1 00:00:02,627 --> 00:00:04,462 OS SIMPSONS 2 00:00:06,131 --> 00:00:08,299 {\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:09,259 --> 00:00:11,386 UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O MAIS PEQUENO DOS HOMENS 4 00:00:11,469 --> 00:00:12,554 DONUTS MIÚDO BUCHA 5 00:00:12,637 --> 00:00:14,097 SÓ ÁLCOOL 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,390 ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD 7 00:00:15,807 --> 00:00:18,309 CACHORROS-QUENTES NÃO SÃO MARCADORES DE LIVROS 8 00:00:23,398 --> 00:00:25,316 TRÊS DIAS SEM ACIDENTES 9 00:01:01,728 --> 00:01:03,980 PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD 10 00:01:07,233 --> 00:01:08,651 GUARDA 11 00:01:26,002 --> 00:01:27,921 Burns, vamos levá-lo. 12 00:01:28,004 --> 00:01:29,756 Não, larga-me. 13 00:01:30,090 --> 00:01:31,174 Surpreendidos? 14 00:01:31,257 --> 00:01:34,094 Eu, C. Montgomery Burns, enjaulado como um animal? 15 00:01:34,177 --> 00:01:36,763 O que provocou esta estranha mudança no rumo dos acontecimentos? 16 00:01:37,180 --> 00:01:39,015 Bem, vou contar-vos a minha história 17 00:01:39,099 --> 00:01:40,934 enquanto penso nela. 18 00:01:41,017 --> 00:01:42,310 {\an8}VELHOTE ASSUSTADO - 500 PEÇAS 19 00:01:43,978 --> 00:01:45,105 {\an8}SEMANAS ANTES 20 00:01:45,188 --> 00:01:47,565 {\an8}E o Funcionário do Mês é o falecido Roger Ducette, 21 00:01:47,649 --> 00:01:48,691 {\an8}que faleceu tragicamente 22 00:01:48,775 --> 00:01:51,069 {\an8}de complicações derivadas da organização sindical. 23 00:01:51,152 --> 00:01:52,070 {\an8}Passando à frente. 24 00:01:52,153 --> 00:01:54,531 {\an8}O primeiro piquenique anual do 4 de julho da central 25 00:01:54,614 --> 00:01:55,824 {\an8}realiza-se no próximo sábado. 26 00:01:57,075 --> 00:01:59,494 {\an8}Receio que não tenham compreendido. 27 00:01:59,577 --> 00:02:01,246 {\an8}Este piquenique é para mim. 28 00:02:01,329 --> 00:02:04,582 {\an8}Vocês passarão o Dia da Independência a trabalhar como escravos 29 00:02:04,666 --> 00:02:07,502 {\an8}debaixo do quente sol de verão, sem pagamento, loção ou gratidão. 30 00:02:07,585 --> 00:02:08,545 {\an8}Raios! 31 00:02:08,628 --> 00:02:10,797 {\an8}Sim, "raios" mesmo! 32 00:02:10,880 --> 00:02:12,549 PIQUENIQUE DO DIA DA INDEPENDÊNCIA 33 00:02:25,603 --> 00:02:28,189 {\an8}Senhor, as suas costeletas magras, passadas como o senhor gosta. 34 00:02:28,273 --> 00:02:30,400 {\an8}Costeletas magras? 35 00:02:30,483 --> 00:02:32,944 {\an8}Joguei umas quantas partidas de dez mecos na vida 36 00:02:33,027 --> 00:02:35,780 {\an8}e, para mim, palavra "magra" tresanda a segunda escolha. 37 00:02:35,864 --> 00:02:38,616 {\an8}Traz-me dez costelas inteiras. 38 00:02:38,700 --> 00:02:39,993 {\an8}E tu, contacta o meu médico 39 00:02:40,076 --> 00:02:42,745 {\an8}e pergunta-lhe porque pediria eu algo tão insano como costelas inteiras. 40 00:02:42,829 --> 00:02:43,705 {\an8}Sim, senhor. 41 00:02:44,455 --> 00:02:46,249 {\an8}Sabe, senhor, estas pessoas têm estado a trabalhar 42 00:02:46,332 --> 00:02:48,585 {\an8}desde o seu desfile das bandeiras das 6 horas. 43 00:02:48,668 --> 00:02:50,670 {\an8}Talvez pudesse dar-lhes o resto do dia 44 00:02:50,753 --> 00:02:51,796 {\an8}para estarem com as famílias? 45 00:02:51,880 --> 00:02:53,047 {\an8}Sim, deviam ir. 46 00:02:53,131 --> 00:02:54,507 {\an8}Assim que representarem este musical que escrevi 47 00:02:54,591 --> 00:02:55,550 {\an8}para comemorar o nascimento da nossa nação. 48 00:02:55,633 --> 00:02:56,467 QUE BURNS ABENÇOE OS EUA 49 00:02:57,302 --> 00:02:58,469 {\an8}Peguem nos vossos guiões, pessoal. 