1
00:00:03,503 --> 00:00:05,839
LOS SIMPSON
2
00:00:49,591 --> 00:00:52,761
Ese tocón está acabando
con mi presupuesto para tractores.
3
00:00:54,345 --> 00:00:55,346
PELIGRO
DINAMITA
4
00:00:55,430 --> 00:00:57,849
Tendré que usar explosivos.
5
00:00:57,932 --> 00:00:59,893
¿Explosivos? De pelos.
6
00:01:00,894 --> 00:01:03,146
Si ponemos cartuchos
en los muros de soporte,
7
00:01:03,229 --> 00:01:06,149
podemos hacer explotar la sala de castigos
y dejar la sala de arte intacta.
8
00:01:06,816 --> 00:01:08,068
¿Qué? Me gusta el arte, ¿bien?
9
00:01:08,151 --> 00:01:10,570
Voy a volar el tocón, no la escuela.
10
00:01:11,154 --> 00:01:12,781
{\an8}Claro.
11
00:01:12,864 --> 00:01:14,115
{\an8}No viste eso.
12
00:01:25,335 --> 00:01:26,669
{\an8}Bien hecho, muchacho.
13
00:01:26,753 --> 00:01:28,171
{\an8}Espera, ahí viene el "Mikia".
14
00:01:28,254 --> 00:01:29,339
¿Qué es un mikia?
15
00:01:31,174 --> 00:01:32,842
¡Mi Kia!
16
00:01:34,761 --> 00:01:37,514
{\an8}Me río para encajar, pero no entendí.
17
00:01:39,265 --> 00:01:41,726
{\an8}Señorita Hoover,
¿cuál es nuestra lección de hoy?
18
00:01:41,810 --> 00:01:43,269
{\an8}¿Es la escuela?
19
00:01:44,771 --> 00:01:46,606
QUIÉN SABE - NO IMPORTA
ENFERMEDAD - PELÍCULA
20
00:01:46,689 --> 00:01:48,942
{\an8}No lo sé, veamos.
21
00:01:50,401 --> 00:01:52,112
{\an8}Árboles familiares.
22
00:01:52,195 --> 00:01:55,115
¿Quién sabe qué es un árbol familiar?
23
00:01:55,198 --> 00:01:56,825
{\an8}Los árboles familiares son
24
00:01:56,908 --> 00:01:59,661
{\an8}la cartilla que representa
las relaciones genealógicas
25
00:01:59,744 --> 00:02:01,371
en una estructura de ramas.
26
00:02:01,454 --> 00:02:02,622
Muy bien, Lisa.
27
00:02:02,705 --> 00:02:04,666
{\an8}Clase, su tarea en el fin de semana será
28
00:02:04,749 --> 00:02:06,501
{\an8}hacer su árbol familiar
29
00:02:06,584 --> 00:02:09,796
{\an8}con énfasis en cualquier ancestro notable
o distinguido.
30
00:02:09,879 --> 00:02:12,590
{\an8}No puedo esperar a ver las ramas nobles
31
00:02:12,674 --> 00:02:15,176
{\an8}en el follaje de la familia Simpson.
32
00:02:16,553 --> 00:02:18,721
No, esto no puede ser.
33
00:02:19,430 --> 00:02:21,891
Rayos, todos son horribles.
34
00:02:21,975 --> 00:02:25,270
Sí, la familia Simpson es una larga línea
de ladrones de caballos,
35
00:02:25,353 --> 00:02:29,274
perezosos, alcahuetes,
profanatumbas e incluso algunos...
36
00:02:29,357 --> 00:02:31,484
...alcohólicos.
37
00:02:31,568 --> 00:02:33,653
{\an8}Debe haber algún ancestro bueno.
38
00:02:34,779 --> 00:02:37,365
{\an8}- Abuelo, ¿conoces a alguno?
- Ni uno.
39
00:02:37,448 --> 00:02:39,951
{\an8}Tal vez el mejor fue Abigail Simpson,
40
00:02:40,034 --> 00:02:42,120
{\an8}a quien conoces
como el envenenador de Pittsburg.
41
00:02:42,203 --> 00:02:45,206
{\an8}Escucha, Lisa.
Vas a encontrar más de lo que quieres.
42
00:02:45,290 --> 00:02:47,625
{\an8}Si yo fuera tú,
no abriría las puertas del pasado.
43
00:02:47,709 --> 00:02:51,379
Viví en parte de ese pasado
y tuve motivos para salirme.
44
00:02:51,462 --> 00:02:53,923
{\an8}No me rendiré.
Debo saber que en algún lugar
45
00:02:54,007 --> 00:02:56,509
{\an8}entre el estiércol y el fango
y los envenenadores de Pittsburg,
46
00:02:56,593 --> 00:02:58,219
{\an8}la familia tuvo una chispa noble.
47
00:02:58,303 --> 00:03:01,639
{\an8}Y la encontraré, aunque tenga que regresar
hasta Adán y Eva.
