1
00:00:02,627 --> 00:00:04,462
OS SIMPSONS
2
00:00:06,131 --> 00:00:08,299
{\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL
NUCLEAR DE SPRINGFIELD
3
00:00:09,259 --> 00:00:11,386
UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O MAIS PEQUENO DOS HOMENS
4
00:00:11,469 --> 00:00:12,554
DONUTS MIÚDO BUCHA
5
00:00:12,637 --> 00:00:14,097
SÓ ÁLCOOL
6
00:00:14,180 --> 00:00:15,390
ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD
7
00:00:15,807 --> 00:00:18,309
CACHORROS-QUENTES
NÃO SÃO MARCADORES DE LIVROS
8
00:00:23,398 --> 00:00:25,316
TRÊS DIAS SEM ACIDENTES
9
00:01:01,728 --> 00:01:03,980
PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD
10
00:01:07,233 --> 00:01:08,651
GUARDA
11
00:01:26,002 --> 00:01:27,921
Burns, vamos levá-lo.
12
00:01:28,004 --> 00:01:29,756
Não, larga-me.
13
00:01:30,090 --> 00:01:31,174
Surpreendidos?
14
00:01:31,257 --> 00:01:34,094
Eu, C. Montgomery Burns,
enjaulado como um animal?
15
00:01:34,177 --> 00:01:36,763
O que provocou esta estranha mudança
no rumo dos acontecimentos?
16
00:01:37,180 --> 00:01:39,015
Bem, vou contar-vos a minha história
17
00:01:39,099 --> 00:01:40,934
enquanto penso nela.
18
00:01:41,017 --> 00:01:42,310
{\an8}VELHOTE ASSUSTADO - 500 PEÇAS
19
00:01:43,978 --> 00:01:45,105
{\an8}SEMANAS ANTES
20
00:01:45,188 --> 00:01:47,565
{\an8}E o Funcionário do Mês
é o falecido Roger Ducette,
21
00:01:47,649 --> 00:01:48,691
{\an8}que faleceu tragicamente
22
00:01:48,775 --> 00:01:51,069
{\an8}de complicações
derivadas da organização sindical.
23
00:01:51,152 --> 00:01:52,070
{\an8}Passando à frente.
24
00:01:52,153 --> 00:01:54,531
{\an8}O primeiro piquenique anual
do 4 de julho da central
25
00:01:54,614 --> 00:01:55,824
{\an8}realiza-se no próximo sábado.
26
00:01:57,075 --> 00:01:59,494
{\an8}Receio que não tenham compreendido.
27
00:01:59,577 --> 00:02:01,246
{\an8}Este piquenique é para mim.
28
00:02:01,329 --> 00:02:04,582
{\an8}Vocês passarão o Dia da Independência
a trabalhar como escravos
29
00:02:04,666 --> 00:02:07,502
{\an8}debaixo do quente sol de verão,
sem pagamento, loção ou gratidão.
30
00:02:07,585 --> 00:02:08,545
{\an8}Raios!
31
00:02:08,628 --> 00:02:10,797
{\an8}Sim, "raios" mesmo!
32
00:02:10,880 --> 00:02:12,549
PIQUENIQUE DO DIA DA INDEPENDÊNCIA
33
00:02:25,603 --> 00:02:28,189
{\an8}Senhor, as suas costeletas magras,
passadas como o senhor gosta.
34
00:02:28,273 --> 00:02:30,400
{\an8}Costeletas magras?
35
00:02:30,483 --> 00:02:32,944
{\an8}Joguei umas quantas partidas
de dez mecos na vida
36
00:02:33,027 --> 00:02:35,780
{\an8}e, para mim, palavra "magra"
tresanda a segunda escolha.
37
00:02:35,864 --> 00:02:38,616
{\an8}Traz-me dez costelas inteiras.
38
00:02:38,700 --> 00:02:39,993
{\an8}E tu, contacta o meu médico
39
00:02:40,076 --> 00:02:42,745
{\an8}e pergunta-lhe porque pediria eu
algo tão insano como costelas inteiras.
40
00:02:42,829 --> 00:02:43,705
{\an8}Sim, senhor.
41
00:02:44,455 --> 00:02:46,249
{\an8}Sabe, senhor, estas pessoas
têm estado a trabalhar
42
00:02:46,332 --> 00:02:48,585
{\an8}desde o seu desfile das bandeiras
das 6 horas.
43
00:02:48,668 --> 00:02:50,670
{\an8}Talvez pudesse dar-lhes o resto do dia
44
00:02:50,753 --> 00:02:51,796
{\an8}para estarem com as famílias?
45
00:02:51,880 --> 00:02:53,047
{\an8}Sim, deviam ir.
46
00:02:53,131 --> 00:02:54,507
{\an8}Assim que representarem
este musical que escrevi
47
00:02:54,591 --> 00:02:55,550
{\an8}para comemorar
o nascimento da nossa nação.
48
00:02:55,633 --> 00:02:56,467
QUE BURNS ABENÇOE OS EUA
49
00:02:57,302 --> 00:02:58,469
{\an8}Peguem nos vossos guiões, pessoal.