50 00:02:58,553 --> 00:03:00,889 {\an8}Começamos em 20 minutos. Partam uma perna. 51 00:03:02,056 --> 00:03:03,224 {\an8}Eu disse para partirem uma perna. 52 00:03:05,476 --> 00:03:07,645 {\an8}Por amor de Deus, homem, é uma figura de estilo. 53 00:03:07,729 --> 00:03:08,897 {\an8}Estás despedido. 54 00:03:10,064 --> 00:03:15,778 {\an8}Amamos a América 55 00:03:18,656 --> 00:03:20,742 {\an8}NÃO PEÇAM AUMENTOS 56 00:03:37,217 --> 00:03:40,595 {\an8}Smithers, pega nas minhas mãos e aplaude sarcasticamente. 57 00:03:43,806 --> 00:03:44,807 {\an8}Mais sarcástico. 58 00:03:44,891 --> 00:03:46,809 {\an8}O Burns é idiota ingrato. 59 00:03:46,893 --> 00:03:49,354 {\an8}Demos o litro por ele sem ensaio. 60 00:03:49,437 --> 00:03:51,689 {\an8}Acho que o Burns nos deve uma festa. 61 00:03:51,773 --> 00:03:53,608 {\an8}Vamos fazer uma agora... 62 00:03:53,691 --> 00:03:54,567 ADEGA 63 00:03:54,651 --> 00:03:55,944 {\an8}... com o vinho dele. 64 00:04:00,490 --> 00:04:01,699 {\an8}Não sei. 65 00:04:01,783 --> 00:04:03,868 {\an8}Tecnicamente, isto é invasão de propriedade. 66 00:04:04,327 --> 00:04:05,954 Qual é a pior coisa que ele pode fazer? 67 00:04:06,037 --> 00:04:07,121 INVASOR DE PROPRIEDADE 68 00:04:10,458 --> 00:04:13,586 {\an8}Lenny, apetece-te um Chateau La Mondotte Saint-Emilion? 69 00:04:13,962 --> 00:04:15,380 {\an8}Isso é uma garrafa de tamanho normal. 70 00:04:15,463 --> 00:04:17,423 {\an8}Vou beber Jeroboams. 71 00:04:17,507 --> 00:04:19,550 {\an8}Eu vou dar no Melchizedeks. 72 00:04:21,010 --> 00:04:23,012 {\an8}Homer, essa garrafa custa 60 mil dólares. 73 00:04:23,096 --> 00:04:25,682 {\an8}Vou beber o meu ordenado! 74 00:04:25,765 --> 00:04:27,850 Sim, mas parte disso não é para o IRS? 75 00:04:27,934 --> 00:04:29,185 Pois, tens razão. 76 00:04:29,269 --> 00:04:30,186 O governo 77 00:04:30,270 --> 00:04:32,063 a levar o meu vinho roubado, que tanto custou a ganhar, 78 00:04:32,146 --> 00:04:34,148 e a gastá-lo naquele chão sem valor. 79 00:04:34,232 --> 00:04:35,275 Concordo contigo! 80 00:04:36,442 --> 00:04:38,236 Estou a ficar radioativo! 81 00:04:48,037 --> 00:04:49,539 Smithers, faz soar o alarme. 82 00:04:49,622 --> 00:04:50,748 Chama o xerife. 83 00:04:50,832 --> 00:04:53,084 Acorda o sacristão. 84 00:05:00,466 --> 00:05:03,386 Certo, mão esquerda: Rembrandt. 85 00:05:05,930 --> 00:05:10,893 Afastem-se dos antigos mestres e chutem-nos para aqui. Vá lá. 86 00:05:10,977 --> 00:05:12,437 Espere um momento, chefe. 87 00:05:12,520 --> 00:05:14,564 Este é O Concerto, de Vermeer. 88 00:05:14,647 --> 00:05:16,399 Que foi roubado em 1990 89 00:05:16,482 --> 00:05:19,319 do Museu Isabella Stewart Gardner, em Boston. 90 00:05:20,445 --> 00:05:21,446 Então, Burns, 91 00:05:21,821 --> 00:05:24,824 vai explicar-nos como este milagre de dimensões e harmonia 92 00:05:24,907 --> 00:05:26,034 veio parar à sua coleção? 93 00:05:26,117 --> 00:05:28,494 Bem, eu... compreende... 94 00:05:28,578 --> 00:05:29,579 É que... 95 00:05:30,163 --> 00:05:32,206 É crime querer coisas bonitas 96 00:05:32,290 --> 00:05:35,001 e roubá-las de um museu público 97 00:05:35,084 --> 00:05:36,461 onde qualquer macaco a mascar pastilhas 98 00:05:36,544 --> 00:05:39,047 enfiado no casaco da universidade Tufts pode pasmar em frente delas? 99 00:05:39,130 --> 00:05:41,007 Acho que não! 100 00:05:41,090 --> 00:05:42,425 Algema-o, Lou. 101 00:05:45,928 --> 00:05:48,473 A cidade inteira apareceu para me vaiar. 102 00:05:48,973 --> 00:05:51,893 A mim, cujas nádegas de veludo os seus lábios de lagarto 103 00:05:51,976 --> 00:05:54,771 tantas vezes alegremente beijaram. 