1
00:00:03,586 --> 00:00:06,256
I SIMPSON
2
00:00:06,339 --> 00:00:08,091
{\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,553
UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDI
4
00:00:11,636 --> 00:00:12,637
LE CIAMBELLE DI LARDELLO
5
00:00:14,180 --> 00:00:15,432
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
6
00:00:15,765 --> 00:00:18,685
GLI HOT DOG NON SONO SEGNALIBRI
7
00:00:22,939 --> 00:00:25,734
3 GIORNI SENZA INCIDENTI
8
00:01:01,728 --> 00:01:03,980
PENITENZIARIO DI SPRINGFIELD
9
00:01:07,233 --> 00:01:08,651
GUARDIA
10
00:01:25,960 --> 00:01:29,798
- Burns, lei viene con noi.
- No, mi lasci.
11
00:01:29,881 --> 00:01:31,174
Vi stupisce?
12
00:01:31,257 --> 00:01:33,968
Io, Montgomery Burns, dietro le sbarre?
13
00:01:34,052 --> 00:01:37,138
Cosa ha dato origine a questo puzzle?
14
00:01:37,222 --> 00:01:41,226
{\an8}Ripercorrerò la mia storia...
15
00:01:41,309 --> 00:01:42,435
{\an8}VECCHIO IMPAURITO
500 PEZZI
16
00:01:43,978 --> 00:01:47,565
{\an8}L'impiegato del mese è
il defunto Roger Ducette,
17
00:01:47,649 --> 00:01:51,486
{\an8}morto per associazione sindacale.
18
00:01:51,569 --> 00:01:54,572
{\an8}Ma andiamo avanti.
Il primo picnic aziendale del 4 luglio
19
00:01:54,656 --> 00:01:55,824
{\an8}sarà sabato prossimo.
20
00:01:57,283 --> 00:01:59,327
{\an8}Non ci siamo capiti.
21
00:01:59,410 --> 00:02:01,246
{\an8}Il picnic è solo per me.
22
00:02:01,329 --> 00:02:04,457
{\an8}Voi trascorrerete la festa di Indipendenza
23
00:02:04,541 --> 00:02:07,502
{\an8}fuori al sole senza paga né crema solare.
24
00:02:08,253 --> 00:02:10,755
{\an8}Doh, esatto.
25
00:02:25,603 --> 00:02:28,189
{\an8}Signore, costine come piacciono a lei.
26
00:02:28,273 --> 00:02:30,316
{\an8}Costine?
27
00:02:30,400 --> 00:02:32,861
{\an8}Ho avuto più di un'azienda in vita mia
28
00:02:32,944 --> 00:02:35,780
{\an8}e la parola "costo" non mi è mai piaciuta.
29
00:02:35,864 --> 00:02:38,616
{\an8}Voglio dieci costine a costo zero.
30
00:02:38,700 --> 00:02:40,451
{\an8}E tu chiedi al mio medico
31
00:02:40,535 --> 00:02:42,620
{\an8}perché chiedo costine a costo zero.
32
00:02:42,704 --> 00:02:43,705
{\an8}Sì, signore.
33
00:02:44,497 --> 00:02:46,249
{\an8}Signore, queste persone lavorano
34
00:02:46,332 --> 00:02:48,209
{\an8}dalle sei con la parata della bandiera.
35
00:02:48,668 --> 00:02:51,796
{\an8}Non potrebbe concedergli
di andare dalle loro famiglie?
36
00:02:51,880 --> 00:02:54,132
Certo, non appena avranno recitato
37
00:02:54,215 --> 00:02:56,467
nel mio musical, scritto per l'occasione.
38
00:02:57,302 --> 00:03:00,847
{\an8}Copioni in mano. In scena tra 20 minuti.
Si va con una gamba sola.
39
00:03:01,890 --> 00:03:03,683
{\an8}Ho detto con una gamba sola.
40
00:03:05,393 --> 00:03:07,478
{\an8}Per l'amor del cielo, è un modo di dire.
41
00:03:07,562 --> 00:03:08,688
{\an8}Sei licenziato.
42
00:03:09,898 --> 00:03:16,321
{\an8}Amiamo l'America
43
00:03:19,032 --> 00:03:20,742
NON CHIEDETE L'AUMENTO
44
00:03:37,175 --> 00:03:40,678
{\an8}Smithers, prendi le mie mani
e applaudisci con sarcasmo.
45
00:03:43,681 --> 00:03:44,766
{\an8}Più sarcasmo.
