1
00:00:49,591 --> 00:00:52,886
Cette souche est en train de ruiner
mon budget tracteurs.
2
00:00:55,430 --> 00:00:57,849
Je vais devoir utiliser des explosifs.
3
00:00:57,932 --> 00:00:59,768
Des explosifs ? Génial !
4
00:01:00,769 --> 00:01:03,313
Si on en place sur les murs porteurs,
5
00:01:03,396 --> 00:01:06,149
la salle de colle explosera,
mais pas l'atelier.
6
00:01:06,858 --> 00:01:08,068
J'aime l'art, OK ?
7
00:01:08,151 --> 00:01:10,570
Je fais sauter la souche, pas l'école.
8
00:01:11,029 --> 00:01:13,740
{\an8}Je vois. Vous n'avez rien vu.
9
00:01:23,958 --> 00:01:25,251
Super !
10
00:01:25,335 --> 00:01:26,836
{\an8}Bien joué, gamin.
11
00:01:26,920 --> 00:01:29,339
{\an8}- Et le "makia" ?
- Qu'est-ce que c'est ?
12
00:01:31,382 --> 00:01:32,842
Ma Kia !
13
00:01:35,178 --> 00:01:37,472
{\an8}Je rigole, mais j'ai rien pigé.
14
00:01:39,265 --> 00:01:43,186
{\an8}Mlle Hoover, que va-t-on étudier
aujourd'hui ? L'école ?
15
00:01:44,771 --> 00:01:46,606
QUI SAIT ? ON S’EN FOUT !
16
00:01:46,689 --> 00:01:48,942
{\an8}Je n'en sais rien. Voyons voir.
17
00:01:50,652 --> 00:01:52,112
{\an8}Les arbres généalogiques.
18
00:01:52,195 --> 00:01:55,115
Qui sait ce qu'est un arbre généalogique ?
19
00:01:55,198 --> 00:01:59,369
{\an8}Il s'agit d'un schéma représentant
les relations généalogiques
20
00:01:59,452 --> 00:02:01,371
{\an8}dans une structure arborescente.
21
00:02:01,454 --> 00:02:02,622
Excellent, Lisa.
22
00:02:02,705 --> 00:02:06,543
{\an8}Pour lundi, vous reconstituerez
votre propre arbre généalogique
23
00:02:06,626 --> 00:02:09,796
{\an8}en privilégiant vos ancêtres
illustres ou notables.
24
00:02:09,879 --> 00:02:12,590
{\an8}J'ai hâte de découvrir
quelles nobles branches
25
00:02:12,674 --> 00:02:15,218
{\an8}peuplent le feuillage
de la famille Simpson.
26
00:02:16,719 --> 00:02:18,304
Non, c'est impossible.
27
00:02:18,388 --> 00:02:19,597
SIMPSON FRAPPE ENCORE
28
00:02:20,390 --> 00:02:21,891
Ils sont tous horribles.
29
00:02:21,975 --> 00:02:25,478
Oui, notre lignée familiale
est pleine de voleurs de chevaux,
30
00:02:25,562 --> 00:02:27,856
de bons à rien et de tueurs morts.
31
00:02:27,939 --> 00:02:31,192
Elle compte même quelques alcooliques.
32
00:02:31,568 --> 00:02:33,653
{\an8}Il doit y avoir de bons ancêtres.
33
00:02:34,863 --> 00:02:37,365
{\an8}- Tu en connais, grand-père ?
- Non, aucun.
34
00:02:37,448 --> 00:02:39,951
{\an8}Le plus gentil était Abigail Simpson,
35
00:02:40,034 --> 00:02:42,120
{\an8}alias l'Empoisonneur de Pittsburgh.
36
00:02:42,203 --> 00:02:45,206
{\an8}Tu vas découvrir des choses
que tu devrais ignorer.
37
00:02:45,540 --> 00:02:47,625
{\an8}Évite de creuser dans le passé.
38
00:02:47,709 --> 00:02:51,379
J'ai vécu dans ce passé
et je ne l'ai pas fui pour rien.
39
00:02:51,462 --> 00:02:52,547
Je continuerai.
40
00:02:52,630 --> 00:02:56,634
{\an8}Je dois savoir si parmi
la fange et les empoisonneurs
41
00:02:56,718 --> 00:02:58,344
{\an8}figure quelqu'un de bien.