104 00:05:55,897 --> 00:05:56,898 BURNS (ARDE) NO INFERNO 105 00:05:57,273 --> 00:05:59,400 GRUPO 21 A FAVOR DA PENA DE MORTE 106 00:05:59,484 --> 00:06:01,861 Coisas para atirar. Comprem coisas para atirar. 107 00:06:01,944 --> 00:06:04,113 Transformem um protesto num motim. 108 00:06:04,197 --> 00:06:05,615 Quanto é um tomate? 109 00:06:05,698 --> 00:06:07,909 Fresco é um dólar, podre são dois. 110 00:06:07,992 --> 00:06:09,702 Filho, precisas mesmo do podre? 111 00:06:09,786 --> 00:06:12,080 Afinal, nem vais conseguir acertar-lhe. 112 00:06:13,581 --> 00:06:16,959 Pronto, já que é o teu aniversário. 113 00:06:18,878 --> 00:06:21,130 Mãe, vou atirar fruta podre. 114 00:06:21,214 --> 00:06:25,385 Ninguém desta família vai atirar nada podre a ninguém. 115 00:06:26,260 --> 00:06:28,054 E o que é isso? 116 00:06:29,347 --> 00:06:30,556 É o meu almoço. 117 00:06:30,640 --> 00:06:32,934 A sério? Está bem, come o almoço. 118 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 - Mas... - Disseste que é o teu almoço. 119 00:06:35,103 --> 00:06:36,521 - Come-o. - Comer o meu almoço? 120 00:06:36,604 --> 00:06:37,730 Sim. Regala-te. 121 00:06:37,814 --> 00:06:39,857 - Assim farei. - Bon appétit. 122 00:06:39,941 --> 00:06:43,111 Continuaram neste tom durante algum tempo, até que... 123 00:06:43,194 --> 00:06:45,154 - Achas que não vou fazê-lo? - Não te vejo a mastigar. 124 00:06:45,238 --> 00:06:46,280 Está bem. 125 00:06:46,906 --> 00:06:49,075 Dentadas no ar, não, dentadas a sério. 126 00:06:55,123 --> 00:06:56,707 - Aonde vais tu? - Às compras. 127 00:06:56,791 --> 00:06:59,627 Sempre que a cidade se amotina, os centros comerciais ficam desertos. 128 00:06:59,710 --> 00:07:00,670 Tu ficas aqui. 129 00:07:00,753 --> 00:07:02,880 Detesto ficar fechado em casa. 130 00:07:02,964 --> 00:07:04,132 Brinca com a Lisa. 131 00:07:04,215 --> 00:07:06,134 Mãe, ninguém brinca com a Lisa. 132 00:07:06,217 --> 00:07:07,301 Brinca-se apesar dela. 133 00:07:08,302 --> 00:07:09,846 Bart, também não estou empolgada, 134 00:07:09,929 --> 00:07:11,514 mas um dia podemos precisar um do outro 135 00:07:11,597 --> 00:07:12,723 para transplante de órgãos, 136 00:07:12,807 --> 00:07:15,476 por isso, é melhor mantermos as linhas de comunicação abertas. 137 00:07:15,560 --> 00:07:17,186 Queres ajudar-me com a minha quinta de formigas? 138 00:07:17,270 --> 00:07:19,105 Plantas as formigas e elas crescem? 139 00:07:19,188 --> 00:07:21,691 Não, as formigas são as agricultoras. 140 00:07:21,774 --> 00:07:23,234 A sério? E plantam o quê? 141 00:07:23,317 --> 00:07:25,611 Nada. Ouve, queres fazê-lo ou não? 142 00:07:25,695 --> 00:07:26,988 - Não. - Está bem. 143 00:07:28,406 --> 00:07:29,657 Que ironia. 144 00:07:29,740 --> 00:07:32,160 Depois de tantos anos de arbitragem de ações, 145 00:07:32,243 --> 00:07:33,369 contrabando de armas, homicídio tentado, 146 00:07:33,453 --> 00:07:35,663 homicídio bem-sucedido e voyeurismo, 147 00:07:35,746 --> 00:07:38,249 apanham-me por um pequeno furto de arte multimilionária. 148 00:07:38,332 --> 00:07:40,084 É tão injusto. 149 00:07:40,168 --> 00:07:42,086 Smithers, até ser libertado, 150 00:07:42,170 --> 00:07:44,589 terás de gerir a central nuclear. 151 00:07:44,672 --> 00:07:45,673 Eu? 152 00:07:45,756 --> 00:07:47,216 Sê forte, Smithers. 153 00:07:47,300 --> 00:07:48,885 Sê forte pela central. 154 00:07:48,968 --> 00:07:50,344 Ela precisa de ti. 155 00:07:51,596 --> 00:07:54,390 Este teria sido o momento perfeito para começar a chover. 156 00:07:54,474 --> 00:07:56,934 Que se lixe. Eu é que estou a contar a história. 157 00:08:01,272 --> 00:08:03,065 Não é suficientemente dramático. 