50
00:02:58,553 --> 00:03:00,889
{\an8}Começamos em 20 minutos. Partam uma perna.
51
00:03:02,056 --> 00:03:03,224
{\an8}Eu disse para partirem uma perna.
52
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
{\an8}Por amor de Deus, homem,
é uma figura de estilo.
53
00:03:07,729 --> 00:03:08,897
{\an8}Estás despedido.
54
00:03:10,064 --> 00:03:15,778
{\an8}Amamos a América
55
00:03:18,656 --> 00:03:20,742
{\an8}NÃO PEÇAM AUMENTOS
56
00:03:37,217 --> 00:03:40,595
{\an8}Smithers, pega nas minhas mãos
e aplaude sarcasticamente.
57
00:03:43,806 --> 00:03:44,807
{\an8}Mais sarcástico.
58
00:03:44,891 --> 00:03:46,809
{\an8}O Burns é idiota ingrato.
59
00:03:46,893 --> 00:03:49,354
{\an8}Demos o litro por ele sem ensaio.
60
00:03:49,437 --> 00:03:51,689
{\an8}Acho que o Burns nos deve uma festa.
61
00:03:51,773 --> 00:03:53,608
{\an8}Vamos fazer uma agora...
62
00:03:53,691 --> 00:03:54,567
ADEGA
63
00:03:54,651 --> 00:03:55,944
{\an8}... com o vinho dele.
64
00:04:00,490 --> 00:04:01,699
{\an8}Não sei.
65
00:04:01,783 --> 00:04:03,868
{\an8}Tecnicamente,
isto é invasão de propriedade.
66
00:04:04,327 --> 00:04:05,954
Qual é a pior coisa que ele pode fazer?
67
00:04:06,037 --> 00:04:07,121
INVASOR DE PROPRIEDADE
68
00:04:10,458 --> 00:04:13,586
{\an8}Lenny, apetece-te
um Chateau La Mondotte Saint-Emilion?
69
00:04:13,962 --> 00:04:15,380
{\an8}Isso é uma garrafa de tamanho normal.
70
00:04:15,463 --> 00:04:17,423
{\an8}Vou beber Jeroboams.
71
00:04:17,507 --> 00:04:19,550
{\an8}Eu vou dar no Melchizedeks.
72
00:04:21,010 --> 00:04:23,012
{\an8}Homer, essa garrafa custa 60 mil dólares.
73
00:04:23,096 --> 00:04:25,682
{\an8}Vou beber o meu ordenado!
74
00:04:25,765 --> 00:04:27,850
Sim, mas parte disso não é para o IRS?
75
00:04:27,934 --> 00:04:29,185
Pois, tens razão.
76
00:04:29,269 --> 00:04:30,186
O governo
77
00:04:30,270 --> 00:04:32,063
a levar o meu vinho roubado,
que tanto custou a ganhar,
78
00:04:32,146 --> 00:04:34,148
e a gastá-lo naquele chão sem valor.
79
00:04:34,232 --> 00:04:35,275
Concordo contigo!
80
00:04:36,442 --> 00:04:38,236
Estou a ficar radioativo!
81
00:04:48,037 --> 00:04:49,539
Smithers, faz soar o alarme.
82
00:04:49,622 --> 00:04:50,748
Chama o xerife.
83
00:04:50,832 --> 00:04:53,084
Acorda o sacristão.
84
00:05:00,466 --> 00:05:03,386
Certo, mão esquerda: Rembrandt.
85
00:05:05,930 --> 00:05:10,893
Afastem-se dos antigos mestres
e chutem-nos para aqui. Vá lá.
86
00:05:10,977 --> 00:05:12,437
Espere um momento, chefe.
87
00:05:12,520 --> 00:05:14,564
Este é O Concerto, de Vermeer.
88
00:05:14,647 --> 00:05:16,399
Que foi roubado em 1990
89
00:05:16,482 --> 00:05:19,319
do Museu Isabella Stewart Gardner,
em Boston.
90
00:05:20,445 --> 00:05:21,446
Então, Burns,
91
00:05:21,821 --> 00:05:24,824
vai explicar-nos
como este milagre de dimensões e harmonia
92
00:05:24,907 --> 00:05:26,034
veio parar à sua coleção?
93
00:05:26,117 --> 00:05:28,494
Bem, eu... compreende...
94
00:05:28,578 --> 00:05:29,579
É que...
95
00:05:30,163 --> 00:05:32,206
É crime querer coisas bonitas
96
00:05:32,290 --> 00:05:35,001
e roubá-las de um museu público
97
00:05:35,084 --> 00:05:36,461
onde qualquer macaco a mascar pastilhas
98
00:05:36,544 --> 00:05:39,047
enfiado no casaco da universidade Tufts
pode pasmar em frente delas?
99
00:05:39,130 --> 00:05:41,007
Acho que não!
100
00:05:41,090 --> 00:05:42,425
Algema-o, Lou.
101
00:05:45,928 --> 00:05:48,473
A cidade inteira apareceu para me vaiar.