46
00:03:44,849 --> 00:03:46,851
{\an8}Burns è un idiota ingrato.
47
00:03:46,935 --> 00:03:49,437
{\an8}Ci siamo fatti in quattro per lui
senza nemmeno una prova.
48
00:03:49,520 --> 00:03:51,689
{\an8}Burns ci deve una festa.
49
00:03:51,773 --> 00:03:55,109
{\an8}Facciamola adesso... con il suo vino.
50
00:03:55,193 --> 00:03:56,194
{\an8}CANTINA
51
00:04:00,740 --> 00:04:03,243
{\an8}Non so, ma tecnicamente è intrusione.
52
00:04:04,410 --> 00:04:05,870
{\an8}Cosa potrebbe farci?
53
00:04:05,954 --> 00:04:08,790
{\an8}INTRUSO
54
00:04:10,833 --> 00:04:13,795
{\an8}Lenny, ti va
un Chateau La Mondotte Saint-Emilion?
55
00:04:13,878 --> 00:04:17,173
{\an8}Quella è una bottiglia normale.
Io bevo una Jéroboam.
56
00:04:17,257 --> 00:04:19,592
{\an8}Io mi scolo una Melchizédek.
57
00:04:21,010 --> 00:04:23,012
{\an8}Homer, quella costa 60.000 dollari.
58
00:04:23,805 --> 00:04:25,682
{\an8}Mi bevo lo stipendio!
59
00:04:25,765 --> 00:04:27,850
Già, ma una parte va in tasse, no?
60
00:04:27,934 --> 00:04:29,102
Hai ragione.
61
00:04:29,185 --> 00:04:31,813
Il governo si prende
il mio vino sgraffignato
62
00:04:31,896 --> 00:04:34,107
per buttarlo sul pavimento.
63
00:04:34,190 --> 00:04:35,275
Così dicono.
64
00:04:48,037 --> 00:04:50,665
Smithers, suona l'allarme,
chiama il capo di contea.
65
00:04:50,748 --> 00:04:52,834
Sveglia il commissario!
66
00:05:00,550 --> 00:05:03,386
Mano sinistra su Rembrandt.
67
00:05:05,847 --> 00:05:08,599
Allontanatevi dai grandi maestri
68
00:05:08,683 --> 00:05:10,893
e lanciateli qui. Forza!
69
00:05:10,977 --> 00:05:14,314
Aspetti, commissario.
Questo è Concerto a tre di Vermeer.
70
00:05:14,397 --> 00:05:16,482
Rubato nel 1990
71
00:05:16,566 --> 00:05:19,319
dal Museo Isabella Steward Gardner
di Boston.
72
00:05:20,486 --> 00:05:24,657
Signor Burns, può spiegare come ha fatto
questo miracolo di bellezza e armonia
73
00:05:24,741 --> 00:05:26,034
a finire nella sua collezione?
74
00:05:26,117 --> 00:05:29,620
Beh... il fatto è che...
75
00:05:30,163 --> 00:05:32,248
È un crimine volere il bello
76
00:05:32,332 --> 00:05:35,209
e rubarlo da un museo pubblico
77
00:05:35,293 --> 00:05:37,795
mentre uno scimmione qualunque
con la divisa della Tufts University
78
00:05:37,879 --> 00:05:39,088
può guardarlo quanto vuole?
79
00:05:39,172 --> 00:05:41,007
Credo proprio di no!
80
00:05:41,090 --> 00:05:42,300
Ammanettalo, Lou.
81
00:05:45,970 --> 00:05:48,473
La città intera mi derise.
82
00:05:48,556 --> 00:05:51,726
Proprio loro che fino ad allora
avevano baciato
83
00:05:51,809 --> 00:05:54,812
le mie braghe di velluto con devozione.
84
00:05:55,897 --> 00:05:57,190
BURNS AL ROGO
85
00:05:57,273 --> 00:05:59,400
SQUADRA 21 PER LA PENA DI MORTE
86
00:05:59,484 --> 00:06:03,905
Oggetti da lanciare.
Trasformate la protesta in una rivolta.
87
00:06:03,988 --> 00:06:05,573
Quanto costa un pomodoro?
88
00:06:05,656 --> 00:06:07,700
Maturo un dollaro, marcio due.
89
00:06:07,784 --> 00:06:09,786
Ne vuoi proprio uno marcio?
90
00:06:09,869 --> 00:06:12,080
Tanto non lo centri.
91
00:06:14,624 --> 00:06:16,626
D'accordo, è il tuo compleanno.
