1
00:00:03,586 --> 00:00:06,256
LOS SIMPSON
2
00:00:06,339 --> 00:00:08,091
{\an8}BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,553
EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS
4
00:00:11,636 --> 00:00:12,637
DÓNUTS GORDINFLÓN
5
00:00:12,721 --> 00:00:14,097
DUFF 200
SOLO CERVEZA
6
00:00:14,180 --> 00:00:15,432
ESCUELA
7
00:00:15,765 --> 00:00:18,685
LOS PERRITOS CALIENTES
NO SON MARCAPÁGINAS
8
00:00:22,939 --> 00:00:25,734
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
9
00:01:01,728 --> 00:01:03,980
CÁRCEL DE SPRINGFIELD
10
00:01:07,233 --> 00:01:08,651
GUARDIA
11
00:01:25,960 --> 00:01:29,798
- Burns, vienes con nosotros.
- No, suélteme.
12
00:01:29,881 --> 00:01:31,174
¿Sorprendidos?
13
00:01:31,257 --> 00:01:33,968
¿Yo, C. Montgomery Burns,
encerrado como un animal?
14
00:01:34,052 --> 00:01:37,138
¿Qué provocó este giro tan desconcertante?
15
00:01:37,222 --> 00:01:41,226
{\an8}Os contaré mi historia...
pensándola para mí mismo.
16
00:01:41,309 --> 00:01:42,435
{\an8}ANCIANO ASUSTADO 500 PIEZAS
17
00:01:43,978 --> 00:01:47,565
{\an8}Y nuestro empleado del mes
es el difunto Roger Ducette,
18
00:01:47,649 --> 00:01:51,486
{\an8}que murió trágicamente por complicaciones
en la organización del sindicato.
19
00:01:51,569 --> 00:01:54,572
{\an8}Seguimos. El primer pícnic anual
por el Cuatro de julio
20
00:01:54,656 --> 00:01:55,824
{\an8}es el próximo sábado.
21
00:01:57,283 --> 00:01:59,327
{\an8}Me temo que no me ha entendido.
22
00:01:59,410 --> 00:02:01,246
{\an8}Este pícnic es para mí.
23
00:02:01,329 --> 00:02:04,457
{\an8}Ustedes pasarán
su Día de la Independencia esclavizados
24
00:02:04,541 --> 00:02:07,502
{\an8}al sofocante sol del verano
sin paga, protector ni gratitud.
25
00:02:08,253 --> 00:02:10,755
{\an8}Sí, eso mismo.
26
00:02:10,839 --> 00:02:13,007
PÍCNIC DEL DÍA DE LA INDEPENDENCIA
27
00:02:25,603 --> 00:02:28,189
{\an8}Señor, las semicostillas
hechas como le gustan.
28
00:02:28,273 --> 00:02:30,316
{\an8}Semicostillas, ¿eh?
29
00:02:30,400 --> 00:02:32,861
{\an8}He jugado una o dos veces a los bolos
en mi vida
30
00:02:32,944 --> 00:02:35,780
{\an8}y la palabra "semi" apesta a segundón.
31
00:02:35,864 --> 00:02:38,616
{\an8}Tráeme diez costillas plenas.
32
00:02:38,700 --> 00:02:40,451
{\an8}Y tú, busca a mi médico y pregúntale
33
00:02:40,535 --> 00:02:42,620
{\an8}por qué he pedido algo tan poco sano.
34
00:02:42,704 --> 00:02:43,705
{\an8}Sí, señor.
35
00:02:44,497 --> 00:02:46,249
{\an8}Señor, esta gente lleva trabajando
36
00:02:46,332 --> 00:02:48,209
{\an8}desde el desfile de banderas de las 6:00.
37
00:02:48,668 --> 00:02:51,796
{\an8}¿Podría darles el resto del día libre
para estar con sus familias?
38
00:02:51,880 --> 00:02:54,132
Sí, deberían irse. En cuanto representen
39
00:02:54,215 --> 00:02:56,467
mi musical para celebrar
el nacimiento de la nación.
40
00:02:57,302 --> 00:03:00,847
{\an8}Cojan los guiones. Faltan 20 minutos.
Como en el teatro, a romperse una pierna.
41
00:03:01,890 --> 00:03:03,683
{\an8}He dicho a romperse una pierna.
42
00:03:05,393 --> 00:03:07,478
{\an8}Por el amor de Dios, era una metáfora.
43
00:03:07,562 --> 00:03:08,688
{\an8}Está despedido.
44
00:03:09,898 --> 00:03:16,321
{\an8}Amamos Estados Unidos
45
00:03:19,032 --> 00:03:20,742
NO PIDAN AUMENTOS
46
00:03:37,175 --> 00:03:40,678
{\an8}Smithers, cójame las manos
y aplauda con sarcasmo.
