1 00:00:03,003 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:49,632 --> 00:00:52,719 Ese tocón se está puliendo mi presupuesto para el tractor. 3 00:00:54,345 --> 00:00:55,346 PELIGRO DINAMITA 4 00:00:55,430 --> 00:00:57,849 Habrá que usar explosivos. 5 00:00:57,932 --> 00:00:59,809 ¿Explosivos? Genial. 6 00:01:00,852 --> 00:01:03,271 Si ponemos cargas en los muros de soporte, 7 00:01:03,354 --> 00:01:06,149 podemos detonar el aula de castigo sin dañar la de arte. 8 00:01:06,900 --> 00:01:08,109 Me gusta el arte, ¿vale? 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,570 Voy a detonar el tocón, no la escuela. 10 00:01:10,987 --> 00:01:12,655 {\an8}Claro. 11 00:01:13,073 --> 00:01:14,115 {\an8}No has visto nada. 12 00:01:20,246 --> 00:01:22,457 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 13 00:01:23,666 --> 00:01:25,251 ¡Mola! 14 00:01:25,335 --> 00:01:26,878 {\an8}Bien hecho, chaval. 15 00:01:26,961 --> 00:01:29,339 {\an8}- Espera, ahora va el "mikia". - ¿Qué es eso? 16 00:01:31,424 --> 00:01:32,842 {\an8}¡Mi Kia! 17 00:01:35,261 --> 00:01:37,514 {\an8}Me río por encajar, no lo pillo. 18 00:01:39,557 --> 00:01:41,935 {\an8}Señorita Hoover, ¿qué clase hay hoy? 19 00:01:42,018 --> 00:01:43,269 {\an8}¿Hay escuela? 20 00:01:44,771 --> 00:01:46,606 YO QUE SÉ - NI IDEA - BAJA - PELI 21 00:01:47,065 --> 00:01:48,942 {\an8}No lo sé. Veamos. 22 00:01:50,693 --> 00:01:52,112 {\an8}Árboles genealógicos. 23 00:01:52,195 --> 00:01:53,196 ÁRBOLES GENEALÓGICOS 24 00:01:53,279 --> 00:01:55,115 ¿Quién sabe lo que es? 25 00:01:55,198 --> 00:01:57,075 {\an8}Árboles genealógicos... 26 00:01:57,158 --> 00:01:59,786 {\an8}...son gráficos que representan las relaciones familiares 27 00:01:59,869 --> 00:02:01,371 en una estructura ramal. 28 00:02:01,454 --> 00:02:02,622 Muy bien, Lisa. 29 00:02:02,705 --> 00:02:06,626 {\an8}Clase, los deberes para el lunes serán hacer vuestro árbol genealógico, 30 00:02:06,709 --> 00:02:09,796 {\an8}resaltando vuestros ancestros más notables o distinguidos. 31 00:02:09,879 --> 00:02:14,843 {\an8}Estoy impaciente por descubrir los nobles ramales de la familia Simpson. 32 00:02:16,052 --> 00:02:17,053 BARBA-BART EL PIRATA 33 00:02:17,137 --> 00:02:18,138 SIMPSON ATACA DE NUEVO 34 00:02:18,221 --> 00:02:19,597 Esto no puede ser cierto. 35 00:02:19,681 --> 00:02:21,891 Son terribles. 36 00:02:21,975 --> 00:02:25,562 Sí, la familia Simpson la forman una larga saga de ladrones de caballos, 37 00:02:25,645 --> 00:02:31,234 muertos de hambre, muertos a caballo, ladrones muertos y hasta alcohólicos. 38 00:02:31,568 --> 00:02:33,653 {\an8}Tiene que haber algún antepasado decente. 39 00:02:34,988 --> 00:02:37,448 {\an8}- Abuelo, ¿conoces a alguno? - Ni al primero. 40 00:02:37,532 --> 00:02:42,120 {\an8}Quizá Abigail Simpson, también conocida como la Envenenadora de Pittsburgh. 41 00:02:42,203 --> 00:02:45,415 {\an8}Mira, Lisa, vas a descubrir más de lo que te gustaría. 42 00:02:45,498 --> 00:02:47,625 {\an8}Yo de ti no removería el pasado. 43 00:02:47,709 --> 00:02:48,710 CERVEZA DUFF 44 00:02:48,793 --> 00:02:51,379 He vivido en el pasado y salí de él por algo. 45 00:02:51,462 --> 00:02:52,547 No pienso rendirme. 46 00:02:52,630 --> 00:02:55,175 {\an8}Tengo que saber que entre el fango, el lodazal 47 00:02:55,258 --> 00:02:58,344 {\an8}y la Envenenadora de Pittsburgh en esta familia hay una chispa de luz, 48 00:02:58,428 --> 00:03:01,973 {\an8}y lo descubriré aunque suponga llegar hasta Adán y Eva. 49 00:03:02,056 --> 00:03:04,434 {\an8}Dices Adán y Eva Simpson, 50 00:03:04,517 --> 00:03:08,104 {\an8}o como quizá los conozcas, Julius y Ethel Rosenberg. 