1 00:00:03,503 --> 00:00:05,839 LOS SIMPSON 2 00:00:49,591 --> 00:00:52,761 Ese tocón está acabando con mi presupuesto para tractores. 3 00:00:54,345 --> 00:00:55,346 PELIGRO DINAMITA 4 00:00:55,430 --> 00:00:57,849 Tendré que usar explosivos. 5 00:00:57,932 --> 00:00:59,893 ¿Explosivos? De pelos. 6 00:01:00,894 --> 00:01:03,146 Si ponemos cartuchos en los muros de soporte, 7 00:01:03,229 --> 00:01:06,149 podemos hacer explotar la sala de castigos y dejar la sala de arte intacta. 8 00:01:06,816 --> 00:01:08,068 ¿Qué? Me gusta el arte, ¿bien? 9 00:01:08,151 --> 00:01:10,570 Voy a volar el tocón, no la escuela. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,781 {\an8}Claro. 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,115 {\an8}No viste eso. 12 00:01:25,335 --> 00:01:26,669 {\an8}Bien hecho, muchacho. 13 00:01:26,753 --> 00:01:28,171 {\an8}Espera, ahí viene el "Mikia". 14 00:01:28,254 --> 00:01:29,339 ¿Qué es un mikia? 15 00:01:31,174 --> 00:01:32,842 ¡Mi Kia! 16 00:01:34,761 --> 00:01:37,514 {\an8}Me río para encajar, pero no entendí. 17 00:01:39,265 --> 00:01:41,726 {\an8}Señorita Hoover, ¿cuál es nuestra lección de hoy? 18 00:01:41,810 --> 00:01:43,269 {\an8}¿Es la escuela? 19 00:01:44,771 --> 00:01:46,606 QUIÉN SABE - NO IMPORTA ENFERMEDAD - PELÍCULA 20 00:01:46,689 --> 00:01:48,942 {\an8}No lo sé, veamos. 21 00:01:50,401 --> 00:01:52,112 {\an8}Árboles familiares. 22 00:01:52,195 --> 00:01:55,115 ¿Quién sabe qué es un árbol familiar? 23 00:01:55,198 --> 00:01:56,825 {\an8}Los árboles familiares son 24 00:01:56,908 --> 00:01:59,661 {\an8}la cartilla que representa las relaciones genealógicas 25 00:01:59,744 --> 00:02:01,371 en una estructura de ramas. 26 00:02:01,454 --> 00:02:02,622 Muy bien, Lisa. 27 00:02:02,705 --> 00:02:04,666 {\an8}Clase, su tarea en el fin de semana será 28 00:02:04,749 --> 00:02:06,501 {\an8}hacer su árbol familiar 29 00:02:06,584 --> 00:02:09,796 {\an8}con énfasis en cualquier ancestro notable o distinguido. 30 00:02:09,879 --> 00:02:12,590 {\an8}No puedo esperar a ver las ramas nobles 31 00:02:12,674 --> 00:02:15,176 {\an8}en el follaje de la familia Simpson. 32 00:02:16,553 --> 00:02:18,721 No, esto no puede ser. 33 00:02:19,430 --> 00:02:21,891 Rayos, todos son horribles. 34 00:02:21,975 --> 00:02:25,270 Sí, la familia Simpson es una larga línea de ladrones de caballos, 35 00:02:25,353 --> 00:02:29,274 perezosos, alcahuetes, profanatumbas e incluso algunos... 36 00:02:29,357 --> 00:02:31,484 ...alcohólicos. 37 00:02:31,568 --> 00:02:33,653 {\an8}Debe haber algún ancestro bueno. 38 00:02:34,779 --> 00:02:37,365 {\an8}- Abuelo, ¿conoces a alguno? - Ni uno. 39 00:02:37,448 --> 00:02:39,951 {\an8}Tal vez el mejor fue Abigail Simpson, 40 00:02:40,034 --> 00:02:42,120 {\an8}a quien conoces como el envenenador de Pittsburg. 41 00:02:42,203 --> 00:02:45,206 {\an8}Escucha, Lisa. Vas a encontrar más de lo que quieres. 42 00:02:45,290 --> 00:02:47,625 {\an8}Si yo fuera tú, no abriría las puertas del pasado. 43 00:02:47,709 --> 00:02:51,379 Viví en parte de ese pasado y tuve motivos para salirme. 44 00:02:51,462 --> 00:02:53,923 {\an8}No me rendiré. Debo saber que en algún lugar 45 00:02:54,007 --> 00:02:56,509 {\an8}entre el estiércol y el fango y los envenenadores de Pittsburg, 46 00:02:56,593 --> 00:02:58,219 {\an8}la familia tuvo una chispa noble. 47 00:02:58,303 --> 00:03:01,639 {\an8}Y la encontraré, aunque tenga que regresar hasta Adán y Eva. 48 00:03:01,723 --> 00:03:04,267 {\an8}Te refieres a Adán y Eva Simpson, 49 00:03:04,350 --> 00:03:08,188 {\an8}o quizá los conozcas como Julius y Ethel Rosenberg. 