47
00:03:43,681 --> 00:03:44,766
{\an8}Con más sarcasmo.
48
00:03:44,849 --> 00:03:46,851
{\an8}Burns es un cretino desagradecido.
49
00:03:46,935 --> 00:03:49,437
{\an8}Lo dimos todo bailando para él
sin ensayar.
50
00:03:49,520 --> 00:03:51,689
{\an8}Yo digo que Burns nos debe una fiesta.
51
00:03:51,773 --> 00:03:55,109
{\an8}Hagamos una ahora mismo... con su vino.
52
00:03:55,193 --> 00:03:56,194
{\an8}BODEGA
53
00:03:59,280 --> 00:04:00,657
{\an8}TIGRE DIENTES DE SABLE
54
00:04:00,740 --> 00:04:03,243
{\an8}No sé. Técnicamente, esto es allanamiento.
55
00:04:04,410 --> 00:04:05,870
{\an8}¿Qué podría hacernos?
56
00:04:05,954 --> 00:04:08,790
{\an8}INTRUSO
57
00:04:10,833 --> 00:04:13,795
{\an8}Lenny, ¿te apetece un Chateau
La Mondotte Saint-Emilion?
58
00:04:13,878 --> 00:04:17,173
{\an8}Es una botella de tamaño estándar.
Me tomaré una de tres litros.
59
00:04:17,257 --> 00:04:19,592
{\an8}Yo me bajaré una de 30.
60
00:04:21,010 --> 00:04:23,012
{\an8}Homer, esa botella cuesta 60 000 dólares.
61
00:04:23,805 --> 00:04:25,682
{\an8}¡Me estoy bebiendo mi sueldo!
62
00:04:25,765 --> 00:04:27,850
Sí, pero ¿Hacienda no se lleva una parte?
63
00:04:27,934 --> 00:04:29,102
Sí, tienes razón.
64
00:04:29,185 --> 00:04:31,813
El gobierno me quita el vino robado
que me cuesta ganar
65
00:04:31,896 --> 00:04:34,107
y lo gasta en un suelo inservible.
66
00:04:34,190 --> 00:04:35,275
Brindo por eso.
67
00:04:48,037 --> 00:04:50,665
Smithers, activa la alarma.
Llama al sheriff.
68
00:04:50,748 --> 00:04:52,834
¡Despierta al sacristán!
69
00:05:00,550 --> 00:05:03,386
Vale, mano izquierda en Rembrandt.
70
00:05:05,847 --> 00:05:08,599
Muy bien, apártense de esas obras
71
00:05:08,683 --> 00:05:10,893
y empújenlas hacia nosotros. Vamos.
72
00:05:10,977 --> 00:05:14,314
Un momento, jefe.
Este es El Concierto de Vermeer.
73
00:05:14,397 --> 00:05:16,482
Lo robaron en 1990
74
00:05:16,566 --> 00:05:19,319
del Museo Isabella Stewart Gardner
de Boston.
75
00:05:20,486 --> 00:05:24,657
Burns, ¿nos explica cómo este milagro
de las dimensiones y la armonía
76
00:05:24,741 --> 00:05:26,034
ha llegado a su colección?
77
00:05:26,117 --> 00:05:29,620
Bueno, yo... Verá... Es que...
78
00:05:30,163 --> 00:05:32,248
¿Es un crimen desear objetos bonitos
79
00:05:32,332 --> 00:05:35,209
y robarlos de un museo público
80
00:05:35,293 --> 00:05:37,795
donde un simio con cazadora universitaria
81
00:05:37,879 --> 00:05:39,088
los mira boquiabierto?
82
00:05:39,172 --> 00:05:41,007
Yo creo que no.
83
00:05:41,090 --> 00:05:42,300
Espósalo, Lou.
84
00:05:45,970 --> 00:05:48,473
Toda la ciudad fue a burlarse de mí.
85
00:05:48,556 --> 00:05:51,726
De mí, al que tantas veces
besaron afligidos
86
00:05:51,809 --> 00:05:54,812
sus aterciopeladas nalgas.
87
00:05:55,897 --> 00:05:57,190
BURNS AL INFIERNO
88
00:05:57,273 --> 00:05:59,400
LA TROPA 21
A FAVOR DE LA PENA DE MUERTE
89
00:05:59,484 --> 00:06:03,905
Compren cosas para tirar.
Conviertan una protesta en una revuelta.
90
00:06:03,988 --> 00:06:05,573
¿Cuánto vale un tomate?