48
00:03:01,723 --> 00:03:04,267
{\an8}Te refieres a Adán y Eva Simpson,
49
00:03:04,350 --> 00:03:08,188
{\an8}o quizá los conozcas
como Julius y Ethel Rosenberg.
50
00:03:16,988 --> 00:03:19,782
{\an8}Bueno, ¿vas a ayudarme o qué?
51
00:03:34,756 --> 00:03:35,924
Gracias.
52
00:03:36,758 --> 00:03:37,842
¿Qué estás buscando?
53
00:03:37,926 --> 00:03:40,678
Registros familiares
para un proyecto escolar sobre el árbol...
54
00:03:40,762 --> 00:03:42,096
Sí, genial.
55
00:03:43,556 --> 00:03:44,766
YO NO FUI
56
00:03:55,693 --> 00:03:57,111
IDEA...
PARODIA OTRA PELÍCULA
57
00:03:57,195 --> 00:03:58,446
Es el cuaderno de ideas de papá.
58
00:03:59,030 --> 00:04:01,658
Edición bicentenaria del Reader's Digest.
59
00:04:01,741 --> 00:04:03,743
Publicidad vieja de Buzz Cola.
60
00:04:06,162 --> 00:04:08,081
Cuánto polvo.
61
00:04:13,920 --> 00:04:17,006
¿"El diario de Eliza Simpson"?
62
00:04:17,090 --> 00:04:20,426
{\an8}Esta entrada es del 14 de abril de 1860.
63
00:04:20,510 --> 00:04:22,345
{\an8}Te lo advierto: no sé qué hay ahí,
64
00:04:22,428 --> 00:04:24,847
{\an8}pero si es sobre un Simpson,
no vas a sentirte orgullosa.
65
00:04:25,348 --> 00:04:28,685
Nuestros ancestros fueron expulsados
de Australia.
66
00:04:28,768 --> 00:04:29,644
Ya paren.
67
00:04:29,727 --> 00:04:32,230
Es el diario de una dulce niña.
68
00:04:32,313 --> 00:04:33,314
Sigue leyendo, cielo.
69
00:04:33,398 --> 00:04:37,068
"Querido diario, hoy soy
la niña más feliz de Springfield...
70
00:04:37,151 --> 00:04:38,736
¿Ven? Todo bien.
71
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
...porque mañana tendré
mi primer esclavo".
72
00:04:46,202 --> 00:04:49,455
No puedo creer que somos descendientes
de esclavistas.
73
00:04:49,539 --> 00:04:50,665
Tampoco yo.
74
00:04:50,748 --> 00:04:52,667
Por una vez, los Simpson estaban a cargo.
75
00:04:52,750 --> 00:04:53,626
Homero.
76
00:04:54,919 --> 00:04:56,963
Lee un poco más, cielo.
77
00:04:57,046 --> 00:04:59,966
"Sábado 14 de abril, 1860.
78
00:05:00,049 --> 00:05:01,843
Querido diario, debo ser breve,
79
00:05:01,926 --> 00:05:03,761
porque esta noche es el gran baile
80
00:05:03,845 --> 00:05:05,555
en la plantación del coronel Burns".
81
00:05:06,055 --> 00:05:07,724
Me vestiré en mi más fino ropaje,
82
00:05:07,807 --> 00:05:10,059
como una belleza sureña de bien.
83
00:05:10,143 --> 00:05:11,060
¿Qué hay para cenar?
84
00:05:11,144 --> 00:05:14,522
- Zarigüeya.
- ¿No podemos comer estofado de zarigüeya?
85
00:05:14,605 --> 00:05:16,149
No con tu salario.
86
00:05:16,232 --> 00:05:19,152
No puedo creer que abotoné
mis interiores para esto.
87
00:05:19,819 --> 00:05:22,530
En mi vestido elegante, nadie sospechará
88
00:05:22,613 --> 00:05:24,449
que en realidad estoy en una misión
para ayudar
89
00:05:24,532 --> 00:05:27,076
a mi primer esclavo
a escapar hacia la libertad.
90
00:05:27,160 --> 00:05:29,412
¡Sí! No era una esclavista.
91
00:05:29,495 --> 00:05:32,999
Nuestra familia estaba
en el Ferrocarril subterráneo.
92
00:05:33,082 --> 00:05:35,335
¿Teníamos una estación de trenes?
93
00:05:35,418 --> 00:05:36,753
No, el Ferrocarril subterráneo
94
00:05:36,836 --> 00:05:39,380
fue un grupo de personas
que ayudó a esclavos a escapar a Canadá.
95
00:05:39,464 --> 00:05:41,924
No tenían trenes de verdad
y no estaba bajo tierra.
96
00:05:42,008 --> 00:05:44,677
Entonces debieron llamarlo
el Camino normal sobre tierra.
97
00:05:44,761 --> 00:05:45,678
- Bien dicho.
- Claro.
98
00:05:45,762 --> 00:05:47,597
- No lo había pensado antes.
