1
00:00:03,503 --> 00:00:06,339
LES SIMPSON
2
00:00:06,423 --> 00:00:07,716
{\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,678
{\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT
L'HOMME LE PLUS PETIT
4
00:00:14,347 --> 00:00:15,181
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
5
00:00:15,974 --> 00:00:18,309
LES HOT-DOGS NE SONT PAS
DES MARQUE-PAGES
6
00:00:23,773 --> 00:00:25,942
3 JOURS SANS ACCIDENT
7
00:01:01,895 --> 00:01:03,980
PRISON DE SPRINGFIELD
8
00:01:07,233 --> 00:01:08,651
GARDE
9
00:01:25,877 --> 00:01:27,754
Burns, tu viens avec nous.
10
00:01:27,837 --> 00:01:29,631
Non, non, lâchez-moi.
11
00:01:30,090 --> 00:01:31,091
Surpris?
12
00:01:31,174 --> 00:01:33,968
Moi, C. Montgomery Burns,
enfermé comme un animal?
13
00:01:34,052 --> 00:01:37,180
Qu'est-ce qui a causé cette
surprenante tournure d’événements?
14
00:01:37,263 --> 00:01:38,807
Je vais vous raconter mon histoire...
15
00:01:39,140 --> 00:01:41,392
en y repensant moi-même.
16
00:01:41,476 --> 00:01:42,477
{\an8}VIEIL HOMME APEURÉ
17
00:01:43,978 --> 00:01:47,565
{\an8}Et l'Employé du mois est
notre regretté Roger Ducette,
18
00:01:47,649 --> 00:01:51,486
{\an8}qui est mort tragiquement
des complications dues à un syndicat.
19
00:01:51,569 --> 00:01:54,405
{\an8}Ensuite, le premier pique-nique
annuel du quatre juillet
20
00:01:54,489 --> 00:01:55,824
{\an8}de la centrale est pour ce samedi.
21
00:01:57,200 --> 00:01:59,327
{\an8}Je crains que vous ayez mal compris.
22
00:01:59,410 --> 00:02:01,246
Ce pique-nique est pour moi.
23
00:02:01,329 --> 00:02:04,415
{\an8}Vous passerez toute la journée
à travailler comme des esclaves
24
00:02:04,499 --> 00:02:07,502
{\an8}sous le chaud soleil d'été,
sans paie, lotion ou gratitude.
25
00:02:08,253 --> 00:02:10,755
{\an8}Oui, "doh", en effet.
26
00:02:10,839 --> 00:02:12,507
PIQUE-NIQUE DE L'INDÉPENDANCE
27
00:02:25,603 --> 00:02:28,189
{\an8}Monsieur, vos côtes de porc,
servies comme vous les aimez.
28
00:02:28,273 --> 00:02:30,358
{\an8}Des côtes de porc, hein?
29
00:02:30,441 --> 00:02:33,069
{\an8}Je ne veux pas que mes employés
me traitent de porc,
30
00:02:33,153 --> 00:02:35,738
{\an8}il me faut quelque chose
de plus majestueux.
31
00:02:35,822 --> 00:02:38,616
{\an8}Donnez-moi plutôt des côtes de lion.
32
00:02:38,700 --> 00:02:39,909
{\an8}Et vous, trouvez mon médecin
33
00:02:39,993 --> 00:02:42,787
{\an8}et demandez-lui pourquoi je veux
des côtes de lion.
34
00:02:42,871 --> 00:02:43,705
{\an8}Oui, monsieur.
35
00:02:44,497 --> 00:02:46,249
Vous savez, monsieur,
ces gens travaillent
36
00:02:46,332 --> 00:02:48,543
{\an8}depuis votre parade des drapeaux
à 6 h.
37
00:02:48,626 --> 00:02:50,795
{\an8}Vous pourriez peut-être les libérer
et les laisser passer
38
00:02:50,879 --> 00:02:53,006
{\an8}- la soirée en famille.
- Oui, ils devraient y aller.
39
00:02:53,089 --> 00:02:54,924
Dès qu'ils auront joué
la pièce musicale
40
00:02:55,008 --> 00:02:56,467
que j'ai écrite
pour célébrer ce pays.
41
00:02:57,385 --> 00:02:58,511
{\an8}Prenez vos textes, messieurs.
42
00:02:58,595 --> 00:03:01,014
{\an8}On ouvre dans 20 minutes.
Cassez tout.
43
00:03:01,973 --> 00:03:03,808
J'ai dit de tout casser.
44
00:03:05,393 --> 00:03:07,604
Bon sang,
c'est juste une façon de parler.
45
00:03:07,687 --> 00:03:08,897
Vous êtes viré.
46
00:03:09,898 --> 00:03:16,321
{\an8}- On adore l'Amérique
- On adore l'Amérique
47
00:03:18,406 --> 00:03:20,742
{\an8}NE DEMANDEZ PAS D'AUGMENTATION
48
00:03:37,175 --> 00:03:40,595
{\an8}Smithers, prenez mes mains
et applaudissez sarcastiquement.