92
00:06:18,836 --> 00:06:21,047
Mamma, vado a lanciare frutta marcia.
93
00:06:21,130 --> 00:06:25,385
Nessuno nella nostra famiglia
lancia roba marcia.
94
00:06:26,260 --> 00:06:28,596
E cosa sarebbe quella?
95
00:06:29,555 --> 00:06:31,432
- Il mio pranzo.
- Davvero?
96
00:06:31,516 --> 00:06:33,142
Allora, mangia il tuo pranzo.
97
00:06:33,226 --> 00:06:35,728
- Ma...
- Se è il tuo pranzo, mangialo!
98
00:06:35,812 --> 00:06:37,814
- Devo mangiare?
- Gustatelo.
99
00:06:37,897 --> 00:06:39,690
- D'accordo.
- Buon appetito.
100
00:06:39,774 --> 00:06:42,944
Andarono avanti così per un po', finché...
101
00:06:43,027 --> 00:06:45,154
- Credi che non lo faccia?
- Non ti vedo masticare.
102
00:06:46,948 --> 00:06:49,283
Non fare finta.
103
00:06:55,164 --> 00:06:56,707
- Dove vai?
- A fare la spesa.
104
00:06:56,791 --> 00:06:59,627
Quando la città è in rivolta,
i centri commerciali sono deserti.
105
00:06:59,710 --> 00:07:02,880
- Tu resta qua.
- Odio restare a casa.
106
00:07:02,964 --> 00:07:04,132
Gioca con Lisa.
107
00:07:04,215 --> 00:07:07,301
Mamma, non si gioca insieme a Lisa,
si gioca nonostante Lisa.
108
00:07:08,302 --> 00:07:09,846
Bart, l'idea non entusiasma nemmeno me,
109
00:07:09,929 --> 00:07:12,682
ma potremmo avere bisogno l'uno dell'altra
per un trapianto di organi.
110
00:07:12,765 --> 00:07:15,393
Meglio mantenere buoni rapporti.
111
00:07:15,476 --> 00:07:17,103
{\an8}Mi aiuti con la mia fattoria di formiche?
112
00:07:17,186 --> 00:07:19,063
Pianti le formiche e crescono?
113
00:07:19,147 --> 00:07:21,649
No, le formiche sono i contadini.
114
00:07:21,732 --> 00:07:23,276
Davvero? E cosa coltivano?
115
00:07:23,359 --> 00:07:25,736
Niente. Mi aiuti o no?
116
00:07:25,820 --> 00:07:26,988
- No!
- Bene.
117
00:07:28,406 --> 00:07:29,574
Ironia della sorte.
118
00:07:29,657 --> 00:07:33,369
Dopo tutti questi anni di speculazioni,
traffico di armi, tentati omicidi,
119
00:07:33,453 --> 00:07:35,663
omicidi colposi e voyeurismo,
120
00:07:35,746 --> 00:07:38,249
mi beccano
per un banale furto multimilionario.
121
00:07:38,332 --> 00:07:40,084
È terribilmente ingiusto.
122
00:07:40,168 --> 00:07:42,003
Smithers, fino al mio rilascio,
123
00:07:42,086 --> 00:07:45,673
- ti occuperai tu della centrale.
- Io?
124
00:07:45,756 --> 00:07:48,885
Sii forte, Smithers, per la centrale.
125
00:07:48,968 --> 00:07:50,219
Lei ha bisogno di te.
126
00:07:51,596 --> 00:07:54,307
La pioggia sarebbe stata perfetta.
127
00:07:54,390 --> 00:07:56,726
Al diavolo, è la mia storia.
128
00:08:01,230 --> 00:08:02,690
Non è abbastanza drammatico.
129
00:08:04,025 --> 00:08:05,943
Il gelo si prese il naso.
130
00:08:07,236 --> 00:08:08,613
Perfetto.
131
00:08:12,408 --> 00:08:14,869
Quel luogo era una prigione per me.
132
00:08:14,952 --> 00:08:18,539
Non una prigione di sbarre e mattoni,
ma in ferro e cemento.
133
00:08:18,623 --> 00:08:20,208
Presero tutto ciò che avevo.
134
00:08:20,291 --> 00:08:24,253
Un biglietto del cinema
per Il fortunoso romanzo di Tillie.
135
00:08:24,337 --> 00:08:26,547
Una busta con scritto "tangente".
136
00:08:27,048 --> 00:08:28,424
Vuota.