50 00:03:16,988 --> 00:03:19,782 {\an8}Bueno, ¿vas a ayudarme o qué? 51 00:03:34,756 --> 00:03:35,924 Gracias. 52 00:03:36,758 --> 00:03:37,842 ¿Qué estás buscando? 53 00:03:37,926 --> 00:03:40,678 Registros familiares para un proyecto escolar sobre el árbol... 54 00:03:40,762 --> 00:03:42,096 Sí, genial. 55 00:03:43,556 --> 00:03:44,766 YO NO FUI 56 00:03:55,693 --> 00:03:57,111 IDEA... PARODIA OTRA PELÍCULA 57 00:03:57,195 --> 00:03:58,446 Es el cuaderno de ideas de papá. 58 00:03:59,030 --> 00:04:01,658 Edición bicentenaria del Reader's Digest. 59 00:04:01,741 --> 00:04:03,743 Publicidad vieja de Buzz Cola. 60 00:04:06,162 --> 00:04:08,081 Cuánto polvo. 61 00:04:13,920 --> 00:04:17,006 ¿"El diario de Eliza Simpson"? 62 00:04:17,090 --> 00:04:20,426 {\an8}Esta entrada es del 14 de abril de 1860. 63 00:04:20,510 --> 00:04:22,345 {\an8}Te lo advierto: no sé qué hay ahí, 64 00:04:22,428 --> 00:04:24,847 {\an8}pero si es sobre un Simpson, no vas a sentirte orgullosa. 65 00:04:25,348 --> 00:04:28,685 Nuestros ancestros fueron expulsados de Australia. 66 00:04:28,768 --> 00:04:29,644 Ya paren. 67 00:04:29,727 --> 00:04:32,230 Es el diario de una dulce niña. 68 00:04:32,313 --> 00:04:33,314 Sigue leyendo, cielo. 69 00:04:33,398 --> 00:04:37,068 "Querido diario, hoy soy la niña más feliz de Springfield... 70 00:04:37,151 --> 00:04:38,736 ¿Ven? Todo bien. 71 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 ...porque mañana tendré mi primer esclavo". 72 00:04:46,202 --> 00:04:49,455 No puedo creer que somos descendientes de esclavistas. 73 00:04:49,539 --> 00:04:50,665 Tampoco yo. 74 00:04:50,748 --> 00:04:52,667 Por una vez, los Simpson estaban a cargo. 75 00:04:52,750 --> 00:04:53,626 Homero. 76 00:04:54,919 --> 00:04:56,963 Lee un poco más, cielo. 77 00:04:57,046 --> 00:04:59,966 "Sábado 14 de abril, 1860. 78 00:05:00,049 --> 00:05:01,843 Querido diario, debo ser breve, 79 00:05:01,926 --> 00:05:03,761 porque esta noche es el gran baile 80 00:05:03,845 --> 00:05:05,555 en la plantación del coronel Burns". 81 00:05:06,055 --> 00:05:07,724 Me vestiré en mi más fino ropaje, 82 00:05:07,807 --> 00:05:10,059 como una belleza sureña de bien. 83 00:05:10,143 --> 00:05:11,060 ¿Qué hay para cenar? 84 00:05:11,144 --> 00:05:14,522 - Zarigüeya. - ¿No podemos comer estofado de zarigüeya? 85 00:05:14,605 --> 00:05:16,149 No con tu salario. 86 00:05:16,232 --> 00:05:19,152 No puedo creer que abotoné mis interiores para esto. 87 00:05:19,819 --> 00:05:22,530 En mi vestido elegante, nadie sospechará 88 00:05:22,613 --> 00:05:24,449 que en realidad estoy en una misión para ayudar 89 00:05:24,532 --> 00:05:27,076 a mi primer esclavo a escapar hacia la libertad. 90 00:05:27,160 --> 00:05:29,412 ¡Sí! No era una esclavista. 91 00:05:29,495 --> 00:05:32,999 Nuestra familia estaba en el Ferrocarril subterráneo. 92 00:05:33,082 --> 00:05:35,335 ¿Teníamos una estación de trenes? 93 00:05:35,418 --> 00:05:36,753 No, el Ferrocarril subterráneo 94 00:05:36,836 --> 00:05:39,380 fue un grupo de personas que ayudó a esclavos a escapar a Canadá. 95 00:05:39,464 --> 00:05:41,924 No tenían trenes de verdad y no estaba bajo tierra. 96 00:05:42,008 --> 00:05:44,677 Entonces debieron llamarlo el Camino normal sobre tierra. 97 00:05:44,761 --> 00:05:45,678 - Bien dicho. - Claro. 