91
00:06:05,656 --> 00:06:07,700
Fresco, un dólar. Podrido, dos pavos.
92
00:06:07,784 --> 00:06:09,786
Hijo, ¿en serio necesitas el podrido?
93
00:06:09,869 --> 00:06:12,080
No por eso vas a darle de lleno.
94
00:06:14,624 --> 00:06:16,626
Vale, ya que es tu cumpleaños.
95
00:06:18,836 --> 00:06:21,047
Mamá, voy a lanzar fruta podrida.
96
00:06:21,130 --> 00:06:25,385
Nadie de esta familia le lanza
nada podrido a nadie.
97
00:06:26,260 --> 00:06:28,596
¿Y eso qué se supone que es?
98
00:06:29,555 --> 00:06:31,432
- Es mi almuerzo.
- ¿En serio?
99
00:06:31,516 --> 00:06:33,142
Bien, cómete el almuerzo.
100
00:06:33,226 --> 00:06:35,728
- Pero...
- Dices que es tu almuerzo. Cómetelo.
101
00:06:35,812 --> 00:06:37,814
- ¿Que me lo coma?
- Sí. Disfrútalo.
102
00:06:37,897 --> 00:06:39,690
- Vale, allá voy.
- Que aproveche.
103
00:06:39,774 --> 00:06:42,944
Continuaron con esta retahíla
durante un rato hasta que...
104
00:06:43,027 --> 00:06:45,154
- ¿Crees que no lo haré?
- No te veo masticar.
105
00:06:45,238 --> 00:06:46,239
Muy bien.
106
00:06:46,948 --> 00:06:49,283
Mordiscos de aire no, de verdad.
107
00:06:55,164 --> 00:06:56,707
- ¿Adónde vas?
- De compras.
108
00:06:56,791 --> 00:06:59,627
Cada vez que hay una revuelta,
las tiendas están vacías.
109
00:06:59,710 --> 00:07:02,880
- Tú te quedas aquí.
- Odio quedarme en casa.
110
00:07:02,964 --> 00:07:04,132
Juega con Lisa.
111
00:07:04,215 --> 00:07:07,301
Mamá, uno no juega con Lisa.
Juega a pesar de ella.
112
00:07:08,302 --> 00:07:09,846
Bart, a mí tampoco me emociona,
113
00:07:09,929 --> 00:07:12,682
pero algún día nos necesitaremos
para un trasplante de órganos
114
00:07:12,765 --> 00:07:15,393
y hay que mantener abiertas
las líneas de comunicación.
115
00:07:15,476 --> 00:07:17,103
{\an8}¿Me ayudas con la granja de hormigas?
116
00:07:17,186 --> 00:07:19,063
¿Plantas las hormigas y crecen?
117
00:07:19,147 --> 00:07:21,649
No, las hormigas son las granjeras.
118
00:07:21,732 --> 00:07:23,276
¿De veras? ¿Qué cultivan?
119
00:07:23,359 --> 00:07:25,736
Nada. Oye, ¿quieres ayudarme o no?
120
00:07:25,820 --> 00:07:26,988
- ¡No!
- Vale.
121
00:07:28,406 --> 00:07:29,574
Qué irónico.
122
00:07:29,657 --> 00:07:33,369
Tras años de especulación,
tráfico de armas, intento de homicidio,
123
00:07:33,453 --> 00:07:35,663
asesinato y mirón,
124
00:07:35,746 --> 00:07:38,249
me pillan por el robo
de una obra multimillonaria.
125
00:07:38,332 --> 00:07:40,084
Es tan injusto.
126
00:07:40,168 --> 00:07:42,003
Smithers, hasta que me liberen,
127
00:07:42,086 --> 00:07:45,673
- usted dirigirá la central nuclear.
- ¿Yo?
128
00:07:45,756 --> 00:07:48,885
Sea fuerte, Smithers.
Sea fuerte por la central.
129
00:07:48,968 --> 00:07:50,219
Le necesita.
130
00:07:51,596 --> 00:07:54,307
Era el momento perfecto
para que empezara a llover.
131
00:07:54,390 --> 00:07:56,726
Qué demonios.
Yo estoy contando la historia.
132
00:08:01,230 --> 00:08:02,690
Le falta dramatismo.
133
00:08:04,025 --> 00:08:05,943
La nariz se le congeló.
134
00:08:07,236 --> 00:08:08,613
Excelente.
135
00:08:12,408 --> 00:08:14,869
Aquella prisión era una prisión para mí.
136
00:08:14,952 --> 00:08:18,539
No una prisión de ladrillos y hierro,
sino una de cemento y acero.
137
00:08:18,623 --> 00:08:20,208
Me lo quitaron todo.