- Muy bien, Bart.
99
00:05:47,680 --> 00:05:49,599
¡Es una gran historia, Lisa!
100
00:05:49,682 --> 00:05:52,352
Y deberías dejar de leer justo ahí.
101
00:05:54,354 --> 00:05:55,438
¿Qué estás haciendo?
102
00:05:55,521 --> 00:05:56,606
Quiero saber qué sucede luego.
103
00:05:56,689 --> 00:05:57,607
Pues yo no.
104
00:05:57,690 --> 00:05:59,650
El lema de los Simpson es:
105
00:05:59,734 --> 00:06:01,027
"Renuncia cuando vas ganando".
106
00:06:01,110 --> 00:06:02,862
Lo puse en un cuadro.
107
00:06:02,945 --> 00:06:04,530
RENUNCIA CUANDO VAS GANANDO
108
00:06:04,614 --> 00:06:06,074
Es como cuando tu padre y yo salimos
109
00:06:06,157 --> 00:06:09,452
de la película Carrie justo cuando fue
coronada reina de la graduación.
110
00:06:09,535 --> 00:06:11,496
Estaba tan feliz.
111
00:06:11,579 --> 00:06:14,499
Tenía muchos problemas,
pero todo había quedado atrás.
112
00:06:14,582 --> 00:06:15,458
Pero...
113
00:06:15,541 --> 00:06:16,959
Hora de dormir, cariño.
114
00:06:19,545 --> 00:06:23,132
Lisa. Lisa, soy yo.
115
00:06:23,216 --> 00:06:25,051
Eliza, la única Simpson buena.
116
00:06:25,134 --> 00:06:27,887
Tengo mucho más que decirte.
117
00:06:31,849 --> 00:06:33,601
Debo saberlo.
118
00:06:46,697 --> 00:06:48,408
¿Sigues leyendo esa cosa?
119
00:06:48,491 --> 00:06:51,577
Te lo advierto: cuando algo entra
en ese ducto de ventilación,
120
00:06:51,661 --> 00:06:52,995
no debería salir...
121
00:06:53,079 --> 00:06:53,955
{\an8}IMPUESTOS, AVISO FINAL
URGENTE
122
00:06:54,038 --> 00:06:54,997
...jamás.
123
00:06:55,081 --> 00:06:57,166
Bueno, lo voy a leer, y cuando termine,
124
00:06:57,250 --> 00:06:58,501
voy a usar el diario de Eliza
125
00:06:58,584 --> 00:07:01,087
para mi presentación
del "Mes de la historia negra".
126
00:07:01,170 --> 00:07:02,463
Buena idea.
127
00:07:02,547 --> 00:07:04,757
Bart, ¿qué vas a hacer
para el Mes de la historia negra?
128
00:07:04,841 --> 00:07:07,135
Tengo una idea,
puedes marchar hasta Selma,
129
00:07:07,218 --> 00:07:08,886
¡y decirle que es fea!
130
00:07:12,723 --> 00:07:15,017
Escuchen: "20 de abril de 1860.
131
00:07:15,101 --> 00:07:17,937
Hace una semana, no tenía idea
de lo que depararía el futuro,
132
00:07:18,020 --> 00:07:20,565
lo que, supongo,
es así para todos todo el tiempo.
133
00:07:20,648 --> 00:07:22,358
En fin, el sábado pasado,
134
00:07:22,442 --> 00:07:24,193
fui al baile del coronel Burns".
135
00:07:34,871 --> 00:07:37,832
No me gusta
este loco baile vienés nuevo, el "vals".
136
00:07:37,915 --> 00:07:39,500
Uno, dos tres...
137
00:07:39,584 --> 00:07:42,462
¿Dónde está el "cuatro"?
¡Toda la música necesita un cuatro!
138
00:07:42,545 --> 00:07:45,298
Haré que la orquesta ajuste
el tempo, señor.
139
00:07:45,381 --> 00:07:47,133
Adelante.
140
00:07:58,561 --> 00:08:00,688
En la confusión, me escapé del baile
141
00:08:00,771 --> 00:08:02,523
y fui hacia los establos,
142
00:08:02,607 --> 00:08:06,319
donde debía ver
al esclavo del señor Burns, Virgil.
143
00:08:06,402 --> 00:08:10,656
Pero cuando llegué a los establos,
no estaba en ninguna parte.
144
00:08:10,740 --> 00:08:12,033
¿Virgil?
145
00:08:13,159 --> 00:08:14,076
Virgil, vámonos.
146
00:08:20,750 --> 00:08:22,502
Parece que necesitas ayuda.
147
00:08:22,585 --> 00:08:24,670
De hecho, vine a ayudarte.
148
00:08:24,754 --> 00:08:27,340
- Sígueme al norte, hacia la libertad.
- No lo creo.
149
00:08:27,423 --> 00:08:29,425
¿Por qué? ¿Porque soy joven
y soy una mujer?