42
00:02:58,428 --> 00:03:01,639
{\an8}Je le trouverai, même si je remonte
jusqu'à Adam et Ève.
43
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
{\an8}Tu veux parler d'Adam et Ève Simpson,
44
00:03:04,309 --> 00:03:07,979
{\an8}aussi connus sous le nom
de Julius et Ethel Rosenberg.
45
00:03:17,197 --> 00:03:19,699
{\an8}Alors, tu vas m'aider oui ou non ?
46
00:03:34,839 --> 00:03:35,673
Merci.
47
00:03:36,758 --> 00:03:37,842
Tu cherches quoi ?
48
00:03:37,926 --> 00:03:40,678
Des souvenirs de famille
pour un devoir sur...
49
00:03:40,762 --> 00:03:41,804
Super.
50
00:03:56,277 --> 00:03:57,737
IDÉE DE FILM - LA PARODIE
51
00:03:57,820 --> 00:03:58,863
Les idées de papa.
52
00:03:59,197 --> 00:04:03,534
Le 200e numéro du Reader's Digest.
Une vieille pub pour Buzz Cola.
53
00:04:06,162 --> 00:04:07,956
C'est si poussiéreux.
54
00:04:14,420 --> 00:04:17,006
Le journal d'Eliza Simpson.
55
00:04:17,090 --> 00:04:20,134
{\an8}Le début date du 14 avril 1860.
56
00:04:20,510 --> 00:04:22,303
{\an8}J'ignore ce qu'il contient,
57
00:04:22,387 --> 00:04:25,265
{\an8}mais si ça concerne un Simpson,
tu vas être déçue.
58
00:04:25,348 --> 00:04:28,518
Nos ancêtres ont été chassés d'Australie.
59
00:04:28,601 --> 00:04:32,230
Ça suffit. C'est juste le journal
d'une gentille petite fille.
60
00:04:32,313 --> 00:04:33,314
Continue, chérie.
61
00:04:33,398 --> 00:04:34,482
"Cher journal,
62
00:04:34,565 --> 00:04:37,068
je suis la fille la plus heureuse ici."
63
00:04:37,151 --> 00:04:38,736
Vous voyez ? Tout va bien.
64
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
"Car demain, je recevrai
mon premier esclave."
65
00:04:46,202 --> 00:04:49,539
Impossible. Nous sommes
descendants d'esclavagistes.
66
00:04:49,622 --> 00:04:52,709
Pour une fois,
les Simpson étaient les patrons.
67
00:04:55,628 --> 00:04:57,213
Continue un peu.
68
00:04:57,297 --> 00:04:59,966
"Samedi, 14 avril 1860.
69
00:05:00,049 --> 00:05:02,010
Cher journal, je serai brève.
70
00:05:02,093 --> 00:05:03,678
Ce soir a lieu le grand bal
71
00:05:03,761 --> 00:05:05,972
dans la plantation du Colonel Burns."
72
00:05:06,055 --> 00:05:09,851
Je dois mettre ma plus belle robe,
comme toute demoiselle du Sud.
73
00:05:10,184 --> 00:05:11,978
- On mange quoi ?
- Du possum ?
74
00:05:12,061 --> 00:05:16,149
- Pourquoi pas de l'opossum ?
- Pas avec ton salaire.
75
00:05:16,232 --> 00:05:18,860
Dire que j'ai boutonné ma culotte pour ça.
76
00:05:19,819 --> 00:05:21,362
Avec ma plus belle robe,
77
00:05:21,446 --> 00:05:24,032
personne ne me soupçonnera
d'être en mission
78
00:05:24,115 --> 00:05:27,076
pour aider mon premier esclave
à gagner sa liberté.
79
00:05:27,160 --> 00:05:29,620
Elle n'était pas esclavagiste.
80
00:05:29,704 --> 00:05:32,999
Notre famille appartenait
au Chemin de fer clandestin.
81
00:05:33,082 --> 00:05:35,335
On avait une station de métro ?
82
00:05:35,418 --> 00:05:39,422
Non. C'était un réseau qui aidait
les esclaves à fuir au Canada.
83
00:05:39,505 --> 00:05:41,924
Il n'y avait ni trains ni souterrains.