102
00:05:48,973 --> 00:05:51,893
A mim, cujas nádegas de veludo
os seus lábios de lagarto
103
00:05:51,976 --> 00:05:54,771
tantas vezes alegremente beijaram.
104
00:05:55,897 --> 00:05:56,898
BURNS (ARDE) NO INFERNO
105
00:05:57,273 --> 00:05:59,400
GRUPO 21 A FAVOR DA PENA DE MORTE
106
00:05:59,484 --> 00:06:01,861
Coisas para atirar.
Comprem coisas para atirar.
107
00:06:01,944 --> 00:06:04,113
Transformem um protesto num motim.
108
00:06:04,197 --> 00:06:05,615
Quanto é um tomate?
109
00:06:05,698 --> 00:06:07,909
Fresco é um dólar, podre são dois.
110
00:06:07,992 --> 00:06:09,702
Filho, precisas mesmo do podre?
111
00:06:09,786 --> 00:06:12,080
Afinal, nem vais conseguir acertar-lhe.
112
00:06:13,581 --> 00:06:16,959
Pronto, já que é o teu aniversário.
113
00:06:18,878 --> 00:06:21,130
Mãe, vou atirar fruta podre.
114
00:06:21,214 --> 00:06:25,385
Ninguém desta família
vai atirar nada podre a ninguém.
115
00:06:26,260 --> 00:06:28,054
E o que é isso?
116
00:06:29,347 --> 00:06:30,556
É o meu almoço.
117
00:06:30,640 --> 00:06:32,934
A sério? Está bem, come o almoço.
118
00:06:33,017 --> 00:06:35,019
- Mas...
- Disseste que é o teu almoço.
119
00:06:35,103 --> 00:06:36,521
- Come-o.
- Comer o meu almoço?
120
00:06:36,604 --> 00:06:37,730
Sim. Regala-te.
121
00:06:37,814 --> 00:06:39,857
- Assim farei.
- Bon appétit.
122
00:06:39,941 --> 00:06:43,111
Continuaram neste tom
durante algum tempo, até que...
123
00:06:43,194 --> 00:06:45,154
- Achas que não vou fazê-lo?
- Não te vejo a mastigar.
124
00:06:45,238 --> 00:06:46,280
Está bem.
125
00:06:46,906 --> 00:06:49,075
Dentadas no ar, não, dentadas a sério.
126
00:06:55,123 --> 00:06:56,707
- Aonde vais tu?
- Às compras.
127
00:06:56,791 --> 00:06:59,627
Sempre que a cidade se amotina,
os centros comerciais ficam desertos.
128
00:06:59,710 --> 00:07:00,670
Tu ficas aqui.
129
00:07:00,753 --> 00:07:02,880
Detesto ficar fechado em casa.
130
00:07:02,964 --> 00:07:04,132
Brinca com a Lisa.
131
00:07:04,215 --> 00:07:06,134
Mãe, ninguém brinca com a Lisa.
132
00:07:06,217 --> 00:07:07,301
Brinca-se apesar dela.
133
00:07:08,302 --> 00:07:09,846
Bart, também não estou empolgada,
134
00:07:09,929 --> 00:07:11,514
mas um dia podemos precisar um do outro
135
00:07:11,597 --> 00:07:12,723
para transplante de órgãos,
136
00:07:12,807 --> 00:07:15,476
por isso, é melhor mantermos
as linhas de comunicação abertas.
137
00:07:15,560 --> 00:07:17,186
Queres ajudar-me
com a minha quinta de formigas?
138
00:07:17,270 --> 00:07:19,105
Plantas as formigas e elas crescem?
139
00:07:19,188 --> 00:07:21,691
Não, as formigas são as agricultoras.
140
00:07:21,774 --> 00:07:23,234
A sério? E plantam o quê?
141
00:07:23,317 --> 00:07:25,611
Nada. Ouve, queres fazê-lo ou não?
142
00:07:25,695 --> 00:07:26,988
- Não.
- Está bem.
143
00:07:28,406 --> 00:07:29,657
Que ironia.
144
00:07:29,740 --> 00:07:32,160
Depois de tantos anos
de arbitragem de ações,
145
00:07:32,243 --> 00:07:33,369
contrabando de armas, homicídio tentado,
146
00:07:33,453 --> 00:07:35,663
homicídio bem-sucedido e voyeurismo,
147
00:07:35,746 --> 00:07:38,249
apanham-me por um pequeno furto
de arte multimilionária.
148
00:07:38,332 --> 00:07:40,084
É tão injusto.
149
00:07:40,168 --> 00:07:42,086
Smithers, até ser libertado,
150
00:07:42,170 --> 00:07:44,589
terás de gerir a central nuclear.
151
00:07:44,672 --> 00:07:45,673
Eu?
152
00:07:45,756 --> 00:07:47,216
Sê forte, Smithers.
153
00:07:47,300 --> 00:07:48,885
Sê forte pela central.
154
00:07:48,968 --> 00:07:50,344
Ela precisa de ti.
155
00:07:51,596 --> 00:07:54,390
Este teria sido o momento perfeito
para começar a chover.