150
00:08:29,509 --> 00:08:31,177
No, porque estás apuntando al sur.
151
00:08:32,678 --> 00:08:36,349
Claro. Lo siento. Es mi primera vez.
152
00:08:36,432 --> 00:08:38,518
No hay problema. Es mi catorceava.
153
00:08:39,018 --> 00:08:40,853
Mientras avanzamos hacia el norte,
154
00:08:40,937 --> 00:08:42,980
un par de patrulleros nos encontró.
155
00:08:43,064 --> 00:08:45,024
Vaya, vaya.
156
00:08:45,107 --> 00:08:46,943
¿A dónde creen que van?
157
00:08:47,026 --> 00:08:48,444
¡Corre!
158
00:08:48,528 --> 00:08:50,321
- ¡Tras ellos!
- Obviamente.
159
00:08:50,404 --> 00:08:52,031
Bueno, tú no lo dijiste.
160
00:08:53,950 --> 00:08:55,868
Con el corazón a cien,
huimos hacia el bosque,
161
00:08:55,952 --> 00:08:57,620
pero sus caballos eran veloces.
162
00:09:13,594 --> 00:09:16,264
Escapar parecía imposible.
163
00:09:18,266 --> 00:09:20,059
¿Qué sucedió luego?
164
00:09:20,142 --> 00:09:22,812
Pero... No hay nada más.
165
00:09:22,895 --> 00:09:25,106
El resto del diario se convirtió en polvo.
166
00:09:29,694 --> 00:09:32,655
Nunca sabré si Eliza llevó a Virgil
hacia su libertad.
167
00:09:33,155 --> 00:09:34,532
Anímate, cielo.
168
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
Tal vez encontremos la respuesta
en la biblioteca.
169
00:09:37,493 --> 00:09:38,995
¡Al escritorio de referencias!
170
00:09:40,663 --> 00:09:41,872
¿La biblioteca?
171
00:09:41,956 --> 00:09:44,417
Bart, ¿puedes creer
que estemos casados con esas ñoñas?
172
00:09:46,669 --> 00:09:47,503
No hay libros
173
00:09:47,587 --> 00:09:50,590
sobre Eliza Simpson, pero encontré esto.
174
00:09:50,673 --> 00:09:52,091
Un libro de cocina.
175
00:09:54,010 --> 00:09:55,469
¡Es la mamá de Eliza!
176
00:09:55,553 --> 00:09:57,763
¡Marta, eres la mejor!
177
00:09:59,765 --> 00:10:02,435
Trasero de cerdo en crema, hocico frito,
178
00:10:02,518 --> 00:10:05,021
Anca de rana cocida, pezuñas en su jugo,
179
00:10:05,104 --> 00:10:06,689
Tarta jugosa de zarigüeya...
180
00:10:06,772 --> 00:10:08,774
Por favor, no prepares esas recetas.
181
00:10:09,358 --> 00:10:11,152
Esta no suena tan mal.
182
00:10:11,235 --> 00:10:12,778
Y viene con una historia.
183
00:10:12,862 --> 00:10:15,573
"Hace muchos años, mi hija, Eliza,
184
00:10:15,656 --> 00:10:19,035
trajo a un esclavo prófugo,
Virgil, a la casa".
185
00:10:19,785 --> 00:10:21,954
¿Lograron llegar a la casa? ¿Cómo?
186
00:10:22,955 --> 00:10:26,542
Los patrulleros eran demasiado veloces
para Eliza y Virgil.
187
00:10:32,006 --> 00:10:35,551
Por suerte, se encontraron
con un circo ambulante...
188
00:10:38,304 --> 00:10:41,349
...donde fueron ayudados
por un viejo payaso.
189
00:10:41,932 --> 00:10:45,227
Un poco de esto,
un poco de aquello, ¡y listo!
190
00:10:45,311 --> 00:10:47,730
Eres parte del Ferrocarril subpayaso.
191
00:10:47,813 --> 00:10:49,690
¿Tienes algún talento?
192
00:10:49,774 --> 00:10:52,026
Bueno, soy músico.
193
00:10:53,069 --> 00:10:55,905
El sol brilla
194
00:10:55,988 --> 00:11:00,034
En mi viejo hogar de Kentucky
195
00:11:00,117 --> 00:11:03,245
Regla número uno: nunca seas mejor que yo.
196
00:11:03,329 --> 00:11:04,705
Y soy bastante malo.
197
00:11:10,670 --> 00:11:11,962
No hay nada que ver aquí,
198
00:11:12,046 --> 00:11:15,132
solo un par de payasos
y la mujer barbuda más joven del mundo.
199
00:11:15,216 --> 00:11:16,884
"Eso ser yo".
200
00:11:19,261 --> 00:11:21,639
Si la siguen mirando,
van a tener que pagar un centavo.
201
00:11:22,765 --> 00:11:24,517
¿Por qué siempre pido un centavo?
202
00:11:24,600 --> 00:11:27,186
Eso son como 20 dólares
en dinero del 2010.