98 00:05:45,762 --> 00:05:47,597 - No lo había pensado antes. - Muy bien, Bart. 99 00:05:47,680 --> 00:05:49,599 ¡Es una gran historia, Lisa! 100 00:05:49,682 --> 00:05:52,352 Y deberías dejar de leer justo ahí. 101 00:05:54,354 --> 00:05:55,438 ¿Qué estás haciendo? 102 00:05:55,521 --> 00:05:56,606 Quiero saber qué sucede luego. 103 00:05:56,689 --> 00:05:57,607 Pues yo no. 104 00:05:57,690 --> 00:05:59,650 El lema de los Simpson es: 105 00:05:59,734 --> 00:06:01,027 "Renuncia cuando vas ganando". 106 00:06:01,110 --> 00:06:02,862 Lo puse en un cuadro. 107 00:06:02,945 --> 00:06:04,530 RENUNCIA CUANDO VAS GANANDO 108 00:06:04,614 --> 00:06:06,074 Es como cuando tu padre y yo salimos 109 00:06:06,157 --> 00:06:09,452 de la película Carrie justo cuando fue coronada reina de la graduación. 110 00:06:09,535 --> 00:06:11,496 Estaba tan feliz. 111 00:06:11,579 --> 00:06:14,499 Tenía muchos problemas, pero todo había quedado atrás. 112 00:06:14,582 --> 00:06:15,458 Pero... 113 00:06:15,541 --> 00:06:16,959 Hora de dormir, cariño. 114 00:06:19,545 --> 00:06:23,132 Lisa. Lisa, soy yo. 115 00:06:23,216 --> 00:06:25,051 Eliza, la única Simpson buena. 116 00:06:25,134 --> 00:06:27,887 Tengo mucho más que decirte. 117 00:06:31,849 --> 00:06:33,601 Debo saberlo. 118 00:06:46,697 --> 00:06:48,408 ¿Sigues leyendo esa cosa? 119 00:06:48,491 --> 00:06:51,577 Te lo advierto: cuando algo entra en ese ducto de ventilación, 120 00:06:51,661 --> 00:06:52,995 no debería salir... 121 00:06:53,079 --> 00:06:53,955 {\an8}IMPUESTOS, AVISO FINAL URGENTE 122 00:06:54,038 --> 00:06:54,997 ...jamás. 123 00:06:55,081 --> 00:06:57,166 Bueno, lo voy a leer, y cuando termine, 124 00:06:57,250 --> 00:06:58,501 voy a usar el diario de Eliza 125 00:06:58,584 --> 00:07:01,087 para mi presentación del "Mes de la historia negra". 126 00:07:01,170 --> 00:07:02,463 Buena idea. 127 00:07:02,547 --> 00:07:04,757 Bart, ¿qué vas a hacer para el Mes de la historia negra? 128 00:07:04,841 --> 00:07:07,135 Tengo una idea, puedes marchar hasta Selma, 129 00:07:07,218 --> 00:07:08,886 ¡y decirle que es fea! 130 00:07:12,723 --> 00:07:15,017 Escuchen: "20 de abril de 1860. 131 00:07:15,101 --> 00:07:17,937 Hace una semana, no tenía idea de lo que depararía el futuro, 132 00:07:18,020 --> 00:07:20,565 lo que, supongo, es así para todos todo el tiempo. 133 00:07:20,648 --> 00:07:22,358 En fin, el sábado pasado, 134 00:07:22,442 --> 00:07:24,193 fui al baile del coronel Burns". 135 00:07:34,871 --> 00:07:37,832 No me gusta este loco baile vienés nuevo, el "vals". 136 00:07:37,915 --> 00:07:39,500 Uno, dos tres... 137 00:07:39,584 --> 00:07:42,462 ¿Dónde está el "cuatro"? ¡Toda la música necesita un cuatro! 138 00:07:42,545 --> 00:07:45,298 Haré que la orquesta ajuste el tempo, señor. 139 00:07:45,381 --> 00:07:47,133 Adelante. 140 00:07:58,561 --> 00:08:00,688 En la confusión, me escapé del baile 141 00:08:00,771 --> 00:08:02,523 y fui hacia los establos, 142 00:08:02,607 --> 00:08:06,319 donde debía ver al esclavo del señor Burns, Virgil. 143 00:08:06,402 --> 00:08:10,656 Pero cuando llegué a los establos, no estaba en ninguna parte. 144 00:08:10,740 --> 00:08:12,033 ¿Virgil? 145 00:08:13,159 --> 00:08:14,076 Virgil, vámonos. 146 00:08:20,750 --> 00:08:22,502 Parece que necesitas ayuda. 147 00:08:22,585 --> 00:08:24,670 De hecho, vine a ayudarte. 148 00:08:24,754 --> 00:08:27,340 - Sígueme al norte, hacia la libertad. - No lo creo. 149 00:08:27,423 --> 00:08:29,425 ¿Por qué? ¿Porque soy joven y soy una mujer? 