84
00:05:42,008 --> 00:05:44,677
Il fallait dire
"le Chemin normal en surface".
85
00:05:44,761 --> 00:05:46,637
- Bien vu.
- J'y avais pas pensé.
86
00:05:46,721 --> 00:05:49,807
- Bien joué, Bart.
- C'est une super histoire, Lisa.
87
00:05:49,891 --> 00:05:52,352
Et maintenant, arrête de lire.
88
00:05:53,853 --> 00:05:56,606
Tu fais quoi ? Je veux connaître la suite.
89
00:05:56,689 --> 00:05:57,523
Pas moi.
90
00:05:57,899 --> 00:06:01,277
Les Simpson ont une devise :
arrête tant que tu gagnes.
91
00:06:01,361 --> 00:06:02,862
J'en ai fait une broderie.
92
00:06:02,945 --> 00:06:04,530
ARRÊTE TANT QUE TU GA...
93
00:06:04,614 --> 00:06:07,283
Comme quand on est sortis du film "Carrie"
94
00:06:07,367 --> 00:06:09,702
quand elle a été couronnée reine du bal.
95
00:06:09,786 --> 00:06:11,412
Elle était si heureuse.
96
00:06:11,829 --> 00:06:14,582
Tous ses problèmes étaient derrière elle.
97
00:06:14,665 --> 00:06:16,959
- Mais...
- Il est temps d'aller au lit.
98
00:06:19,712 --> 00:06:25,134
Lisa. C'est moi, Eliza,
la seule bonne Simpson.
99
00:06:25,218 --> 00:06:27,887
J'ai encore tant de choses à te raconter.
100
00:06:32,266 --> 00:06:33,184
Je dois savoir.
101
00:06:46,864 --> 00:06:48,408
Tu lis encore ce truc ?
102
00:06:48,491 --> 00:06:51,619
Je te préviens. Ce qui va
dans le conduit d'aération
103
00:06:51,702 --> 00:06:52,995
ne doit pas en sortir.
104
00:06:53,746 --> 00:06:54,580
Jamais !
105
00:06:55,081 --> 00:06:57,291
Quand j'aurai fini de le lire,
106
00:06:57,375 --> 00:07:01,087
je l'utiliserai pour mon exposé
sur l'histoire des Noirs.
107
00:07:01,170 --> 00:07:04,757
Bonne idée. Bart, que vas-tu faire
pour cette occasion ?
108
00:07:04,841 --> 00:07:08,803
J'ai une idée. Va voir Selma
et dis-lui qu'elle est moche.
109
00:07:12,723 --> 00:07:15,017
Écoutez. "28 avril 1860.
110
00:07:15,101 --> 00:07:18,020
Il y a une semaine, j'ignorais mon avenir.
111
00:07:18,104 --> 00:07:20,731
Comme c'est le cas
de tout le monde, en fait.
112
00:07:20,815 --> 00:07:24,485
Bref. Samedi soir, je me suis rendue
au bal du Colonel Burns."
113
00:07:34,871 --> 00:07:38,040
Je n'aime pas cette nouvelle danse
de Vienne, la valse.
114
00:07:38,124 --> 00:07:40,751
Un, deux, trois. Où est le quatre ?
115
00:07:40,835 --> 00:07:42,712
La musique a besoin d'un quatre.
116
00:07:42,795 --> 00:07:45,548
Je vais demander à l'orchestre
de s'adapter.
117
00:07:45,631 --> 00:07:47,133
Allez-y.
118
00:07:58,519 --> 00:08:02,815
"Dans la confusion, je m'éclipsai
pour gagner les écuries,
119
00:08:02,899 --> 00:08:06,027
où je devais retrouver
l'esclave de M. Burns : Virgil.
120
00:08:06,402 --> 00:08:10,656
Mais une fois dans les écuries,
je ne trouvai personne."
121
00:08:10,740 --> 00:08:11,574
Virgil !
122
00:08:13,159 --> 00:08:14,076
Venez, Virgil.
123
00:08:20,791 --> 00:08:22,627
Tu sembles avoir besoin d'aide.
124
00:08:22,710 --> 00:08:24,670
Je suis là pour vous aider.
125
00:08:24,754 --> 00:08:27,089
- Au nord, la liberté.
- Je ne pense pas.
126
00:08:27,423 --> 00:08:29,425
Car je suis jeune femme ?
