1 00:00:03,044 --> 00:00:05,797 LES SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,590 BIENVENUE À SPRINGFIELD 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,469 UN ESPRIT NOBLE AGRANDIT LES PETITS 4 00:00:12,887 --> 00:00:14,222 RIEN QUE DE L'ALCOOL 5 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 LES HOT DOGS NE SONT PAS DES MARQUE-PAGES 7 00:00:22,981 --> 00:00:25,817 TROIS JOURS SANS AUCUN ACCIDENT 8 00:01:01,728 --> 00:01:04,064 PRISON DE SPRINGFIELD 9 00:01:07,233 --> 00:01:08,735 GARDIEN 10 00:01:26,044 --> 00:01:29,589 - Suis-nous, Burns. - Non, laissez-moi. 11 00:01:30,215 --> 00:01:31,216 Surpris ? 12 00:01:31,299 --> 00:01:34,135 Moi, C. Montgomery Burns, enfermé comme un animal ? 13 00:01:34,219 --> 00:01:36,763 Comment a-t-on pu en arriver à cette extrémité ? 14 00:01:37,639 --> 00:01:41,351 Je vais vous raconter mon histoire en y repensant moi-même. 15 00:01:41,434 --> 00:01:42,435 VIEIL HOMME EFFRAYÉ 16 00:01:43,978 --> 00:01:47,649 {\an8}Notre employé du mois est feu Roger Ducette, 17 00:01:47,732 --> 00:01:51,528 {\an8}qui est mort des complications d'une appartenance à un syndicat. 18 00:01:51,611 --> 00:01:54,614 {\an8}Le pique-nique annuel du quatre juillet de la centrale 19 00:01:54,697 --> 00:01:55,907 {\an8}a lieu ce samedi. 20 00:01:57,283 --> 00:01:59,410 {\an8}Il doit y avoir un malentendu. 21 00:01:59,494 --> 00:02:01,329 Ce pique-nique est pour moi. 22 00:02:01,412 --> 00:02:04,582 {\an8}Vous passerez votre fête nationale à trimer 23 00:02:04,666 --> 00:02:07,585 {\an8}sous un soleil brûlant sans paie, ni lotion, ni gratitude. 24 00:02:08,253 --> 00:02:10,839 {\an8}C'est le cas de le dire. 25 00:02:10,922 --> 00:02:13,007 PIQUE-NIQUE DU JOUR DE L'INDÉPENDANCE 26 00:02:25,603 --> 00:02:28,273 {\an8}Vos côtes de porc, cuites comme vous les aimez. 27 00:02:28,356 --> 00:02:30,191 {\an8}Des côtes de porc ? 28 00:02:30,567 --> 00:02:33,153 {\an8}Je n'ai rien contre les porcs, 29 00:02:33,236 --> 00:02:35,822 {\an8}mais il n'y a que la cote de la bourse qui m'intéresse. 30 00:02:35,905 --> 00:02:38,700 {\an8}Apportez-moi plutôt un bon gros rôti. 31 00:02:38,783 --> 00:02:42,871 {\an8}Et vous, demandez à mon médecin pourquoi je ne suis jamais content. 32 00:02:42,954 --> 00:02:43,788 {\an8}Oui, monsieur. 33 00:02:44,664 --> 00:02:48,168 {\an8}Monsieur, ils travaillent depuis la parade des drapeaux de 6 h. 34 00:02:48,751 --> 00:02:51,880 {\an8}Ils méritent peut-être de passer la fin de journée en famille. 35 00:02:51,963 --> 00:02:52,964 Oui, c'est vrai. 36 00:02:53,047 --> 00:02:56,551 Dès qu'ils auront joué dans ma comédie musicale. 37 00:02:57,343 --> 00:02:59,804 {\an8}À vos scripts, ça démarre dans 20 minutes. 38 00:02:59,888 --> 00:03:01,097 "Cassez-vous une jambe" ! 39 00:03:02,098 --> 00:03:03,725 Cassez-vous une jambe, j'ai dit. 40 00:03:03,808 --> 00:03:05,476 BURN BÉNISSE L'AMERIQUE 41 00:03:05,560 --> 00:03:08,688 C'est juste une expression anglaise, bon sang. Vous êtes viré. 42 00:03:09,898 --> 00:03:16,112 {\an8}Nous aimons l'Amérique 43 00:03:18,573 --> 00:03:20,825 {\an8}NE DEMANDEZ PAS D'AUGMENTATION 44 00:03:36,591 --> 00:03:40,511 {\an8}Smithers, prenez mes mains et applaudissez de façon sarcastique. 