158 00:08:04,066 --> 00:08:05,860 Ficou sem nariz por queimadura de frio. 159 00:08:07,570 --> 00:08:08,613 Excelente. 160 00:08:12,450 --> 00:08:14,827 Aquela prisão era como uma prisão para mim. 161 00:08:14,911 --> 00:08:16,579 Não uma prisão de tijolos e ferro, 162 00:08:16,662 --> 00:08:18,456 mas uma de aço e cimento. 163 00:08:18,539 --> 00:08:20,333 Tiraram-me tudo. 164 00:08:20,416 --> 00:08:24,295 Um canhoto de cinema do filme Tillie's Punctured Romance, 165 00:08:24,378 --> 00:08:26,797 envelope assinalado como "suborno". 166 00:08:27,173 --> 00:08:28,841 Vazio. 167 00:08:30,510 --> 00:08:32,428 Cartão da Segurança Social. 168 00:08:32,512 --> 00:08:34,931 Isso é um cartão das SS, idiota. 169 00:08:35,765 --> 00:08:38,976 A minha única esperança era tornar-me amigo do diretor. 170 00:08:39,060 --> 00:08:40,520 Preste atenção, Burns. 171 00:08:40,603 --> 00:08:43,689 A sua fortuna e influência não significam nada aqui dentro. 172 00:08:43,773 --> 00:08:46,609 Sim, mas um homem rico pode comprar informação, 173 00:08:47,068 --> 00:08:50,988 que pode ser altamente prejudicial para um certo diretor. 174 00:08:51,072 --> 00:08:53,783 Bem, de que informação está a falar? 175 00:08:53,866 --> 00:08:56,035 Tenho a certeza de que os rapazes do jornal local 176 00:08:56,118 --> 00:08:59,372 estariam interessados em saber que o senhor é viciado em... 177 00:08:59,747 --> 00:09:00,748 ... em... 178 00:09:01,916 --> 00:09:03,668 Não consigo ler a minha letra. 179 00:09:04,126 --> 00:09:07,880 Mas digo-lhe isto, diretor, começa por "H". 180 00:09:07,964 --> 00:09:10,174 - Hena? - Claramente, tem mais de quatro letras. 181 00:09:10,550 --> 00:09:11,926 Tirem-no da minha frente! 182 00:09:19,058 --> 00:09:21,519 {\an8}Ninguém vai tirar-me o meu H. 183 00:09:21,602 --> 00:09:22,520 {\an8}HÉLIO 184 00:09:23,312 --> 00:09:25,189 {\an8}Caramba, é um gás nobre! 185 00:09:45,876 --> 00:09:47,628 Hora de revista das cavidades. 186 00:09:48,629 --> 00:09:51,215 Não tenho uma cavidade há mais de quarenta anos. 187 00:09:51,299 --> 00:09:53,968 Não estava a falar dos dentes. 188 00:09:54,051 --> 00:09:55,303 Nem eu. 189 00:09:57,638 --> 00:09:59,348 Apresento-lhe o seu colega de cela. 190 00:10:01,434 --> 00:10:02,685 Olá, amigo! 191 00:10:02,768 --> 00:10:05,396 Colocam dois inofensivos criminosos administrativos na mesma cela. 192 00:10:05,479 --> 00:10:06,355 Que sorte, não? 193 00:10:07,273 --> 00:10:09,775 Receava que fosse um brutamontes tatuado. 194 00:10:09,859 --> 00:10:12,278 Bem, não aparecem muitos desses em Dartmouth. 195 00:10:12,653 --> 00:10:15,740 Dartmouth? Afastem-me imediatamente desta besta horrível. 196 00:10:15,823 --> 00:10:17,575 Imediatamente! Estão a ouvir? 197 00:10:17,658 --> 00:10:21,120 Tirei o meu mestrado na Universidade da Virgínia, a fina flor do público. 198 00:10:21,203 --> 00:10:22,121 Guarda! 199 00:10:23,581 --> 00:10:25,541 Que formigueiro complexo. 200 00:10:25,625 --> 00:10:28,711 Sou a mirmecologista mais orgulhosa do quarteirão. 201 00:10:29,253 --> 00:10:31,213 Não estão a comer! 202 00:10:31,297 --> 00:10:32,965 Não te preocupes. Dei-lhes um biscoito recheado. 203 00:10:33,049 --> 00:10:35,051 Dos saudáveis, com cobertura de morango. 204 00:10:35,593 --> 00:10:39,221 Bart, esse biscoito não foi produzido nem obtido localmente. 205 00:10:39,305 --> 00:10:41,891 Lisa, tiras a piada a tudo. 206 00:10:41,974 --> 00:10:44,477 Estou tão feliz por não ser teu filho. 207 00:10:44,560 --> 00:10:46,479 E eu estou feliz por não ser tua mãe. 208 00:10:46,562 --> 00:10:47,438 E deves estar. 