49
00:03:43,723 --> 00:03:44,766
Plus de sarcasme.
50
00:03:44,849 --> 00:03:46,809
{\an8}Burns, quel con ingrat.
51
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
{\an8}On a travaillé de tout notre cœur,
sans pratique.
52
00:03:49,437 --> 00:03:51,689
{\an8}Moi je dis
que Burns nous doit un party.
53
00:03:51,773 --> 00:03:55,318
Faisons ça, là, tout de suite...
avec son vin.
54
00:03:55,401 --> 00:03:56,527
CAVE À VINS
55
00:04:00,698 --> 00:04:01,616
Je ne sais pas.
56
00:04:01,699 --> 00:04:04,160
Techniquement, c'est une intrusion.
57
00:04:04,244 --> 00:04:06,079
C'est quoi le pire
qu'il pourrait nous faire?
58
00:04:06,162 --> 00:04:08,790
INTRUS
59
00:04:10,833 --> 00:04:13,670
{\an8}Hé, Lenny, tu veux du Château
La Mondotte Saint-Emilion?
60
00:04:13,753 --> 00:04:15,380
{\an8}C'est une bouteille
de taille normale ça.
61
00:04:15,463 --> 00:04:17,423
{\an8}Moi je prends du Jéroboam.
62
00:04:17,507 --> 00:04:19,425
{\an8}Chez moi c'est un Melchizédek.
63
00:04:21,010 --> 00:04:23,012
Homer, c'est une bouteille
à 60 000 dollars.
64
00:04:23,805 --> 00:04:25,682
{\an8}Je bois mon salaire.
65
00:04:25,765 --> 00:04:27,850
Ouais, mais une partie ne va pas
dans les impôts?
66
00:04:27,934 --> 00:04:29,185
Oui, tu as raison.
67
00:04:29,269 --> 00:04:32,146
Le gouvernement
qui prend mon vin durement volé
68
00:04:32,230 --> 00:04:34,148
et le répand sur ce plancher infect.
69
00:04:34,232 --> 00:04:35,275
D'accord avec toi!
70
00:04:35,858 --> 00:04:38,236
Je deviens radioactif là.
71
00:04:48,037 --> 00:04:49,622
Smithers, sonne l'alarme.
72
00:04:49,706 --> 00:04:50,790
Appelle le shérif.
73
00:04:50,873 --> 00:04:52,834
Réveille le huissier.
74
00:05:00,550 --> 00:05:03,386
Bien, bras gauche, Rembrandt.
75
00:05:05,847 --> 00:05:08,850
Très bien, éloignez-vous
des vieux maîtres
76
00:05:08,933 --> 00:05:10,893
et poussez-les par ici. Allez.
77
00:05:10,977 --> 00:05:12,312
Minute, chef.
78
00:05:12,395 --> 00:05:14,147
C'est Le Concert, de Vermeer.
79
00:05:14,522 --> 00:05:16,399
Une œuvre volée en 1990
80
00:05:16,482 --> 00:05:19,319
du musée Isabella Stewart Gardner
de Boston.
81
00:05:20,486 --> 00:05:21,446
Alors, Burns,
82
00:05:21,529 --> 00:05:25,033
vous voulez expliquer comment
ce miracle de mesure et d'harmonie
83
00:05:25,116 --> 00:05:26,034
est dans votre collection?
84
00:05:26,117 --> 00:05:26,951
Eh bien, je...
85
00:05:27,035 --> 00:05:28,661
Vous... vous voyez...
86
00:05:28,745 --> 00:05:29,620
C'est juste...
87
00:05:30,204 --> 00:05:32,206
Est-ce un crime d'aimer
les bonnes choses
88
00:05:32,290 --> 00:05:35,043
et de les dérober d'un musée public
89
00:05:35,126 --> 00:05:36,461
où n'importe quel macaque
90
00:05:36,544 --> 00:05:39,172
étudiant à l'université de Tufts
peut les reluquer?
91
00:05:39,255 --> 00:05:41,007
Je ne crois pas!
92
00:05:41,090 --> 00:05:42,300
Menotte-le, Lou.
93
00:05:46,220 --> 00:05:48,473
Toute la ville est sortie
pour me huer.
94
00:05:49,057 --> 00:05:51,768
Moi, dont ils ont baisé les pantalons
de velours tant de fois
95
00:05:51,851 --> 00:05:54,812
avec leurs lèvres de lézard.
96
00:05:55,897 --> 00:05:56,898
BRÛLE EN ENFER
97
00:05:57,565 --> 00:05:59,400
TROUPE 21 POUR LA PEINE DE MORT
98
00:05:59,484 --> 00:06:01,861
Projectile. Achetez vos projectiles.
99
00:06:01,944 --> 00:06:04,113
Transformez une protestation
en émeute.
100
00:06:04,197 --> 00:06:05,698
Combien pour une tomate?
101
00:06:05,782 --> 00:06:07,867
Un dollar pour une fraîche,
deux pour une pourrie.
