres tengo el Golpes Bajos de Boxeo. 232 00:13:22,259 --> 00:13:24,678 ¡Mis huevos! 233 00:13:24,762 --> 00:13:27,431 ¿Quieres echarte un pedo? Quería decir un bailoteo. 234 00:13:28,557 --> 00:13:30,017 Dios, siempre meto la pata. 235 00:13:37,233 --> 00:13:40,736 Dijiste que vendrías a las 19:00 para ayudar con el cumpleaños de mi madre. 236 00:13:42,488 --> 00:13:44,365 - ¿Qué más pasó? - No lo sé. 237 00:13:45,491 --> 00:13:47,743 ¿Una taza de té? ¿Cómo ha llegado hasta ahí? 238 00:13:47,827 --> 00:13:50,037 Si me cuestionas, cabeza de chorlito, 239 00:13:50,120 --> 00:13:52,665 te arrancaré un ojo y haré sopa con él. 240 00:13:52,748 --> 00:13:56,168 ¿Cómo sabe que no es su mujer la que cayó en las redes del barman? 241 00:13:56,252 --> 00:14:00,089 Eso es, reverendo. A ver si sus flashbacks son tan inocentes. 242 00:14:00,172 --> 00:14:01,715 Bueno, yo... 243 00:14:04,218 --> 00:14:06,887 El ferri estará de vuelta en diez minutos. 244 00:14:06,971 --> 00:14:10,891 Nos llevará a casa para averiguar la verdad. 245 00:14:10,975 --> 00:14:12,601 - La verdad. - La verdura. 246 00:14:17,064 --> 00:14:19,441 Sigo enfadada contigo por lo de anoche. 247 00:14:19,525 --> 00:14:22,361 Hoy es día uno, o sea, que eso fue el mes pasado, 248 00:14:22,444 --> 00:14:24,446 o sea, que estás exagerando. 249 00:14:25,406 --> 00:14:27,575 Me alegro de que nunca discutamos así. 250 00:14:27,658 --> 00:14:31,245 Claro, para discutir, primero tendríamos que hablarnos. 251 00:14:31,328 --> 00:14:33,581 Qué manera de cargarte la conversación. 252 00:14:35,666 --> 00:14:38,544 Oiga, Tim. Como su consejero espiritual, 253 00:14:38,627 --> 00:14:42,047 creo que ustedes dos tienen un problema muy gordo. 254 00:14:42,131 --> 00:14:44,925 ¿Helen y yo? Somos tan felices como Adán y Eva 255 00:14:45,009 --> 00:14:47,469 antes de que Eva nos condenara al infierno. 256 00:14:49,138 --> 00:14:52,766 Le contaré un truco que nos enseñaron en la facultad de Teología. 257 00:14:52,850 --> 00:14:54,310 Fíjese en Helen. 258 00:14:54,393 --> 00:14:56,562 Parece feliz como una perdiz, ¿verdad? 259 00:14:57,229 --> 00:15:01,817 Yo aún diría más. Como una bandada de perdices. 260 00:15:01,901 --> 00:15:04,236 Basta de chorradas, Tim. 261 00:15:04,320 --> 00:15:07,281 Levanta el pulgar y ponlo encima de su boca. 262 00:15:12,411 --> 00:15:16,749 ¿Lo ve? Este volcán está a punto de entrar en erupción. 263 00:15:16,832 --> 00:15:19,126 Krakatoa, al este de Java 264 00:15:19,209 --> 00:15:21,503 Nunca ha escupido más ardiente lava 265 00:15:21,587 --> 00:15:25,090 Que el Mount Saint Helen Que está loquita por ti 266 00:15:25,174 --> 00:15:27,927 Kilauea o le darás a ella... 267 00:15:34,975 --> 00:15:36,018 ¿Está el reverendo? 268 00:15:36,101 --> 00:15:38,270 Hay algo que necesito desembuchar. 269 00:15:38,354 --> 00:15:40,397 Algo que es más carne de cotilleo 270 00:15:40,481 --> 00:15:41,941 que la mujer del ministro. 271 00:15:42,024 --> 00:15:43,400 Cuéntame. 