156
00:07:54,474 --> 00:07:56,934
Que se lixe.
Eu é que estou a contar a história.
157
00:08:01,272 --> 00:08:03,065
Não é suficientemente dramático.
158
00:08:04,066 --> 00:08:05,860
Ficou sem nariz por queimadura de frio.
159
00:08:07,570 --> 00:08:08,613
Excelente.
160
00:08:12,450 --> 00:08:14,827
Aquela prisão
era como uma prisão para mim.
161
00:08:14,911 --> 00:08:16,579
Não uma prisão de tijolos e ferro,
162
00:08:16,662 --> 00:08:18,456
mas uma de aço e cimento.
163
00:08:18,539 --> 00:08:20,333
Tiraram-me tudo.
164
00:08:20,416 --> 00:08:24,295
Um canhoto de cinema do filme
Tillie's Punctured Romance,
165
00:08:24,378 --> 00:08:26,797
envelope assinalado como "suborno".
166
00:08:27,173 --> 00:08:28,841
Vazio.
167
00:08:30,510 --> 00:08:32,428
Cartão da Segurança Social.
168
00:08:32,512 --> 00:08:34,931
Isso é um cartão das SS, idiota.
169
00:08:35,765 --> 00:08:38,976
A minha única esperança
era tornar-me amigo do diretor.
170
00:08:39,060 --> 00:08:40,520
Preste atenção, Burns.
171
00:08:40,603 --> 00:08:43,689
A sua fortuna e influência
não significam nada aqui dentro.
172
00:08:43,773 --> 00:08:46,609
Sim, mas um homem rico
pode comprar informação,
173
00:08:47,068 --> 00:08:50,988
que pode ser altamente
prejudicial para um certo diretor.
174
00:08:51,072 --> 00:08:53,783
Bem, de que informação está a falar?
175
00:08:53,866 --> 00:08:56,035
Tenho a certeza
de que os rapazes do jornal local
176
00:08:56,118 --> 00:08:59,372
estariam interessados em saber
que o senhor é viciado em...
177
00:08:59,747 --> 00:09:00,748
... em...
178
00:09:01,916 --> 00:09:03,668
Não consigo ler a minha letra.
179
00:09:04,126 --> 00:09:07,880
Mas digo-lhe isto, diretor,
começa por "H".
180
00:09:07,964 --> 00:09:10,174
- Hena?
- Claramente, tem mais de quatro letras.
181
00:09:10,550 --> 00:09:11,926
Tirem-no da minha frente!
182
00:09:19,058 --> 00:09:21,519
{\an8}Ninguém vai tirar-me o meu H.
183
00:09:21,602 --> 00:09:22,520
{\an8}HÉLIO
184
00:09:23,312 --> 00:09:25,189
{\an8}Caramba, é um gás nobre!
185
00:09:45,876 --> 00:09:47,628
Hora de revista das cavidades.
186
00:09:48,629 --> 00:09:51,215
Não tenho uma cavidade
há mais de quarenta anos.
187
00:09:51,299 --> 00:09:53,968
Não estava a falar dos dentes.
188
00:09:54,051 --> 00:09:55,303
Nem eu.
189
00:09:57,638 --> 00:09:59,348
Apresento-lhe o seu colega de cela.
190
00:10:01,434 --> 00:10:02,685
Olá, amigo!
191
00:10:02,768 --> 00:10:05,396
Colocam dois inofensivos criminosos
administrativos na mesma cela.
192
00:10:05,479 --> 00:10:06,355
Que sorte, não?
193
00:10:07,273 --> 00:10:09,775
Receava que fosse um brutamontes tatuado.
194
00:10:09,859 --> 00:10:12,278
Bem, não aparecem
muitos desses em Dartmouth.
195
00:10:12,653 --> 00:10:15,740
Dartmouth? Afastem-me
imediatamente desta besta horrível.
196
00:10:15,823 --> 00:10:17,575
Imediatamente! Estão a ouvir?
197
00:10:17,658 --> 00:10:21,120
Tirei o meu mestrado na Universidade
da Virgínia, a fina flor do público.
198
00:10:21,203 --> 00:10:22,121
Guarda!
199
00:10:23,581 --> 00:10:25,541
Que formigueiro complexo.
200
00:10:25,625 --> 00:10:28,711
Sou a mirmecologista
mais orgulhosa do quarteirão.
201
00:10:29,253 --> 00:10:31,213
Não estão a comer!
202
00:10:31,297 --> 00:10:32,965
Não te preocupes.
Dei-lhes um biscoito recheado.
203
00:10:33,049 --> 00:10:35,051
Dos saudáveis, com cobertura de morango.
204
00:10:35,593 --> 00:10:39,221
Bart, esse biscoito não foi produzido
nem obtido localmente.
205
00:10:39,305 --> 00:10:41,891
Lisa, tiras a piada a tudo.
206
00:10:41,974 --> 00:10:44,477
Estou tão feliz por não ser teu filho.
207
00:10:44,560 --> 00:10:46,479
E eu estou feliz por não ser tua mãe.
