1
00:00:03,378 --> 00:00:05,255
LOS SIMPSON
2
00:00:10,135 --> 00:00:12,053
{\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
3
00:00:15,974 --> 00:00:18,309
LAS SALCHICHAS NO SON MARCADORES
4
00:00:23,732 --> 00:00:25,734
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
5
00:01:01,895 --> 00:01:03,980
PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD
6
00:01:07,233 --> 00:01:08,651
GUARDIA
7
00:01:25,877 --> 00:01:27,754
Burns, vendrá con nosotros.
8
00:01:27,837 --> 00:01:30,006
No, déjenme ir.
9
00:01:30,090 --> 00:01:31,174
¿Sorprendidos?
10
00:01:31,257 --> 00:01:34,052
Yo, C. Montgomery Burns,
¿encerrado como un animal?
11
00:01:34,135 --> 00:01:37,055
¿Qué ocasionó este intrigante giro
en los acontecimientos?
12
00:01:37,388 --> 00:01:39,057
Les contaré mi historia
13
00:01:39,140 --> 00:01:41,851
pensándola para mí mismo.
14
00:01:43,978 --> 00:01:47,565
{\an8}Y así, nuestro empleado del mes
es el difunto Roger Ducette,
15
00:01:47,649 --> 00:01:51,486
{\an8}quien falleció trágicamente
por complicaciones al crear el sindicato.
16
00:01:51,569 --> 00:01:54,572
{\an8}En otro tema, el primer pícnic anual
del 4 de julio en la planta nuclear
17
00:01:54,656 --> 00:01:55,824
{\an8}es el próximo sábado.
18
00:01:57,200 --> 00:01:59,327
{\an8}Me temo que no entendieron.
19
00:01:59,410 --> 00:02:01,246
{\an8}El pícnic es para mí.
20
00:02:01,329 --> 00:02:04,499
{\an8}Ustedes pasarán el Día de la Independencia
trabajando como esclavos
21
00:02:04,582 --> 00:02:07,502
{\an8}en el sol de verano
sin paga, protector solar ni gratitud.
22
00:02:08,253 --> 00:02:10,755
{\an8}Sí, "oh", ciertamente.
23
00:02:10,839 --> 00:02:12,507
PÍCNIC DEL DÍA DE LA INDEPENDENCIA
24
00:02:25,603 --> 00:02:28,189
{\an8}Señor, sus costillitas cocinadas
como le gustan.
25
00:02:28,273 --> 00:02:30,358
{\an8}Costillitas, ¿eh?
26
00:02:30,441 --> 00:02:33,069
{\an8}Tengo una gran experiencia de vida,
27
00:02:33,153 --> 00:02:35,780
{\an8}y para mí, "costillitas" es algo pequeño.
28
00:02:35,864 --> 00:02:38,616
{\an8}¡Dame diez costillas de tamaño grande!
29
00:02:38,700 --> 00:02:40,076
{\an8}Y tú, ve por mi doctor,
30
00:02:40,160 --> 00:02:42,829
{\an8}pregúntale por qué pediría
algo tan absurdo.
31
00:02:42,912 --> 00:02:44,289
{\an8}Sí, señor.
32
00:02:44,372 --> 00:02:46,374
{\an8}¿Sabe, señor? Estas personas
han estado trabajando
33
00:02:46,457 --> 00:02:48,543
{\an8}desde su desfile de las banderas
de las 6 a. m.
34
00:02:48,626 --> 00:02:50,795
{\an8}Tal vez debería darles
el resto del día libre
35
00:02:50,879 --> 00:02:53,006
{\an8}- para pasarlo con sus familias.
- Sí, deberían irse.
36
00:02:53,089 --> 00:02:55,008
{\an8}Tan pronto como actúen
el musical que he escrito
37
00:02:55,091 --> 00:02:56,467
{\an8}para celebrar
el nacimiento de nuestra nación.
38
00:02:57,385 --> 00:02:58,469
{\an8}Todos, tomen sus guiones.
39
00:02:58,553 --> 00:03:01,306
{\an8}Comenzamos en 20 minutos.
Rómpanse una pierna.
40
00:03:02,056 --> 00:03:03,933
Dije que se rompieran una pierna.
41
00:03:05,393 --> 00:03:07,604
¡Por todos los cielos!
¡Es en sentido figurativo!
42
00:03:07,687 --> 00:03:08,897
Estás despedido.
43
00:03:10,398 --> 00:03:15,904
{\an8}Amamos Estados Unidos
44
00:03:18,406 --> 00:03:20,742
NO PIDAN AUMENTOS
45
00:03:37,175 --> 00:03:40,595
{\an8}Smithers, toma mis manos
y aplaude con sarcasmo.
46
00:03:43,723 --> 00:03:44,766
{\an8}Más sarcasmo.