127
00:08:29,509 --> 00:08:30,927
Là-bas, c'est le sud.
128
00:08:32,929 --> 00:08:36,349
Ah oui, c'est vrai.
Désolée, c'est ma première fois.
129
00:08:36,432 --> 00:08:38,309
Pas de souci. C'est ma 14e fois.
130
00:08:39,393 --> 00:08:42,939
"Nous fumes rapidement repérés
par deux patrouilleurs."
131
00:08:43,022 --> 00:08:46,943
Voyez-vous ça. Où comptez-vous aller ?
132
00:08:47,902 --> 00:08:49,362
- Courez !
- On les suit ?
133
00:08:49,445 --> 00:08:51,989
- Évidemment.
- Suffisait de le dire.
134
00:08:53,950 --> 00:08:58,079
"Nous courûmes à travers les bois,
mais leurs chevaux étaient rapides.
135
00:09:13,594 --> 00:09:15,888
Leur échapper semblait impossible."
136
00:09:18,724 --> 00:09:20,059
Que s'est-il passé ?
137
00:09:20,142 --> 00:09:22,562
Mais... C'est tout ce qu'il y a.
138
00:09:22,895 --> 00:09:25,356
Le reste du journal
est tombé en poussière.
139
00:09:29,902 --> 00:09:33,072
Je ne saurai jamais si Eliza
a pu libérer Virgil.
140
00:09:33,155 --> 00:09:34,615
Ce n'est rien, ma chérie.
141
00:09:34,699 --> 00:09:37,285
On peut trouver
la réponse à la bibliothèque.
142
00:09:37,618 --> 00:09:39,078
Au bureau des références.
143
00:09:40,746 --> 00:09:41,956
La bibliothèque.
144
00:09:42,039 --> 00:09:44,292
Et on est mariés à ces grosses têtes.
145
00:09:46,877 --> 00:09:49,338
Aucun livre ne parle d'Eliza Simpson.
146
00:09:49,422 --> 00:09:51,841
{\an8}- Mais j'ai trouvé ceci.
- Des recettes.
147
00:09:51,924 --> 00:09:53,426
LES RECETTES DE MABEL
148
00:09:54,010 --> 00:09:57,763
C'est la mère d'Eliza.
T'es la meilleure, Martha.
149
00:09:59,765 --> 00:10:02,768
{\an8}Derrière de porc à la crème,
cou aux groins grillés,
150
00:10:02,852 --> 00:10:05,104
{\an8}hanche de grenouille, sabots en sauce,
151
00:10:05,187 --> 00:10:06,689
{\an8}tourte de possum.
152
00:10:06,772 --> 00:10:08,566
Ne fais jamais ces recettes.
153
00:10:09,358 --> 00:10:12,778
Celle-ci semble plus appétissante.
Et il y a une histoire.
154
00:10:12,862 --> 00:10:15,615
"Il y a de nombreuses années,
ma fille Eliza
155
00:10:15,698 --> 00:10:19,035
a ramené un esclave en fuite
à la maison : Virgil."
156
00:10:19,118 --> 00:10:21,954
Comment ont-ils réussi
à rentrer à la maison ?
157
00:10:23,080 --> 00:10:26,584
"Les patrouilleurs étaient
trop rapides pour Eliza et Virgil.
158
00:10:32,298 --> 00:10:35,426
Par chance, ils tombèrent
sur un cirque itinérant.
159
00:10:38,387 --> 00:10:41,182
Il furent aidés
par un vieux clown grognon."
160
00:10:42,141 --> 00:10:45,019
Un peu de shmutz,
un peu de shmear, et voilà.
161
00:10:45,102 --> 00:10:47,980
Bienvenue au Chemin de fer
des clowns clandestins.
162
00:10:48,064 --> 00:10:51,484
- Quel est ton talent caché ?
- Je fais de la musique.
163
00:10:53,361 --> 00:10:59,575
Le soleil brille Sur ma cabane au Kentucky
164
00:11:00,117 --> 00:11:03,162
Règle numéro un :
ne jamais faire mieux que moi.
165
00:11:03,245 --> 00:11:04,705
Et je suis assez mauvais.
166
00:11:10,670 --> 00:11:12,963
Il n'y a rien à voir à part deux clowns
167
00:11:13,047 --> 00:11:14,924
et la plus jeune femme à barbe.