102
00:06:07,950 --> 00:06:09,869
Fils, tu as vraiment besoin
de la pourrie?
103
00:06:09,952 --> 00:06:12,080
Ce n'est pas comme si tu allais
vraiment l'atteindre.
104
00:06:14,540 --> 00:06:16,584
Mais bon, comme c'est ta fête.
105
00:06:18,836 --> 00:06:21,130
Maman, je vais jeter
des fruits pourris.
106
00:06:21,214 --> 00:06:25,385
Personne dans cette famille ne va
jeter quoi que ce soit à quiconque.
107
00:06:26,386 --> 00:06:28,638
Et qu'est-ce que c'est?
108
00:06:29,347 --> 00:06:31,391
- C'est mon dîner.
- Oh vraiment?
109
00:06:31,474 --> 00:06:33,142
D'accord, mange ton dîner.
110
00:06:33,226 --> 00:06:34,977
- Mais...
- Tu as dit que c'est ton dîner.
111
00:06:35,061 --> 00:06:36,562
- Mange-le.
- Manger mon dîner?
112
00:06:36,646 --> 00:06:37,688
Oui. Vas-y.
113
00:06:37,772 --> 00:06:39,941
- D'accord, je le fais.
- Bon appétit.
114
00:06:40,024 --> 00:06:43,027
Ils ont continué comme ça
pendant un moment, jusqu'à...
115
00:06:43,111 --> 00:06:45,071
- Tu doutes que je le ferai?
- Tu ne mâches rien.
116
00:06:45,154 --> 00:06:46,155
Bien.
117
00:06:46,823 --> 00:06:49,325
Fais de vraies bouchées,
pas en l'air.
118
00:06:55,039 --> 00:06:56,707
- Tu vas où?
- Faire du magasinage.
119
00:06:56,791 --> 00:06:59,627
Chaque fois qu'il y a une émeute,
les boutiques sont désertes.
120
00:06:59,710 --> 00:07:00,628
Toi reste ici.
121
00:07:00,711 --> 00:07:02,880
Je déteste être coincé à la maison.
122
00:07:02,964 --> 00:07:04,132
Amuse-toi avec Lisa.
123
00:07:04,215 --> 00:07:06,134
Maman, on ne s'amuse pas avec Lisa.
124
00:07:06,217 --> 00:07:07,301
On s'amuse à ses dépens.
125
00:07:08,219 --> 00:07:09,846
Bart, ça ne me plaît pas non plus,
126
00:07:09,929 --> 00:07:12,682
mais un jour on pourrait avoir besoin
l'un de l'autre pour des organes,
127
00:07:12,765 --> 00:07:15,393
alors autant garder les lignes
de communication ouvertes.
128
00:07:15,476 --> 00:07:17,103
Tu veux m'aider
avec ma ferme à fourmis?
129
00:07:17,186 --> 00:07:19,063
Tu plantes les fourmis
et elles grandissent.
130
00:07:19,147 --> 00:07:21,649
Non, ce sont les fourmis
qui plantent des choses.
131
00:07:21,732 --> 00:07:23,234
Vraiment? Elles plantent quoi?
132
00:07:23,317 --> 00:07:25,778
Rien. Écoute,
tu veux le faire ou pas?
133
00:07:25,862 --> 00:07:26,988
- Non!
- D'accord.
134
00:07:27,071 --> 00:07:28,364
PRISON DE SPRINGFIELD
135
00:07:28,448 --> 00:07:29,574
Quelle ironie.
136
00:07:29,657 --> 00:07:31,951
Après toutes ces années
à vendre des actions et des armes,
137
00:07:32,034 --> 00:07:34,454
à commettre des meurtres
ou à essayer,
138
00:07:34,537 --> 00:07:35,663
et à faire le voyeur,
139
00:07:35,746 --> 00:07:38,249
je suis pris pour le simple vol
d'une œuvre valant des millions.
140
00:07:38,332 --> 00:07:40,084
C'est si injuste.
141
00:07:40,168 --> 00:07:42,086
Smithers, jusqu'à ce que je sorte,
142
00:07:42,170 --> 00:07:44,589
c'est vous qui allez diriger
la centrale nucléaire.
143
00:07:44,672 --> 00:07:45,673
Moi?
144
00:07:45,756 --> 00:07:46,924
Soyez fort, Smithers.
145
00:07:47,008 --> 00:07:48,885
Soyez fort pour la centrale.
146
00:07:48,968 --> 00:07:50,303
Elle a besoin de vous.
147
00:07:50,386 --> 00:07:51,471
PÉNITENTIER DE SPRINGFIELD
148
00:07:51,554 --> 00:07:54,307
Cela aurait été le moment parfait
pour qu'il se mette à pleuvoir.
149
00:07:54,390 --> 00:07:56,851
Oh et puis pinaise.
C'est moi qui raconte l'histoire.
150
00:08:01,189 --> 00:08:02,690
Pas assez dramatique.
151
00:08:04,066 --> 00:08:06,110
La gelure lui a arraché le nez.
152
00:08:07,445 --> 00:08:08,613
Excellent.