208
00:10:46,562 --> 00:10:47,438
E deves estar.
209
00:10:47,521 --> 00:10:49,482
Se eu estivesse na tua barriga,
fazia cocó na tua garganta.
210
00:10:51,192 --> 00:10:53,319
Essa imagem nunca me vai sair da cabeça.
211
00:10:53,402 --> 00:10:55,613
Não! Não vais ficar com as crianças.
212
00:10:55,696 --> 00:10:57,573
Se são filhas de alguém, são minhas.
213
00:11:01,452 --> 00:11:03,412
Depressa, temos de voltar
a pô-las lá dentro!
214
00:11:09,710 --> 00:11:11,462
Já só sobrou uma.
215
00:11:11,962 --> 00:11:14,173
Nunca te perdoarei.
216
00:11:17,009 --> 00:11:19,470
Bem, eu nunca te perdoarei a ti, Bart.
217
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
Isso só me irrita mais!
218
00:11:21,972 --> 00:11:22,932
Eu sei.
219
00:11:23,891 --> 00:11:25,142
DIRETOR EXECUTIVO
220
00:11:28,562 --> 00:11:30,356
{\an8}TRABALHA MAIS!
221
00:11:34,360 --> 00:11:37,863
Waylon, nunca quiseste este trabalho,
mas agora é teu.
222
00:11:40,408 --> 00:11:41,867
Bolas!
223
00:11:45,246 --> 00:11:47,581
Sabem, esta é a minha oportunidade.
224
00:11:47,665 --> 00:11:50,251
Uma oportunidade para ser
o tipo de patrão que quero ser.
225
00:11:50,334 --> 00:11:52,753
Um pouco mais... amigo dos empregados.
226
00:11:54,755 --> 00:11:56,549
Aquela foi uma festa de Natal alucinada.
227
00:11:58,050 --> 00:11:59,593
Nas próximas semanas, iremos apresentar
228
00:11:59,677 --> 00:12:01,512
um plano de saúde que cobre doenças
229
00:12:01,595 --> 00:12:05,015
e uma caixa de sugestões
que já não é uma guilhotina para mãos.
230
00:12:05,099 --> 00:12:06,934
Boa!
231
00:12:07,017 --> 00:12:09,562
Bem, concordo que as coisas
estão bastante melhores por aqui,
232
00:12:09,645 --> 00:12:11,814
mas creio que falo
por muitos de nós quando digo:
233
00:12:11,897 --> 00:12:12,857
qual é o senão?
234
00:12:13,899 --> 00:12:14,900
Bem, o senão é que
235
00:12:14,984 --> 00:12:17,027
trabalhadores felizes
são trabalhadores produtivos.
236
00:12:17,111 --> 00:12:19,447
Há sempre um senão!
237
00:12:22,074 --> 00:12:23,200
Posso entrar?
238
00:12:23,284 --> 00:12:25,161
Não te vais aproximar da Annie.
239
00:12:25,244 --> 00:12:26,370
Annie?
240
00:12:26,454 --> 00:12:28,414
Como em "A Pequena Órfã"?
241
00:12:28,497 --> 00:12:31,333
Foi um acidente. Eu não queria
matar as nossas formigas.
242
00:12:31,917 --> 00:12:33,377
A Patty e a Selma morreram?
243
00:12:34,628 --> 00:12:36,005
Um funeral duplo!
244
00:12:39,884 --> 00:12:41,343
Pai, antes de tirares
conclusões precipitadas...
245
00:12:41,427 --> 00:12:43,721
Por favor, diz-me que sofreram.
246
00:12:44,805 --> 00:12:45,931
Bruxas!
247
00:12:50,978 --> 00:12:52,772
Parece que é Dia do Juramento.
248
00:12:52,855 --> 00:12:55,566
A que fraternidade da prisão me juntarei?
249
00:12:55,983 --> 00:12:57,234
Os Shriners?
250
00:12:57,651 --> 00:12:59,278
Os ROTC?
251
00:12:59,612 --> 00:13:01,155
Os BD de Domingo?
252
00:13:01,238 --> 00:13:03,449
Ou um destes outros clubes de refeições?
253
00:13:03,908 --> 00:13:06,494
Olhem para eles a rodear-me
como se fosse a Cinderela,
254
00:13:06,577 --> 00:13:07,870
a estrela do baile.
255
00:13:07,953 --> 00:13:09,205
Ponham-se a andar!
256
00:13:09,538 --> 00:13:11,332
Ele é meu.
257
00:13:12,833 --> 00:13:14,418
Diretor, socorro!
258
00:13:14,752 --> 00:13:17,713
Não posso, querido.
Vou ficar cá em cima uns dias!
259
00:13:19,673 --> 00:13:22,718
Sr. Smithers, as nossas vidas
são fantásticas, graças a si.
260
00:13:22,802 --> 00:13:26,138
E porque sei que...
gosta dos seus ociosos levianos,
261
00:13:26,222 --> 00:13:28,682
quero oferecer-lhe algo em troca.