138
00:08:20,291 --> 00:08:24,253
Una entrada para Aventuras de Tillie:
El romance de Charlot.
139
00:08:24,337 --> 00:08:26,547
Un sobre con la palabra "soborno".
140
00:08:27,048 --> 00:08:28,424
Vacío.
141
00:08:30,635 --> 00:08:32,428
La tarjeta de la Seguridad Social.
142
00:08:32,512 --> 00:08:34,972
Es una tarjeta de las SS,
cabeza de chorlito.
143
00:08:35,723 --> 00:08:38,851
Mi única esperanza residía
en hacerme amigo del alcaide.
144
00:08:38,935 --> 00:08:40,603
Ahora míreme, Burns.
145
00:08:40,686 --> 00:08:43,689
Todo su dinero y su influencia
no significan nada aquí dentro.
146
00:08:43,773 --> 00:08:46,609
Sí, pero un hombre rico
puede comprar información,
147
00:08:46,692 --> 00:08:50,905
información que puede perjudicar mucho
a cierto alcaide.
148
00:08:50,988 --> 00:08:53,699
Bueno, ¿de qué información hablamos?
149
00:08:53,783 --> 00:08:56,160
Seguro que a los chicos
de la sección de economía
150
00:08:56,244 --> 00:08:59,121
les encantaría saber
que usted es adicto a...
151
00:08:59,747 --> 00:09:00,790
...a...
152
00:09:01,749 --> 00:09:03,459
No entiendo mi letra.
153
00:09:04,252 --> 00:09:07,797
Pero le diré algo, alcaide.
Empieza por "H".
154
00:09:07,880 --> 00:09:10,174
- ¿Higo?
- ¿No ve que son más de cuatro letras?
155
00:09:10,258 --> 00:09:11,926
Llévenselo de aquí.
156
00:09:18,808 --> 00:09:21,769
Nadie me quitará mi "H".
157
00:09:21,852 --> 00:09:23,271
HELIO
158
00:09:23,354 --> 00:09:25,189
Ostras, sí que es un gas noble.
159
00:09:36,742 --> 00:09:38,578
{\an8}CÁRCEL DE SPRINGFIELD
BURNS, M.
160
00:09:45,626 --> 00:09:47,628
Examinemos esas cavidades.
161
00:09:48,671 --> 00:09:51,257
No las he tenido en más de 40 años.
162
00:09:51,340 --> 00:09:53,968
No hablaba de su cara.
163
00:09:54,051 --> 00:09:55,219
Ni yo.
164
00:09:57,305 --> 00:09:58,973
Le presento a su compañero.
165
00:10:01,434 --> 00:10:05,229
Hola, colega. Han metido a dos criminales
de guante blanco en la misma celda.
166
00:10:05,313 --> 00:10:06,355
Qué suerte.
167
00:10:07,315 --> 00:10:09,775
Tenía miedo de que fuera
un matón tatuado.
168
00:10:09,859 --> 00:10:12,278
Parece que no hay muchos de esos
en Dartmouth.
169
00:10:12,361 --> 00:10:15,698
¿Dartmouth? Sáqueme
de este lugar espantoso y cruel enseguida.
170
00:10:15,781 --> 00:10:17,658
¡Enseguida! ¿Me oyen?
171
00:10:17,742 --> 00:10:21,037
Hice el máster
en la Universidad de Virginia, la pública.
172
00:10:21,120 --> 00:10:22,121
¡Guardia!
173
00:10:23,539 --> 00:10:25,499
Un hormiguero bien complicado.
174
00:10:25,583 --> 00:10:28,294
Soy la mirmecóloga
más orgullosa del barrio.
175
00:10:29,253 --> 00:10:31,172
No están comiendo.
176
00:10:31,255 --> 00:10:32,965
Tranquila. Les he dado una tartaleta.
177
00:10:33,049 --> 00:10:35,051
De las sanas, con glaseado de fresa.
178
00:10:35,593 --> 00:10:39,180
Esa tartaleta no se cultivó
ni salió del comercio local.
179
00:10:39,263 --> 00:10:41,891
Lisa, le quitas la diversión a todo.
180
00:10:41,974 --> 00:10:44,477
Me alegro de no ser hijo tuyo.
181
00:10:44,560 --> 00:10:46,520
Y yo me alegro de no ser tu madre.
182
00:10:46,604 --> 00:10:49,523
Deberías. Si estuviera en tu barriga,
te cagaría la garganta.
183
00:10:51,359 --> 00:10:53,361
Jamás me quitaré esa imagen de la cabeza.
184
00:10:53,444 --> 00:10:55,613
De eso nada. No te llevas a las niñas.