153
00:08:12,366 --> 00:08:14,827
Cette prison était
comme une prison pour moi.
154
00:08:14,911 --> 00:08:16,537
Pas une prison de pierres et de fer,
155
00:08:16,621 --> 00:08:18,498
mais une d'acier et de ciment.
156
00:08:18,581 --> 00:08:20,208
Ils m'ont tout pris.
157
00:08:20,291 --> 00:08:24,295
Un ticket de ciné pour Le Roman
comique de Charlot et Lolotte,
158
00:08:24,378 --> 00:08:26,506
une enveloppe marquée "pot-de-vin".
159
00:08:27,048 --> 00:08:28,257
Vide.
160
00:08:30,426 --> 00:08:32,386
Une carte de sécurité sociale.
161
00:08:32,470 --> 00:08:34,972
C'est une carte de la SS,
petit Dummkopf.
162
00:08:35,723 --> 00:08:38,851
Mon seul espoir était de me lier
d'amitié avec le directeur.
163
00:08:38,935 --> 00:08:40,520
Écoute-moi bien, Burns.
164
00:08:40,603 --> 00:08:41,854
Tout ton argent et ton influence
165
00:08:41,938 --> 00:08:43,689
ne signifient rien ici.
166
00:08:43,773 --> 00:08:46,609
Oui, mais un homme fortuné
peut acheter des informations,
167
00:08:47,193 --> 00:08:50,905
et les informations peuvent porter
atteinte à un certain directeur.
168
00:08:50,988 --> 00:08:53,699
Eh bien,
de quelle information tu parles?
169
00:08:53,783 --> 00:08:56,202
Je suis sûr que les journalistes
170
00:08:56,285 --> 00:08:59,288
seraient intéressés d'apprendre
que vous êtes accro à...
171
00:08:59,997 --> 00:09:00,957
à...
172
00:09:01,999 --> 00:09:03,668
Je ne peux pas lire
ma propre écriture.
173
00:09:04,043 --> 00:09:07,880
Mais je vous le dis,
ça commence par un H.
174
00:09:07,964 --> 00:09:10,466
- Une haie?
- C'est plus de quatre lettres.
175
00:09:10,550 --> 00:09:11,926
Ôtez-le de ma vue.
176
00:09:18,975 --> 00:09:21,852
Personne ne m'enlèvera mon H.
177
00:09:23,229 --> 00:09:25,189
Pinaise, ce gaz est noble.
178
00:09:36,867 --> 00:09:38,578
{\an8}PÉNITENTIER DE SPRINGFIELD
179
00:09:46,127 --> 00:09:47,628
C'est l'heure de la fouille.
180
00:09:48,629 --> 00:09:51,215
Je n'ai plus rien sur moi.
181
00:09:51,299 --> 00:09:53,884
Je ne parlais pas de vêtements.
182
00:09:53,968 --> 00:09:55,219
Moi non plus.
183
00:09:57,805 --> 00:09:59,223
Voici ton codétenu.
184
00:10:01,475 --> 00:10:02,602
Salut, l'ami.
185
00:10:02,685 --> 00:10:05,396
Ils ont mis deux criminels
à col blanc dans la même cellule.
186
00:10:05,479 --> 00:10:06,355
Quelle chance, hein?
187
00:10:07,231 --> 00:10:09,775
J'avais peur que tu sois
une brute tatouée.
188
00:10:09,859 --> 00:10:12,278
Eh bien, on n'en a pas beaucoup
comme ça à Dartmouth.
189
00:10:12,361 --> 00:10:15,698
Dartmouth? Éloignez-moi de cette
brute hideuse, tout de suite.
190
00:10:15,781 --> 00:10:17,575
Tout de suite! Vous m'avez entendu?
191
00:10:17,658 --> 00:10:19,994
J'ai eu ma maîtrise
à l'Université de Virginie,
192
00:10:20,077 --> 00:10:22,121
- l'Ivy League publique.
- Gardes!
193
00:10:23,539 --> 00:10:25,499
Une fourmilière si complexe.
194
00:10:25,583 --> 00:10:28,711
{\an8}Je suis la meilleure myrmécologue
du quartier.
195
00:10:29,295 --> 00:10:31,047
Hé, ils ne mangent pas.
196
00:10:31,130 --> 00:10:32,965
{\an8}T'inquiète pas.
Je leur ai donné une pâtisserie.
197
00:10:33,049 --> 00:10:35,051
Une saine, à la fraise.
198
00:10:35,635 --> 00:10:39,263
Bart, cette pâtisserie n'a pas été
fabriquée localement.
199
00:10:39,347 --> 00:10:41,849
Lisa, tu rends tout plate.
200
00:10:41,932 --> 00:10:44,435
Je suis trop content
de ne pas être ton enfant.
201
00:10:44,518 --> 00:10:47,355
- Ravie de ne pas être ta mère.
- Tu as intérêt.
202
00:10:47,438 --> 00:10:49,649
Si j'étais dans ton ventre,
je ferais caca dans ta gorge.