47
00:03:44,849 --> 00:03:46,893
{\an8}Burns, ese patán ingrato.
48
00:03:46,976 --> 00:03:49,395
{\an8}Pusimos nuestros corazones en la obra,
y ni siquiera ensayamos.
49
00:03:49,479 --> 00:03:51,689
{\an8}Yo diría que Burns nos debe una fiesta.
50
00:03:51,773 --> 00:03:55,944
Vamos a tener una, ahora mismo...
con su vino.
51
00:04:00,740 --> 00:04:01,783
No lo sé.
52
00:04:01,866 --> 00:04:04,285
Técnicamente, esto es invasión
de propiedad privada.
53
00:04:04,369 --> 00:04:06,079
¿Qué es lo peor que podría pasar?
54
00:04:06,162 --> 00:04:08,790
INTRUSO
55
00:04:10,833 --> 00:04:13,670
{\an8}Oye, Lenny, ¿quieres un Chateau
La Mondotte Saint-Emilion?
56
00:04:13,753 --> 00:04:15,463
{\an8}Esa es una botella de tamaño regular.
57
00:04:15,546 --> 00:04:17,423
{\an8}Yo quiero una más grande.
58
00:04:17,507 --> 00:04:19,425
{\an8}Y yo quiero las gigantes.
59
00:04:21,010 --> 00:04:23,012
Homero, esa es una botella
de 60 000 dólares.
60
00:04:23,805 --> 00:04:25,682
{\an8}¡Me estoy bebiendo mi salario!
61
00:04:25,765 --> 00:04:27,850
Sí, pero ¿parte de eso
no se va en impuestos?
62
00:04:27,934 --> 00:04:29,185
Sí, tienes razón.
63
00:04:29,269 --> 00:04:32,146
El gobierno se lleva
mi vino robado con tanto esfuerzo
64
00:04:32,230 --> 00:04:34,148
y se lo gasta en ese piso inútil.
65
00:04:34,232 --> 00:04:35,275
Es cierto.
66
00:04:35,858 --> 00:04:38,236
¡Me estoy volviendo radioactivo!
67
00:04:48,037 --> 00:04:49,622
¡Smithers, suena la alarma!
68
00:04:49,706 --> 00:04:50,790
¡Llama al comisario!
69
00:04:50,873 --> 00:04:52,834
¡Despierta a los perros!
70
00:05:00,675 --> 00:05:03,386
Bien, mano izquierda al Rembrandt.
71
00:05:05,847 --> 00:05:08,850
Muy bien, fuera de las obras maestras
72
00:05:08,933 --> 00:05:10,893
y patéenlas hacia acá. Vamos.
73
00:05:10,977 --> 00:05:12,437
Un minuto, jefe.
74
00:05:12,520 --> 00:05:14,147
Este es El concierto de Vermeer.
75
00:05:14,522 --> 00:05:16,524
Que fue robado en 1990
76
00:05:16,607 --> 00:05:19,319
del Museo Isabella Stewart Gardner
de Boston.
77
00:05:20,486 --> 00:05:21,446
Entonces, Burns,
78
00:05:21,529 --> 00:05:25,033
¿puede explicar cómo es que
este milagro de la medida y la armonía
79
00:05:25,116 --> 00:05:26,034
llegó a su colección?
80
00:05:26,117 --> 00:05:28,661
Bueno... Verá...
81
00:05:28,745 --> 00:05:29,620
Es que...
82
00:05:30,204 --> 00:05:32,290
¿Es un crimen querer cosas bonitas
83
00:05:32,373 --> 00:05:35,209
y robarlas de un museo público
84
00:05:35,293 --> 00:05:36,544
donde cualquier simio inepto
85
00:05:36,627 --> 00:05:39,172
que fue a la Universidad Tufts
puede mirarlas?
86
00:05:39,255 --> 00:05:41,007
¡Creo que no!
87
00:05:41,090 --> 00:05:42,675
Espósalo, Lou.
88
00:05:46,220 --> 00:05:48,473
Todo el pueblo se acercó
para mofarse de mí.
89
00:05:49,057 --> 00:05:51,768
De mí, después de que
sus labios de lagarto
90
00:05:51,851 --> 00:05:54,812
tan a menudo habían besuqueado
mi aterciopelado trasero.
91
00:05:55,897 --> 00:05:56,898
BURNS EN EL INFIERNO
92
00:05:57,565 --> 00:05:59,400
TROPA 21 EXIGE LA PENA CAPITAL
93
00:05:59,484 --> 00:06:01,861
¡Cosas para lanzar!
¡Compren sus cosas para lanzar!
94
00:06:01,944 --> 00:06:04,113
¡Conviertan una protesta en un motín!
95
00:06:04,197 --> 00:06:05,698
¿Cuánto cuesta un tomate?