168
00:11:15,341 --> 00:11:16,550
Je veux, mon neveu.
169
00:11:19,261 --> 00:11:21,555
Si vous la regardez, ça fera un nickel.
170
00:11:22,765 --> 00:11:24,600
Pourquoi je demande un nickel ?
171
00:11:24,684 --> 00:11:27,186
C'est l'équivalent de 20 dollars en 2010.
172
00:11:29,105 --> 00:11:31,857
Une seconde. C'est dans la recette ?
173
00:11:31,941 --> 00:11:34,110
Il y a une note en bas de page.
174
00:11:34,193 --> 00:11:36,487
Bref. "J'étais très fière d'Eliza,
175
00:11:36,570 --> 00:11:40,533
mais mon mari Hiram n'avait pas
attrapé la fièvre de l'abolition."
176
00:11:40,616 --> 00:11:43,786
C'est hors de question.
Il va m'attirer des ennuis.
177
00:11:43,869 --> 00:11:47,456
Vous changerez peut-être d'avis
à mon égard après avoir goûté
178
00:11:47,540 --> 00:11:50,167
- mes délices d'anneaux.
- Délices d'anneaux ?
179
00:11:50,668 --> 00:11:53,629
- C'est de la pâte avec du miel.
- Continuez.
180
00:11:53,713 --> 00:11:57,299
- Frite dans la graisse de lard.
- Du lard ?
181
00:11:57,383 --> 00:11:59,593
Le tout recouvert de sucre en poudre.
182
00:11:59,927 --> 00:12:01,053
Vous pouvez rester.
183
00:12:01,429 --> 00:12:03,389
Tu promets de l'aider ?
184
00:12:05,224 --> 00:12:07,810
Je te donne ma parole de gentleman du Sud.
185
00:12:10,813 --> 00:12:12,898
Ils ont fait ce qu'il fallait.
186
00:12:13,858 --> 00:12:15,317
Ma quête est achevée.
187
00:12:15,401 --> 00:12:17,987
Notre famille a des héros !
188
00:12:19,029 --> 00:12:20,656
Notre famille a des héros.
189
00:12:25,703 --> 00:12:27,580
MOIS DE L'HISTOIRE DES NOIRS
190
00:12:29,415 --> 00:12:32,001
Martin Luther King avait un rêve.
191
00:12:32,084 --> 00:12:36,255
Moi, j'ai rêvé de faire la fête
avec Elmo et Buzz de Toy Story.
192
00:12:36,338 --> 00:12:39,925
- J'ai terminé.
- Tu t'es surpassé, Ralph.
193
00:12:40,009 --> 00:12:42,052
À présent, écoutons Simpson L.
194
00:12:42,553 --> 00:12:45,097
Mon exposé s'intitule :
195
00:12:45,181 --> 00:12:47,933
Les Simpson :
la première famille de la liberté.
196
00:12:49,226 --> 00:12:52,480
Pas maintenant ! Quitter !
Non, pas le programme !
197
00:12:52,563 --> 00:12:54,190
La mise à jour, espèce de...
198
00:12:55,983 --> 00:12:58,277
Ah, les ordinateurs...
199
00:12:58,360 --> 00:13:01,614
Notre histoire commence
avec une petite fille courageuse
200
00:13:01,697 --> 00:13:03,657
nommée Eliza Simpson.
201
00:13:03,741 --> 00:13:06,452
C'était en 1860.
Le Chemin de fer clandestin...
202
00:13:06,535 --> 00:13:10,039
Bien qu'Hiram, Mabel et Eliza
ne soient plus parmi nous,
203
00:13:10,122 --> 00:13:12,583
leur vérité continue à perdurer.
204
00:13:13,042 --> 00:13:13,918
Merci.
205
00:13:20,049 --> 00:13:22,134
Bravo, Lisa.
206
00:13:22,218 --> 00:13:25,137
Cette histoire était très divertissante,
207
00:13:25,221 --> 00:13:27,890
comme tous les contes de fées.
208
00:13:29,225 --> 00:13:30,768
Comment ça ?
209
00:13:31,143 --> 00:13:34,188
Voici un autre journal intime.
210
00:13:34,271 --> 00:13:37,233
Il appartenait
à mon arrière-arrière-arrière...