203
00:10:51,359 --> 00:10:53,402
Je ne me sortirai jamais
cette image de la tête.
204
00:10:53,486 --> 00:10:55,613
Oh, non. Tu ne prendras pas
les enfants.
205
00:10:55,696 --> 00:10:57,198
Ce sont mes enfants.
206
00:11:01,452 --> 00:11:03,162
Vite, on doit les récupérer.
207
00:11:09,710 --> 00:11:11,462
Il ne reste qu'une fourmi.
208
00:11:12,046 --> 00:11:14,090
Je ne te pardonnerai jamais.
209
00:11:16,801 --> 00:11:19,512
Moi je ne te pardonnerai jamais,
Bart.
210
00:11:20,221 --> 00:11:21,931
Ça ne fait que m'énerver encore plus!
211
00:11:22,014 --> 00:11:22,932
Je sais.
212
00:11:23,891 --> 00:11:25,142
PDG
213
00:11:28,562 --> 00:11:30,356
{\an8}TRAVAILLEZ PLUS DUR
214
00:11:34,318 --> 00:11:36,946
Bien, Waylon,
tu n'as jamais voulu ce boulot,
215
00:11:37,029 --> 00:11:37,863
mais tu l'as.
216
00:11:40,366 --> 00:11:41,242
Pinaise!
217
00:11:45,204 --> 00:11:47,665
Ça, c'est ma chance.
218
00:11:47,748 --> 00:11:50,292
Une chance d'être le genre
de patron que je veux être.
219
00:11:50,376 --> 00:11:51,335
Un peu plus...
220
00:11:51,419 --> 00:11:52,795
sympathique avec les employés.
221
00:11:54,797 --> 00:11:56,549
C'était une sacrée fête de Noël.
222
00:11:57,967 --> 00:11:59,552
Dans les prochaines semaines,
nous allons
223
00:11:59,635 --> 00:12:01,512
instaurer une vraie
assurance-maladie,
224
00:12:01,595 --> 00:12:02,722
et une boîte à idées
225
00:12:02,805 --> 00:12:05,015
qui n'est plus une guillotine
pour la main.
226
00:12:05,099 --> 00:12:06,517
Ouais!
227
00:12:07,017 --> 00:12:09,645
Eh bien, je suis d'avis
que tout va mieux par ici,
228
00:12:09,729 --> 00:12:11,814
mais je pense parler au nom
de beaucoup quand je dis,
229
00:12:11,897 --> 00:12:12,857
où est le piège?
230
00:12:13,858 --> 00:12:14,900
Eh bien, le piège est que
231
00:12:14,984 --> 00:12:17,027
les employés heureux
sont des employés productifs.
232
00:12:17,111 --> 00:12:19,447
Il y a toujours un piège!
233
00:12:22,116 --> 00:12:23,200
Je peux entrer?
234
00:12:23,284 --> 00:12:25,161
Ne t'approche pas d'Annie.
235
00:12:25,745 --> 00:12:28,289
- Annie?
- Comme l'orpheline?
236
00:12:28,372 --> 00:12:31,292
C'était un accident,
je ne voulais pas tuer les pestes.
237
00:12:31,959 --> 00:12:33,544
Patty et Selma sont mortes?
238
00:12:34,378 --> 00:12:36,005
Doubles funérailles!
239
00:12:39,967 --> 00:12:41,343
Avant de sauter aux conclusions...
240
00:12:41,427 --> 00:12:43,971
Oh, s'il te plaît,
dis-moi qu'elles ont souffert.
241
00:12:44,805 --> 00:12:46,015
Les vieilles harpies!
242
00:12:51,061 --> 00:12:52,688
C'est le moment de choisir un camp.
243
00:12:52,772 --> 00:12:55,608
Quelle fraternité pénitentiaire
dois-je rejoindre?
244
00:12:55,691 --> 00:12:57,234
Les Shriners?
245
00:12:57,818 --> 00:12:59,278
Les militaires?
246
00:12:59,361 --> 00:13:00,821
Les tatoués?
247
00:13:01,238 --> 00:13:03,491
Ou un autre de ces clubs culinaires.
248
00:13:04,033 --> 00:13:06,577
Regardez-les m'entourer
comme si j'étais Cendrillon,
249
00:13:06,660 --> 00:13:07,995
la belle du bal.
250
00:13:08,078 --> 00:13:09,246
Reculez!
251
00:13:09,747 --> 00:13:11,248
Il est à moi.
252
00:13:12,792 --> 00:13:14,418
Directeur, aidez-moi!
253
00:13:14,502 --> 00:13:17,546
Non, impossible, très cher.
Je ne redescends pas!
254
00:13:18,255 --> 00:13:19,590
CHEZ MOE
255
00:13:19,673 --> 00:13:22,718
M. Smithers, nos vies sont géniales,
grâce à vous.
256
00:13:22,802 --> 00:13:26,138
Et je sais que vous avez
des goûts divergents,
257
00:13:26,222 --> 00:13:28,516
je veux vous donner quelque chose.