96
00:06:05,782 --> 00:06:07,867
Fresco, un dólar, podrido, dos.
97
00:06:07,950 --> 00:06:09,869
Hijo, ¿de verdad necesitas el podrido?
98
00:06:09,952 --> 00:06:12,080
No vas a acertar el golpe
de todas maneras.
99
00:06:14,540 --> 00:06:16,834
Bueno, es tu cumpleaños.
100
00:06:18,836 --> 00:06:21,130
Mamá, voy a lanzar fruta podrida.
101
00:06:21,214 --> 00:06:25,343
Nadie en esta familia
va a lanzarle fruta podrida a nadie.
102
00:06:26,386 --> 00:06:28,638
¿Y qué es eso?
103
00:06:29,514 --> 00:06:31,391
- Es mi almuerzo.
- ¿De verdad?
104
00:06:31,474 --> 00:06:33,142
Muy bien, come tu almuerzo.
105
00:06:33,226 --> 00:06:34,977
- Pero...
- Dijiste que era tu almuerzo.
106
00:06:35,061 --> 00:06:36,562
- Cómelo.
- ¿Comer mi almuerzo?
107
00:06:36,646 --> 00:06:37,688
Sí. Que lo disfrutes.
108
00:06:37,772 --> 00:06:39,941
- Bien, lo haré.
- Buen provecho.
109
00:06:40,024 --> 00:06:43,152
Continuaron un largo tiempo
en este intercambio, hasta que...
110
00:06:43,236 --> 00:06:45,113
- ¿No crees que lo haré?
- No te veo masticando.
111
00:06:45,196 --> 00:06:46,239
Está bien.
112
00:06:46,948 --> 00:06:49,325
No mastiques el aire, mastica la calabaza.
113
00:06:55,123 --> 00:06:56,707
- ¿A dónde vas?
- De compras.
114
00:06:56,791 --> 00:06:59,627
Cada vez que hay un motín,
los centros comerciales están vacíos.
115
00:06:59,710 --> 00:07:00,628
Quédense aquí.
116
00:07:00,711 --> 00:07:02,880
Detesto estar atrapado en casa.
117
00:07:02,964 --> 00:07:04,132
Juega con Lisa.
118
00:07:04,215 --> 00:07:06,259
Mamá, uno no juega con Lisa,
119
00:07:06,342 --> 00:07:07,301
juega a pesar de ella.
120
00:07:08,344 --> 00:07:09,846
Bart, tampoco me encanta,
121
00:07:09,929 --> 00:07:12,807
pero algún día podríamos necesitarnos
para trasplantes de órganos,
122
00:07:12,890 --> 00:07:15,518
así que será mejor que mantengamos
la comunicación.
123
00:07:15,601 --> 00:07:17,103
¿Me ayudas con la granja de hormigas?
124
00:07:17,186 --> 00:07:19,063
¿Plantas hormigas y luego crecen?
125
00:07:19,147 --> 00:07:21,649
No, las hormigas son las granjeras.
126
00:07:21,732 --> 00:07:23,359
¿En serio? ¿Qué cultivan?
127
00:07:23,443 --> 00:07:25,778
Nada. Mira, ¿quieres hacerlo o no?
128
00:07:25,862 --> 00:07:26,988
- ¡No!
- Bien.
129
00:07:27,071 --> 00:07:28,448
PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD
130
00:07:28,531 --> 00:07:29,574
Qué ironía.
131
00:07:29,657 --> 00:07:32,118
Luego de tantos años
de especulación financiera,
132
00:07:32,201 --> 00:07:34,454
venta de armas, intento de homicidio,
homicidio exitoso
133
00:07:34,537 --> 00:07:35,663
y espionaje,
134
00:07:35,746 --> 00:07:38,249
me atrapan por un miserable
robo multimillonario de arte.
135
00:07:38,332 --> 00:07:40,084
Es tan injusto.
136
00:07:40,168 --> 00:07:42,170
Smithers, hasta que me liberen,
137
00:07:42,253 --> 00:07:44,589
tú dirigirás la planta nuclear.
138
00:07:44,672 --> 00:07:45,673
¿Yo?
139
00:07:45,756 --> 00:07:46,924
Sé fuerte, Smithers.
140
00:07:47,008 --> 00:07:48,885
Sé fuerte por la planta.
141
00:07:48,968 --> 00:07:50,303
Ella te necesita.
142
00:07:50,386 --> 00:07:51,554
PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD
143
00:07:51,637 --> 00:07:54,432
Este habría sido el momento perfecto
para que comenzara a llover.
144
00:07:54,515 --> 00:07:56,893
Qué más da, yo estoy narrando la historia.
145
00:08:01,314 --> 00:08:02,982
Le falta drama.
146
00:08:04,066 --> 00:08:06,194
Perdió la nariz por el frío.