137
00:08:30,635 --> 00:08:32,428
La tessera socio-sanitaria.
138
00:08:32,512 --> 00:08:34,972
È la tessera delle SS, idiota.
139
00:08:35,723 --> 00:08:38,851
La mia unica speranza
era ingraziarsi il direttore.
140
00:08:38,935 --> 00:08:40,603
Stammi a sentire, Burns.
141
00:08:40,686 --> 00:08:43,689
I soldi e il potere
non contano niente qui dentro.
142
00:08:43,773 --> 00:08:46,609
Sì, ma un uomo abbiente
può comprarsi le informazioni,
143
00:08:46,692 --> 00:08:50,905
quelle compromettenti
per un certo direttore.
144
00:08:50,988 --> 00:08:53,699
Di che informazioni stiamo parlando?
145
00:08:53,783 --> 00:08:56,160
Sono sicuro che la stampa locale
146
00:08:56,244 --> 00:08:59,121
sarebbe molto curiosa di sapere
che lei ha una dipendenza da...
147
00:08:59,747 --> 00:09:00,790
...da...
148
00:09:01,749 --> 00:09:03,459
Non riesco a leggere la mia scrittura.
149
00:09:04,252 --> 00:09:07,797
Ma le dico, signor direttore,
che inizia con "E".
150
00:09:07,880 --> 00:09:10,174
- "Emmental?"
- Ha meno di otto lettere.
151
00:09:10,258 --> 00:09:11,926
Portatelo via!
152
00:09:18,808 --> 00:09:21,769
Nessuno si prende il mio E.
153
00:09:21,852 --> 00:09:23,271
ELIO
154
00:09:23,354 --> 00:09:25,189
Un gas davvero nobile.
155
00:09:45,626 --> 00:09:47,628
E ora il controllo cavità.
156
00:09:48,671 --> 00:09:51,257
Sono 40 anni che non ho una carie.
157
00:09:51,340 --> 00:09:53,968
Non parlavo dei denti.
158
00:09:54,051 --> 00:09:55,219
Nemmeno io.
159
00:09:57,305 --> 00:09:58,973
Ti presento il tuo compagno di cella.
160
00:10:01,434 --> 00:10:05,229
Ehi, amico. Hanno messo insieme
due innocui bianchi criminali.
161
00:10:05,313 --> 00:10:06,355
Che fortuna, eh?
162
00:10:07,315 --> 00:10:09,775
Temevo fossi un energumeno tatuato.
163
00:10:09,859 --> 00:10:12,278
Non se ne vedono molti a Dartmouth.
164
00:10:12,361 --> 00:10:15,698
Dartmouth?
Allontanatemi subito da questo bruto.
165
00:10:15,781 --> 00:10:17,658
Subito, mi avete sentito?
166
00:10:17,742 --> 00:10:21,037
Mi sono laureato
alla University of Virginia, è pubblica.
167
00:10:21,120 --> 00:10:22,121
Guardia!
168
00:10:23,539 --> 00:10:25,499
Un formicaio altamente strutturato.
169
00:10:25,583 --> 00:10:28,294
Sono la mirmecologa
più orgogliosa del quartiere.
170
00:10:29,253 --> 00:10:31,172
Non mangiano.
171
00:10:31,255 --> 00:10:32,965
Gli ho dato una crostatina.
172
00:10:33,049 --> 00:10:35,051
Una di quelle bio alla fragola.
173
00:10:35,593 --> 00:10:39,180
Bart, ma non è una crostatina
a chilometro zero.
174
00:10:39,263 --> 00:10:41,891
Lisa, rovini sempre tutto.
175
00:10:41,974 --> 00:10:44,477
Per fortuna non sono tuo figlio.
176
00:10:44,560 --> 00:10:46,520
E per fortuna non sono tua mamma.
177
00:10:46,604 --> 00:10:49,523
Peccato. Se fossi nella tua pancia,
ti farei la cacca in gola.
178
00:10:51,359 --> 00:10:53,361
Non riuscirò più a togliermi
l'immagine dalla testa.
179
00:10:53,444 --> 00:10:55,613
No, non puoi prenderti i bambini.
180
00:10:55,696 --> 00:10:57,615
Sono sicuramente figli miei.
181
00:11:01,369 --> 00:11:03,162
Presto, rimettiamole dentro.
182
00:11:09,710 --> 00:11:11,462
Ne è rimasta una sola.
183
00:11:11,962 --> 00:11:14,131
Non ti perdonerò mai.