150 00:08:29,509 --> 00:08:31,177 No, porque estás apuntando al sur. 151 00:08:32,678 --> 00:08:36,349 Claro. Lo siento. Es mi primera vez. 152 00:08:36,432 --> 00:08:38,518 No hay problema. Es mi catorceava. 153 00:08:39,018 --> 00:08:40,853 Mientras avanzamos hacia el norte, 154 00:08:40,937 --> 00:08:42,980 un par de patrulleros nos encontró. 155 00:08:43,064 --> 00:08:45,024 Vaya, vaya. 156 00:08:45,107 --> 00:08:46,943 ¿A dónde creen que van? 157 00:08:47,026 --> 00:08:48,444 ¡Corre! 158 00:08:48,528 --> 00:08:50,321 - ¡Tras ellos! - Obviamente. 159 00:08:50,404 --> 00:08:52,031 Bueno, tú no lo dijiste. 160 00:08:53,950 --> 00:08:55,868 Con el corazón a cien, huimos hacia el bosque, 161 00:08:55,952 --> 00:08:57,620 pero sus caballos eran veloces. 162 00:09:13,594 --> 00:09:16,264 Escapar parecía imposible. 163 00:09:18,266 --> 00:09:20,059 ¿Qué sucedió luego? 164 00:09:20,142 --> 00:09:22,812 Pero... No hay nada más. 165 00:09:22,895 --> 00:09:25,106 El resto del diario se convirtió en polvo. 166 00:09:29,694 --> 00:09:32,655 Nunca sabré si Eliza llevó a Virgil hacia su libertad. 167 00:09:33,155 --> 00:09:34,532 Anímate, cielo. 168 00:09:34,615 --> 00:09:37,410 Tal vez encontremos la respuesta en la biblioteca. 169 00:09:37,493 --> 00:09:38,995 ¡Al escritorio de referencias! 170 00:09:40,663 --> 00:09:41,872 ¿La biblioteca? 171 00:09:41,956 --> 00:09:44,417 Bart, ¿puedes creer que estemos casados con esas ñoñas? 172 00:09:46,669 --> 00:09:47,503 No hay libros 173 00:09:47,587 --> 00:09:50,590 sobre Eliza Simpson, pero encontré esto. 174 00:09:50,673 --> 00:09:52,091 Un libro de cocina. 175 00:09:54,010 --> 00:09:55,469 ¡Es la mamá de Eliza! 176 00:09:55,553 --> 00:09:57,763 ¡Marta, eres la mejor! 177 00:09:59,765 --> 00:10:02,435 Trasero de cerdo en crema, hocico frito, 178 00:10:02,518 --> 00:10:05,021 Anca de rana cocida, pezuñas en su jugo, 179 00:10:05,104 --> 00:10:06,689 Tarta jugosa de zarigüeya... 180 00:10:06,772 --> 00:10:08,774 Por favor, no prepares esas recetas. 181 00:10:09,358 --> 00:10:11,152 Esta no suena tan mal. 182 00:10:11,235 --> 00:10:12,778 Y viene con una historia. 183 00:10:12,862 --> 00:10:15,573 "Hace muchos años, mi hija, Eliza, 184 00:10:15,656 --> 00:10:19,035 trajo a un esclavo prófugo, Virgil, a la casa". 185 00:10:19,785 --> 00:10:21,954 ¿Lograron llegar a la casa? ¿Cómo? 186 00:10:22,955 --> 00:10:26,542 Los patrulleros eran demasiado veloces para Eliza y Virgil. 187 00:10:32,006 --> 00:10:35,551 Por suerte, se encontraron con un circo ambulante... 188 00:10:38,304 --> 00:10:41,349 ...donde fueron ayudados por un viejo payaso. 189 00:10:41,932 --> 00:10:45,227 Un poco de esto, un poco de aquello, ¡y listo! 190 00:10:45,311 --> 00:10:47,730 Eres parte del Ferrocarril subpayaso. 191 00:10:47,813 --> 00:10:49,690 ¿Tienes algún talento? 192 00:10:49,774 --> 00:10:52,026 Bueno, soy músico. 193 00:10:53,069 --> 00:10:55,905 El sol brilla 194 00:10:55,988 --> 00:11:00,034 En mi viejo hogar de Kentucky 195 00:11:00,117 --> 00:11:03,245 Regla número uno: nunca seas mejor que yo. 196 00:11:03,329 --> 00:11:04,705 Y soy bastante malo. 197 00:11:10,670 --> 00:11:11,962 No hay nada que ver aquí, 198 00:11:12,046 --> 00:11:15,132 solo un par de payasos y la mujer barbuda más joven del mundo. 199 00:11:15,216 --> 00:11:16,884 "Eso ser yo". 200 00:11:19,261 --> 00:11:21,639 Si la siguen mirando, van a tener que pagar un centavo. 201 00:11:22,765 --> 00:11:24,517 ¿Por qué siempre pido un centavo? 202 00:11:24,600 --> 00:11:27,186 Eso son como 20 dólares en dinero del 2010. 