262
00:13:31,310 --> 00:13:32,937
Use essa imagem como entender.
263
00:13:33,020 --> 00:13:34,730
Três vivas para o Sr. Smithers!
264
00:13:34,814 --> 00:13:36,106
Ao Sr. Smithers!
265
00:13:36,190 --> 00:13:37,942
Viva!
266
00:13:39,985 --> 00:13:42,738
Ouça, posso sair
um pouco mais cedo amanhã?
267
00:13:42,822 --> 00:13:44,865
O meu filho tem uma coisa.
268
00:13:44,949 --> 00:13:46,325
Sim, também posso sair mais cedo?
269
00:13:46,408 --> 00:13:49,203
Quero dormir uma sesta para estar
acordado para a chuva de meteoritos.
270
00:13:50,621 --> 00:13:52,706
Bem, eu sou flexível. Vão lá.
271
00:13:52,790 --> 00:13:56,043
Sabe, eu pensava que o senhor
era tão mau como o Sr. Burns.
272
00:13:56,126 --> 00:13:58,003
Agora acho que é tão bom como eu.
273
00:13:58,379 --> 00:14:00,548
Isso é um enorme elogio!
274
00:14:03,300 --> 00:14:04,385
Com licença.
275
00:14:06,720 --> 00:14:09,306
Sim, o serviço no meu carro foi excelente.
276
00:14:09,390 --> 00:14:10,891
Cinco em cinco.
277
00:14:10,975 --> 00:14:12,059
Quatro em cinco.
278
00:14:12,560 --> 00:14:13,686
Cinco em cinco.
279
00:14:14,353 --> 00:14:15,688
Desculpe, posso voltar atrás
280
00:14:15,771 --> 00:14:18,107
e mudar aquele quatro em cinco
para cinco em cinco?
281
00:14:18,190 --> 00:14:19,775
Estou a fazê-lo perder tempo?
282
00:14:20,276 --> 00:14:22,403
Que papalvo, aquele Smithers.
283
00:14:22,486 --> 00:14:24,530
Não tenho coisa nenhuma
com o meu filho amanhã.
284
00:14:24,613 --> 00:14:25,865
Disseste-me que tinhas.
285
00:14:25,948 --> 00:14:27,616
Tenho, mas não vou.
286
00:14:27,700 --> 00:14:28,701
Ao Smithers,
287
00:14:28,784 --> 00:14:30,536
o falhado mais estúpido do mundo.
288
00:14:30,619 --> 00:14:32,705
Não há nada melhor que ser simpático
289
00:14:32,788 --> 00:14:34,915
à frente de alguém
e depois dar-lhe uma facada
290
00:14:34,999 --> 00:14:36,292
assim que vira costas.
291
00:14:36,375 --> 00:14:38,294
Está bem, acabou.
292
00:14:39,086 --> 00:14:42,756
Costumava perguntar-me por que motivo
o Sr. Burns odiava a humanidade.
293
00:14:42,840 --> 00:14:44,300
Agora já sei.
294
00:14:44,383 --> 00:14:47,928
Abre-se o coração
e gozam com a nossa decência.
295
00:14:48,721 --> 00:14:51,223
Gozamos com a sua decência.
296
00:14:59,607 --> 00:15:02,026
Bolas, o Smithers faz-nos trabalhar
como cães.
297
00:15:03,110 --> 00:15:05,821
Bem, pelo menos, temos a melhor marca
de isolamento para o teto.
298
00:15:08,574 --> 00:15:11,160
Bem, pelo menos, temos o melhor amianto.
299
00:15:12,119 --> 00:15:13,621
NÃO É O MELHOR AMIANTO
300
00:15:15,039 --> 00:15:16,624
Já te disse, és meu.
301
00:15:16,707 --> 00:15:19,418
E não podes escapar à palavra
302
00:15:19,501 --> 00:15:21,253
de Jesus Cristo.
303
00:15:21,337 --> 00:15:23,547
Burns, rejeitarás Satanás!
304
00:15:23,631 --> 00:15:25,299
Porque não podes tu rejeitar o teu tipo?
305
00:15:25,382 --> 00:15:27,593
Porque quando estava no fundo do poço,
306
00:15:27,676 --> 00:15:29,887
perante uma pena de 50 anos a perpétua,
307
00:15:30,220 --> 00:15:32,890
alguém me entregou um livro.
308
00:15:32,973 --> 00:15:34,767
Não lia uma vírgula,
309
00:15:34,850 --> 00:15:36,769
mas aquela imagem de Jesus
310
00:15:36,852 --> 00:15:39,021
trouxe-me um conforto que nunca conhecera.
311
00:15:40,773 --> 00:15:42,066
Por isso, prometi ao Senhor
312
00:15:42,149 --> 00:15:44,318
que usaria esses 50 anos
313
00:15:44,401 --> 00:15:47,446
a recuperar almas perdidas como tu.
314
00:15:47,529 --> 00:15:48,906
Vem a Jesus!
315
00:15:48,989 --> 00:15:49,823
Não irei.
316
00:15:50,240 --> 00:15:51,784
Sente o poder Dele!