258
00:13:28,891 --> 00:13:29,809
Et hop!
259
00:13:31,185 --> 00:13:32,895
Utilisez cette image
quand vous voudrez.
260
00:13:32,978 --> 00:13:34,688
Trois toasts pour M. Smithers!
261
00:13:34,772 --> 00:13:36,190
À M. Smithers!
262
00:13:36,273 --> 00:13:37,733
- Hourra!
- Hourra!
263
00:13:39,944 --> 00:13:42,696
Euh, écoutez,
je peux partir plus tôt demain?
264
00:13:42,780 --> 00:13:44,865
Mon enfant a un truc.
265
00:13:44,949 --> 00:13:46,367
Oh, ouais, je peux partir tôt aussi?
266
00:13:46,450 --> 00:13:49,119
Je veux faire une sieste
pour regarder la pluie de météorites.
267
00:13:50,538 --> 00:13:52,706
Je suis flexible. Faites donc.
268
00:13:52,790 --> 00:13:56,001
Je pensais que vous étiez
aussi mauvais que M. Burns.
269
00:13:56,085 --> 00:13:58,212
Là je pense que vous êtes
aussi bon que moi.
270
00:13:58,295 --> 00:14:00,548
Oh, c'est un gros compliment, ça.
271
00:14:02,883 --> 00:14:04,301
Euh, excusez-moi.
272
00:14:06,595 --> 00:14:09,098
Oui, le service pour ma voiture
était excellent.
273
00:14:09,473 --> 00:14:10,474
Cinq sur cinq.
274
00:14:10,891 --> 00:14:11,976
Quatre sur cinq.
275
00:14:12,518 --> 00:14:13,727
Cinq sur cinq.
276
00:14:13,811 --> 00:14:15,479
Euh, pardon, je peux
277
00:14:15,563 --> 00:14:17,565
changer ce quatre sur cinq
en cinq sur cinq?
278
00:14:18,148 --> 00:14:19,608
Je vous perds le temps?
279
00:14:20,192 --> 00:14:22,278
Smithers, quelle guimauve.
280
00:14:22,361 --> 00:14:24,530
Je n'ai pas de truc
avec mon fils demain.
281
00:14:24,613 --> 00:14:25,823
Tu m'avais dit que oui.
282
00:14:25,906 --> 00:14:27,783
Oui, mais je vais pas y aller.
283
00:14:27,867 --> 00:14:30,494
À Smithers,
le plus gros perdant au monde.
284
00:14:30,578 --> 00:14:32,663
Il n'y a rien de plus doux
que d'être gentil
285
00:14:32,746 --> 00:14:34,915
devant un gars et puis
de le poignarder dans le dos
286
00:14:34,999 --> 00:14:36,375
dès qu'il s'éloigne.
287
00:14:36,458 --> 00:14:38,377
Bon, là c'est fini.
288
00:14:38,919 --> 00:14:42,756
Vous savez, je me demandais pourquoi
M. Burns détestait l'humanité.
289
00:14:42,840 --> 00:14:44,383
Maintenant je sais.
290
00:14:44,466 --> 00:14:47,928
Tu ouvres ton cœur
et ils se moquent de ta décence.
291
00:14:48,012 --> 00:14:51,265
Oh, nous nous moquons
de votre décence.
292
00:14:59,523 --> 00:15:02,026
Smithers nous fait travailler
comme des esclaves.
293
00:15:03,444 --> 00:15:06,071
Au moins on a eu
la meilleure isolation.
294
00:15:06,155 --> 00:15:07,489
AMIANTE
295
00:15:07,573 --> 00:15:08,574
MEILLEURE AMIANTE
296
00:15:08,657 --> 00:15:10,910
Au moins on a eu
la meilleure amiante.
297
00:15:11,744 --> 00:15:13,621
PAS LA MEILLEURE AMIANTE
298
00:15:15,039 --> 00:15:16,624
Je te l'ai dit, tu es à moi.
299
00:15:16,707 --> 00:15:18,626
Et tu ne peux pas échapper
300
00:15:18,709 --> 00:15:21,211
à la parole de Jésus-Christ.
301
00:15:21,295 --> 00:15:23,505
Burns, tu dois rejeter le diable.
302
00:15:23,589 --> 00:15:25,299
Pourquoi tu ne peux pas rejeter
ton gars?
303
00:15:25,382 --> 00:15:27,426
Parce que, quand j'étais au plus bas,
304
00:15:27,509 --> 00:15:29,887
avec une peine de 50 ans de prison,
305
00:15:29,970 --> 00:15:32,973
quelqu'un m'a remis un livre.
306
00:15:33,057 --> 00:15:34,767
Je n'ai pas pu lire une ligne,
307
00:15:34,850 --> 00:15:36,769
mais cette photo de Jésus
308
00:15:36,852 --> 00:15:39,021
m'a procuré un réconfort
que je n'avais jamais eu.