203 00:11:28,979 --> 00:11:31,649 ¡Espera! ¿Todo eso está en la receta? 204 00:11:31,732 --> 00:11:34,110 Está en el pie de página. ¿Ves? 205 00:11:34,193 --> 00:11:37,697 "En fin, estaba muy orgullosa de Eliza, pero mi esposo, Hiram, 206 00:11:37,780 --> 00:11:40,199 no era precisamente un abolicionista". 207 00:11:41,158 --> 00:11:42,118 De ninguna manera. 208 00:11:42,201 --> 00:11:43,786 Me meterá en problemas. 209 00:11:43,869 --> 00:11:45,913 Tal vez cambiaría de opinión respecto a mí 210 00:11:45,996 --> 00:11:48,916 después de probar uno de mis pasteles de rueda. 211 00:11:48,999 --> 00:11:50,418 ¿Pasteles de rueda? 212 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 Están hechos de masa endulzada con miel... 213 00:11:52,503 --> 00:11:53,337 Continúa. 214 00:11:53,421 --> 00:11:55,631 ...fritos en manteca de cerdo. 215 00:11:55,715 --> 00:11:57,299 ¿Dijiste manteca? 216 00:11:57,383 --> 00:11:59,468 Y espolvoreados con azúcar en polvo. 217 00:11:59,552 --> 00:12:01,303 Puedes quedarte. 218 00:12:01,387 --> 00:12:03,389 ¿Juras que lo ayudarás? 219 00:12:05,099 --> 00:12:07,810 Te doy mi palabra como caballero sureño. 220 00:12:10,813 --> 00:12:13,023 Entonces hicieron lo correcto. 221 00:12:13,816 --> 00:12:15,317 Completé mi búsqueda. 222 00:12:15,401 --> 00:12:17,987 ¡Nuestra familia tiene héroes! 223 00:12:18,696 --> 00:12:20,656 Nuestra familia tiene héroes. 224 00:12:25,786 --> 00:12:27,580 CELEBRACIÓN DEL MES DE LA HISTORIA NEGRA 225 00:12:27,663 --> 00:12:29,331 ÁFRICA 226 00:12:29,415 --> 00:12:32,001 Martin Luther King tenía un sueño. 227 00:12:32,084 --> 00:12:34,044 Los sueños son donde Elmo y Toy Story tuvieron 228 00:12:34,128 --> 00:12:36,255 una fiesta, y yo estuve ahí. 229 00:12:36,338 --> 00:12:38,591 Sí. Se acabó mi turno. 230 00:12:38,674 --> 00:12:42,094 Uno de tus mejores trabajos, Ralph. A continuación, tenemos a Simpson, L. 231 00:12:42,178 --> 00:12:45,097 Mi presentación del Mes de la historia negra se llama 232 00:12:45,181 --> 00:12:48,142 {\an8}"Los Simpson: La primera familia de libertad". 233 00:12:49,393 --> 00:12:51,020 ¡No, ahora no! ¡Cerrar! 234 00:12:51,604 --> 00:12:54,190 ¡No cierres el programa, solo la actualización, estúpido...! 235 00:12:54,273 --> 00:12:55,316 FINALIZANDO PROGRAMA 236 00:12:56,108 --> 00:12:57,735 Computadoras, ¿verdad? 237 00:12:58,360 --> 00:13:01,197 Nuestra historia comienza con una valiente señorita 238 00:13:01,280 --> 00:13:03,324 llamada Eliza Simpson. 239 00:13:03,407 --> 00:13:06,243 El año era 1860, y el Ferrocarril subterráneo era... 240 00:13:06,327 --> 00:13:08,662 ...y aunque Hiram, Mabel y Eliza ya no están 241 00:13:08,746 --> 00:13:12,416 entre nosotros, su verdad continúa en el mundo. 242 00:13:12,500 --> 00:13:14,043 Gracias. 243 00:13:19,924 --> 00:13:21,717 Bravo, Lisa. 244 00:13:22,218 --> 00:13:27,890 Muy entretenido, pero, claro, así son los cuentos de hadas. 245 00:13:29,225 --> 00:13:31,060 ¿De qué estás hablando? 246 00:13:31,143 --> 00:13:34,188 En mi mano tengo otro diario. 247 00:13:34,271 --> 00:13:37,233 El de mi tátara tátara tátara... 248 00:13:38,734 --> 00:13:42,738 ...tátara tátara abuelo, Milford van Houten. 249 00:13:44,156 --> 00:13:47,284 {\an8}"22 de abril de 1860...". 250 00:13:47,368 --> 00:13:50,287 {\an8}Estaba recostado bajo un árbol zarzaparrilla, 251 00:13:50,371 --> 00:13:55,084 leyendo sobre uno de los maravillosos inventos del Sr. Thomas Jefferson, 252 00:13:55,167 --> 00:13:57,586 cuando, repentinamente, escuché una conmoción 253 00:13:57,670 --> 00:13:59,088 proveniente de la residencia Simpson". 