184
00:11:16,926 --> 00:11:19,345
Io non perdonerò mai te, Bart.
185
00:11:20,346 --> 00:11:22,515
- Mi fai solo arrabbiare di più!
- Lo so.
186
00:11:28,562 --> 00:11:30,356
{\an8}LAVORA DI PIÙ!
C.M. BURNS
187
00:11:34,443 --> 00:11:37,863
Bene, Waylon, non hai mai voluto
questo lavoro, ma ora ce l'hai.
188
00:11:40,324 --> 00:11:41,367
Accidenti!
189
00:11:45,162 --> 00:11:47,623
È la mia occasione
190
00:11:47,707 --> 00:11:50,251
di essere il dirigente che piace a me:
191
00:11:50,334 --> 00:11:52,712
più gentile con i dipendenti.
192
00:11:54,672 --> 00:11:56,549
Quella è stata
una festa di Natale bestiale.
193
00:11:57,967 --> 00:12:00,344
Nelle prossime settimane
introdurremo un piano medico
194
00:12:00,428 --> 00:12:01,512
che copre la malattia
195
00:12:01,595 --> 00:12:05,015
e un'urna per le proposte
che non sia a ghigliottina.
196
00:12:05,099 --> 00:12:06,392
Evvai!
197
00:12:07,017 --> 00:12:09,770
Sicuramente le cose sono migliorate.
198
00:12:09,854 --> 00:12:12,857
Ma, come molti qui, mi domando:
"Dov'è il trucco?"
199
00:12:13,899 --> 00:12:17,027
Il trucco è che i lavoratori felici
sono lavoratori più produttivi.
200
00:12:17,111 --> 00:12:19,447
C'è sempre un trucco.
201
00:12:22,158 --> 00:12:23,200
Posso entrare?
202
00:12:23,284 --> 00:12:25,161
Non ti avvicinare a Annie.
203
00:12:25,244 --> 00:12:26,370
Annie?
204
00:12:26,454 --> 00:12:28,289
Come la piccola orfanella.
205
00:12:28,372 --> 00:12:31,083
È stato un incidente,
non volevo uccidere le nostre care.
206
00:12:31,834 --> 00:12:33,461
Le zie Patty e Selma sono morte?
207
00:12:34,378 --> 00:12:35,963
Doppio funerale!
208
00:12:39,884 --> 00:12:41,343
Prima che tu salti a conclusioni...
209
00:12:41,427 --> 00:12:43,971
Ti prego, dimmi che hanno sofferto.
210
00:12:44,847 --> 00:12:45,973
Streghe!
211
00:12:50,978 --> 00:12:52,688
Oggi è il giorno del giuramento.
212
00:12:52,772 --> 00:12:55,608
A quale confraternita dovrei unirmi?
213
00:12:55,691 --> 00:12:56,984
Ai massoni?
214
00:12:57,526 --> 00:12:59,278
Al corpo di addestramento?
215
00:12:59,361 --> 00:13:01,113
Ai simpaticoni della domenica
216
00:13:01,197 --> 00:13:03,365
o a un'altra di queste allegre gang?
217
00:13:03,908 --> 00:13:06,535
Guarda come mi circondano,
neanche fossi Cenerentola,
218
00:13:06,619 --> 00:13:07,995
la reginetta del ballo.
219
00:13:08,078 --> 00:13:09,246
Smammate!
220
00:13:09,330 --> 00:13:11,123
Lui è mio.
221
00:13:12,708 --> 00:13:14,418
Direttore, mi aiuti!
222
00:13:14,919 --> 00:13:17,505
Non posso, tesoro.
Me ne starò chiuso qui.
223
00:13:19,673 --> 00:13:22,718
Signor Smithers, grazie a lei
le nostre vite sono grandiose.
224
00:13:22,802 --> 00:13:26,180
Visto che a lei
"piace la pelle morbida",
225
00:13:26,263 --> 00:13:28,599
voglio regalarle qualcosa.
226
00:13:31,352 --> 00:13:32,812
Utilizzi quest'immagine
come vuole.
227
00:13:32,895 --> 00:13:34,647
Tre urrà per il signor Smithers!
228
00:13:34,730 --> 00:13:36,148
Al signor Smithers!
229
00:13:36,232 --> 00:13:37,608
Urrà!
230
00:13:40,319 --> 00:13:42,738
Senta, domani posso uscire prima?
231
00:13:42,822 --> 00:13:44,865
Devo fare una cosa con mio figlio.
232
00:13:44,949 --> 00:13:46,242
Posso uscire prima anch'io?