211
00:13:39,026 --> 00:13:42,530
arrière-arrière-grand-père,
Milford van Houten.
212
00:13:44,281 --> 00:13:47,117
{\an8}"22 avril 1860.
213
00:13:47,535 --> 00:13:50,329
J'étais assis sous une salsepareille,
214
00:13:50,663 --> 00:13:53,707
à lire un livre
sur l'une des inventions incroyables
215
00:13:53,791 --> 00:13:55,084
de Thomas Jefferson,
216
00:13:55,167 --> 00:13:59,338
quand un grand bruit me parvint
de la résidence des Simpson."
217
00:13:59,421 --> 00:14:01,173
- Vous mentez !
- Laissez-moi !
218
00:14:01,257 --> 00:14:02,716
Mes récoltes m'attendent.
219
00:14:03,092 --> 00:14:06,303
Ce délice d'anneau garni de sucre
est l'œuvre de Virgil.
220
00:14:07,179 --> 00:14:08,180
Où est-il ?
221
00:14:08,597 --> 00:14:12,810
Je ne répondrai pas à un vieillard
armé d'un bâton de marche.
222
00:14:13,227 --> 00:14:14,520
Un bâton qui fait mal.
223
00:14:14,603 --> 00:14:16,939
Lâche. Bon à rien.
224
00:14:17,815 --> 00:14:19,024
Imbécile !
225
00:14:20,109 --> 00:14:23,028
J'ai prêté serment de ne rien dire.
226
00:14:24,446 --> 00:14:28,909
Je vois. Vous savez, Simpson,
chaque homme a un prix.
227
00:14:29,410 --> 00:14:32,788
Et votre serviteur est
le plus à même de le déterminer.
228
00:14:42,506 --> 00:14:46,260
Je dirais que votre prix
est une belle surprise.
229
00:14:47,386 --> 00:14:50,514
C'est exactement ça.
Virgil se trouve dans...
230
00:14:51,599 --> 00:14:53,934
- Père, non !
- Silence, Eliza.
231
00:14:54,393 --> 00:14:56,020
Du calme, je m'en charge.
232
00:14:56,520 --> 00:14:58,856
À cette époque, ma chère,
233
00:14:59,189 --> 00:15:01,942
les femmes ne s'expriment
que dans leur journal,
234
00:15:02,026 --> 00:15:03,944
découvert bien après leur mort.
235
00:15:04,028 --> 00:15:06,363
Depuis ta naissance, tu as été élevée
236
00:15:06,447 --> 00:15:08,782
pour chercher l'approbation d'un homme.
237
00:15:08,866 --> 00:15:11,410
Je sais que tu veux être
une gentille fille,
238
00:15:11,493 --> 00:15:14,705
et les gentilles filles sont vues,
pas écoutées.
239
00:15:18,334 --> 00:15:20,336
- Oui, monsieur.
- Gentille fille.
240
00:15:22,087 --> 00:15:24,840
- Où est Virgil ?
- Dans la cabane à navets.
241
00:15:24,924 --> 00:15:28,802
- Quelle est ma surprise ?
- Une nouvelle paire de chaussures.
242
00:15:28,886 --> 00:15:31,555
Mon Dieu, cette surprise est fantastique.
243
00:15:36,226 --> 00:15:38,228
"Après ce jour fatidique,
244
00:15:38,729 --> 00:15:42,232
jamais plus je n'ai pu
regarder Eliza dans les yeux."
245
00:15:42,816 --> 00:15:45,611
Pire, il but de l'eau croupie le lendemain
246
00:15:45,694 --> 00:15:46,820
et perdit la vue.
247
00:15:46,904 --> 00:15:50,532
Non, tu mens !
Eliza Simpson n'était pas lâche !
248
00:15:50,991 --> 00:15:53,619
C'est le seul ancêtre
décent de ma famille.
249
00:15:54,411 --> 00:15:56,080
C'est terminé, petite.
250
00:15:56,163 --> 00:16:00,501
Il nous reste trois Jackie Robinson,
un Tuskegee Airman
251
00:16:00,834 --> 00:16:02,753
et une multitude d'Obama.
252
00:16:02,836 --> 00:16:04,588
Yes, we can.
253
00:16:04,672 --> 00:16:05,798
Je vais être clair.