254 00:13:59,171 --> 00:14:00,089 ¡Estás mintiendo! 255 00:14:00,172 --> 00:14:02,508 ¡Déjeme en paz! Tengo acciones en la cosecha. 256 00:14:03,092 --> 00:14:06,345 Este es uno de los pasteles de anillo azucarados de Virgil. 257 00:14:06,428 --> 00:14:08,097 Ahora, ¿dónde está? 258 00:14:08,597 --> 00:14:11,350 No tengo que contestarle a un viejo debilucho 259 00:14:11,433 --> 00:14:12,768 que camina con bastón. 260 00:14:13,269 --> 00:14:14,520 ¡Un bastón golpeador! 261 00:14:14,603 --> 00:14:15,855 Bandolero. 262 00:14:15,938 --> 00:14:17,106 Ruin. 263 00:14:17,189 --> 00:14:18,190 Renegado. 264 00:14:18,274 --> 00:14:19,692 Mentecato. 265 00:14:19,775 --> 00:14:23,028 No puedo decirle dónde está. Hice un juramento. 266 00:14:24,321 --> 00:14:25,239 Ya veo. 267 00:14:25,322 --> 00:14:29,243 ¿Sabes, Simpson? Todo hombre tiene un precio. 268 00:14:29,326 --> 00:14:32,997 Y nadie es mejor al determinar dicho precio que tu servidor. 269 00:14:42,047 --> 00:14:44,341 Yo diría que tu precio es... 270 00:14:44,425 --> 00:14:46,594 ...una agradable sorpresa. 271 00:14:46,677 --> 00:14:49,138 Ese es exactamente mi precio. 272 00:14:49,221 --> 00:14:50,514 Su hombre Virgil está... 273 00:14:50,598 --> 00:14:51,515 ...en... 274 00:14:51,599 --> 00:14:52,516 ¡Padre, no! 275 00:14:52,600 --> 00:14:54,268 ¡Eliza, silencio! 276 00:14:54,351 --> 00:14:56,020 No te preocupes, yo me encargo. 277 00:14:56,520 --> 00:14:59,064 Jovencita, hoy en día y en esta época, 278 00:14:59,148 --> 00:15:01,525 las mujeres solo expresan su opinión en diarios 279 00:15:01,609 --> 00:15:03,944 que serán encontrados mucho después de su muerte. 280 00:15:04,028 --> 00:15:06,030 Desde el día en que naciste, fuiste criada 281 00:15:06,113 --> 00:15:08,782 para anhelar la aprobación de un hombre. 282 00:15:08,866 --> 00:15:11,327 Sé que quieres ser una niña buena, 283 00:15:11,410 --> 00:15:14,705 y las niñas buenas se ven, no se oyen. 284 00:15:18,167 --> 00:15:19,501 Sí, señor. 285 00:15:19,585 --> 00:15:20,628 Bien hecho. 286 00:15:22,087 --> 00:15:23,714 Ahora, ¿dónde está mi hombre? 287 00:15:23,797 --> 00:15:24,715 En el cobertizo. 288 00:15:24,798 --> 00:15:26,008 Ahora, ¿cuál es mi sorpresa? 289 00:15:26,091 --> 00:15:28,802 Tu sorpresa es un nuevo par de zapatos. 290 00:15:28,886 --> 00:15:31,555 ¡Dios mío! Esa sorpresa es muy agradable. 291 00:15:35,643 --> 00:15:38,520 "Después de ese día fatídico, 292 00:15:38,604 --> 00:15:42,399 nunca pude volver a mirar a Eliza". 293 00:15:42,483 --> 00:15:44,068 No ayudó que, al siguiente día, 294 00:15:44,151 --> 00:15:46,820 bebiera agua de pozo contaminada y se quedara ciego. 295 00:15:46,904 --> 00:15:48,072 ¡No! ¡Mientes! 296 00:15:48,155 --> 00:15:50,783 Eliza Simpson no puede ser una cobarde. 297 00:15:50,866 --> 00:15:53,661 Es el único ancestro decente que tengo. 298 00:15:53,744 --> 00:15:56,080 Sal de una vez, niña. 299 00:15:56,163 --> 00:15:58,165 Todavía nos faltan tres "Jackie Robinson" 300 00:15:58,248 --> 00:16:00,501 y un "aviador tuskegee" por ver. 301 00:16:01,126 --> 00:16:02,670 Y tantos Obamas. 302 00:16:02,753 --> 00:16:03,796 Sí, podemos. 303 00:16:03,879 --> 00:16:05,839 - Audacia de esperanza. - Seré directo. 304 00:16:09,468 --> 00:16:10,761 BIBLIOTECA DE SPRINGFIELD 305 00:16:10,844 --> 00:16:12,930 Como te dije, no tenemos ningún libro 306 00:16:13,013 --> 00:16:15,099 sobre Eliza Simpson. 