272 00:15:44,568 --> 00:15:48,781 Hay una mujer casada por la que siento algo. 273 00:15:48,864 --> 00:15:51,533 Y su marido no se entera de lo molesta que ella está con él. 274 00:15:51,617 --> 00:15:53,118 ¿La conozco? 275 00:15:53,202 --> 00:15:55,496 Seguro que sí. 276 00:15:57,998 --> 00:15:59,875 ¿Qué es tan gracioso? Quiero decir... 277 00:16:04,588 --> 00:16:08,050 Es verdad. Ella le tocó la rodilla. 278 00:16:08,133 --> 00:16:09,927 La rodilla. 279 00:16:10,010 --> 00:16:13,305 Papá, necesito ayuda para quitarme esto. 280 00:16:22,481 --> 00:16:24,858 Otto tienes que llevarnos a la ciudad. 281 00:16:25,359 --> 00:16:28,028 No me han dicho que hiciera el trayecto de vuelta. 282 00:16:28,946 --> 00:16:30,906 Ahora que ya me había enchufado algo. 283 00:16:38,414 --> 00:16:40,708 Ha llegado la hora de la verdad. 284 00:16:44,962 --> 00:16:46,839 Está haciendo la maleta. 285 00:16:46,922 --> 00:16:50,134 Es usted, señor Homer. Pero seamos sinceros. 286 00:16:50,217 --> 00:16:52,928 Una mujer de su edad, casada con un hombre de... 287 00:16:53,012 --> 00:16:54,680 ¿Cuántos años tiene? ¿65? 288 00:16:54,763 --> 00:16:56,348 Treinta y nueve. 289 00:16:56,432 --> 00:16:59,309 Dios mío, este día cada vez es más inquietante. 290 00:17:02,771 --> 00:17:04,732 ¡Marge, no! No te lleves tus... 291 00:17:04,815 --> 00:17:05,983 ...¿pinturas? 292 00:17:06,066 --> 00:17:07,443 - ¡Abuela! - ¿Abuela? 293 00:17:07,943 --> 00:17:09,069 ¿Qué os parece? 294 00:17:09,570 --> 00:17:11,572 ¿No me vas a abandonar? 295 00:17:11,655 --> 00:17:15,409 Mi madre me ha contado que lo de la fiesta no fue culpa tuya. 296 00:17:15,492 --> 00:17:19,038 Fueron Patty y Selma. Hay algo diabólico en ellas. 297 00:17:19,121 --> 00:17:21,498 ¿Sabíais que fumaban cuando estaba embarazada? 298 00:17:21,582 --> 00:17:23,500 Marge, que no te fugues con Moe 299 00:17:23,584 --> 00:17:27,087 es lo mejor que me ha pasado en la vida. 300 00:17:29,089 --> 00:17:31,425 Reverendo, su casa es la próxima. 301 00:17:31,508 --> 00:17:33,761 Bueno, Milhouse y yo vamos antes. 302 00:17:34,344 --> 00:17:35,846 Vuestra casa no tiene misterio. 303 00:17:35,929 --> 00:17:38,390 Hasta yo me he cepillado a la vieja. Perdona, chaval. 304 00:17:38,474 --> 00:17:41,310 Eras mi tío favorito, tío Otto. 305 00:17:43,687 --> 00:17:45,355 MUEVE EL CULO HASTA AQUÍ, TIM 306 00:17:52,237 --> 00:17:54,907 ¿Dos billetes a Estambul? 307 00:17:54,990 --> 00:17:58,744 Así es, Tim. Cogeré esas maletas y saldré por esa puerta. 308 00:17:58,827 --> 00:18:02,498 Mientras, tú pondrás la alarma y luego subirás conmigo al taxi. 309 00:18:02,581 --> 00:18:05,000 ¿Te vas... conmigo? 310 00:18:05,084 --> 00:18:10,214 ¿Preferirías que me llevara a otro al tren más romántico del mundo? 311 00:18:11,131 --> 00:18:12,466 Oh, Helen. 312 00:18:14,468 --> 00:18:17,554 ¿Llevas un tren en el bolsillo o te alegras de verme? 313 00:18:17,638 --> 00:18:18,680 Las dos cosas. 