233
00:13:46,325 --> 00:13:49,119
Voglio fare un riposino
prima della pioggia di meteore.
234
00:13:50,496 --> 00:13:52,498
Sono flessibile, fate pure.
235
00:13:52,581 --> 00:13:55,960
Ho sempre creduto che lei fosse terribile
come il signor Burns.
236
00:13:56,043 --> 00:13:57,878
Adesso penso sia buono come me.
237
00:13:57,962 --> 00:14:00,548
Questo è un grande complimento.
238
00:14:03,175 --> 00:14:04,176
Scusate.
239
00:14:06,637 --> 00:14:10,724
Il servizio alla mia auto
è stato eccellente, cinque stelle.
240
00:14:10,808 --> 00:14:13,727
Quattro stelle. Cinque stelle.
241
00:14:14,520 --> 00:14:17,606
Potrei cambiare le quattro stelle
con cinque stelle?
242
00:14:18,107 --> 00:14:19,567
Le sto facendo perdere tempo?
243
00:14:20,192 --> 00:14:22,278
Smithers, che credulone!
244
00:14:22,361 --> 00:14:24,530
Non devo fare niente con mio figlio.
245
00:14:24,613 --> 00:14:27,783
- Ma gliel'hai detto.
- È vero, ma non c'è niente.
246
00:14:27,867 --> 00:14:30,494
A Smithers, il più grande bamboccio!
247
00:14:30,578 --> 00:14:33,497
Non c'è niente di meglio
che essere gentile davanti a qualcuno
248
00:14:33,581 --> 00:14:36,417
per poi colpirlo alle spalle
appena se ne va.
249
00:14:36,500 --> 00:14:38,419
Basta così!
250
00:14:39,086 --> 00:14:42,631
Mi sono sempre chiesto
perché il sig. Burns odiasse l'umanità.
251
00:14:42,715 --> 00:14:44,300
Adesso lo so.
252
00:14:44,383 --> 00:14:47,928
Le apri il tuo cuore
e lei ti deride al limite della decenza.
253
00:14:48,762 --> 00:14:51,265
Deridiamo la sua decenza.
254
00:14:59,440 --> 00:15:02,026
Il signor Smithers
ci fa lavorare come cani.
255
00:15:03,110 --> 00:15:05,404
Almeno abbiamo
un ottimo isolamento del soffitto.
256
00:15:05,487 --> 00:15:06,488
OTTIMO
257
00:15:06,572 --> 00:15:08,032
AMIANTO
258
00:15:08,115 --> 00:15:09,116
OTTIMO AMIANTO
259
00:15:09,199 --> 00:15:10,910
Almeno abbiamo un ottimo amianto.
260
00:15:11,785 --> 00:15:13,621
NON OTTIMO AMIANTO
261
00:15:15,039 --> 00:15:16,624
Ho detto che sei mio.
262
00:15:16,707 --> 00:15:21,211
Non puoi fuggire la parola del Signore.
263
00:15:21,295 --> 00:15:23,505
Burns, rifiuta Satana.
264
00:15:23,589 --> 00:15:25,299
Perché non rifiuti tu il tuo signore?
265
00:15:25,382 --> 00:15:29,887
Perché quando ero distrutto,
con 50 anni da scontare,
266
00:15:29,970 --> 00:15:32,932
qualcuno mi ha dato un libro.
267
00:15:33,015 --> 00:15:34,767
Non sapevo leggere,
268
00:15:34,850 --> 00:15:39,021
ma l'immagine di Gesù
mi ha dato conforto.
269
00:15:40,522 --> 00:15:44,234
Così ho promesso al Signore
di usare quei 50 anni
270
00:15:44,318 --> 00:15:47,363
per salvare le anime perdute come te.
271
00:15:47,446 --> 00:15:49,823
- Accogli Gesù!
- No.
272
00:15:50,282 --> 00:15:51,700
Senti la sua forza!
273
00:15:51,784 --> 00:15:53,619
Morto e risorto? Ma per favore!
274
00:15:53,702 --> 00:15:55,788
Apri il tuo cuore!
275
00:15:57,247 --> 00:15:59,500
Succhierò il male fuori dal tuo corpo.
276
00:16:05,339 --> 00:16:07,466
Il male non c'è più!
277
00:16:08,509 --> 00:16:11,136
Mi dispiace, quello era solo l'antipasto.
278
00:16:21,772 --> 00:16:25,526
Lo sento.
Sento l'amore scorrermi nelle vene.