203
00:11:28,979 --> 00:11:31,649
¡Espera! ¿Todo eso está en la receta?
204
00:11:31,732 --> 00:11:34,110
Está en el pie de página. ¿Ves?
205
00:11:34,193 --> 00:11:37,697
"En fin, estaba muy orgullosa de Eliza,
pero mi esposo, Hiram,
206
00:11:37,780 --> 00:11:40,199
no era precisamente un abolicionista".
207
00:11:41,158 --> 00:11:42,118
De ninguna manera.
208
00:11:42,201 --> 00:11:43,786
Me meterá en problemas.
209
00:11:43,869 --> 00:11:45,913
Tal vez cambiaría de opinión respecto a mí
210
00:11:45,996 --> 00:11:48,916
después de probar
uno de mis pasteles de rueda.
211
00:11:48,999 --> 00:11:50,418
¿Pasteles de rueda?
212
00:11:50,501 --> 00:11:52,420
Están hechos de masa endulzada con miel...
213
00:11:52,503 --> 00:11:53,337
Continúa.
214
00:11:53,421 --> 00:11:55,631
...fritos en manteca de cerdo.
215
00:11:55,715 --> 00:11:57,299
¿Dijiste manteca?
216
00:11:57,383 --> 00:11:59,468
Y espolvoreados con azúcar en polvo.
217
00:11:59,552 --> 00:12:01,303
Puedes quedarte.
218
00:12:01,387 --> 00:12:03,389
¿Juras que lo ayudarás?
219
00:12:05,099 --> 00:12:07,810
Te doy mi palabra como caballero sureño.
220
00:12:10,813 --> 00:12:13,023
Entonces hicieron lo correcto.
221
00:12:13,816 --> 00:12:15,317
Completé mi búsqueda.
222
00:12:15,401 --> 00:12:17,987
¡Nuestra familia tiene héroes!
223
00:12:18,696 --> 00:12:20,656
Nuestra familia tiene héroes.
224
00:12:25,786 --> 00:12:27,580
CELEBRACIÓN DEL MES
DE LA HISTORIA NEGRA
225
00:12:27,663 --> 00:12:29,331
ÁFRICA
226
00:12:29,415 --> 00:12:32,001
Martin Luther King tenía un sueño.
227
00:12:32,084 --> 00:12:34,044
Los sueños son donde Elmo
y Toy Story tuvieron
228
00:12:34,128 --> 00:12:36,255
una fiesta, y yo estuve ahí.
229
00:12:36,338 --> 00:12:38,591
Sí. Se acabó mi turno.
230
00:12:38,674 --> 00:12:42,094
Uno de tus mejores trabajos, Ralph.
A continuación, tenemos a Simpson, L.
231
00:12:42,178 --> 00:12:45,097
Mi presentación
del Mes de la historia negra se llama
232
00:12:45,181 --> 00:12:48,142
{\an8}"Los Simpson:
La primera familia de libertad".
233
00:12:49,393 --> 00:12:51,020
¡No, ahora no! ¡Cerrar!
234
00:12:51,604 --> 00:12:54,190
¡No cierres el programa,
solo la actualización, estúpido...!
235
00:12:54,273 --> 00:12:55,316
FINALIZANDO PROGRAMA
236
00:12:56,108 --> 00:12:57,735
Computadoras, ¿verdad?
237
00:12:58,360 --> 00:13:01,197
Nuestra historia comienza
con una valiente señorita
238
00:13:01,280 --> 00:13:03,324
llamada Eliza Simpson.
239
00:13:03,407 --> 00:13:06,243
El año era 1860,
y el Ferrocarril subterráneo era...
240
00:13:06,327 --> 00:13:08,662
...y aunque Hiram, Mabel
y Eliza ya no están
241
00:13:08,746 --> 00:13:12,416
entre nosotros, su verdad continúa
en el mundo.
242
00:13:12,500 --> 00:13:14,043
Gracias.
243
00:13:19,924 --> 00:13:21,717
Bravo, Lisa.
244
00:13:22,218 --> 00:13:27,890
Muy entretenido, pero, claro,
así son los cuentos de hadas.
245
00:13:29,225 --> 00:13:31,060
¿De qué estás hablando?
246
00:13:31,143 --> 00:13:34,188
En mi mano tengo otro diario.
247
00:13:34,271 --> 00:13:37,233
El de mi tátara tátara tátara...
248
00:13:38,734 --> 00:13:42,738
...tátara tátara abuelo,
Milford van Houten.
249
00:13:44,156 --> 00:13:47,284
{\an8}"22 de abril de 1860...".
250
00:13:47,368 --> 00:13:50,287
{\an8}Estaba recostado
bajo un árbol zarzaparrilla,
251
00:13:50,371 --> 00:13:55,084
leyendo sobre uno de los maravillosos
inventos del Sr. Thomas Jefferson,
252
00:13:55,167 --> 00:13:57,586
cuando, repentinamente, escuché
una conmoción
253
00:13:57,670 --> 00:13:59,088
proveniente de la residencia Simpson".