317
00:15:51,867 --> 00:15:53,369
Já morri e regressei. É sobrevalorizado.
318
00:15:53,744 --> 00:15:55,788
Abre o teu coração!
319
00:15:57,414 --> 00:15:59,500
Sugarei a tua maldade!
320
00:16:05,339 --> 00:16:07,466
E agora a tua maldade desapareceu!
321
00:16:08,509 --> 00:16:10,803
Receio que tenha sido apenas
a minha pré-maldade.
322
00:16:21,772 --> 00:16:22,856
Sinto-o.
323
00:16:22,940 --> 00:16:25,526
Sinto o amor a correr-me nas veias.
324
00:16:26,860 --> 00:16:28,821
Bem-vindo ao Senhor, irmão.
325
00:16:28,904 --> 00:16:31,490
E, assim, aquele inferno
tornou-se um paraíso.
326
00:16:31,865 --> 00:16:33,575
Entrei para o coro da prisão
327
00:16:33,659 --> 00:16:35,744
e para a banda de tributo aos Beatles.
328
00:16:35,828 --> 00:16:38,205
Criei um jardim Zen no pátio
329
00:16:38,288 --> 00:16:41,792
e encontrei uma paz e serenidade
que nunca tinha conhecido.
330
00:16:43,794 --> 00:16:45,796
SECADORA - AMACIADOR
331
00:16:49,883 --> 00:16:51,343
{\an8}BÍBLIA SAGRADA
332
00:16:52,011 --> 00:16:54,096
Quem está a transportar
50 vezes o seu peso?
333
00:16:54,179 --> 00:16:56,724
- És tu.
- Bart...
334
00:16:56,807 --> 00:16:59,309
Ela só está a transportar
30 vezes o peso dela.
335
00:16:59,393 --> 00:17:01,395
A nossa menina está a ficar mais lenta.
336
00:17:01,478 --> 00:17:03,981
Meu Deus, isso é tão triste.
337
00:17:04,064 --> 00:17:06,108
É a ordem natural das coisas.
338
00:17:06,191 --> 00:17:08,068
Receio que ela só tenha mais dois,
339
00:17:08,152 --> 00:17:10,195
talvez três dias, no máximo.
340
00:17:10,279 --> 00:17:12,781
Vamos deixá-la viver
o resto da sua vida na natureza?
341
00:17:12,865 --> 00:17:15,200
Ou deixamo-la morrer em cativeiro,
como o avô?
342
00:17:15,284 --> 00:17:17,619
Então! Na minha mente, sou livre.
343
00:17:18,162 --> 00:17:19,872
Não és nada, idiota!
344
00:17:22,207 --> 00:17:23,584
É oficial.
345
00:17:23,667 --> 00:17:26,003
Agora, o Smithers é pior que o Sr. Burns.
346
00:17:26,086 --> 00:17:29,131
Em vez de largar os cães, larga carcajus.
347
00:17:36,430 --> 00:17:37,765
Nunca pensei dizer isto,
348
00:17:37,848 --> 00:17:39,767
mas quem me dera que o Sr. Burns voltasse.
349
00:17:39,850 --> 00:17:43,645
Se os desejos fossem cavalos,
eu comia carne de desejo todas as noites.
350
00:17:43,729 --> 00:17:44,605
O que quer isso dizer?
351
00:17:44,688 --> 00:17:46,982
Significa que não vais arrombar a prisão
352
00:17:47,066 --> 00:17:48,275
e sacá-lo de lá.
353
00:17:50,360 --> 00:17:54,490
Vá lá, não podem estar a falar a sério
acerca de ir tirá-lo da prisão.
354
00:17:54,573 --> 00:17:56,075
É demasiado tarde para voltar atrás, Moe.
355
00:17:56,158 --> 00:17:58,577
Trocámos olhares eloquentes.
356
00:17:58,660 --> 00:17:59,870
Não, ainda podem voltar atrás.
357
00:17:59,953 --> 00:18:01,914
Só é irreversível quando começarem
a sussurrar em grupo.
358
00:18:03,373 --> 00:18:05,125
Meu Deus!
359
00:18:13,759 --> 00:18:15,886
- Burns, vamos levá-lo.
- Não.
360
00:18:15,969 --> 00:18:17,846
Não, larga-me.
361
00:18:17,930 --> 00:18:21,517
Porque quereria abandonar
o lugar onde a minha alma foi salva?
362
00:18:22,643 --> 00:18:24,478
E foi aqui que começámos.
363
00:18:24,561 --> 00:18:26,480
Agora, sem mais delongas,
364
00:18:26,563 --> 00:18:28,315
isto foi o que aconteceu depois.
365
00:18:28,398 --> 00:18:31,360
Mas, primeiro, vou sonhar acordado
com um veículo utilitário desportivo,
366
00:18:31,443 --> 00:18:34,822
uma sandes de galinha estaladiça
e um maravilhoso comprimido azul.
367
00:18:39,201 --> 00:18:41,328
Parem onde estão!
368
00:18:41,411 --> 00:18:43,163
Não saem daqui com esse homem.