45 00:03:43,848 --> 00:03:44,849 Plus sarcastique. 46 00:03:44,933 --> 00:03:46,851 {\an8}Quel enfoiré ingrat, ce Burns. 47 00:03:46,935 --> 00:03:49,437 {\an8}On s'est donnés à fond sans répétition. 48 00:03:49,520 --> 00:03:51,773 {\an8}Burns nous doit une fête 49 00:03:51,856 --> 00:03:53,191 {\an8}et on va la faire maintenant. 50 00:03:54,025 --> 00:03:55,568 Avec son vin. 51 00:03:55,652 --> 00:03:56,486 CAVE À VIN 52 00:03:59,197 --> 00:04:00,198 {\an8}TIGRE À DENT DE SABRE 53 00:04:00,823 --> 00:04:03,868 Techniquement, c'est une intrusion. 54 00:04:04,369 --> 00:04:06,120 Qu'est-ce qui peut arriver de pire ? 55 00:04:06,204 --> 00:04:08,873 INTRUS 56 00:04:10,833 --> 00:04:13,628 {\an8}Lenny, tu veux du Château La Mondotte Saint-Emilion ? 57 00:04:14,045 --> 00:04:17,340 {\an8}C'est une bouteille ordinaire, je préfère les jéroboams. 58 00:04:17,423 --> 00:04:19,259 {\an8}Et moi, les melchisédechs. 59 00:04:21,010 --> 00:04:23,096 Cette bouteille coûte 60 000 dollars. 60 00:04:23,179 --> 00:04:25,765 {\an8}Je bois mon salaire ! 61 00:04:25,848 --> 00:04:27,934 Tu n'oublierais pas les impôts ? 62 00:04:28,017 --> 00:04:32,272 T'as raison. L'État me prend mon vin si durement volé 63 00:04:32,355 --> 00:04:34,232 pour le répandre au sol. 64 00:04:34,315 --> 00:04:35,358 Bien dit ! 65 00:04:36,526 --> 00:04:38,319 Ça y est, je deviens radioactif ! 66 00:04:48,037 --> 00:04:50,832 Sonnez l'alarme. Appelez le shérif du comté. 67 00:04:50,915 --> 00:04:52,834 Réveillez le bedeau ! 68 00:05:00,758 --> 00:05:03,303 OK. Main gauche sur Rembrandt. 69 00:05:05,847 --> 00:05:08,850 Allez, éloignez-vous des vieux maîtres 70 00:05:08,933 --> 00:05:10,977 et envoyez-les par ici. 71 00:05:11,311 --> 00:05:14,063 Une seconde, chef. C'est Le concert de Vermeer. 72 00:05:14,564 --> 00:05:19,402 Il a été dérobé en 1990 au musée Isabella Stewart Gardner de Boston. 73 00:05:20,611 --> 00:05:21,529 Alors, Burns, 74 00:05:21,904 --> 00:05:26,117 comment ce miracle de proportion et d'harmonie a atterri ici ? 75 00:05:26,200 --> 00:05:29,704 Eh bien, je... C'est que, vous voyez... 76 00:05:30,204 --> 00:05:32,332 Est-ce un crime de vouloir de jolies choses 77 00:05:32,415 --> 00:05:35,209 et de les voler à un musée publique, 78 00:05:35,293 --> 00:05:37,920 où n'importe quel crétin en blouson universitaire 79 00:05:38,004 --> 00:05:39,213 peut les reluquer ? 80 00:05:39,297 --> 00:05:40,798 Je ne pense pas ! 81 00:05:41,174 --> 00:05:42,091 Menotte-le, Lou. 82 00:05:46,095 --> 00:05:48,556 La ville entière s'est mise à me huer. 83 00:05:49,015 --> 00:05:51,976 Moi, dont ces serpents avaient si souvent 84 00:05:52,060 --> 00:05:54,562 embrassé à contrecœur les culottes de velours. 85 00:05:55,897 --> 00:05:56,981 BURNS EN ENFER 86 00:05:57,065 --> 00:05:59,484 LA TROUPE 21 POUR LA PEINE DE MORT 87 00:05:59,567 --> 00:06:01,861 Trucs à jeter ! Achetez vos trucs à jeter ! 88 00:06:01,944 --> 00:06:04,072 Transformez une manifestation en émeute ! 89 00:06:04,155 --> 00:06:05,740 Combien pour une tomate ? 90 00:06:05,823 --> 00:06:07,909 Un dollar la fraîche, deux la pourrie. 91 00:06:07,992 --> 00:06:09,827 Il t'en faut vraiment une pourrie ? 