254
00:13:59,171 --> 00:14:00,089
¡Estás mintiendo!
255
00:14:00,172 --> 00:14:02,508
¡Déjeme en paz!
Tengo acciones en la cosecha.
256
00:14:03,092 --> 00:14:06,345
Este es uno de los pasteles
de anillo azucarados de Virgil.
257
00:14:06,428 --> 00:14:08,097
Ahora, ¿dónde está?
258
00:14:08,597 --> 00:14:11,350
No tengo que contestarle
a un viejo debilucho
259
00:14:11,433 --> 00:14:12,768
que camina con bastón.
260
00:14:13,269 --> 00:14:14,520
¡Un bastón golpeador!
261
00:14:14,603 --> 00:14:15,855
Bandolero.
262
00:14:15,938 --> 00:14:17,106
Ruin.
263
00:14:17,189 --> 00:14:18,190
Renegado.
264
00:14:18,274 --> 00:14:19,692
Mentecato.
265
00:14:19,775 --> 00:14:23,028
No puedo decirle dónde está.
Hice un juramento.
266
00:14:24,321 --> 00:14:25,239
Ya veo.
267
00:14:25,322 --> 00:14:29,243
¿Sabes, Simpson?
Todo hombre tiene un precio.
268
00:14:29,326 --> 00:14:32,997
Y nadie es mejor al determinar
dicho precio que tu servidor.
269
00:14:42,047 --> 00:14:44,341
Yo diría que tu precio es...
270
00:14:44,425 --> 00:14:46,594
...una agradable sorpresa.
271
00:14:46,677 --> 00:14:49,138
Ese es exactamente mi precio.
272
00:14:49,221 --> 00:14:50,514
Su hombre Virgil está...
273
00:14:50,598 --> 00:14:51,515
...en...
274
00:14:51,599 --> 00:14:52,516
¡Padre, no!
275
00:14:52,600 --> 00:14:54,268
¡Eliza, silencio!
276
00:14:54,351 --> 00:14:56,020
No te preocupes, yo me encargo.
277
00:14:56,520 --> 00:14:59,064
Jovencita, hoy en día y en esta época,
278
00:14:59,148 --> 00:15:01,525
las mujeres solo expresan
su opinión en diarios
279
00:15:01,609 --> 00:15:03,944
que serán encontrados
mucho después de su muerte.
280
00:15:04,028 --> 00:15:06,030
Desde el día en que naciste, fuiste criada
281
00:15:06,113 --> 00:15:08,782
para anhelar la aprobación de un hombre.
282
00:15:08,866 --> 00:15:11,327
Sé que quieres ser una niña buena,
283
00:15:11,410 --> 00:15:14,705
y las niñas buenas se ven, no se oyen.
284
00:15:18,167 --> 00:15:19,501
Sí, señor.
285
00:15:19,585 --> 00:15:20,628
Bien hecho.
286
00:15:22,087 --> 00:15:23,714
Ahora, ¿dónde está mi hombre?
287
00:15:23,797 --> 00:15:24,715
En el cobertizo.
288
00:15:24,798 --> 00:15:26,008
Ahora, ¿cuál es mi sorpresa?
289
00:15:26,091 --> 00:15:28,802
Tu sorpresa es un nuevo par de zapatos.
290
00:15:28,886 --> 00:15:31,555
¡Dios mío! Esa sorpresa es muy agradable.
291
00:15:35,643 --> 00:15:38,520
"Después de ese día fatídico,
292
00:15:38,604 --> 00:15:42,399
nunca pude volver a mirar a Eliza".
293
00:15:42,483 --> 00:15:44,068
No ayudó que, al siguiente día,
294
00:15:44,151 --> 00:15:46,820
bebiera agua de pozo contaminada
y se quedara ciego.
295
00:15:46,904 --> 00:15:48,072
¡No! ¡Mientes!
296
00:15:48,155 --> 00:15:50,783
Eliza Simpson no puede ser una cobarde.
297
00:15:50,866 --> 00:15:53,661
Es el único ancestro decente que tengo.
298
00:15:53,744 --> 00:15:56,080
Sal de una vez, niña.
299
00:15:56,163 --> 00:15:58,165
Todavía nos faltan tres "Jackie Robinson"
300
00:15:58,248 --> 00:16:00,501
y un "aviador tuskegee" por ver.
301
00:16:01,126 --> 00:16:02,670
Y tantos Obamas.
302
00:16:02,753 --> 00:16:03,796
Sí, podemos.
303
00:16:03,879 --> 00:16:05,839
- Audacia de esperanza.
- Seré directo.
304
00:16:09,468 --> 00:16:10,761
BIBLIOTECA DE SPRINGFIELD
305
00:16:10,844 --> 00:16:12,930
Como te dije, no tenemos ningún libro
306
00:16:13,013 --> 00:16:15,099
sobre Eliza Simpson.