209 00:10:47,521 --> 00:10:49,482 Se eu estivesse na tua barriga, fazia cocó na tua garganta. 210 00:10:51,192 --> 00:10:53,319 Essa imagem nunca me vai sair da cabeça. 211 00:10:53,402 --> 00:10:55,613 Não! Não vais ficar com as crianças. 212 00:10:55,696 --> 00:10:57,573 Se são filhas de alguém, são minhas. 213 00:11:01,452 --> 00:11:03,412 Depressa, temos de voltar a pô-las lá dentro! 214 00:11:09,710 --> 00:11:11,462 Já só sobrou uma. 215 00:11:11,962 --> 00:11:14,173 Nunca te perdoarei. 216 00:11:17,009 --> 00:11:19,470 Bem, eu nunca te perdoarei a ti, Bart. 217 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 Isso só me irrita mais! 218 00:11:21,972 --> 00:11:22,932 Eu sei. 219 00:11:23,891 --> 00:11:25,142 DIRETOR EXECUTIVO 220 00:11:28,562 --> 00:11:30,356 {\an8}TRABALHA MAIS! 221 00:11:34,360 --> 00:11:37,863 Waylon, nunca quiseste este trabalho, mas agora é teu. 222 00:11:40,408 --> 00:11:41,867 Bolas! 223 00:11:45,246 --> 00:11:47,581 Sabem, esta é a minha oportunidade. 224 00:11:47,665 --> 00:11:50,251 Uma oportunidade para ser o tipo de patrão que quero ser. 225 00:11:50,334 --> 00:11:52,753 Um pouco mais... amigo dos empregados. 226 00:11:54,755 --> 00:11:56,549 Aquela foi uma festa de Natal alucinada. 227 00:11:58,050 --> 00:11:59,593 Nas próximas semanas, iremos apresentar 228 00:11:59,677 --> 00:12:01,512 um plano de saúde que cobre doenças 229 00:12:01,595 --> 00:12:05,015 e uma caixa de sugestões que já não é uma guilhotina para mãos. 230 00:12:05,099 --> 00:12:06,934 Boa! 231 00:12:07,017 --> 00:12:09,562 Bem, concordo que as coisas estão bastante melhores por aqui, 232 00:12:09,645 --> 00:12:11,814 mas creio que falo por muitos de nós quando digo: 233 00:12:11,897 --> 00:12:12,857 qual é o senão? 234 00:12:13,899 --> 00:12:14,900 Bem, o senão é que 235 00:12:14,984 --> 00:12:17,027 trabalhadores felizes são trabalhadores produtivos. 236 00:12:17,111 --> 00:12:19,447 Há sempre um senão! 237 00:12:22,074 --> 00:12:23,200 Posso entrar? 238 00:12:23,284 --> 00:12:25,161 Não te vais aproximar da Annie. 239 00:12:25,244 --> 00:12:26,370 Annie? 240 00:12:26,454 --> 00:12:28,414 Como em "A Pequena Órfã"? 241 00:12:28,497 --> 00:12:31,333 Foi um acidente. Eu não queria matar as nossas formigas. 242 00:12:31,917 --> 00:12:33,377 A Patty e a Selma morreram? 243 00:12:34,628 --> 00:12:36,005 Um funeral duplo! 244 00:12:39,884 --> 00:12:41,343 Pai, antes de tirares conclusões precipitadas... 245 00:12:41,427 --> 00:12:43,721 Por favor, diz-me que sofreram. 246 00:12:44,805 --> 00:12:45,931 Bruxas! 247 00:12:50,978 --> 00:12:52,772 Parece que é Dia do Juramento. 248 00:12:52,855 --> 00:12:55,566 A que fraternidade da prisão me juntarei? 249 00:12:55,983 --> 00:12:57,234 Os Shriners? 250 00:12:57,651 --> 00:12:59,278 Os ROTC? 251 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 Os BD de Domingo? 252 00:13:01,238 --> 00:13:03,449 Ou um destes outros clubes de refeições? 253 00:13:03,908 --> 00:13:06,494 Olhem para eles a rodear-me como se fosse a Cinderela, 254 00:13:06,577 --> 00:13:07,870 a estrela do baile. 255 00:13:07,953 --> 00:13:09,205 Ponham-se a andar! 256 00:13:09,538 --> 00:13:11,332 Ele é meu. 257 00:13:12,833 --> 00:13:14,418 Diretor, socorro! 258 00:13:14,752 --> 00:13:17,713 Não posso, querido. Vou ficar cá em cima uns dias! 259 00:13:19,673 --> 00:13:22,718 Sr. Smithers, as nossas vidas são fantásticas, graças a si. 260 00:13:22,802 --> 00:13:26,138 E porque sei que... gosta dos seus ociosos levianos, 261 00:13:26,222 --> 00:13:28,682 quero oferecer-lhe algo em troca. 262 00:13:31,310 --> 00:13:32,937 Use essa imagem como entender. 