314 00:18:20,557 --> 00:18:22,101 Solo quedo yo. 315 00:18:35,322 --> 00:18:38,283 El dolor que siento es como el de mil jaquecas de fresisuís. 316 00:18:43,497 --> 00:18:45,332 Mis peores temores se han confirmado. 317 00:18:45,415 --> 00:18:47,960 Apu, este hombre ha venido para convencerme 318 00:18:48,043 --> 00:18:49,920 de que haga algo impensable: 319 00:18:50,003 --> 00:18:51,255 quedarme contigo. 320 00:18:51,338 --> 00:18:53,382 ¿No me dejarás por él? 321 00:18:54,174 --> 00:18:57,427 No digas chorradas. Ni que fuera ciega y no tuviera olfato. 322 00:18:57,511 --> 00:19:00,681 - Eh, que estoy aquí. - Lo sé, créeme. 323 00:19:00,764 --> 00:19:03,308 Apu, nuestro matrimonio nunca será fácil, 324 00:19:03,392 --> 00:19:05,811 pero nada que valga la pena lo es. 325 00:19:05,894 --> 00:19:09,731 Es verdad. El helado más sabroso es el más difícil de servir. 326 00:19:09,815 --> 00:19:12,359 Pero si abrazas algo con ternura... 327 00:19:13,402 --> 00:19:16,196 Qué conmovedor. Bien está lo que bien acaba, ¿no? 328 00:19:16,280 --> 00:19:17,656 Sí, solo que... 329 00:19:17,739 --> 00:19:19,741 ...¿por qué escribiste esa carta horrible? 330 00:19:19,825 --> 00:19:22,786 Al ver los problemas que había en vuestros matrimonios, 331 00:19:24,079 --> 00:19:26,248 pensé que tenía que actuar rápido. 332 00:19:26,832 --> 00:19:28,834 Le pedí a la madre de Marge que fuera a verla, 333 00:19:28,917 --> 00:19:31,086 convencí a Helen para encarrilar su relación... 334 00:19:31,170 --> 00:19:32,004 {\an8}EL EXPRESO TURCO 335 00:19:32,087 --> 00:19:34,590 ...compré maíz, me lo comí crudo, 336 00:19:34,673 --> 00:19:37,593 se me quedó un grano entre los dientes, logré sacarlo con hilo 337 00:19:37,676 --> 00:19:39,845 y vine para arreglar las cosas con Manjula. 338 00:19:39,928 --> 00:19:42,931 Y escribí la carta para que los tres tontos entendierais 339 00:19:43,015 --> 00:19:46,268 que no habéis tratado a vuestras mujeres como se merecen. 340 00:19:46,351 --> 00:19:47,936 Tomadlo como un toque de atención 341 00:19:48,020 --> 00:19:50,606 de alguien que solo tiene una muñeca hinchable. 342 00:19:50,689 --> 00:19:53,817 Hasta ella me dejó. No debería haber usado helio. 343 00:19:53,901 --> 00:19:57,321 Moe, no sé si darte un puñetazo o un beso. 344 00:19:57,404 --> 00:19:59,072 Así que haré ambas cosas. 345 00:20:01,200 --> 00:20:03,160 Así que a todos los que estáis ahí 346 00:20:03,243 --> 00:20:06,371 os digo que no subestiméis a la mujer que amáis. 347 00:20:06,914 --> 00:20:09,541 Además, es el Día de la Madre, así que llamad a mamá. 348 00:20:09,625 --> 00:20:12,044 Llevadla al restaurante del centro comercial. 349 00:20:12,127 --> 00:20:13,795 Invitadla a un sándwich de rosbif. 350 00:20:14,588 --> 00:20:16,924 Y que se lo sirvan con un bol de fruta al lado. 351 00:20:17,007 --> 00:20:18,008 Se lo merece. 352 00:20:18,091 --> 00:20:20,010 {\an8}FELIZ DÍA DE LA MADRE 353 00:20:28,060 --> 00:20:30,020 MAMA MEDIDOR ANALÓGICO MÚLTIPLE ANALÍTICO 354 00:21:19,528 --> 00:21:21,655 Subtítulos: Jordi Bosch Díez