307
00:16:15,182 --> 00:16:16,934
Pero necesito probar
que mi ancestro no pudo
308
00:16:17,017 --> 00:16:19,269
haber cedido ante el coronel Burns.
309
00:16:19,353 --> 00:16:20,312
¿El coronel Burns?
310
00:16:20,396 --> 00:16:23,107
No había escuchado
el nombre de mi padre en años.
311
00:16:25,985 --> 00:16:28,195
¿Sabes? Podrías ir
a nuestra bóveda de películas.
312
00:16:29,780 --> 00:16:31,073
¿Tenemos una bóveda de películas?
313
00:16:31,156 --> 00:16:33,534
Es donde nos besamos
durante la fiesta de navidad.
314
00:16:35,035 --> 00:16:36,203
BÓVEDA DE PELÍCULAS
315
00:16:36,996 --> 00:16:39,456
SOCIEDAD HISTÓRICA DE SPRINGFIELD
PROYECTO DE HISTORIA ORAL 1952
316
00:16:39,540 --> 00:16:42,751
Entonces, señorita Eliza, tengo entendido
que acaba de cumplir 100 años.
317
00:16:43,585 --> 00:16:45,462
Ha sido una vida larga.
318
00:16:45,546 --> 00:16:47,381
- ¿Se arrepiente de algo?
- Solo una cosa.
319
00:16:47,464 --> 00:16:50,759
Cuando era niña,
presencié una grave injusticia,
320
00:16:50,843 --> 00:16:52,469
pero no dije nada.
321
00:16:52,553 --> 00:16:55,097
Ese gesto afectuoso de un hombre cruel
322
00:16:55,639 --> 00:16:57,725
me ha atormentado hasta el día de hoy.
323
00:17:02,312 --> 00:17:04,815
No hay ningún Simpson noble.
324
00:17:06,734 --> 00:17:07,985
Tenías razón, papá.
325
00:17:08,068 --> 00:17:11,321
Debí haber renunciado cuando iba ganando
en vez de saber la horrible verdad
326
00:17:11,405 --> 00:17:13,157
sobre nuestra familia y Virgil.
327
00:17:16,285 --> 00:17:18,412
No llores, ternurita.
328
00:17:18,495 --> 00:17:21,248
Las cosas salieron muy bien
para Virgil al final.
329
00:17:21,331 --> 00:17:22,833
¿De qué estás hablando?
330
00:17:22,916 --> 00:17:24,501
¿Hay algo que sepas sobre Virgil
331
00:17:24,585 --> 00:17:25,836
que no nos hayas dicho?
332
00:17:25,919 --> 00:17:28,005
Me llevaré ese secreto a la tumba...
333
00:17:28,088 --> 00:17:30,591
...o urna,
o mesa de disección de escuela médica,
334
00:17:30,674 --> 00:17:31,925
o donde sea que me vayan a dejar.
335
00:17:32,426 --> 00:17:33,260
Escucha, don arrugas,
336
00:17:33,343 --> 00:17:35,554
si sabes algo que animará a mi pequeña,
337
00:17:35,637 --> 00:17:36,930
será mejor que lo digas.
338
00:17:37,014 --> 00:17:40,601
O puedo hacer que te sientas muy incómodo.
339
00:17:41,560 --> 00:17:42,853
¿Suficiente?
340
00:17:42,936 --> 00:17:45,105
¡Está bien! Hablaré.
341
00:17:45,189 --> 00:17:48,150
El día D es el 6 de junio.
Repito, el 6 de junio.
342
00:17:48,233 --> 00:17:50,778
Las fuerzas aliadas llegarán
por las playas de Normandía
343
00:17:50,861 --> 00:17:54,073
en el siguiente orden: Utah,
Omaha, Gold, Juno.
344
00:17:54,156 --> 00:17:55,783
¿Lo estás escribiendo, Fritz?
345
00:17:55,866 --> 00:17:56,950
Sobre Virgil.
346
00:17:57,034 --> 00:17:58,035
Claro.
347
00:17:58,118 --> 00:18:00,996
Bueno, Lisa, Mabel conocía muy bien
a su esposo,
348
00:18:01,080 --> 00:18:04,875
así que preparó una tarta de venganza.
349
00:18:06,960 --> 00:18:08,962
Fuera de mi propiedad, coronel Burns.
350
00:18:09,046 --> 00:18:11,465
Y si vuelvo a verlo por estos lares...
351
00:18:11,799 --> 00:18:13,967
...se convertirá en una señorita.
352
00:18:15,552 --> 00:18:18,514
Muy bien. Tal vez ganaste esta batalla,
353
00:18:18,597 --> 00:18:20,641
pero algún día mi historia será contada
354
00:18:20,724 --> 00:18:23,519
por mis descendientes Ken y Ric Burns.
355
00:18:25,729 --> 00:18:27,648
Sabía que romperías tu promesa.
356
00:18:27,731 --> 00:18:29,942
Llevaré a Virgil a la libertad.