92 00:06:09,911 --> 00:06:11,913 Tu ne vas même pas réussir à le toucher. 93 00:06:14,582 --> 00:06:16,793 C'est bien parce que c'est ton anniversaire. 94 00:06:18,836 --> 00:06:21,130 Maman, je vais jeter des fruits pourris ! 95 00:06:21,214 --> 00:06:24,342 Personne dans cette famille ne jettera quelque chose de pourri 96 00:06:24,425 --> 00:06:25,385 sur qui que ce soit. 97 00:06:26,344 --> 00:06:28,137 Qu'est-ce que c'est que ça ? 98 00:06:29,597 --> 00:06:31,474 - Mon déjeuner. - Vraiment ? 99 00:06:31,557 --> 00:06:33,267 Dans ce cas, mange-le. 100 00:06:33,351 --> 00:06:35,812 - Mais... - Mange-le, si c'est ton déjeuner. 101 00:06:35,895 --> 00:06:37,772 - Le manger ? - Oui, bonne dégustation. 102 00:06:37,855 --> 00:06:38,940 OK, je vais le faire. 103 00:06:40,024 --> 00:06:43,152 Ils continuèrent ainsi un moment, jusqu'à ce que... 104 00:06:43,236 --> 00:06:45,154 - Tu ne me crois pas ? - Tu ne mâches pas. 105 00:06:45,238 --> 00:06:46,072 D'accord. 106 00:06:46,948 --> 00:06:48,866 Pas de l'air, de vraies bouchées. 107 00:06:55,206 --> 00:06:56,791 - Où tu vas ? - Faire les courses. 108 00:06:56,874 --> 00:06:59,710 Les magasins sont vides en cas d'émeute. 109 00:06:59,794 --> 00:07:00,711 Reste ici. 110 00:07:00,795 --> 00:07:02,964 Je déteste être coincé à la maison. 111 00:07:03,047 --> 00:07:04,215 Joue avec Lisa. 112 00:07:04,298 --> 00:07:07,385 Maman, on ne joue pas avec Lisa, mais malgré elle. 113 00:07:08,428 --> 00:07:09,929 Ça ne m'enchante pas, 114 00:07:10,012 --> 00:07:12,765 mais un jour, on pourrait avoir besoin d'un don d'organe 115 00:07:12,849 --> 00:07:15,309 alors autant rester en bons termes. 116 00:07:15,643 --> 00:07:19,147 - Tu m'aides avec ma ferme à fourmis ? - Tu plantes des fourmis ? 117 00:07:19,230 --> 00:07:21,732 Non, les fourmis sont les fermières. 118 00:07:21,816 --> 00:07:24,444 - Ah oui ? Elles font pousser quoi ? - Rien du tout. 119 00:07:24,527 --> 00:07:25,820 Tu m'aides oui ou non ? 120 00:07:25,903 --> 00:07:27,071 - Non ! - Très bien. 121 00:07:28,656 --> 00:07:29,657 Quelle ironie. 122 00:07:30,074 --> 00:07:32,577 Après des années de fraudes boursières, 123 00:07:32,660 --> 00:07:35,746 de tentatives et réussites de meurtres, et de voyeurisme, 124 00:07:35,830 --> 00:07:38,332 je tombe pour un vol à quelques millions. 125 00:07:38,416 --> 00:07:40,168 C'est trop injuste. 126 00:07:40,251 --> 00:07:44,672 Oui. En mon absence, Smithers, je vous charge de la centrale. 127 00:07:44,755 --> 00:07:45,756 Moi ? 128 00:07:45,840 --> 00:07:48,634 Soyez fort, Smithers. Soyez fort pour la centrale. 129 00:07:48,968 --> 00:07:50,178 Elle a besoin de vous. 130 00:07:51,679 --> 00:07:54,098 Il ne manquait plus que la pluie. 131 00:07:54,474 --> 00:07:56,684 Et puis flûte, c'est moi qui raconte l'histoire. 132 00:08:01,314 --> 00:08:02,690 Pas assez dramatique. 133 00:08:04,025 --> 00:08:05,610 Une engelure eut raison de son nez. 134 00:08:07,528 --> 00:08:08,696 Excellent. 135 00:08:12,325 --> 00:08:15,870 Cette prison était comme une prison pour moi. Pas une prison de briques 136 00:08:15,953 --> 00:08:18,289 et de fer, mais d'acier et de ciment. 