147
00:08:07,445 --> 00:08:08,613
Excelente.
148
00:08:12,366 --> 00:08:14,827
Esa prisión fue como una prisión para mí.
149
00:08:14,911 --> 00:08:16,537
No una prisión de ladrillos y hierro,
150
00:08:16,621 --> 00:08:18,498
una de acero y cemento.
151
00:08:18,581 --> 00:08:20,208
Me quitaron todo.
152
00:08:20,291 --> 00:08:24,295
Un boleto de película de 1914.
153
00:08:24,378 --> 00:08:26,631
Un sobre marcado "soborno".
154
00:08:27,131 --> 00:08:28,633
Vacío.
155
00:08:30,593 --> 00:08:32,428
Tarjeta de seguridad social.
156
00:08:32,512 --> 00:08:34,972
¡Es una credencial de las S.S., imbécil!
157
00:08:35,723 --> 00:08:38,851
Mi única esperanza
era hacerme amigo del alcaide.
158
00:08:38,935 --> 00:08:40,520
Escuche bien, Burns.
159
00:08:40,603 --> 00:08:41,938
Todo su dinero e influencia
160
00:08:42,021 --> 00:08:43,689
no significan nada aquí adentro.
161
00:08:43,773 --> 00:08:46,609
Sí, pero un hombre pudiente
puede comprar información,
162
00:08:47,193 --> 00:08:50,905
información que puede ser
bastante perjudicial para cierto alcaide.
163
00:08:50,988 --> 00:08:53,699
Bueno, ¿de qué tipo de información
estamos hablando?
164
00:08:53,783 --> 00:08:56,285
Bueno, a los muchachos de la alcaldía
165
00:08:56,369 --> 00:08:59,288
les interesará saber que es adicto a...
166
00:09:00,039 --> 00:09:01,040
...a...
167
00:09:01,999 --> 00:09:03,751
No puedo leer mi letra.
168
00:09:04,168 --> 00:09:08,005
Pero le diré esto, alcaide,
comienza con "H".
169
00:09:08,089 --> 00:09:10,466
- ¿Huevo?
- Claramente no lleva U.
170
00:09:10,550 --> 00:09:11,926
Sáquenlo de mi vista.
171
00:09:19,100 --> 00:09:21,811
Nadie me va a quitar mi H.
172
00:09:21,894 --> 00:09:23,229
{\an8}HELIO
173
00:09:23,312 --> 00:09:25,189
Vaya, qué gas tan noble.
174
00:09:46,127 --> 00:09:47,628
Hora de revisar cavidades.
175
00:09:48,629 --> 00:09:51,215
No he tenido cavidades en más de 40 años.
176
00:09:51,299 --> 00:09:53,884
No estaba hablando de sus dientes.
177
00:09:53,968 --> 00:09:55,219
Tampoco yo.
178
00:09:57,805 --> 00:09:59,223
Le presento a su compañero.
179
00:10:01,559 --> 00:10:02,685
Hola, amigo.
180
00:10:02,768 --> 00:10:05,730
Pusieron a dos inofensivos criminales
de guante blanco en la misma celda.
181
00:10:05,813 --> 00:10:06,939
Qué buena suerte.
182
00:10:07,315 --> 00:10:09,775
Temía que fueras un matón tatuado.
183
00:10:09,859 --> 00:10:12,278
Bueno, no muchos de esos
se gradúan en Dartmouth.
184
00:10:12,361 --> 00:10:15,698
¿Dartmouth? ¡Aléjenme de este bruto
de inmediato!
185
00:10:15,781 --> 00:10:17,700
¡De inmediato! ¿Me escuchan?
186
00:10:17,783 --> 00:10:20,077
Recibí mi posgrado
en la Universidad de Virginia,
187
00:10:20,161 --> 00:10:22,121
- la pública.
- ¡Guardia!
188
00:10:23,539 --> 00:10:25,583
Qué intrincado hormiguero.
189
00:10:25,666 --> 00:10:28,711
Soy la cuidadora de hormigas
más orgullosa de la cuadra.
190
00:10:29,295 --> 00:10:31,130
Un momento, no están comiendo.
191
00:10:31,631 --> 00:10:32,965
No te preocupes, les di un dulce.
192
00:10:33,049 --> 00:10:35,551
El saludable, con cobertura de fresa.
193
00:10:35,635 --> 00:10:39,263
Bart, ese dulce
no fue producido localmente.
194
00:10:39,347 --> 00:10:41,849
Lisa, le quitas la diversión a todo.
195
00:10:41,932 --> 00:10:44,518
Me alegra mucho no ser tu hijo.
196
00:10:44,602 --> 00:10:47,355
- Bueno, a mí me alegra no ser tu mamá.
- Y deberías.