279
00:16:26,986 --> 00:16:28,779
Benvenuto nel mondo del Signore.
280
00:16:28,862 --> 00:16:31,490
Così quel buco infernale
divenne un paradiso.
281
00:16:32,032 --> 00:16:34,660
Entrai nel coro del penitenziario
e nella Beatles Tribute Band.
282
00:16:34,743 --> 00:16:35,744
I QUATTRO COLTELLI DI LIVERPOOL
283
00:16:35,828 --> 00:16:38,205
Creai un giardino Zen nel cortile
284
00:16:38,288 --> 00:16:41,792
e ritrovai una pace che non conoscevo.
285
00:16:44,628 --> 00:16:45,796
AMMORBIDENTE
286
00:16:46,380 --> 00:16:48,716
ASCIUGATRICE
287
00:16:51,969 --> 00:16:54,096
Chi trasporta un carico
50 volte il suo peso?
288
00:16:54,763 --> 00:16:55,806
Tu.
289
00:16:55,889 --> 00:16:59,309
Bart, riesce a portare
soltanto 30 volte il suo peso.
290
00:16:59,393 --> 00:17:01,186
La nostra ragazza si sta spegnendo.
291
00:17:01,270 --> 00:17:03,439
Oddio, che triste notizia.
292
00:17:04,606 --> 00:17:06,108
È il corso naturale delle cose.
293
00:17:06,191 --> 00:17:10,195
Temo che le restino due
o al massimo tre giorni.
294
00:17:10,279 --> 00:17:12,740
Le lasciamo trascorrere
il resto della vita in natura,
295
00:17:12,823 --> 00:17:15,200
o la lasciamo morire in cattività
come il nonno?
296
00:17:15,284 --> 00:17:17,619
Nella mia mente io sono libero.
297
00:17:18,287 --> 00:17:19,872
Non è vero, idiota!
298
00:17:22,166 --> 00:17:26,003
È ufficiale, adesso il signor Smithers
è peggio del sig. Burns.
299
00:17:26,086 --> 00:17:29,006
Invece di sguinzagliare cani,
sguinzaglia ghiottoni.
300
00:17:36,180 --> 00:17:39,767
Mai avrei pensato
di volere indietro il signor Burns.
301
00:17:39,850 --> 00:17:43,437
Se i desideri fossero cavalli,
mangerei carne ogni sera.
302
00:17:43,520 --> 00:17:44,521
Cosa significa?
303
00:17:44,605 --> 00:17:46,982
Che non vi intrufolerete nella prigione
304
00:17:47,066 --> 00:17:48,275
per tirarlo fuori.
305
00:17:50,444 --> 00:17:54,615
Ehi, non farete sul serio
a volerlo far evadere?
306
00:17:54,698 --> 00:17:58,577
È troppo tardi per tirarsi indietro, Boe.
Ormai ci siamo scambiati sguardi d'intesa.
307
00:17:58,660 --> 00:17:59,912
Siete ancora in tempo.
308
00:17:59,995 --> 00:18:01,914
Il punto di non ritorno è il confabulare.
309
00:18:03,373 --> 00:18:05,125
Oddio. Oddio!
310
00:18:13,801 --> 00:18:15,469
Burns, lei viene con noi.
311
00:18:15,552 --> 00:18:17,262
No, mi lasci.
312
00:18:17,846 --> 00:18:21,517
Perché dovrei abbandonare
il luogo dove mi hanno salvato l'anima?
313
00:18:22,601 --> 00:18:24,394
E qui è dove c'eravamo lasciati.
314
00:18:24,478 --> 00:18:28,107
Adesso, senza indugi,
racconterò cosa è successo dopo.
315
00:18:28,190 --> 00:18:31,193
Ma prima sognerò un'auto sportiva,
316
00:18:31,276 --> 00:18:34,446
un panino al pollo e una pillola blu.
317
00:18:39,201 --> 00:18:40,786
Fermi!
318
00:18:41,245 --> 00:18:44,581
Non porterete via quell'uomo.
Lui è rinato.
319
00:18:44,665 --> 00:18:47,417
È stato battezzato
nel lavandino dei bagni.
320
00:18:47,501 --> 00:18:50,003
Non è necessario che lo sappiano tutti.
321
00:18:50,087 --> 00:18:53,674
I dettagli raccontano
i travagli che hai dovuto attraversare.
322
00:18:53,757 --> 00:18:55,509
Tu non hai una vocina, vero?