307 00:16:15,182 --> 00:16:16,934 Pero necesito probar que mi ancestro no pudo 308 00:16:17,017 --> 00:16:19,269 haber cedido ante el coronel Burns. 309 00:16:19,353 --> 00:16:20,312 ¿El coronel Burns? 310 00:16:20,396 --> 00:16:23,107 No había escuchado el nombre de mi padre en años. 311 00:16:25,985 --> 00:16:28,195 ¿Sabes? Podrías ir a nuestra bóveda de películas. 312 00:16:29,780 --> 00:16:31,073 ¿Tenemos una bóveda de películas? 313 00:16:31,156 --> 00:16:33,534 Es donde nos besamos durante la fiesta de navidad. 314 00:16:35,035 --> 00:16:36,203 BÓVEDA DE PELÍCULAS 315 00:16:36,996 --> 00:16:39,456 SOCIEDAD HISTÓRICA DE SPRINGFIELD PROYECTO DE HISTORIA ORAL 1952 316 00:16:39,540 --> 00:16:42,751 Entonces, señorita Eliza, tengo entendido que acaba de cumplir 100 años. 317 00:16:43,585 --> 00:16:45,462 Ha sido una vida larga. 318 00:16:45,546 --> 00:16:47,381 - ¿Se arrepiente de algo? - Solo una cosa. 319 00:16:47,464 --> 00:16:50,759 Cuando era niña, presencié una grave injusticia, 320 00:16:50,843 --> 00:16:52,469 pero no dije nada. 321 00:16:52,553 --> 00:16:55,097 Ese gesto afectuoso de un hombre cruel 322 00:16:55,639 --> 00:16:57,725 me ha atormentado hasta el día de hoy. 323 00:17:02,312 --> 00:17:04,815 No hay ningún Simpson noble. 324 00:17:06,734 --> 00:17:07,985 Tenías razón, papá. 325 00:17:08,068 --> 00:17:11,321 Debí haber renunciado cuando iba ganando en vez de saber la horrible verdad 326 00:17:11,405 --> 00:17:13,157 sobre nuestra familia y Virgil. 327 00:17:16,285 --> 00:17:18,412 No llores, ternurita. 328 00:17:18,495 --> 00:17:21,248 Las cosas salieron muy bien para Virgil al final. 329 00:17:21,331 --> 00:17:22,833 ¿De qué estás hablando? 330 00:17:22,916 --> 00:17:24,501 ¿Hay algo que sepas sobre Virgil 331 00:17:24,585 --> 00:17:25,836 que no nos hayas dicho? 332 00:17:25,919 --> 00:17:28,005 Me llevaré ese secreto a la tumba... 333 00:17:28,088 --> 00:17:30,591 ...o urna, o mesa de disección de escuela médica, 334 00:17:30,674 --> 00:17:31,925 o donde sea que me vayan a dejar. 335 00:17:32,426 --> 00:17:33,260 Escucha, don arrugas, 336 00:17:33,343 --> 00:17:35,554 si sabes algo que animará a mi pequeña, 337 00:17:35,637 --> 00:17:36,930 será mejor que lo digas. 338 00:17:37,014 --> 00:17:40,601 O puedo hacer que te sientas muy incómodo. 339 00:17:41,560 --> 00:17:42,853 ¿Suficiente? 340 00:17:42,936 --> 00:17:45,105 ¡Está bien! Hablaré. 341 00:17:45,189 --> 00:17:48,150 El día D es el 6 de junio. Repito, el 6 de junio. 342 00:17:48,233 --> 00:17:50,778 Las fuerzas aliadas llegarán por las playas de Normandía 343 00:17:50,861 --> 00:17:54,073 en el siguiente orden: Utah, Omaha, Gold, Juno. 344 00:17:54,156 --> 00:17:55,783 ¿Lo estás escribiendo, Fritz? 345 00:17:55,866 --> 00:17:56,950 Sobre Virgil. 346 00:17:57,034 --> 00:17:58,035 Claro. 347 00:17:58,118 --> 00:18:00,996 Bueno, Lisa, Mabel conocía muy bien a su esposo, 348 00:18:01,080 --> 00:18:04,875 así que preparó una tarta de venganza. 349 00:18:06,960 --> 00:18:08,962 Fuera de mi propiedad, coronel Burns. 350 00:18:09,046 --> 00:18:11,465 Y si vuelvo a verlo por estos lares... 351 00:18:11,799 --> 00:18:13,967 ...se convertirá en una señorita. 352 00:18:15,552 --> 00:18:18,514 Muy bien. Tal vez ganaste esta batalla, 353 00:18:18,597 --> 00:18:20,641 pero algún día mi historia será contada 354 00:18:20,724 --> 00:18:23,519 por mis descendientes Ken y Ric Burns. 355 00:18:25,729 --> 00:18:27,648 Sabía que romperías tu promesa. 