254
00:16:10,844 --> 00:16:15,099
Aucun ouvrage n'a été écrit
par Eliza Simpson.
255
00:16:15,182 --> 00:16:17,017
Je dois prouver que mon ancêtre
256
00:16:17,101 --> 00:16:19,561
ne s'est pas écrasée
face au Colonel Burns.
257
00:16:19,645 --> 00:16:23,107
Je n'avais pas entendu le nom
de mon père depuis longtemps.
258
00:16:26,110 --> 00:16:28,320
Tu peux essayer notre dépôt de films.
259
00:16:29,989 --> 00:16:31,073
On en a un ?
260
00:16:31,156 --> 00:16:33,742
C'est où on s'est bécotées
à la fête de Noël.
261
00:16:39,873 --> 00:16:42,876
Vous venez d'avoir 100 ans, Mlle Eliza ?
262
00:16:44,128 --> 00:16:45,129
J'ai bien vécu.
263
00:16:45,546 --> 00:16:47,506
- Des regrets ?
- Un seul.
264
00:16:47,589 --> 00:16:50,884
Enfant, j'ai assisté
à une grande injustice,
265
00:16:50,968 --> 00:16:52,469
mais je n'ai rien dit.
266
00:16:52,553 --> 00:16:55,514
La tape sur la tête
que m'a donnée ce monstre
267
00:16:55,597 --> 00:16:57,725
me hante jusqu'à ce jour.
268
00:17:02,521 --> 00:17:04,690
Il n'y a aucun noble Simpson.
269
00:17:06,734 --> 00:17:09,737
J'aurais dû arrêter tant que je gagnais
270
00:17:09,820 --> 00:17:11,572
au lieu d'apprendre la vérité
271
00:17:11,655 --> 00:17:13,490
sur notre famille et Virgil.
272
00:17:16,869 --> 00:17:18,454
Ne pleure pas, ma mignonne.
273
00:17:18,537 --> 00:17:21,248
Les choses ont fini
par s'arranger pour Virgil.
274
00:17:21,331 --> 00:17:22,833
Comment ça ?
275
00:17:22,916 --> 00:17:25,836
Tu sais quelque chose à propos de Virgil ?
276
00:17:25,919 --> 00:17:28,088
J'emporterai ce secret dans ma tombe,
277
00:17:28,172 --> 00:17:30,674
ou mon urne, ou sur ma table de dissection
278
00:17:30,758 --> 00:17:32,342
ou là où vous me laisserez.
279
00:17:32,426 --> 00:17:33,343
Écoute, le ridé.
280
00:17:33,427 --> 00:17:36,930
Si tu sais quelque chose
qui peut la réconforter, parle !
281
00:17:37,014 --> 00:17:40,601
Ou je pourrais te rendre la vie
très désagréable.
282
00:17:42,019 --> 00:17:45,022
- Alors ?
- C'est bon, je vais parler.
283
00:17:45,105 --> 00:17:48,108
Le débarquement aura lieu le 6 juin.
284
00:17:48,442 --> 00:17:52,071
Les Alliés débarqueront
en Normandie dans cet ordre :
285
00:17:52,154 --> 00:17:54,073
Utah, Omaha, Gold, Juno.
286
00:17:54,156 --> 00:17:55,783
Tu notes, Fritz ?
287
00:17:55,866 --> 00:17:58,035
- Concernant Virgil.
- C'est vrai.
288
00:17:58,118 --> 00:18:01,246
Eh bien, Lisa,
Mabel connaissait bien son mari.
289
00:18:01,330 --> 00:18:04,875
Elle lui avait donc préparé
une tarte de la revanche.
290
00:18:06,960 --> 00:18:08,962
Partez, Colonel Burns.
291
00:18:09,046 --> 00:18:13,967
Si je vous revois dans les parages,
je vous priverai de votre virilité.
292
00:18:15,636 --> 00:18:18,764
Très bien. Vous avez peut-être
gagné cette bataille,
293
00:18:18,847 --> 00:18:21,183
mais un jour, mon histoire sera relatée
294
00:18:21,266 --> 00:18:23,644
par mes descendants Ken et Ric Burns.
295
00:18:26,105 --> 00:18:29,691
Je savais que tu parlerais.
J'emmène Virgil vers la liberté.