263 00:13:33,020 --> 00:13:34,730 Três vivas para o Sr. Smithers! 264 00:13:34,814 --> 00:13:36,106 Ao Sr. Smithers! 265 00:13:36,190 --> 00:13:37,942 Viva! 266 00:13:39,985 --> 00:13:42,738 Ouça, posso sair um pouco mais cedo amanhã? 267 00:13:42,822 --> 00:13:44,865 O meu filho tem uma coisa. 268 00:13:44,949 --> 00:13:46,325 Sim, também posso sair mais cedo? 269 00:13:46,408 --> 00:13:49,203 Quero dormir uma sesta para estar acordado para a chuva de meteoritos. 270 00:13:50,621 --> 00:13:52,706 Bem, eu sou flexível. Vão lá. 271 00:13:52,790 --> 00:13:56,043 Sabe, eu pensava que o senhor era tão mau como o Sr. Burns. 272 00:13:56,126 --> 00:13:58,003 Agora acho que é tão bom como eu. 273 00:13:58,379 --> 00:14:00,548 Isso é um enorme elogio! 274 00:14:03,300 --> 00:14:04,385 Com licença. 275 00:14:06,720 --> 00:14:09,306 Sim, o serviço no meu carro foi excelente. 276 00:14:09,390 --> 00:14:10,891 Cinco em cinco. 277 00:14:10,975 --> 00:14:12,059 Quatro em cinco. 278 00:14:12,560 --> 00:14:13,686 Cinco em cinco. 279 00:14:14,353 --> 00:14:15,688 Desculpe, posso voltar atrás 280 00:14:15,771 --> 00:14:18,107 e mudar aquele quatro em cinco para cinco em cinco? 281 00:14:18,190 --> 00:14:19,775 Estou a fazê-lo perder tempo? 282 00:14:20,276 --> 00:14:22,403 Que papalvo, aquele Smithers. 283 00:14:22,486 --> 00:14:24,530 Não tenho coisa nenhuma com o meu filho amanhã. 284 00:14:24,613 --> 00:14:25,865 Disseste-me que tinhas. 285 00:14:25,948 --> 00:14:27,616 Tenho, mas não vou. 286 00:14:27,700 --> 00:14:28,701 Ao Smithers, 287 00:14:28,784 --> 00:14:30,536 o falhado mais estúpido do mundo. 288 00:14:30,619 --> 00:14:32,705 Não há nada melhor que ser simpático 289 00:14:32,788 --> 00:14:34,915 à frente de alguém e depois dar-lhe uma facada 290 00:14:34,999 --> 00:14:36,292 assim que vira costas. 291 00:14:36,375 --> 00:14:38,294 Está bem, acabou. 292 00:14:39,086 --> 00:14:42,756 Costumava perguntar-me por que motivo o Sr. Burns odiava a humanidade. 293 00:14:42,840 --> 00:14:44,300 Agora já sei. 294 00:14:44,383 --> 00:14:47,928 Abre-se o coração e gozam com a nossa decência. 295 00:14:48,721 --> 00:14:51,223 Gozamos com a sua decência. 296 00:14:59,607 --> 00:15:02,026 Bolas, o Smithers faz-nos trabalhar como cães. 297 00:15:03,110 --> 00:15:05,821 Bem, pelo menos, temos a melhor marca de isolamento para o teto. 298 00:15:08,574 --> 00:15:11,160 Bem, pelo menos, temos o melhor amianto. 299 00:15:12,119 --> 00:15:13,621 NÃO É O MELHOR AMIANTO 300 00:15:15,039 --> 00:15:16,624 Já te disse, és meu. 301 00:15:16,707 --> 00:15:19,418 E não podes escapar à palavra 302 00:15:19,501 --> 00:15:21,253 de Jesus Cristo. 303 00:15:21,337 --> 00:15:23,547 Burns, rejeitarás Satanás! 304 00:15:23,631 --> 00:15:25,299 Porque não podes tu rejeitar o teu tipo? 305 00:15:25,382 --> 00:15:27,593 Porque quando estava no fundo do poço, 306 00:15:27,676 --> 00:15:29,887 perante uma pena de 50 anos a perpétua, 307 00:15:30,220 --> 00:15:32,890 alguém me entregou um livro. 308 00:15:32,973 --> 00:15:34,767 Não lia uma vírgula, 309 00:15:34,850 --> 00:15:36,769 mas aquela imagem de Jesus 310 00:15:36,852 --> 00:15:39,021 trouxe-me um conforto que nunca conhecera. 311 00:15:40,773 --> 00:15:42,066 Por isso, prometi ao Senhor 312 00:15:42,149 --> 00:15:44,318 que usaria esses 50 anos 313 00:15:44,401 --> 00:15:47,446 a recuperar almas perdidas como tu. 314 00:15:47,529 --> 00:15:48,906 Vem a Jesus! 315 00:15:48,989 --> 00:15:49,823 Não irei. 316 00:15:50,240 --> 00:15:51,784 Sente o poder Dele! 317 00:15:51,867 --> 00:15:53,369 Já morri e regressei. É sobrevalorizado. 