309
00:15:39,104 --> 00:15:40,439
{\an8}PÊLE-MÊLE
310
00:15:40,522 --> 00:15:42,149
J'ai donc promis au Seigneur
311
00:15:42,232 --> 00:15:44,401
de consacrer 50 années
312
00:15:44,485 --> 00:15:47,363
à sauver des âmes comme la tienne.
313
00:15:47,446 --> 00:15:48,864
Viens à Jésus!
314
00:15:48,948 --> 00:15:49,823
Je ne veux pas.
315
00:15:50,282 --> 00:15:51,367
Ressens son pouvoir!
316
00:15:51,450 --> 00:15:53,619
Je suis mort et j'ai ressuscité.
C'est surfait.
317
00:15:53,702 --> 00:15:55,788
Ouvre ton cœur!
318
00:15:57,247 --> 00:15:59,500
Je vais aspirer le mal en toi.
319
00:16:05,339 --> 00:16:07,466
Tout mal a disparu à présent!
320
00:16:08,509 --> 00:16:10,803
Ce n'était que le mal préliminaire.
321
00:16:21,814 --> 00:16:22,856
Je le sens.
322
00:16:22,940 --> 00:16:25,526
Je sens l'amour traverser mes veines.
323
00:16:26,902 --> 00:16:28,862
Bienvenue dans la lumière
du Seigneur, mon frère.
324
00:16:28,946 --> 00:16:31,490
Ce coin d'enfer est donc devenu
un coin de paradis.
325
00:16:32,074 --> 00:16:33,575
J'ai rejoint la chorale de la prison.
326
00:16:33,659 --> 00:16:35,744
Et le groupe hommage
aux Beatles de la prison.
327
00:16:35,828 --> 00:16:38,205
J'ai créé un jardin zen dans la cour
328
00:16:38,288 --> 00:16:41,792
et trouvé une paix et une sérénité
inconnues jusque-là.
329
00:16:44,628 --> 00:16:45,796
ADOUCISSANT
330
00:16:45,879 --> 00:16:49,800
SÉCHOIR
331
00:16:49,883 --> 00:16:50,968
{\an8}SAINTE BIBLE
332
00:16:51,969 --> 00:16:54,138
Qui porte 50 fois son poids?
333
00:16:54,221 --> 00:16:56,640
- Oh, c'est toi.
- Bart?
334
00:16:56,724 --> 00:16:59,309
Elle ne porte que 30 fois son poids.
335
00:16:59,393 --> 00:17:01,395
Notre fille ralentit.
336
00:17:01,478 --> 00:17:04,023
Oh pinaise. C'est trop triste.
337
00:17:04,106 --> 00:17:06,150
C'est dans l'ordre naturel
des choses.
338
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
J'ai bien peur qu'elle n'ait que deux
339
00:17:08,235 --> 00:17:10,195
ou trois jours au plus.
340
00:17:10,279 --> 00:17:12,781
On la laisse passer le reste
de son temps dans la nature?
341
00:17:12,865 --> 00:17:15,200
Ou on la laisse mourir en captivité,
comme grand-père?
342
00:17:15,284 --> 00:17:17,619
Hé, je suis libre dans ma tête.
343
00:17:18,203 --> 00:17:19,955
Non, tu ne l'es pas, abruti!
344
00:17:22,291 --> 00:17:23,625
C'est officiel.
345
00:17:23,709 --> 00:17:26,003
Smithers est maintenant pire
que M. Burns.
346
00:17:26,086 --> 00:17:29,006
Au lieu de lâcher des chiens,
il utilise des carcajous.
347
00:17:36,180 --> 00:17:37,723
Je n'aurais jamais cru dire ça,
348
00:17:37,806 --> 00:17:39,767
mais je veux que M. Burns revienne.
349
00:17:39,850 --> 00:17:43,604
Si les vœux étaient des chevaux,
j'en mangerais chaque soir.
350
00:17:43,687 --> 00:17:44,521
Ça signifie quoi?
351
00:17:44,605 --> 00:17:47,024
Ce n'est pas comme si vous alliez
débarquer en prison
352
00:17:47,107 --> 00:17:48,275
et le faire sortir.
353
00:17:50,360 --> 00:17:53,197
Oh, voyons. Vous ne pouvez pas
vouloir vraiment
354
00:17:53,280 --> 00:17:54,490
le faire échapper.
355
00:17:54,573 --> 00:17:56,075
Il est trop tard pour reculer, Moe.
356
00:17:56,158 --> 00:17:58,577
On a échangé des regards
lourds de sens.
357
00:17:58,660 --> 00:17:59,828
Vous pouvez toujours reculer.
358
00:17:59,912 --> 00:18:01,914
Le point de non retour,
ce sont les chuchotements.
359
00:18:03,415 --> 00:18:05,125
Oh pinaise, oh pinaise!
360
00:18:05,209 --> 00:18:06,710
PÉNITENTIER DE SPRINGFIELD
361
00:18:13,884 --> 00:18:15,552
Burns, venez avec nous.
362
00:18:15,636 --> 00:18:17,513
Non. Non, lâchez-moi.