185
00:10:55,696 --> 00:10:57,615
Si son hijas de alguien, son mías.
186
00:11:01,369 --> 00:11:03,162
Rápido, hay que volver a meterlas.
187
00:11:09,710 --> 00:11:11,462
Solo queda una hormiga.
188
00:11:11,962 --> 00:11:14,131
Nunca te perdonaré.
189
00:11:16,926 --> 00:11:19,345
Yo no te perdonaré, Bart.
190
00:11:20,346 --> 00:11:22,515
- Eso solo me enoja aún más.
- Lo sé.
191
00:11:28,562 --> 00:11:30,356
{\an8}¡TRABAJA MÁS! C.M. BURNS
192
00:11:34,443 --> 00:11:37,863
Bien, Waylon, nunca quisiste este trabajo,
pero lo tienes.
193
00:11:40,324 --> 00:11:41,367
¡Porras!
194
00:11:45,162 --> 00:11:47,623
Bueno, esta es mi oportunidad.
195
00:11:47,707 --> 00:11:50,251
La de ser la clase de jefe que quiero ser.
196
00:11:50,334 --> 00:11:52,712
Un poco más empático con los empleados.
197
00:11:54,672 --> 00:11:56,549
Menuda fiesta de Navidad salvaje.
198
00:11:57,967 --> 00:12:00,344
Las próximas semanas,
implementaremos un plan médico
199
00:12:00,428 --> 00:12:01,512
que cubre enfermedad
200
00:12:01,595 --> 00:12:05,015
y un buzón de sugerencias
que ya no será una guillotina.
201
00:12:05,099 --> 00:12:06,392
¡Bien!
202
00:12:07,017 --> 00:12:09,770
Admito que las cosas
han mejorado por aquí,
203
00:12:09,854 --> 00:12:12,857
pero creo que hablo por muchos
cuando digo: "¿Dónde está el truco?".
204
00:12:13,899 --> 00:12:17,027
El truco es que los trabajadores felices
son productivos.
205
00:12:17,111 --> 00:12:19,447
Siempre hay truco.
206
00:12:22,158 --> 00:12:23,200
¿Puedo pasar?
207
00:12:23,284 --> 00:12:25,161
No te acerques a Annie.
208
00:12:25,244 --> 00:12:26,370
¿Annie?
209
00:12:26,454 --> 00:12:28,289
Como la huérfana.
210
00:12:28,372 --> 00:12:31,083
Fue un accidente.
No quería matar a nuestra familia.
211
00:12:31,834 --> 00:12:33,461
¿Patty y Selma han muerto?
212
00:12:34,378 --> 00:12:35,963
¡Un funeral doble!
213
00:12:39,884 --> 00:12:41,343
Antes de llegar a conclusiones...
214
00:12:41,427 --> 00:12:43,971
Por favor, dime que han sufrido.
215
00:12:44,847 --> 00:12:45,973
¡Arpías!
216
00:12:50,978 --> 00:12:52,688
Parece que es el día del juramento.
217
00:12:52,772 --> 00:12:55,608
¿A qué fraternidad de la cárcel me uno?
218
00:12:55,691 --> 00:12:56,984
¿Los Adoradores?
219
00:12:57,526 --> 00:12:59,278
¿Los Oficiales de Reserva?
220
00:12:59,361 --> 00:13:01,113
¿Los Viñetas del Domingo?
221
00:13:01,197 --> 00:13:03,365
¿O a uno de estos clubes privados?
222
00:13:03,908 --> 00:13:06,535
Fíjate cómo me rodean como a Cenicienta,
223
00:13:06,619 --> 00:13:07,995
la belleza del baile.
224
00:13:08,078 --> 00:13:09,246
¡Atrás!
225
00:13:09,330 --> 00:13:11,123
Es mío.
226
00:13:12,708 --> 00:13:14,418
¡Alcaide, ayúdeme!
227
00:13:14,919 --> 00:13:17,505
No puedo, cariñín.
No bajaré en un par de días.
228
00:13:19,673 --> 00:13:22,718
Sr. Smithers, nuestras vidas
son geniales gracias a usted.
229
00:13:22,802 --> 00:13:26,180
Y como le conozco
"como al brillo de sus mocasines",
230
00:13:26,263 --> 00:13:28,599
quiero darle algo a cambio.
231
00:13:31,352 --> 00:13:32,812
Use esa imagen como quiera.
232
00:13:32,895 --> 00:13:34,647
Tres hurras por el Sr. Smithers.
233
00:13:34,730 --> 00:13:36,148
¡Por el Sr. Smithers!
234
00:13:36,232 --> 00:13:37,608
¡Hurra!