197
00:10:47,438 --> 00:10:49,899
Si hubiera estado en tu panza,
habría hecho popó en tu garganta.
198
00:10:51,108 --> 00:10:53,402
¡Nunca olvidaré esa imagen!
199
00:10:53,486 --> 00:10:55,613
No, no te llevarás a los niños.
200
00:10:55,696 --> 00:10:57,198
Si son niños, son míos.
201
00:11:01,452 --> 00:11:03,245
Rápido, debemos rescatarlos.
202
00:11:09,710 --> 00:11:11,462
Solo queda una hormiga.
203
00:11:12,046 --> 00:11:14,256
Jamás te lo perdonaré.
204
00:11:16,801 --> 00:11:19,512
Bueno, yo nunca te lo perdonaré, Bart.
205
00:11:20,262 --> 00:11:21,972
¡Eso me hace molestar más!
206
00:11:22,056 --> 00:11:23,057
Lo sé.
207
00:11:28,562 --> 00:11:30,356
{\an8}TRABAJA MÁS DURO
208
00:11:34,318 --> 00:11:37,113
Muy bien, Waylon, no querías este trabajo,
209
00:11:37,196 --> 00:11:38,447
pero lo recibiste.
210
00:11:40,449 --> 00:11:41,659
¡Demonios!
211
00:11:45,287 --> 00:11:47,665
¿Saben qué? Esta es mi oportunidad.
212
00:11:47,748 --> 00:11:50,292
Mi oportunidad de ser
el tipo de jefe que quiero ser.
213
00:11:50,376 --> 00:11:52,795
Un poco más amigable con los empleados.
214
00:11:54,797 --> 00:11:56,549
Esa fiesta navideña fue salvaje.
215
00:11:57,967 --> 00:11:59,677
Durante las próximas semanas,
vamos a implementar
216
00:11:59,760 --> 00:12:01,512
un seguro médico que cubre enfermedades
217
00:12:01,595 --> 00:12:02,972
y un buzón de sugerencias
218
00:12:03,055 --> 00:12:05,015
que ya no será una guillotina de mano.
219
00:12:05,099 --> 00:12:06,517
¡Sí!
220
00:12:07,017 --> 00:12:09,770
Bueno, coincido en que las cosas
están mucho mejor ahora,
221
00:12:09,854 --> 00:12:11,814
pero creo que hablo
por muchos cuando digo:
222
00:12:11,897 --> 00:12:12,857
¿Dónde está la trampa?
223
00:12:13,858 --> 00:12:14,900
Bueno, la trampa es
224
00:12:14,984 --> 00:12:17,027
que los trabajadores felices
son productivos.
225
00:12:17,111 --> 00:12:19,447
¡Siempre hay una trampa!
226
00:12:22,116 --> 00:12:23,200
¿Puedo pasar?
227
00:12:23,284 --> 00:12:25,161
No te vas a acercar a Annie.
228
00:12:25,745 --> 00:12:28,289
- ¿Annie?
- Como la huerfanita.
229
00:12:28,372 --> 00:12:31,292
Fue un accidente,
no fue mi intención matar a tus hormigas.
230
00:12:31,959 --> 00:12:33,544
¿Patty y Selma están muertas?
231
00:12:34,378 --> 00:12:36,005
¡Un funeral doble!
232
00:12:39,967 --> 00:12:43,971
- Papá, antes de que te emociones...
- Por favor, dime que sufrieron.
233
00:12:44,805 --> 00:12:46,015
¡Brujas!
234
00:12:51,061 --> 00:12:52,688
Creo que es el día del juramento.
235
00:12:52,772 --> 00:12:55,608
¿A qué fraternidad de la prisión
debería unirme?
236
00:12:55,691 --> 00:12:57,234
¿Los Shriners?
237
00:12:57,818 --> 00:12:59,278
¿Los Oficiales de Reserva?
238
00:12:59,361 --> 00:13:01,155
¿Los Domingueros?
239
00:13:01,238 --> 00:13:03,741
¿O alguno de los clubs de cena?
240
00:13:04,074 --> 00:13:06,577
Miren cómo me rodean,
me siento como Cenicienta,
241
00:13:06,660 --> 00:13:07,995
la bella del baile.
242
00:13:08,078 --> 00:13:09,246
¡Aléjense!
243
00:13:09,747 --> 00:13:11,665
Él es mío.
244
00:13:12,833 --> 00:13:14,418
Alcaide, ¡ayúdeme!
245
00:13:14,502 --> 00:13:17,755
No puedo. ¡No bajaré durante días!
246
00:13:19,673 --> 00:13:22,718
Señor Smithers, nuestras vidas
son maravillosas, gracias a usted.
247
00:13:22,802 --> 00:13:26,138
Y como sé que usted...
batea para el otro lado,
248
00:13:26,222 --> 00:13:28,808
le daré algo a cambio.