318 00:15:53,744 --> 00:15:55,788 Abre o teu coração! 319 00:15:57,414 --> 00:15:59,500 Sugarei a tua maldade! 320 00:16:05,339 --> 00:16:07,466 E agora a tua maldade desapareceu! 321 00:16:08,509 --> 00:16:10,803 Receio que tenha sido apenas a minha pré-maldade. 322 00:16:21,772 --> 00:16:22,856 Sinto-o. 323 00:16:22,940 --> 00:16:25,526 Sinto o amor a correr-me nas veias. 324 00:16:26,860 --> 00:16:28,821 Bem-vindo ao Senhor, irmão. 325 00:16:28,904 --> 00:16:31,490 E, assim, aquele inferno tornou-se um paraíso. 326 00:16:31,865 --> 00:16:33,575 Entrei para o coro da prisão 327 00:16:33,659 --> 00:16:35,744 e para a banda de tributo aos Beatles. 328 00:16:35,828 --> 00:16:38,205 Criei um jardim Zen no pátio 329 00:16:38,288 --> 00:16:41,792 e encontrei uma paz e serenidade que nunca tinha conhecido. 330 00:16:43,794 --> 00:16:45,796 SECADORA - AMACIADOR 331 00:16:49,883 --> 00:16:51,343 {\an8}BÍBLIA SAGRADA 332 00:16:52,011 --> 00:16:54,096 Quem está a transportar 50 vezes o seu peso? 333 00:16:54,179 --> 00:16:56,724 - És tu. - Bart... 334 00:16:56,807 --> 00:16:59,309 Ela só está a transportar 30 vezes o peso dela. 335 00:16:59,393 --> 00:17:01,395 A nossa menina está a ficar mais lenta. 336 00:17:01,478 --> 00:17:03,981 Meu Deus, isso é tão triste. 337 00:17:04,064 --> 00:17:06,108 É a ordem natural das coisas. 338 00:17:06,191 --> 00:17:08,068 Receio que ela só tenha mais dois, 339 00:17:08,152 --> 00:17:10,195 talvez três dias, no máximo. 340 00:17:10,279 --> 00:17:12,781 Vamos deixá-la viver o resto da sua vida na natureza? 341 00:17:12,865 --> 00:17:15,200 Ou deixamo-la morrer em cativeiro, como o avô? 342 00:17:15,284 --> 00:17:17,619 Então! Na minha mente, sou livre. 343 00:17:18,162 --> 00:17:19,872 Não és nada, idiota! 344 00:17:22,207 --> 00:17:23,584 É oficial. 345 00:17:23,667 --> 00:17:26,003 Agora, o Smithers é pior que o Sr. Burns. 346 00:17:26,086 --> 00:17:29,131 Em vez de largar os cães, larga carcajus. 347 00:17:36,430 --> 00:17:37,765 Nunca pensei dizer isto, 348 00:17:37,848 --> 00:17:39,767 mas quem me dera que o Sr. Burns voltasse. 349 00:17:39,850 --> 00:17:43,645 Se os desejos fossem cavalos, eu comia carne de desejo todas as noites. 350 00:17:43,729 --> 00:17:44,605 O que quer isso dizer? 351 00:17:44,688 --> 00:17:46,982 Significa que não vais arrombar a prisão 352 00:17:47,066 --> 00:17:48,275 e sacá-lo de lá. 353 00:17:50,360 --> 00:17:54,490 Vá lá, não podem estar a falar a sério acerca de ir tirá-lo da prisão. 354 00:17:54,573 --> 00:17:56,075 É demasiado tarde para voltar atrás, Moe. 355 00:17:56,158 --> 00:17:58,577 Trocámos olhares eloquentes. 356 00:17:58,660 --> 00:17:59,870 Não, ainda podem voltar atrás. 357 00:17:59,953 --> 00:18:01,914 Só é irreversível quando começarem a sussurrar em grupo. 358 00:18:03,373 --> 00:18:05,125 Meu Deus! 359 00:18:13,759 --> 00:18:15,886 - Burns, vamos levá-lo. - Não. 360 00:18:15,969 --> 00:18:17,846 Não, larga-me. 361 00:18:17,930 --> 00:18:21,517 Porque quereria abandonar o lugar onde a minha alma foi salva? 362 00:18:22,643 --> 00:18:24,478 E foi aqui que começámos. 363 00:18:24,561 --> 00:18:26,480 Agora, sem mais delongas, 364 00:18:26,563 --> 00:18:28,315 isto foi o que aconteceu depois. 365 00:18:28,398 --> 00:18:31,360 Mas, primeiro, vou sonhar acordado com um veículo utilitário desportivo, 366 00:18:31,443 --> 00:18:34,822 uma sandes de galinha estaladiça e um maravilhoso comprimido azul. 367 00:18:39,201 --> 00:18:41,328 Parem onde estão! 368 00:18:41,411 --> 00:18:43,163 Não saem daqui com esse homem. 369 00:18:43,247 --> 00:18:44,581 Ele renasceu. 