137 00:08:18,623 --> 00:08:20,291 Ils m'ont tout pris. 138 00:08:20,625 --> 00:08:21,626 Un billet de cinéma 139 00:08:21,709 --> 00:08:24,337 pour Le roman comique de Charlot et Lolotte. 140 00:08:24,420 --> 00:08:26,464 Une enveloppe "pot-de-vin". 141 00:08:27,173 --> 00:08:28,257 Vide. 142 00:08:30,635 --> 00:08:35,056 - Une carte de sécurité sociale. - C'est ma carte de SS, dummkopf. 143 00:08:35,890 --> 00:08:38,935 J'espérais pouvoir m'attirer les grâces du directeur. 144 00:08:39,018 --> 00:08:40,603 Dans cette prison, Burns, 145 00:08:40,686 --> 00:08:43,773 votre argent et votre influence ne valent rien. 146 00:08:43,856 --> 00:08:46,692 Je vois. Mais l'argent peut acheter des informations 147 00:08:47,151 --> 00:08:50,988 qui pourraient porter préjudice au directeur d'une prison. 148 00:08:52,114 --> 00:08:53,783 Quel genre d'information ? 149 00:08:53,866 --> 00:08:57,411 Vos amis de la presse locale seront ravis d'apprendre 150 00:08:57,495 --> 00:08:59,205 que vous êtes accro à... 151 00:08:59,914 --> 00:09:00,748 À... 152 00:09:01,999 --> 00:09:03,459 Je n'arrive pas à me relire. 153 00:09:04,210 --> 00:09:07,588 Mais je peux vous dire que ça commence par un "h". 154 00:09:08,047 --> 00:09:10,258 - Hareng ? - Ça ne se mange pas. 155 00:09:10,633 --> 00:09:12,009 Hors de ma vue. 156 00:09:19,183 --> 00:09:21,727 Personne ne me prendra mon "h". 157 00:09:23,271 --> 00:09:24,814 Ce gaz est vraiment noble. 158 00:09:46,002 --> 00:09:47,712 Je vais fouiller vos cavités. 159 00:09:48,671 --> 00:09:51,340 Je n'ai plus eu de caries depuis 40 ans. 160 00:09:51,424 --> 00:09:55,094 - Je ne parlais pas de vos dents. - Moi non plus. 161 00:09:57,638 --> 00:09:58,931 Voici votre colocataire. 162 00:10:01,601 --> 00:10:02,727 Salut, mon pote. 163 00:10:02,810 --> 00:10:06,439 Deux inoffensifs criminels en col blanc dans la même cellule. 164 00:10:07,398 --> 00:10:09,859 J'avais peur de finir avec une brute tatouée. 165 00:10:09,942 --> 00:10:12,361 Il n'y en a pas beaucoup à Dartmouth. 166 00:10:12,737 --> 00:10:15,781 Dartmouth ? Éloignez-moi de cette brute inculte ! 167 00:10:15,865 --> 00:10:17,742 Vite ! Vous m'entendez ? 168 00:10:17,825 --> 00:10:21,203 J'ai obtenu mon master à l'université publique de Virginie. 169 00:10:21,287 --> 00:10:22,204 Garde ! 170 00:10:23,539 --> 00:10:25,541 Quel formicarium complexe. 171 00:10:25,625 --> 00:10:28,294 Je suis la myrmécologue la plus fière du quartier. 172 00:10:29,462 --> 00:10:31,255 Pourquoi elles ne mangent pas ? 173 00:10:31,339 --> 00:10:33,049 Je leur ai donné un gâteau. 174 00:10:33,132 --> 00:10:35,134 Le meilleur. Avec un glaçage à la fraise. 175 00:10:35,718 --> 00:10:39,305 Ce gâteau ne provient pas de l'agriculture locale. 176 00:10:39,388 --> 00:10:41,641 Rien n'est drôle, avec toi. 177 00:10:42,058 --> 00:10:44,560 Je suis trop content de ne pas être ton fils. 178 00:10:44,644 --> 00:10:46,604 Et moi de ne pas être ta mère. 179 00:10:46,687 --> 00:10:49,857 Oui, car si j'étais dans ton ventre, je ferais caca dans ta gorge. 180 00:10:49,940 --> 00:10:53,444 Beurk ! Cette image ne va pas me lâcher. 181 00:10:53,527 --> 00:10:55,696 Non, tu ne prendras pas les enfants. 182 00:10:55,780 --> 00:10:57,406 Ce sont mes enfants. 