363
00:18:17,596 --> 00:18:19,515
Pourquoi voudrais-je quitter
l'endroit
364
00:18:19,598 --> 00:18:21,517
où mon âme a été sauvée?
365
00:18:22,601 --> 00:18:24,561
Et c'est là qu'on en était.
366
00:18:24,645 --> 00:18:26,396
Sans autres fioritures,
367
00:18:26,480 --> 00:18:28,148
voici ce qui arriva ensuite.
368
00:18:28,649 --> 00:18:31,443
Mais d'abord, je vais rêver
d'un véhicule de sport utilitaire,
369
00:18:31,527 --> 00:18:34,530
un sandwich au poulet
et une merveilleuse pilule bleue.
370
00:18:39,243 --> 00:18:43,163
Un instant!
Vous ne partirez pas avec cet homme.
371
00:18:43,247 --> 00:18:44,623
Il est né de nouveau.
372
00:18:44,706 --> 00:18:47,417
Il a été baptisé dans la cuvette
des toilettes.
373
00:18:47,501 --> 00:18:50,003
Tout le monde n'a pas besoin
de connaître ce détail.
374
00:18:50,087 --> 00:18:52,005
C'est le détail même qui montre
375
00:18:52,089 --> 00:18:53,674
la leçon d'humilité que tu as reçue.
376
00:18:53,757 --> 00:18:55,676
Tu ne sais pas parler doucement,
hein?
377
00:18:55,759 --> 00:18:56,593
Quoi?
378
00:18:58,262 --> 00:19:00,806
Au revoir, Annie,
mon amie à huit pattes.
379
00:19:00,889 --> 00:19:02,599
Les fourmis ont six pattes, Bart.
380
00:19:02,683 --> 00:19:03,892
Oh Dieu merci.
381
00:19:03,976 --> 00:19:05,185
Je pensais en avoir cassé deux.
382
00:19:06,103 --> 00:19:09,314
Tu es juste une petite fourmi,
mais tu as été assez forte
383
00:19:09,398 --> 00:19:11,066
pour me rapprocher de mon frère.
384
00:19:11,150 --> 00:19:13,318
Maintenant pars librement.
385
00:19:21,702 --> 00:19:23,370
Si je pars avec vous,
386
00:19:23,453 --> 00:19:25,205
ils vont me rattraper
et me remettre ici.
387
00:19:25,289 --> 00:19:26,999
Le monde a changé
depuis que vous êtes là.
388
00:19:27,082 --> 00:19:28,959
Les hommes riches peuvent battre
le système.
389
00:19:29,042 --> 00:19:30,711
Oui, et ils ont remplacé
les parcomètres
390
00:19:30,794 --> 00:19:32,963
par ce truc dans lequel on met
une carte de crédit.
391
00:19:33,046 --> 00:19:35,507
La guerre est finie
et le futur est assuré.
392
00:19:35,591 --> 00:19:37,968
Le passé n'a jamais eu une chance.
393
00:19:38,051 --> 00:19:41,221
Tu veux vraiment partir
avec ces crétins?
394
00:19:44,016 --> 00:19:45,142
J'en ai bien peur.
395
00:19:45,225 --> 00:19:47,311
Mais je t'ai débarrassé du mal.
396
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
Il m'en restait entre les orteils.
397
00:19:49,771 --> 00:19:52,983
Ça s'est vite multiplié,
et je suis plus méchant que jamais.
398
00:19:53,066 --> 00:19:54,443
Mais il faut que je sache,
399
00:19:54,526 --> 00:19:56,361
qu'est-ce qui, chez moi,
t'a fait essayer.
400
00:19:56,445 --> 00:19:59,406
J'ai tué tant d'hommes blancs riches
401
00:19:59,489 --> 00:20:01,783
que j'ai voulu essayer d'en sauver
au moins un.
402
00:20:02,701 --> 00:20:04,578
On n'est pas si différents,
toi et moi.
403
00:20:06,663 --> 00:20:08,373
Sors ton maigre derrière de là.
404
00:20:08,457 --> 00:20:10,375
Paresseux, fainéants,
405
00:20:10,459 --> 00:20:12,878
Capitaine Pause,
vous êtes tous virés.
406
00:20:12,961 --> 00:20:15,214
Désormais je m'occuperai des renvois.
407
00:20:15,964 --> 00:20:17,466
M. Burns!
408
00:20:17,549 --> 00:20:19,468
Vous êtes encore plus beau
que dans mes souvenirs.
409
00:20:20,969 --> 00:20:22,804
Vous tous, hors de mon bureau.
410
00:20:32,981 --> 00:20:34,399
Adieu, mon ami.
411
00:20:34,483 --> 00:20:37,819
Tu trouveras peut-être
un autre agneau à guider.
412
00:20:37,903 --> 00:20:41,907
Dis-moi, mon frère, tu as entendu
parler de Jésus-Christ?
413
00:20:41,990 --> 00:20:45,827
Eh bien, je suis italien, mais non.
414
00:21:36,628 --> 00:21:39,965
{\an8}Sous-titres : Franck Agbeagbe