370 00:18:44,665 --> 00:18:47,417 Foi batizado num lavatório de WC. 371 00:18:47,501 --> 00:18:50,003 As pessoas não têm de saber essa parte. 372 00:18:50,087 --> 00:18:53,674 É o detalhe específico que prova o quão humilde te tornaste. 373 00:18:53,757 --> 00:18:55,676 Tu não consegues murmurar, pois não? 374 00:18:55,759 --> 00:18:56,635 O quê? 375 00:18:58,262 --> 00:19:00,848 Adeus, Annie, minha amiga de oito patas. 376 00:19:00,931 --> 00:19:02,599 As formigas têm seis patas, Bart. 377 00:19:02,683 --> 00:19:05,185 Graças a Deus! Pensei que lhe tinha partido duas. 378 00:19:05,978 --> 00:19:08,063 És apenas uma minúscula formiga, 379 00:19:08,147 --> 00:19:11,066 mas foste forte o suficiente para nos aproximar, a mim e ao meu irmão. 380 00:19:11,150 --> 00:19:13,318 Agora vai e sê livre. 381 00:19:21,702 --> 00:19:25,289 Ouçam, se eu for convosco, eles voltam a ir buscar-me. 382 00:19:25,372 --> 00:19:26,999 O mundo mudou desde que para aqui veio. 383 00:19:27,082 --> 00:19:29,001 Homens abastados agora podem vencer o sistema. 384 00:19:29,084 --> 00:19:30,752 Sim, e substituíram os parquímetros 385 00:19:30,836 --> 00:19:32,921 por uma coisa em que se enfia o cartão de crédito. 386 00:19:33,005 --> 00:19:35,424 A guerra acabou e o futuro ganhou. 387 00:19:35,507 --> 00:19:37,968 O passado nunca teve hipótese, meu. 388 00:19:38,051 --> 00:19:41,430 Queres mesmo ir embora com estes idiotas? 389 00:19:44,099 --> 00:19:45,142 Receio que sim. 390 00:19:45,225 --> 00:19:47,311 Mas eu libertei-te da tua maldade. 391 00:19:47,394 --> 00:19:49,813 Sobrou-me um bocadinho entre os dedos dos pés. 392 00:19:49,897 --> 00:19:52,983 Depressa se multiplicou e agora sou ainda mais sacana. 393 00:19:53,066 --> 00:19:54,443 Mas preciso de saber... 394 00:19:54,526 --> 00:19:56,361 O que foi que em mim te fez tentar? 395 00:19:56,445 --> 00:19:59,364 Porque matei tantos homens brancos ricos 396 00:19:59,448 --> 00:20:01,783 que pensei fazer bem a pelo menos um. 397 00:20:02,743 --> 00:20:04,578 Eu e tu não somos muito diferentes. 398 00:20:06,663 --> 00:20:08,373 Tira-me esse rabo magricela daqui. 399 00:20:08,457 --> 00:20:10,375 Preguiçosos, desleixados, 400 00:20:10,459 --> 00:20:12,794 brincalhões... estão todos despedidos. 401 00:20:12,878 --> 00:20:15,172 Eu trato dos despedimentos por cá. 402 00:20:15,964 --> 00:20:17,132 Sr. Burns! 403 00:20:17,216 --> 00:20:19,468 É ainda mais belo do que eu recordava. 404 00:20:20,969 --> 00:20:22,930 Todos fora do meu escritório! 405 00:20:33,106 --> 00:20:34,399 Adeus, amigo. 406 00:20:34,483 --> 00:20:37,819 Talvez encontres outro cordeiro perdido para o teu rebanho. 407 00:20:37,903 --> 00:20:41,907 Diz-me, irmão, já ouviste a história de Jesus Cristo? 408 00:20:41,990 --> 00:20:45,869 Bem, eu sou italiano, mas não. 409 00:20:48,747 --> 00:20:51,875 Vivo numa mansão 410 00:20:51,959 --> 00:20:54,211 Cheia de urnas gregas 411 00:20:54,294 --> 00:20:57,172 Mas estou só todo o dia 412 00:20:57,256 --> 00:20:59,258 É a melancolia de Monty Burns 413 00:20:59,341 --> 00:21:02,803 Ele sofre de melancolia 414 00:21:02,886 --> 00:21:08,141 A melancolia não-tenho-problemas 415 00:21:10,227 --> 00:21:13,730 A minha tapeçaria é medieval 416 00:21:13,814 --> 00:21:16,566 O meu coração também é malvado 417 00:21:16,650 --> 00:21:19,361 Mas isso não significa Que não preciso de amor 418 00:21:19,444 --> 00:21:21,446 De tipos inferiores como tu 419 00:21:21,530 --> 00:21:24,992 Ele sofre de melancolia 420 00:21:25,075 --> 00:21:29,913 A melancolia Velho-e-privilegiado homem branco 421 00:21:36,628 --> 00:21:38,672 {\an8}Legendas: Ana Cristino