183 00:11:01,494 --> 00:11:03,037 Vite, il faut les ramasser. 184 00:11:09,710 --> 00:11:11,545 Il n'en reste plus qu'une. 185 00:11:12,046 --> 00:11:14,090 Je ne te le pardonnerai jamais. 186 00:11:17,051 --> 00:11:19,303 Je ne te le pardonnerai jamais, Bart. 187 00:11:20,304 --> 00:11:22,640 - Ça m'énerve encore plus. - Je sais. 188 00:11:23,891 --> 00:11:25,226 PDG 189 00:11:28,562 --> 00:11:30,439 {\an8}TRAVAILLEZ PLUS DUR ! 190 00:11:34,443 --> 00:11:37,947 OK, Waylon. Tu ne voulais pas de ce poste, mais tu l'as. 191 00:11:40,574 --> 00:11:41,409 Bon sang ! 192 00:11:45,413 --> 00:11:47,665 Je dois profiter de cette occasion. 193 00:11:47,748 --> 00:11:50,126 Une occasion d'être le patron que je veux être. 194 00:11:50,459 --> 00:11:52,586 Plus à l'écoute de ses employés. 195 00:11:54,880 --> 00:11:56,382 C'était un Noël assez déjanté. 196 00:11:57,967 --> 00:12:01,595 Votre assurance médicale couvrira désormais la maladie. 197 00:12:01,679 --> 00:12:05,099 Et la boîte à idées ne sera plus une guillotine pour les mains. 198 00:12:07,017 --> 00:12:09,770 La situation semble évoluer dans le bon sens, 199 00:12:09,854 --> 00:12:11,897 mais on se pose tous la question : 200 00:12:11,981 --> 00:12:12,940 où est le piège ? 201 00:12:13,858 --> 00:12:17,111 Disons qu'un travailleur heureux est productif. 202 00:12:17,194 --> 00:12:19,363 Il y a toujours un piège. 203 00:12:22,283 --> 00:12:23,284 Je peux entrer ? 204 00:12:23,367 --> 00:12:25,244 Ne t'approche pas d'Annie. 205 00:12:25,786 --> 00:12:28,372 - Annie ? - Oui, comme La petite orpheline. 206 00:12:28,456 --> 00:12:31,292 C'était un accident. Je ne voulais pas tuer la famille. 207 00:12:32,001 --> 00:12:33,586 Patty et Selma sont mortes ? 208 00:12:34,754 --> 00:12:35,921 Un double enterrement ! 209 00:12:40,009 --> 00:12:41,427 Te fais pas de faux espoirs. 210 00:12:41,510 --> 00:12:43,679 Pitié, dis-moi qu'elles ont souffert. 211 00:12:44,054 --> 00:12:45,806 Sorcières ! 212 00:12:51,103 --> 00:12:52,772 C'est le moment de choisir. 213 00:12:52,855 --> 00:12:55,691 À quelle fraternité carcérale vais-je adhérer ? 214 00:12:56,025 --> 00:12:57,026 Les francs-maçons ? 215 00:12:57,943 --> 00:12:59,028 Les réservistes ? 216 00:12:59,695 --> 00:13:00,946 Les amateurs de comics ? 217 00:13:01,322 --> 00:13:03,365 Ou l'un de ces autres cercles culinaires ? 218 00:13:04,116 --> 00:13:06,577 Ils m'entourent comme si j'étais Cendrillon, 219 00:13:06,660 --> 00:13:07,995 la reine du bal. 220 00:13:08,078 --> 00:13:09,330 Bas les pattes. 221 00:13:09,413 --> 00:13:10,956 Il est à moi. 222 00:13:12,875 --> 00:13:14,502 À l'aide, directeur ! 223 00:13:15,002 --> 00:13:17,463 Désolé, je ne suis pas prêt de redescendre. 224 00:13:19,673 --> 00:13:22,802 Notre vie est devenue géniale grâce à vous, M. Smithers. 225 00:13:22,885 --> 00:13:26,222 Et comme je sais que vous êtes de la jaquette, 226 00:13:26,305 --> 00:13:28,516 je voudrais vous offrir quelque chose. 227 00:13:31,477 --> 00:13:32,978 Faites-en bon usage. 228 00:13:33,062 --> 00:13:36,106 - Buvons à M. Smithers. - À M. Smithers ! 229 00:13:39,944 --> 00:13:44,949 Je peux partir plus tôt demain ? Mon fils a un truc. 230 00:13:45,032 --> 00:13:46,367 Je peux, moi aussi ? 