369
00:18:43,247 --> 00:18:44,581
Ele renasceu.
370
00:18:44,665 --> 00:18:47,417
Foi batizado num lavatório de WC.
371
00:18:47,501 --> 00:18:50,003
As pessoas não têm de saber essa parte.
372
00:18:50,087 --> 00:18:53,674
É o detalhe específico
que prova o quão humilde te tornaste.
373
00:18:53,757 --> 00:18:55,676
Tu não consegues murmurar, pois não?
374
00:18:55,759 --> 00:18:56,635
O quê?
375
00:18:58,262 --> 00:19:00,848
Adeus, Annie, minha amiga de oito patas.
376
00:19:00,931 --> 00:19:02,599
As formigas têm seis patas, Bart.
377
00:19:02,683 --> 00:19:05,185
Graças a Deus!
Pensei que lhe tinha partido duas.
378
00:19:05,978 --> 00:19:08,063
És apenas uma minúscula formiga,
379
00:19:08,147 --> 00:19:11,066
mas foste forte o suficiente
para nos aproximar, a mim e ao meu irmão.
380
00:19:11,150 --> 00:19:13,318
Agora vai e sê livre.
381
00:19:21,702 --> 00:19:25,289
Ouçam, se eu for convosco,
eles voltam a ir buscar-me.
382
00:19:25,372 --> 00:19:26,999
O mundo mudou desde que para aqui veio.
383
00:19:27,082 --> 00:19:29,001
Homens abastados
agora podem vencer o sistema.
384
00:19:29,084 --> 00:19:30,752
Sim, e substituíram os parquímetros
385
00:19:30,836 --> 00:19:32,921
por uma coisa em que se enfia
o cartão de crédito.
386
00:19:33,005 --> 00:19:35,424
A guerra acabou e o futuro ganhou.
387
00:19:35,507 --> 00:19:37,968
O passado nunca teve hipótese, meu.
388
00:19:38,051 --> 00:19:41,430
Queres mesmo ir embora com estes idiotas?
389
00:19:44,099 --> 00:19:45,142
Receio que sim.
390
00:19:45,225 --> 00:19:47,311
Mas eu libertei-te da tua maldade.
391
00:19:47,394 --> 00:19:49,813
Sobrou-me um bocadinho
entre os dedos dos pés.
392
00:19:49,897 --> 00:19:52,983
Depressa se multiplicou
e agora sou ainda mais sacana.
393
00:19:53,066 --> 00:19:54,443
Mas preciso de saber...
394
00:19:54,526 --> 00:19:56,361
O que foi que em mim te fez tentar?
395
00:19:56,445 --> 00:19:59,364
Porque matei tantos homens brancos ricos
396
00:19:59,448 --> 00:20:01,783
que pensei fazer bem a pelo menos um.
397
00:20:02,743 --> 00:20:04,578
Eu e tu não somos muito diferentes.
398
00:20:06,663 --> 00:20:08,373
Tira-me esse rabo magricela daqui.
399
00:20:08,457 --> 00:20:10,375
Preguiçosos, desleixados,
400
00:20:10,459 --> 00:20:12,794
brincalhões... estão todos despedidos.
401
00:20:12,878 --> 00:20:15,172
Eu trato dos despedimentos por cá.
402
00:20:15,964 --> 00:20:17,132
Sr. Burns!
403
00:20:17,216 --> 00:20:19,468
É ainda mais belo do que eu recordava.
404
00:20:20,969 --> 00:20:22,930
Todos fora do meu escritório!
405
00:20:33,106 --> 00:20:34,399
Adeus, amigo.
406
00:20:34,483 --> 00:20:37,819
Talvez encontres outro cordeiro perdido
para o teu rebanho.
407
00:20:37,903 --> 00:20:41,907
Diz-me, irmão, já ouviste
a história de Jesus Cristo?
408
00:20:41,990 --> 00:20:45,869
Bem, eu sou italiano, mas não.
409
00:20:48,747 --> 00:20:51,875
Vivo numa mansão
410
00:20:51,959 --> 00:20:54,211
Cheia de urnas gregas
411
00:20:54,294 --> 00:20:57,172
Mas estou só todo o dia
412
00:20:57,256 --> 00:20:59,258
É a melancolia de Monty Burns
413
00:20:59,341 --> 00:21:02,803
Ele sofre de melancolia
414
00:21:02,886 --> 00:21:08,141
A melancolia não-tenho-problemas
415
00:21:10,227 --> 00:21:13,730
A minha tapeçaria é medieval
416
00:21:13,814 --> 00:21:16,566
O meu coração também é malvado
417
00:21:16,650 --> 00:21:19,361
Mas isso não significa
Que não preciso de amor
418
00:21:19,444 --> 00:21:21,446
De tipos inferiores como tu
419
00:21:21,530 --> 00:21:24,992
Ele sofre de melancolia
420
00:21:25,075 --> 00:21:29,913
A melancolia
Velho-e-privilegiado homem branco
421
00:21:36,628 --> 00:21:38,672
{\an8}Legendas: Ana Cristino