249
00:13:28,891 --> 00:13:29,809
¡Tome!
250
00:13:31,268 --> 00:13:32,978
Use esa imagen como quiera.
251
00:13:33,062 --> 00:13:34,688
¡Hurra por el señor Smithers!
252
00:13:34,772 --> 00:13:36,190
¡Por el señor Smithers!
253
00:13:36,273 --> 00:13:37,817
¡Hurra!
254
00:13:39,944 --> 00:13:42,822
Disculpe, ¿puedo irme temprano mañana?
255
00:13:42,905 --> 00:13:44,865
Mi hijo tiene algo.
256
00:13:44,949 --> 00:13:46,325
Sí, ¿puedo irme temprano también?
257
00:13:46,408 --> 00:13:49,119
Quiero tomar una siesta para estar
despierto durante la lluvia de meteoros.
258
00:13:50,538 --> 00:13:52,706
Bueno, soy flexible. Adelante.
259
00:13:52,790 --> 00:13:56,001
¿Sabe? Solía pensar que era tan malo
como el señor Burns.
260
00:13:56,085 --> 00:13:58,212
Ahora creo que es tan bueno como yo.
261
00:13:58,295 --> 00:14:00,548
Eso es un gran cumplido.
262
00:14:02,967 --> 00:14:04,301
Con permiso.
263
00:14:06,637 --> 00:14:09,473
Sí, el servicio de mi auto fue excelente.
264
00:14:09,557 --> 00:14:10,850
Cinco de cinco.
265
00:14:10,933 --> 00:14:12,518
Cuatro de cinco.
266
00:14:12,601 --> 00:14:13,853
Cinco de cinco.
267
00:14:13,936 --> 00:14:15,563
Disculpe, ¿puedo cambiar
268
00:14:15,646 --> 00:14:17,731
el cuatro de cinco a cinco de cinco?
269
00:14:18,232 --> 00:14:19,692
¿Le hago perder el tiempo?
270
00:14:20,192 --> 00:14:22,278
Smithers es un tonto.
271
00:14:22,361 --> 00:14:24,530
No tengo nada con mi hijo mañana.
272
00:14:24,613 --> 00:14:25,823
Me dijiste que sí.
273
00:14:25,906 --> 00:14:27,783
Sí, pero es que no voy a ir.
274
00:14:27,867 --> 00:14:30,494
Por Smithers,
el perdedor más tonto del mundo.
275
00:14:30,578 --> 00:14:32,663
No hay nada más placentero que ser amable
276
00:14:32,746 --> 00:14:34,915
en la cara de alguien
y luego apuñalarlo por la espalda
277
00:14:34,999 --> 00:14:36,375
en el instante en que se va.
278
00:14:36,458 --> 00:14:38,836
Muy bien, eso es todo.
279
00:14:38,919 --> 00:14:42,798
¿Saben? Solía preguntarme
por qué el Sr. Burns odia a la humanidad.
280
00:14:42,882 --> 00:14:44,425
Ahora lo sé.
281
00:14:44,508 --> 00:14:47,928
Les abres tu corazón
y se burlan de tu decencia.
282
00:14:48,012 --> 00:14:51,265
¡Ay, no! Nos burlamos de su decencia.
283
00:14:59,607 --> 00:15:02,610
Rayos, ese Smithers
nos hace trabajar como perros.
284
00:15:03,444 --> 00:15:06,030
Bueno, al menos tenemos
la mejor marca aislante de cielorraso.
285
00:15:08,657 --> 00:15:11,076
Bueno, al menos tenemos el mejor asbesto.
286
00:15:11,744 --> 00:15:13,621
NO ES EL MEJOR ASBESTO
287
00:15:15,039 --> 00:15:16,624
Se lo dije, es mío.
288
00:15:16,707 --> 00:15:18,626
Y no puede escapar
289
00:15:18,709 --> 00:15:21,211
de la palabra de Jesús.
290
00:15:21,295 --> 00:15:23,505
¡Burns, rechazará a Satanás!
291
00:15:23,589 --> 00:15:25,299
¿Por qué no lo puede rechazar usted?
292
00:15:25,382 --> 00:15:27,426
Porque cuando estuve en mi peor momento,
293
00:15:27,509 --> 00:15:29,887
donde me sentenciaron a 50 años,
294
00:15:29,970 --> 00:15:32,973
alguien me entregó un libro.
295
00:15:33,057 --> 00:15:34,767
No sabía leer,
296
00:15:34,850 --> 00:15:36,769
pero esa imagen de Jesús
297
00:15:36,852 --> 00:15:39,021
me dio un consuelo
que jamás había conocido.
298
00:15:40,522 --> 00:15:42,149
Así que le prometí al Señor
299
00:15:42,232 --> 00:15:44,401
que durante esos 50 años
300
00:15:44,485 --> 00:15:47,363
salvaría almas como la suya.