231 00:13:46,450 --> 00:13:49,203 Je voudrais dormir avant la pluie de météorites. 232 00:13:50,704 --> 00:13:52,456 Je suis compréhensif. Allez-y. 233 00:13:52,790 --> 00:13:56,085 Je vous croyais aussi mauvais que M. Burns, 234 00:13:56,168 --> 00:13:57,920 mais vous êtes aussi bon que moi. 235 00:13:58,295 --> 00:14:00,631 C'est un énorme compliment. 236 00:14:02,967 --> 00:14:04,134 Veuillez m'excuser. 237 00:14:06,804 --> 00:14:09,014 Oui, je suis satisfait de votre service auto. 238 00:14:09,640 --> 00:14:11,809 Cinq sur cinq. Quatre sur cinq. 239 00:14:12,643 --> 00:14:13,477 Cinq sur cinq. 240 00:14:14,478 --> 00:14:17,439 Attendez. Je peux changer mon quatre en cinq sur cinq ? 241 00:14:18,232 --> 00:14:19,525 Vous perdez votre temps ? 242 00:14:20,192 --> 00:14:22,403 Quelle andouille, ce Smithers. 243 00:14:22,486 --> 00:14:24,613 Je n'ai rien de prévu avec mon fils demain. 244 00:14:24,697 --> 00:14:27,783 - Je pensais que oui. - C'est vrai, mais je n'y vais pas. 245 00:14:27,867 --> 00:14:28,784 À Smithers, 246 00:14:28,868 --> 00:14:30,578 le plus stupide des abrutis. 247 00:14:30,661 --> 00:14:33,455 Il n'y a rien de tel qu'être gentil avec quelqu'un 248 00:14:33,539 --> 00:14:36,375 avant de le poignarder dès qu'il a le dos tourné. 249 00:14:36,458 --> 00:14:38,335 Très bien, ça suffit. 250 00:14:39,420 --> 00:14:42,840 Je me demandais pourquoi M. Burns haïssait l'humanité. 251 00:14:42,923 --> 00:14:44,133 Maintenant, je le sais. 252 00:14:44,466 --> 00:14:48,012 On ouvre son cœur et ils bafouent votre décence. 253 00:14:48,095 --> 00:14:50,890 Oh, on a bafoué votre décence. 254 00:14:58,856 --> 00:15:00,232 NE PAS OUVRIR 255 00:15:00,316 --> 00:15:02,109 Smithers nous tue à la tâche. 256 00:15:03,444 --> 00:15:06,113 Au moins, on bénéficie de la meilleure isolation. 257 00:15:06,196 --> 00:15:07,114 AMIANTE 258 00:15:08,699 --> 00:15:10,993 Au moins, c'est la meilleure amiante. 259 00:15:11,702 --> 00:15:13,329 PAS LA MEILLEURE AMIANTE 260 00:15:15,039 --> 00:15:16,707 Tu m'appartiens 261 00:15:16,790 --> 00:15:18,334 et tu ne peux pas t'échapper 262 00:15:18,709 --> 00:15:19,543 du monde 263 00:15:19,627 --> 00:15:21,295 de Jésus-Christ. 264 00:15:21,378 --> 00:15:25,215 - Burns, tu vas renoncer à Satan. - Renoncez donc à Jésus. 265 00:15:25,549 --> 00:15:29,970 Quand j'étais au plus bas, condamné à 50 ans de prison, 266 00:15:30,346 --> 00:15:32,806 quelqu'un m'a donné un livre. 267 00:15:33,182 --> 00:15:34,433 Je ne savais pas lire, 268 00:15:34,850 --> 00:15:38,854 mais cette image de Jésus m'a profondément réconforté. 269 00:15:40,898 --> 00:15:44,318 J'ai alors promis au Seigneur d'employer ces 50 années 270 00:15:44,401 --> 00:15:47,446 à sauver les âmes perdues comme la tienne. 271 00:15:47,529 --> 00:15:49,531 - Viens à Jésus. - Non. 272 00:15:50,366 --> 00:15:51,700 Sens son pouvoir ! 273 00:15:51,784 --> 00:15:53,702 Sa résurrection ne m'impressionne pas. 274 00:15:53,786 --> 00:15:55,871 Ouvre ton cœur ! 275 00:15:57,247 --> 00:15:59,583 Je vais aspirer le mal qui est en toi. 276 00:16:05,339 --> 00:16:07,549 Ton mal a maintenant disparu ! 