235
00:13:40,319 --> 00:13:42,738
Oiga, ¿puedo salir
un poco más temprano mañana?
236
00:13:42,822 --> 00:13:44,865
Mi hija tiene una cosa.
237
00:13:44,949 --> 00:13:46,242
Sí, ¿yo también puedo?
238
00:13:46,325 --> 00:13:49,119
Quiero echarme una siesta
para ver la lluvia de estrellas.
239
00:13:50,496 --> 00:13:52,498
Soy flexible. Por supuesto.
240
00:13:52,581 --> 00:13:55,960
Antes pensaba que era tan malo
como el Sr. Burns.
241
00:13:56,043 --> 00:13:57,878
Ahora creo que es tan bueno como yo.
242
00:13:57,962 --> 00:14:00,548
Considérelo un gran cumplido.
243
00:14:03,175 --> 00:14:04,176
Disculpen.
244
00:14:06,637 --> 00:14:10,724
Sí, el servicio de mi coche era excelente.
Cinco de cinco.
245
00:14:10,808 --> 00:14:13,727
Cuatro de cinco. Cinco de cinco.
246
00:14:14,520 --> 00:14:17,606
Perdón, ¿puedo rectificar y cambiarlo
por cinco de cinco?
247
00:14:18,107 --> 00:14:19,567
¿Que le hago perder el tiempo?
248
00:14:20,192 --> 00:14:22,278
Smithers. Menudo blandengue.
249
00:14:22,361 --> 00:14:24,530
No tengo nada con mi hija mañana.
250
00:14:24,613 --> 00:14:27,783
- Me dijiste que sí.
- Sí, pero no voy a ir.
251
00:14:27,867 --> 00:14:30,494
Por Smithers,
el pringado más tonto del mundo.
252
00:14:30,578 --> 00:14:33,497
No hay nada tan bueno
como ser amable en su cara
253
00:14:33,581 --> 00:14:36,417
y luego apuñalarle por la espalda
en cuanto se va.
254
00:14:36,500 --> 00:14:38,419
Muy bien, se acabó.
255
00:14:39,086 --> 00:14:42,631
Siempre me preguntaba
por qué el Sr. Burns odiaba la humanidad.
256
00:14:42,715 --> 00:14:44,300
Ahora ya lo sé.
257
00:14:44,383 --> 00:14:47,928
Abres tu corazón
y se burlan de tu honradez.
258
00:14:48,762 --> 00:14:51,265
Nos burlamos de su honradez.
259
00:14:59,440 --> 00:15:02,026
Vaya, Smithers
nos hace trabajar como perros.
260
00:15:03,110 --> 00:15:05,404
Al menos tenemos la mejor marca
de aislamiento.
261
00:15:05,487 --> 00:15:06,488
MEJOR
262
00:15:06,572 --> 00:15:08,032
AMIANTO
263
00:15:08,115 --> 00:15:09,116
MEJOR AMIANTO
264
00:15:09,199 --> 00:15:10,910
Al menos tenemos el mejor amianto.
265
00:15:11,785 --> 00:15:13,621
NO ES EL MEJOR AMIANTO
266
00:15:15,039 --> 00:15:16,624
Te lo he dicho, eres mío.
267
00:15:16,707 --> 00:15:21,211
No puedes huir
de la palabra de Jesucristo.
268
00:15:21,295 --> 00:15:23,505
Burns, rechaza a Satanás.
269
00:15:23,589 --> 00:15:25,299
¿Por qué no rechazas a tu Dios?
270
00:15:25,382 --> 00:15:29,887
Porque cuando peor estaba
y me enfrentaba a 50 años de condena,
271
00:15:29,970 --> 00:15:32,932
alguien me entregó un libro.
272
00:15:33,015 --> 00:15:34,767
No sabía leer ni una vocal,
273
00:15:34,850 --> 00:15:39,021
pero aquella foto de Jesús
me dio una tranquilidad que desconocía.
274
00:15:39,104 --> 00:15:40,439
{\an8}A TROCHE Y MOCHE
275
00:15:40,522 --> 00:15:44,234
Así que le prometí al Señor
que dedicaría esos 50 años
276
00:15:44,318 --> 00:15:47,363
a rescatar almas perdidas como tú.
277
00:15:47,446 --> 00:15:49,823
- ¡Acércate a Jesús!
- No lo haré.
278
00:15:50,282 --> 00:15:51,700
¡Siente su poder!
279
00:15:51,784 --> 00:15:53,619
He muerto y resucitado.
Está sobrevalorado.
280
00:15:53,702 --> 00:15:55,788
¡Abre tu corazón!
281
00:15:57,247 --> 00:15:59,500
Absorberé tu maldad.