356 00:18:27,731 --> 00:18:29,942 Llevaré a Virgil a la libertad. 357 00:18:30,025 --> 00:18:32,653 ¿Desafiaste a tu esposo por mí? 358 00:18:32,736 --> 00:18:34,238 Vaya, sí son los años 60. 359 00:18:34,738 --> 00:18:35,989 Ahora, te llevaré a un lugar 360 00:18:36,073 --> 00:18:39,409 donde un hombre negro pase inadvertido: Canadá. 361 00:18:40,828 --> 00:18:42,121 Y, con esas palabras, 362 00:18:42,204 --> 00:18:44,748 Mabel y Virgil fueron al norte, 363 00:18:45,249 --> 00:18:47,793 pero su viaje estaba lleno de peligros. 364 00:18:47,876 --> 00:18:51,922 DESAPARECIDOS RECOMPENSA 365 00:18:54,758 --> 00:18:57,761 Mabel, ¿por qué no mejor continúo solo y tú vuelves con Hiram? 366 00:18:57,845 --> 00:18:59,096 No. 367 00:18:59,179 --> 00:19:01,181 No hay vida para mí con él. 368 00:19:01,265 --> 00:19:03,892 Solo necesito disfrazar mi cabello. Pero ¿cómo? 369 00:19:03,976 --> 00:19:05,936 ¿Puedo ayudarles? 370 00:19:06,019 --> 00:19:07,938 ¡Abraham Lincoln! 371 00:19:08,438 --> 00:19:11,358 Tal vez este sombrero la ayudará a ocultar su cabello. 372 00:19:11,441 --> 00:19:12,526 Gracias. 373 00:19:14,903 --> 00:19:15,737 ¿Cómo me queda? 374 00:19:15,821 --> 00:19:18,031 La hace ver como una estufa. 375 00:19:18,115 --> 00:19:22,536 Oiga, soy el "Honesto Abe". Soy tremendo. 376 00:19:22,619 --> 00:19:25,831 Mientras se acercaba la frontera, también se acercaron Virgil y Mabel. 377 00:19:26,415 --> 00:19:27,332 Después de ti. 378 00:19:27,416 --> 00:19:31,628 Para cuando habían cruzado a Canadá, las cosas habían cambiado. 379 00:19:35,340 --> 00:19:37,259 Mabel se divorció de Hiram 380 00:19:37,342 --> 00:19:40,012 y recibió uno de sus zapatos en la repartición. 381 00:19:40,429 --> 00:19:42,014 CONSERVARÉ LAS CINTAS HIRAM 382 00:19:43,265 --> 00:19:47,603 Mabel y Virgil vivieron el resto de sus días en paz. 383 00:19:47,686 --> 00:19:50,606 Se casaron y, como Virgil no tenía apellido, 384 00:19:50,689 --> 00:19:52,858 ambos usaron el apellido Simpson 385 00:19:52,941 --> 00:19:56,820 para que Mabel pudiera usar todos sus manteles bordados. 386 00:19:56,904 --> 00:19:59,656 Y su hijo, Abraham Simpson, 387 00:19:59,740 --> 00:20:02,367 fue mi bisabuelo. 388 00:20:06,580 --> 00:20:10,500 Entonces, en realidad son descendientes de Virgil, no de Hiram. 389 00:20:10,584 --> 00:20:11,793 ¿Estás feliz? 390 00:20:11,877 --> 00:20:13,921 ¡Sí, rebosante! 391 00:20:14,004 --> 00:20:15,839 Recuperamos el honor familiar 392 00:20:15,923 --> 00:20:19,009 y somos 1/64 negros. 393 00:20:19,092 --> 00:20:20,969 Entonces por eso tengo onda. 394 00:20:21,053 --> 00:20:23,555 Por eso mi jazz es tan vibrante. 395 00:20:23,639 --> 00:20:26,516 Y por eso gano menos que mis colegas blancos. 396 00:20:26,600 --> 00:20:29,853 Abuelo, ¿por qué intentaste evitar que lo supiéramos? 397 00:20:29,937 --> 00:20:32,898 Bueno, es difícil explicarle esto a una persona joven, 398 00:20:32,981 --> 00:20:36,693 pero la gente de mi generación es, ya sabes... 399 00:20:36,777 --> 00:20:38,445 - ¿Racista? - Eso es. 400 00:20:38,528 --> 00:20:40,322 No sé cuál es el alboroto. 401 00:20:40,405 --> 00:20:43,992 Nunca le molestó a ninguno de ustedes que mi padre fuera francés. 402 00:20:44,076 --> 00:20:45,702 ¿Ya saben, Bouvier? 403 00:20:45,786 --> 00:20:48,372 Por eso me gusta tanto beber. 404 00:20:48,455 --> 00:20:50,249 Yo soy francesa, no tú. 405 00:20:50,332 --> 00:20:52,125 C'est la vie, mi amor. 406 00:21:46,638 --> 00:21:49,349 {\an8}Subtítulos: Yulieska Cordero