277 00:16:08,634 --> 00:16:10,886 J'ai bien peur que ce ne soit qu'un début. 278 00:16:21,939 --> 00:16:22,940 Je le sens. 279 00:16:23,023 --> 00:16:25,609 Je sens l'amour couler dans mes veines. 280 00:16:26,986 --> 00:16:28,946 Bienvenue chez le Seigneur, mon frère. 281 00:16:29,029 --> 00:16:31,573 Cet enfer est devenu un paradis. 282 00:16:32,074 --> 00:16:33,659 J'ai rejoint la chorale 283 00:16:33,742 --> 00:16:35,828 et le groupe en hommage aux Beatles. 284 00:16:35,911 --> 00:16:37,955 J'ai ratissé un jardin zen dans la cour 285 00:16:38,288 --> 00:16:41,667 et trouvé une paix et une sérénité jusqu'alors inconnues. 286 00:16:44,628 --> 00:16:45,796 ADOUCISSANT 287 00:16:46,255 --> 00:16:47,756 SÈCHE-LINGE 288 00:16:51,969 --> 00:16:54,179 Qui porte 50 fois son poids ? 289 00:16:54,263 --> 00:16:56,306 - Oui, c'est toi. - Bart. 290 00:16:56,724 --> 00:16:59,393 Elle ne porte que 30 fois son poids. 291 00:16:59,476 --> 00:17:01,353 Elle est en perte de vitesse. 292 00:17:01,437 --> 00:17:04,148 Mon Dieu, c'est trop triste. 293 00:17:04,231 --> 00:17:06,191 C'est l'ordre naturel des choses. 294 00:17:06,275 --> 00:17:10,279 Je crains qu'il ne lui reste plus que deux ou trois jours à vivre. 295 00:17:10,362 --> 00:17:12,781 Est-ce qu'on va la relâcher dans la nature 296 00:17:12,865 --> 00:17:15,284 ou elle va mourir enfermée, comme Grand-père ? 297 00:17:15,868 --> 00:17:17,703 Dans ma tête, je suis libre. 298 00:17:18,370 --> 00:17:19,830 C'est faux, imbécile. 299 00:17:22,374 --> 00:17:23,250 C'est officiel. 300 00:17:23,834 --> 00:17:26,086 Smithers est maintenant pire que M. Burns. 301 00:17:26,170 --> 00:17:28,922 Au lieu de lâcher des chiens, il lâche des gloutons. 302 00:17:36,555 --> 00:17:39,850 J'aurais jamais cru dire ça, mais je voudrais que Burns revienne. 303 00:17:40,559 --> 00:17:43,687 Avec des "si", on mettrait Paris en bouteille. 304 00:17:43,771 --> 00:17:44,605 Comment ça ? 305 00:17:44,688 --> 00:17:48,358 C'est pas comme si vous alliez le faire évader de prison. 306 00:17:50,402 --> 00:17:54,323 Allons, vous ne pouvez pas sérieusement envisager de le faire évader. 307 00:17:54,823 --> 00:17:58,660 Il est trop tard pour reculer. On a échangé des regards complices. 308 00:17:58,744 --> 00:17:59,828 Il est pas trop tard. 309 00:17:59,912 --> 00:18:01,997 Vous avez pas conspiré à voix basse. 310 00:18:03,207 --> 00:18:05,000 Bon sang. Bon sang ! 311 00:18:13,884 --> 00:18:17,179 - Suis-nous, Burns. - Non, laissez-moi. 312 00:18:17,971 --> 00:18:19,598 Pourquoi voudrais-je quitter 313 00:18:19,681 --> 00:18:21,600 l'endroit où mon âme a été sauvée ? 314 00:18:22,601 --> 00:18:24,520 C'est ici que nous avons commencé. 315 00:18:24,603 --> 00:18:28,065 À présent, sans plus attendre, voici la suite de l'histoire. 316 00:18:28,649 --> 00:18:31,401 Mais avant, je vais songer à un utilitaire sportif, 317 00:18:31,485 --> 00:18:34,822 un sandwich au poulet croustillant et une incroyable pilule bleue. 318 00:18:39,243 --> 00:18:40,702 Plus un geste. 319 00:18:41,578 --> 00:18:43,247 Vous n'irez nulle part avec lui. 320 00:18:43,330 --> 00:18:47,251 Il est né à nouveau, baptisé dans les toilettes. 321 00:18:47,584 --> 00:18:50,087 Inutile de le crier sur tous les toits. 