282
00:16:05,339 --> 00:16:07,466
Ahora tu maldad ha desaparecido.
283
00:16:08,509 --> 00:16:11,136
Me temo que esa era mi premaldad.
284
00:16:21,772 --> 00:16:25,526
Lo noto. Siento el amor
corriendo por mis venas.
285
00:16:26,986 --> 00:16:28,779
Bienvenido al Señor, hermano.
286
00:16:28,862 --> 00:16:31,490
Y aquel infierno se convirtió en un cielo.
287
00:16:32,032 --> 00:16:34,660
Me uní al coro
y a la banda tributo de los Beatles.
288
00:16:34,743 --> 00:16:35,744
LOS CUATRO NAVAJAS
289
00:16:35,828 --> 00:16:38,205
Hice un jardín zen en el patio
290
00:16:38,288 --> 00:16:41,792
y hallé una paz y una serenidad
que no había conocido.
291
00:16:44,628 --> 00:16:45,796
TOALLITAS PARA ROPA
292
00:16:46,380 --> 00:16:48,716
SECADORA
293
00:16:51,969 --> 00:16:54,096
¿Quién carga 50 veces su peso?
294
00:16:54,763 --> 00:16:55,806
Tú, amiguita.
295
00:16:55,889 --> 00:16:59,309
Bart, solo carga 30 veces su peso.
296
00:16:59,393 --> 00:17:01,186
Nuestra niña está más floja.
297
00:17:01,270 --> 00:17:03,439
Oh, vaya. Eso es muy triste.
298
00:17:03,522 --> 00:17:04,523
COMIDA DE GATOS
299
00:17:04,606 --> 00:17:06,108
Es el orden natural de las cosas.
300
00:17:06,191 --> 00:17:10,195
Me temo que le quedan dos,
quizá tres días, como mucho.
301
00:17:10,279 --> 00:17:12,740
¿La dejamos libre el resto de su vida?
302
00:17:12,823 --> 00:17:15,200
¿O que muera en cautividad,
como al abuelo?
303
00:17:15,284 --> 00:17:17,619
Oye, en mi mente, soy libre.
304
00:17:18,287 --> 00:17:19,872
No lo eres, idiota.
305
00:17:22,166 --> 00:17:26,003
Es oficial.
Ahora Smithers es peor que el Sr. Burns.
306
00:17:26,086 --> 00:17:29,006
En vez de soltar perros, suelta carcayúes.
307
00:17:36,180 --> 00:17:39,767
Jamás pensé que diría esto,
pero ojalá volviera el Sr. Burns.
308
00:17:39,850 --> 00:17:43,437
Si los deseos fueran caballos,
yo cenaría carne de deseo cada noche.
309
00:17:43,520 --> 00:17:44,521
¿Y eso qué significa?
310
00:17:44,605 --> 00:17:46,982
Pues que tampoco
vais a entrar en la cárcel
311
00:17:47,066 --> 00:17:48,275
y ayudarlo a escapar.
312
00:17:50,444 --> 00:17:54,615
Venga ya. No pensaréis en serio
en sacarlo de allí.
313
00:17:54,698 --> 00:17:58,577
Demasiado tarde, Moe.
Hemos intercambiado miradas elocuentes.
314
00:17:58,660 --> 00:17:59,912
Aún podéis dar marcha atrás.
315
00:17:59,995 --> 00:18:01,914
El problema es cuando se hace el corrillo.
316
00:18:03,373 --> 00:18:05,125
¡Por Dios santo!
317
00:18:13,801 --> 00:18:15,469
Burns, vienes con nosotros.
318
00:18:15,552 --> 00:18:17,262
No, suélteme.
319
00:18:17,846 --> 00:18:21,517
¿Por qué abandonaría el lugar
donde han salvado mi alma?
320
00:18:22,601 --> 00:18:24,394
Y aquí fue donde empezamos.
321
00:18:24,478 --> 00:18:28,107
Ahora, sin más dilación,
contaré qué ocurrió luego.
322
00:18:28,190 --> 00:18:31,193
Pero primero soñaré con un deportivo,
323
00:18:31,276 --> 00:18:34,446
un bocadillo de pollo crujiente
y una pastilla azul fantástica.
324
00:18:39,201 --> 00:18:40,786
¡Alto ahí!
325
00:18:41,245 --> 00:18:44,581
No se irán con este hombre. Ha renacido.
326
00:18:44,665 --> 00:18:47,417
Se bautizó en un lavabo.
327
00:18:47,501 --> 00:18:50,003
No tienen por qué saber esa parte.
328
00:18:50,087 --> 00:18:53,674
Es el detalle que demuestra
la humildad a la que te has sometido.