301
00:15:47,446 --> 00:15:48,864
¡Venga a Jesús!
302
00:15:48,948 --> 00:15:50,199
No.
303
00:15:50,282 --> 00:15:51,450
¡Sienta Su poder!
304
00:15:51,533 --> 00:15:53,619
Yo he muerto y resucitado.
Está sobrevalorado.
305
00:15:53,702 --> 00:15:55,871
¡Abra su corazón!
306
00:15:57,247 --> 00:15:59,500
¡Le sacaré la maldad!
307
00:16:05,339 --> 00:16:07,466
¡Y ahora, su maldad se ha ido!
308
00:16:08,592 --> 00:16:10,803
Me temo que eso fue solo mi maldad previa.
309
00:16:21,814 --> 00:16:22,856
Puedo sentirlo.
310
00:16:22,940 --> 00:16:25,526
Siento el amor que corre por mis venas.
311
00:16:26,986 --> 00:16:28,862
Bienvenido al Señor, hermano.
312
00:16:28,946 --> 00:16:31,490
Entonces, ese infierno
se convirtió en el cielo.
313
00:16:32,074 --> 00:16:33,575
Me uní al coro de la prisión.
314
00:16:33,659 --> 00:16:35,744
Y la banda tributo a los Beatles.
315
00:16:35,828 --> 00:16:38,205
Puse un jardín zen en el patio
316
00:16:38,288 --> 00:16:41,792
y encontré una paz y serenidad
que jamás había conocido.
317
00:16:43,293 --> 00:16:44,545
SECADORA
318
00:16:44,628 --> 00:16:45,796
SUAVIZANTE
319
00:16:51,969 --> 00:16:54,138
¿Quién está cargando 50 veces su peso?
320
00:16:54,221 --> 00:16:56,640
- Eres tú.
- ¿Bart?
321
00:16:56,724 --> 00:16:59,309
Solo está cargando 30 veces su peso.
322
00:16:59,393 --> 00:17:01,395
Nuestra niña está más lenta.
323
00:17:01,478 --> 00:17:04,023
Dios mío. Eso es muy triste.
324
00:17:04,106 --> 00:17:06,150
Es el orden natural de las cosas.
325
00:17:06,233 --> 00:17:08,152
Me temo que le quedan dos,
326
00:17:08,235 --> 00:17:10,195
tal vez tres días, máximo.
327
00:17:10,279 --> 00:17:12,781
¿Dejamos que pase
el resto de su vida en la naturaleza?
328
00:17:12,865 --> 00:17:15,200
¿O la hacemos morir en cautiverio,
como al abuelo?
329
00:17:15,284 --> 00:17:17,619
Oye, en mi mente soy libre.
330
00:17:18,245 --> 00:17:19,997
¡No lo eres, idiota!
331
00:17:22,291 --> 00:17:23,625
Es oficial.
332
00:17:23,709 --> 00:17:26,003
Smithers ahora es peor que el Señor Burns.
333
00:17:26,086 --> 00:17:29,006
En vez de soltar a los perros,
suelta a los lobos.
334
00:17:36,180 --> 00:17:37,723
Nunca pensé que diría esto,
335
00:17:37,806 --> 00:17:39,767
pero desearía que el señor Burns volviera.
336
00:17:39,850 --> 00:17:43,395
Si los deseos se cumplieran,
esta no sería mi vida.
337
00:17:43,479 --> 00:17:44,521
¿Qué significa eso?
338
00:17:44,605 --> 00:17:47,024
Significa que no pueden
entrar a la prisión
339
00:17:47,107 --> 00:17:48,275
y sacarlo o algo así.
340
00:17:50,360 --> 00:17:53,197
¿Qué? No pueden tomar en serio
341
00:17:53,280 --> 00:17:54,490
eso de entrar a sacarlo.
342
00:17:54,573 --> 00:17:56,075
Es demasiado tarde para volver, Moe.
343
00:17:56,158 --> 00:17:58,577
Ya intercambiamos miradas profundas.
344
00:17:58,660 --> 00:17:59,828
No, todavía pueden volver.
345
00:17:59,912 --> 00:18:01,914
El punto de no retorno
es el susurro grupal.
346
00:18:03,457 --> 00:18:05,125
Ay, Dios.
347
00:18:05,209 --> 00:18:06,710
PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD
348
00:18:13,884 --> 00:18:15,636
Burns, vendrá con nosotros.
349
00:18:15,719 --> 00:18:17,513
No, déjenme ir.
350
00:18:17,596 --> 00:18:19,515
¿Por qué querría dejar el lugar
351
00:18:19,598 --> 00:18:21,517
que salvó mi alma?