322 00:18:50,170 --> 00:18:53,757 C'est le détail qui souligne l'humiliation que tu as subie. 323 00:18:53,841 --> 00:18:56,343 - Tu ne sais pas chuchoter, hein ? - Quoi ? 324 00:18:58,262 --> 00:19:00,889 Au revoir, Annie, mon amie à huit pattes. 325 00:19:00,973 --> 00:19:02,683 Les fourmis ont six pattes, Bart. 326 00:19:02,766 --> 00:19:05,269 Tant mieux, je pensais lui en avoir cassé deux. 327 00:19:06,228 --> 00:19:08,105 Tu n'es qu'une petite fourmi, 328 00:19:08,188 --> 00:19:11,108 mais t'as réussi à nous rapprocher mon frère et moi. 329 00:19:11,191 --> 00:19:12,818 Va et profite de ta liberté. 330 00:19:21,702 --> 00:19:25,289 Écoutez, si je m'évade avec vous, ils me renverront en prison. 331 00:19:25,372 --> 00:19:29,042 Le monde a changé. Les riches peuvent contourner le système. 332 00:19:29,126 --> 00:19:30,836 Et ils ont remplacé les parcmètres 333 00:19:30,919 --> 00:19:33,046 par des bornes de paiement par carte. 334 00:19:33,130 --> 00:19:35,674 La guerre est terminée et le futur a gagné. 335 00:19:35,757 --> 00:19:38,051 Le passé n'avait aucune chance, mec. 336 00:19:38,135 --> 00:19:40,971 Tu veux vraiment partir avec ces idiots ? 337 00:19:44,183 --> 00:19:45,225 Je crains que oui. 338 00:19:45,309 --> 00:19:47,394 Mais j'ai aspiré le mal qui était en toi. 339 00:19:47,477 --> 00:19:49,813 Il m'en restait un peu entre les orteils. 340 00:19:49,897 --> 00:19:53,108 Il a rapidement proliféré et je suis plus mauvais que jamais. 341 00:19:53,192 --> 00:19:56,445 Mais, dis-moi, pourquoi as-tu essayé de me sauver ? 342 00:19:56,778 --> 00:19:59,489 J'ai tué tellement de riches hommes blancs 343 00:19:59,573 --> 00:20:01,867 que je devais essayer d'en sauver au moins un. 344 00:20:02,826 --> 00:20:04,453 Nous ne sommes pas si différents. 345 00:20:06,747 --> 00:20:08,457 Vire-moi ton petit cul d'ici. 346 00:20:08,540 --> 00:20:10,459 Feignants, glandeurs, 347 00:20:10,542 --> 00:20:12,878 paresseux, vous êtes tous virés. 348 00:20:12,961 --> 00:20:15,172 C'est moi qui vire les gens, ici. 349 00:20:16,006 --> 00:20:17,007 M. Burns ! 350 00:20:17,382 --> 00:20:19,551 Vous êtes plus beau que dans mes souvenirs. 351 00:20:20,969 --> 00:20:22,721 Sortez tous de mon bureau. 352 00:20:33,190 --> 00:20:34,191 Adieu, mon ami. 353 00:20:34,566 --> 00:20:37,486 Tu trouveras peut-être une autre brebis égarée à secourir. 354 00:20:38,237 --> 00:20:41,657 Dis-moi, mon frère, connais-tu l'histoire de Jésus-Christ ? 355 00:20:41,990 --> 00:20:45,661 Eh bien, je suis italien, mais non. 356 00:20:48,872 --> 00:20:54,378 Je vis dans un manoir rempli d'antiquités 357 00:20:54,461 --> 00:20:59,341 Mais je suis seul toute la journée Et ça finit par me peser 358 00:20:59,424 --> 00:21:03,011 Il a le blues 359 00:21:03,095 --> 00:21:07,849 Mais aucun problème de flouze 360 00:21:10,143 --> 00:21:16,066 Mes tapisseries sont médiévales Et je vénère le mal 361 00:21:16,775 --> 00:21:21,488 J'ai malgré tout besoin d'amour Que vous n'aurez pas en retour 362 00:21:21,571 --> 00:21:25,117 Il a le blues 363 00:21:25,200 --> 00:21:30,289 Le blues du vieux blanc bourré de flouze 364 00:21:38,005 --> 00:21:40,007 {\an8}Sous-titres : Pierre Braun