329
00:18:53,757 --> 00:18:55,509
No tienes una voz susurrante, ¿verdad?
330
00:18:55,592 --> 00:18:56,593
¿Qué?
331
00:18:58,262 --> 00:19:00,806
Adiós, Annie, mi amiga de ocho patas.
332
00:19:00,889 --> 00:19:02,599
Las hormigas tienen seis, Bart.
333
00:19:02,683 --> 00:19:05,185
Menos mal.
Pensé que le había arrancado dos.
334
00:19:06,145 --> 00:19:08,021
Solo eres una hormiga diminuta,
335
00:19:08,105 --> 00:19:11,066
pero lo bastante fuerte
para unirnos a mi hermano y a mí.
336
00:19:11,150 --> 00:19:12,734
Ahora vete y sé libre.
337
00:19:21,702 --> 00:19:25,205
Oigan, si me voy con ustedes,
volverán a meterme aquí.
338
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
El mundo ha cambiado desde que entró.
339
00:19:26,999 --> 00:19:28,959
Ahora los ricos pueden acabar
con el sistema.
340
00:19:29,042 --> 00:19:30,752
Sí, y han cambiado los parquímetros
341
00:19:30,836 --> 00:19:32,963
con algo donde mete su tarjeta de crédito.
342
00:19:33,046 --> 00:19:35,507
La guerra ha terminado
y el futuro ha ganado.
343
00:19:35,591 --> 00:19:37,968
El pasado nunca tuvo una oportunidad.
344
00:19:38,051 --> 00:19:41,138
¿De verdad quieres irte con estos idiotas?
345
00:19:44,057 --> 00:19:45,142
Me temo que sí.
346
00:19:45,225 --> 00:19:47,311
Pero te he limpiado toda tu maldad.
347
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
Me quedaba algo
entre los dedos de los pies.
348
00:19:49,771 --> 00:19:52,983
Se multiplicó rápidamente
y ahora soy más cabrón que nunca,
349
00:19:53,066 --> 00:19:56,361
pero quiero saber
qué hizo que lo intentaras conmigo.
350
00:19:56,445 --> 00:19:59,281
He matado a tantos blancos ricos
351
00:19:59,364 --> 00:20:01,783
que pensé en hacer el bien
al menos con uno.
352
00:20:02,659 --> 00:20:04,453
Tú y yo no somos tan distintos.
353
00:20:06,622 --> 00:20:08,373
Saca tu culo esmirriado de aquí.
354
00:20:08,457 --> 00:20:10,375
Holgazanes, vagos,
355
00:20:10,459 --> 00:20:12,711
zánganos, ¡están todos despedidos!
356
00:20:12,794 --> 00:20:15,214
Yo me encargaré de los despidos.
357
00:20:15,839 --> 00:20:17,132
¡Sr. Burns!
358
00:20:17,216 --> 00:20:19,468
Está más guapo de lo que recordaba.
359
00:20:20,969 --> 00:20:22,638
Salgan todos de mi despacho.
360
00:20:32,940 --> 00:20:34,399
Adiós, amigo.
361
00:20:34,483 --> 00:20:37,402
Tal vez encuentres
otra oveja descarriada para tu rebaño.
362
00:20:37,903 --> 00:20:41,907
Dime, hermano,
¿has oído la historia de Jesucristo?
363
00:20:41,990 --> 00:20:45,702
Bueno, soy italiano, pero no.
364
00:20:48,872 --> 00:20:51,750
{\an8}Vivo en una mansión
365
00:20:51,833 --> 00:20:54,211
{\an8}Llena de urnas griegas
366
00:20:54,294 --> 00:20:56,922
{\an8}Pero me siento solo todo el día
367
00:20:57,005 --> 00:20:59,299
{\an8}Este es el blues de Monty Burns
368
00:20:59,383 --> 00:21:02,761
{\an8}Este es su blues
369
00:21:02,844 --> 00:21:07,891
{\an8}El blues del "no tengo problemas"
370
00:21:09,977 --> 00:21:13,689
{\an8}Los tapices son medievales
371
00:21:13,772 --> 00:21:16,316
{\an8}Igual que la maldad de mi corazón
372
00:21:16,400 --> 00:21:19,278
{\an8}Pero eso no significa que no necesite amor
373
00:21:19,361 --> 00:21:21,446
{\an8}De seres inferiores como tú
374
00:21:21,530 --> 00:21:24,992
{\an8}Este es su blues
375
00:21:25,075 --> 00:21:29,538
{\an8}El blues del anciano blanco y privilegiado
376
00:21:29,621 --> 00:21:31,623
{\an8}Subtítulos: Ascen Martín Díaz