323
00:18:55,592 --> 00:18:56,593
Cosa?
324
00:18:58,262 --> 00:19:00,806
Addio, Annie, amica mia a otto zampe.
325
00:19:00,889 --> 00:19:02,599
Le formiche hanno sei zampe.
326
00:19:02,683 --> 00:19:05,185
Meno male,
credevo di avergliene rotte due.
327
00:19:06,145 --> 00:19:08,021
Sei solo una piccola formica,
328
00:19:08,105 --> 00:19:11,066
ma sei stata così forte
da unire me e mio fratello.
329
00:19:11,150 --> 00:19:12,734
Ora sei libera.
330
00:19:21,702 --> 00:19:25,205
Se esco con voi, mi risbatteranno dentro.
331
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Il mondo è cambiato
da quando lei è entrato.
332
00:19:26,999 --> 00:19:28,959
I ricchi adesso
possono abbattere il sistema.
333
00:19:29,042 --> 00:19:30,752
Già, e hanno sostituito i parchimetri
334
00:19:30,836 --> 00:19:32,963
con dei cosi
dove infilare la carta di credito.
335
00:19:33,046 --> 00:19:35,507
La guerra è finita e ha vinto il futuro.
336
00:19:35,591 --> 00:19:37,968
Il passato non ha mai avuto speranza.
337
00:19:38,051 --> 00:19:41,138
Vuoi davvero andartene
con questi imbecilli?
338
00:19:44,057 --> 00:19:45,142
Purtroppo sì.
339
00:19:45,225 --> 00:19:47,311
Ma io ti ho ripulito dal male.
340
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
Ne era rimasto un po'
tra le dita dei piedi.
341
00:19:49,771 --> 00:19:52,983
Si è moltiplicato rapidamente
e ora sono un gran bastardo.
342
00:19:53,066 --> 00:19:56,361
Devo però sapere cosa c'era in me
che ti ha spinto a farlo.
343
00:19:56,445 --> 00:19:59,281
Ho ucciso così tanti bianchi ricchi
344
00:19:59,364 --> 00:20:01,783
che pensavo di pareggiare almeno con uno.
345
00:20:02,659 --> 00:20:04,453
Non siamo poi tanto diversi.
346
00:20:06,622 --> 00:20:08,373
Porta le tue chiappette fuori di qui.
347
00:20:08,457 --> 00:20:10,375
Perditempo, fannulloni,
348
00:20:10,459 --> 00:20:12,711
burloni... Siete tutti licenziati!
349
00:20:12,794 --> 00:20:15,214
Sono io quello che licenzia qui dentro.
350
00:20:15,839 --> 00:20:17,132
Signor Burns!
351
00:20:17,216 --> 00:20:19,468
È più bello di quanto ricordassi.
352
00:20:20,969 --> 00:20:22,638
Fuori tutti dal mio ufficio.
353
00:20:32,940 --> 00:20:34,399
Addio, amico mio.
354
00:20:34,483 --> 00:20:37,402
Incontrerai un'altra pecorella smarrita
per il tuo gregge.
355
00:20:37,903 --> 00:20:41,907
Dimmi, fratello,
conosci la storia di Gesù?
356
00:20:41,990 --> 00:20:45,702
Sono italiano, ma non la conosco.
357
00:20:48,872 --> 00:20:51,750
{\an8}Abito in un palazzo
358
00:20:51,833 --> 00:20:54,211
{\an8}Pieno di urne greche
359
00:20:54,294 --> 00:20:56,922
{\an8}Ma sono solo come un cane
360
00:20:57,005 --> 00:20:59,299
{\an8}Questo è il blues di Monty Burns
361
00:20:59,383 --> 00:21:02,761
{\an8}Lui ha il blues
362
00:21:02,844 --> 00:21:07,891
{\an8}Non c'è problema blues
363
00:21:09,977 --> 00:21:13,689
{\an8}La mia tappezzeria è medio-oscura
364
00:21:13,772 --> 00:21:16,316
{\an8}Oscuro è anche il mio cuore
365
00:21:16,400 --> 00:21:19,278
{\an8}Ma anch'io ho bisogno di amore
366
00:21:19,361 --> 00:21:21,446
{\an8}Anche da nullità come te
367
00:21:21,530 --> 00:21:24,992
{\an8}Lui ha il blues
368
00:21:25,075 --> 00:21:29,538
{\an8}Vecchio e privilegiato bianco blues
369
00:21:29,621 --> 00:21:31,623
{\an8}Sottotitoli: Sabet Durio