357
00:18:30,025 --> 00:18:32,653
¿Desafiaste a tu esposo por mí?
358
00:18:32,736 --> 00:18:34,238
Vaya, sí son los años 60.
359
00:18:34,738 --> 00:18:35,989
Ahora, te llevaré a un lugar
360
00:18:36,073 --> 00:18:39,409
donde un hombre negro pase inadvertido:
Canadá.
361
00:18:40,828 --> 00:18:42,121
Y, con esas palabras,
362
00:18:42,204 --> 00:18:44,748
Mabel y Virgil fueron al norte,
363
00:18:45,249 --> 00:18:47,793
pero su viaje estaba lleno de peligros.
364
00:18:47,876 --> 00:18:51,922
DESAPARECIDOS
RECOMPENSA
365
00:18:54,758 --> 00:18:57,761
Mabel, ¿por qué no mejor continúo solo
y tú vuelves con Hiram?
366
00:18:57,845 --> 00:18:59,096
No.
367
00:18:59,179 --> 00:19:01,181
No hay vida para mí con él.
368
00:19:01,265 --> 00:19:03,892
Solo necesito disfrazar mi cabello.
Pero ¿cómo?
369
00:19:03,976 --> 00:19:05,936
¿Puedo ayudarles?
370
00:19:06,019 --> 00:19:07,938
¡Abraham Lincoln!
371
00:19:08,438 --> 00:19:11,358
Tal vez este sombrero la ayudará
a ocultar su cabello.
372
00:19:11,441 --> 00:19:12,526
Gracias.
373
00:19:14,903 --> 00:19:15,737
¿Cómo me queda?
374
00:19:15,821 --> 00:19:18,031
La hace ver como una estufa.
375
00:19:18,115 --> 00:19:22,536
Oiga, soy el "Honesto Abe". Soy tremendo.
376
00:19:22,619 --> 00:19:25,831
Mientras se acercaba la frontera,
también se acercaron Virgil y Mabel.
377
00:19:26,415 --> 00:19:27,332
Después de ti.
378
00:19:27,416 --> 00:19:31,628
Para cuando habían cruzado a Canadá,
las cosas habían cambiado.
379
00:19:35,340 --> 00:19:37,259
Mabel se divorció de Hiram
380
00:19:37,342 --> 00:19:40,012
y recibió uno de sus zapatos
en la repartición.
381
00:19:40,429 --> 00:19:42,014
CONSERVARÉ LAS CINTAS
HIRAM
382
00:19:43,265 --> 00:19:47,603
Mabel y Virgil vivieron
el resto de sus días en paz.
383
00:19:47,686 --> 00:19:50,606
Se casaron y,
como Virgil no tenía apellido,
384
00:19:50,689 --> 00:19:52,858
ambos usaron el apellido Simpson
385
00:19:52,941 --> 00:19:56,820
para que Mabel pudiera usar
todos sus manteles bordados.
386
00:19:56,904 --> 00:19:59,656
Y su hijo, Abraham Simpson,
387
00:19:59,740 --> 00:20:02,367
fue mi bisabuelo.
388
00:20:06,580 --> 00:20:10,500
Entonces, en realidad son descendientes
de Virgil, no de Hiram.
389
00:20:10,584 --> 00:20:11,793
¿Estás feliz?
390
00:20:11,877 --> 00:20:13,921
¡Sí, rebosante!
391
00:20:14,004 --> 00:20:15,839
Recuperamos el honor familiar
392
00:20:15,923 --> 00:20:19,009
y somos 1/64 negros.
393
00:20:19,092 --> 00:20:20,969
Entonces por eso tengo onda.
394
00:20:21,053 --> 00:20:23,555
Por eso mi jazz es tan vibrante.
395
00:20:23,639 --> 00:20:26,516
Y por eso gano menos
que mis colegas blancos.
396
00:20:26,600 --> 00:20:29,853
Abuelo, ¿por qué intentaste evitar
que lo supiéramos?
397
00:20:29,937 --> 00:20:32,898
Bueno, es difícil explicarle esto
a una persona joven,
398
00:20:32,981 --> 00:20:36,693
pero la gente de mi generación es,
ya sabes...
399
00:20:36,777 --> 00:20:38,445
- ¿Racista?
- Eso es.
400
00:20:38,528 --> 00:20:40,322
No sé cuál es el alboroto.
401
00:20:40,405 --> 00:20:43,992
Nunca le molestó a ninguno de ustedes
que mi padre fuera francés.
402
00:20:44,076 --> 00:20:45,702
¿Ya saben, Bouvier?
403
00:20:45,786 --> 00:20:48,372
Por eso me gusta tanto beber.
404
00:20:48,455 --> 00:20:50,249
Yo soy francesa, no tú.
405
00:20:50,332 --> 00:20:52,125
C'est la vie, mi amor.
406
00:21:46,638 --> 00:21:49,349
{\an8}Subtítulos: Yulieska Cordero