352
00:18:22,601 --> 00:18:24,561
Y ahí fue donde comenzamos.
353
00:18:24,645 --> 00:18:26,396
Ahora, sin más preámbulo,
354
00:18:26,480 --> 00:18:28,148
esto sucedió a continuación.
355
00:18:28,649 --> 00:18:31,443
Pero primero, fantasearé sobre un auto,
356
00:18:31,527 --> 00:18:34,530
un sándwich de pollo crujiente
y una maravillosa píldora azul.
357
00:18:39,326 --> 00:18:41,245
¡Alto ahí!
358
00:18:41,620 --> 00:18:43,163
¡No se llevarán a ese hombre!
359
00:18:43,247 --> 00:18:44,623
Ha renacido.
360
00:18:44,706 --> 00:18:47,417
Fue bautizado en un inodoro.
361
00:18:47,501 --> 00:18:50,003
No todos tienen que saber esa parte.
362
00:18:50,087 --> 00:18:52,005
Es el detalle específico que demuestra
363
00:18:52,089 --> 00:18:53,674
su grado de humildad.
364
00:18:53,757 --> 00:18:55,676
Usted no puede susurrar, ¿verdad?
365
00:18:55,759 --> 00:18:56,593
¿Qué?
366
00:18:58,262 --> 00:19:00,806
Adiós, Annie, mi amiga de ocho patas.
367
00:19:00,889 --> 00:19:02,599
Las hormigas tienen seis patas, Bart.
368
00:19:02,683 --> 00:19:03,892
Gracias a Dios.
369
00:19:03,976 --> 00:19:05,185
Pensé que le había roto dos.
370
00:19:06,103 --> 00:19:09,314
Eres una pequeña hormiga,
pero tuviste la fuerza suficiente
371
00:19:09,398 --> 00:19:11,066
para unirnos a mí y a mi hermano.
372
00:19:11,150 --> 00:19:13,527
Ahora, sé libre.
373
00:19:21,702 --> 00:19:23,370
Miren, si me voy con ustedes,
374
00:19:23,453 --> 00:19:25,205
simplemente me van a volver a meter.
375
00:19:25,289 --> 00:19:27,124
El mundo ha cambiado
desde que lo apresaron.
376
00:19:27,207 --> 00:19:29,168
Los hombres pudientes
ahora pueden burlar el sistema.
377
00:19:29,251 --> 00:19:30,752
Sí, y reemplazaron los parquímetros
378
00:19:30,836 --> 00:19:32,963
con algo en lo que se mete
la tarjeta de crédito.
379
00:19:33,046 --> 00:19:35,507
La guerra terminó y el futuro ganó.
380
00:19:35,591 --> 00:19:37,968
El pasado no tenía oportunidad.
381
00:19:38,051 --> 00:19:41,346
¿De verdad quiere irse con estos idiotas?
382
00:19:44,099 --> 00:19:45,142
Me temo que sí.
383
00:19:45,225 --> 00:19:47,311
Pero le quité el mal.
384
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
Me quedó un poco en los dedos de los pies.
385
00:19:49,771 --> 00:19:52,983
Se multiplicó rápidamente y ahora
soy un bastardo mucho peor.
386
00:19:53,066 --> 00:19:54,443
Pero debo saber,
387
00:19:54,526 --> 00:19:56,361
¿qué hubo en mí que lo llevó a intentarlo?
388
00:19:56,445 --> 00:19:59,406
Es que he matado
a tantos hombres blancos ricos,
389
00:19:59,489 --> 00:20:01,783
y pensé que podría hacer algo bueno
por uno.
390
00:20:02,743 --> 00:20:04,703
No somos tan diferentes usted y yo.
391
00:20:06,747 --> 00:20:08,373
Ya lárguese de aquí.
392
00:20:08,457 --> 00:20:10,375
Perezosos, holgazanes,
393
00:20:10,459 --> 00:20:12,878
vagabundos. ¡Todos están despedidos!
394
00:20:12,961 --> 00:20:15,214
Yo haré los despidos en este lugar.
395
00:20:15,964 --> 00:20:17,049
¡Señor Burns!
396
00:20:17,132 --> 00:20:19,468
Es más hermoso de lo que recordaba.
397
00:20:20,969 --> 00:20:22,804
Todos ustedes, largo de mi oficina.
398
00:20:33,148 --> 00:20:34,399
Adiós, amigo.
399
00:20:34,483 --> 00:20:37,819
Tal vez encuentre otra oveja perdida
para su rebaño.
400
00:20:37,903 --> 00:20:41,907
Dígame, hermano,
¿ha escuchado la historia de Jesús?
401
00:20:41,990 --> 00:20:45,827
Bueno, soy italiano, pero no.
402
00:21:36,628 --> 00:21:39,548
{\an8}Subtítulos: Yulieska Cordero