296
00:18:30,067 --> 00:18:34,279
Vous défiez votre mari pour moi ?
On se croirait dans les sixties.
297
00:18:34,738 --> 00:18:39,368
Allons dans un lieu où un homme noir
peut s'intégrer : le Canada.
298
00:18:41,161 --> 00:18:44,832
Mabel et Virgil
firent donc route vers le nord,
299
00:18:45,249 --> 00:18:47,709
mais leur voyage était parsemé de dangers.
300
00:18:47,793 --> 00:18:50,963
ON RECHERCHE RÉCOMPENSE
301
00:18:54,758 --> 00:18:58,262
Je devrais continuer seul.
Allez retrouver Hiram.
302
00:18:58,345 --> 00:19:01,056
Non, je n'ai plus
aucun avenir à ses côtés.
303
00:19:01,140 --> 00:19:03,892
Je dois juste cacher mes cheveux,
mais comment ?
304
00:19:03,976 --> 00:19:05,936
Puis-je vous aider ?
305
00:19:06,019 --> 00:19:08,355
Abraham Lincoln !
306
00:19:08,438 --> 00:19:11,650
Ce chapeau pourra peut-être
cacher vos cheveux.
307
00:19:11,733 --> 00:19:12,609
Merci.
308
00:19:14,945 --> 00:19:18,240
- De quoi ai-je l'air ?
- D'un poêle potelé.
309
00:19:18,907 --> 00:19:22,369
Je dis toujours ce que je pense.
Je suis incorrigible.
310
00:19:22,786 --> 00:19:25,831
La frontière se rapprochait,
comme Virgil et Mabel.
311
00:19:26,248 --> 00:19:27,082
Après vous.
312
00:19:27,666 --> 00:19:31,587
Quand ils franchirent la frontière,
les choses avaient changé.
313
00:19:35,924 --> 00:19:37,384
Mabel divorça d'Hiram
314
00:19:37,759 --> 00:19:40,012
et reçut une de ses chaussures.
315
00:19:40,095 --> 00:19:42,014
JE GARDE LES LACETS
316
00:19:43,265 --> 00:19:47,603
Mabel et Virgil vécurent en paix
jusqu'à la fin de leurs jours.
317
00:19:47,686 --> 00:19:51,315
Ils se marièrent et comme Virgil
n'avait pas de nom de famille,
318
00:19:51,398 --> 00:19:53,108
ils prirent le nom "Simpson"
319
00:19:53,192 --> 00:19:56,820
pour que Mabel puisse garder
son linge de table monogrammé.
320
00:19:56,904 --> 00:20:00,157
Leur fils, Abraham Simpson,
321
00:20:00,240 --> 00:20:02,326
était mon arrière-grand-père.
322
00:20:06,580 --> 00:20:11,960
Tu descends donc de Virgil
et non d'Hiram. Contente ?
323
00:20:12,044 --> 00:20:13,921
Oui, je suis ravie.
324
00:20:14,004 --> 00:20:18,717
L'honneur de notre famille est sauf
et on est 1/64e noirs.
325
00:20:19,134 --> 00:20:23,555
- C'est pour ça que je suis si cool.
- Et que mon jazz est si fluide.
326
00:20:23,639 --> 00:20:26,516
Et que je gagne moins
que mes collègues blancs.
327
00:20:26,600 --> 00:20:29,853
Grand-père, pourquoi
voulais-tu nous le cacher ?
328
00:20:29,937 --> 00:20:33,232
C'est difficile à expliquer
à un jeune d'aujourd'hui.
329
00:20:33,315 --> 00:20:36,693
Disons que les gens
de ma génération sont...
330
00:20:36,777 --> 00:20:38,445
- Racistes ?
- C'est ça.
331
00:20:38,528 --> 00:20:40,572
Je ne vois pas où est le problème.
332
00:20:40,656 --> 00:20:44,159
Le fait que mon père soit français
ne vous a jamais dérangés.
333
00:20:44,243 --> 00:20:45,702
Vous savez, Bouvier ?
334
00:20:45,786 --> 00:20:48,372
C'est pour ça que j'aime autant boire.
335
00:20:48,455 --> 00:20:50,249
Je suis française, pas toi.
336
00:21:47,973 --> 00:21:49,975
{\an8}Sous-titres : Pierre Braun