51 00:03:17,155 --> 00:03:19,782 {\an8}¿Me vas a ayudar? 52 00:03:34,672 --> 00:03:35,757 Gracias. 53 00:03:36,758 --> 00:03:37,842 ¿Qué buscas? 54 00:03:38,176 --> 00:03:40,678 Archivos familiares para un proyecto sobre el árbol... 55 00:03:40,762 --> 00:03:41,930 Ah, muy bien. 56 00:03:42,931 --> 00:03:44,224 YO NO HE SIDO 57 00:03:49,020 --> 00:03:50,104 SEÑOR ARADO 58 00:03:56,277 --> 00:03:57,570 IDEA PELI PARODIAR OTRA PELI 59 00:03:57,654 --> 00:03:58,655 Esto es de papá. 60 00:03:58,738 --> 00:04:00,198 BANDA CIUDADANA CONTRA 8 PISTAS 61 00:04:00,281 --> 00:04:01,574 Número bicentenario. 62 00:04:01,658 --> 00:04:03,201 {\an8}¡EL PODER CURATIVO DE LA COCAÍNA! 63 00:04:03,284 --> 00:04:04,577 Un anuncio de Buzz Cola. 64 00:04:06,496 --> 00:04:07,997 Cuánto polvo. 65 00:04:14,212 --> 00:04:17,006 ¿El "Diario de Eliza Simpson"? 66 00:04:17,090 --> 00:04:20,426 {\an8}Esta anotación es del 14 de abril de 1860. 67 00:04:20,510 --> 00:04:22,512 {\an8}Te aviso. No se qué pondrá, 68 00:04:22,595 --> 00:04:25,265 {\an8}pero si es sobre un Simpson, no te hará sentir orgullosa. 69 00:04:25,348 --> 00:04:28,601 A nuestros antepasados los echaron de Australia. 70 00:04:28,685 --> 00:04:29,978 Parad. 71 00:04:30,061 --> 00:04:32,230 Es el diario de una dulce niña. 72 00:04:32,313 --> 00:04:33,314 Sigue leyendo, cielo. 73 00:04:33,398 --> 00:04:34,565 "Querido diario, 74 00:04:34,649 --> 00:04:37,068 hoy soy la niña más feliz de Springfield,"... 75 00:04:37,151 --> 00:04:38,736 ¿Veis? Está bien. 76 00:04:39,153 --> 00:04:41,739 ..."porque mañana tendré a mi primer esclavo". 77 00:04:46,202 --> 00:04:49,622 No puede ser que vengamos de esclavistas. 78 00:04:49,706 --> 00:04:50,748 Ya te digo. 79 00:04:50,832 --> 00:04:52,542 Estábamos por encima de alguien. 80 00:04:52,625 --> 00:04:53,626 Homer. 81 00:04:55,712 --> 00:04:57,213 Lee un poco más, cielo. 82 00:04:57,297 --> 00:04:59,966 "Sábado, 14 de abril de 1860. 83 00:05:00,049 --> 00:05:02,051 Querido diario, he de ser breve, 84 00:05:02,135 --> 00:05:05,972 ya que esta noche es el gran baile en la plantación del coronel Burns". 85 00:05:06,055 --> 00:05:10,143 Debo vestirme elegante, como una belleza sureña de provecho. 86 00:05:10,226 --> 00:05:11,978 - ¿Qué hay de cenar? - Zarigüeya. 87 00:05:12,895 --> 00:05:14,522 ¿No puede ser comadreja? 88 00:05:14,605 --> 00:05:16,149 No con tu jornal. 89 00:05:16,232 --> 00:05:19,027 No me he abotonado los calzones para esto. 90 00:05:19,819 --> 00:05:24,407 Gracias a mi elegante vestido, nadie sospechará que mi misión 91 00:05:24,490 --> 00:05:27,076 es la de ayudar a liberar a mi primer esclavo. 92 00:05:27,160 --> 00:05:29,662 ¡Sí! No era esclavista. 93 00:05:29,746 --> 00:05:32,999 Nuestra familia pertenecía al Ferrocarril Subterráneo. 94 00:05:33,082 --> 00:05:35,335 ¿Teníamos una estación de metro? 95 00:05:35,418 --> 00:05:36,961 No, el Ferrocarril Subterráneo 96 00:05:37,045 --> 00:05:39,505 eran personas que ayudaban a los esclavos a ir a Canadá. 97 00:05:39,589 --> 00:05:41,924 No había trenes ni era bajo tierra. 98 00:05:42,008 --> 00:05:44,677 Entonces debieron llamarlo el Camino sobre Tierra Normal. 99 00:05:44,761 --> 00:05:45,970 - Bien visto, Bart. - Sí. 100 00:05:46,054 --> 00:05:47,889 - No lo había pensado. - Muy bien, Bart. 101 00:05:47,972 --> 00:05:52,352 ¡Es una gran historia, Lisa! Deberías dejar de leerla ahí. 102 00:05:54,270 --> 00:05:56,606 ¿Qué haces? Quiero saber qué pasa. 103 00:05:56,689 --> 00:05:57,815 Pues yo no. 104 00:05:57,899 --> 00:06:01,277 El lema de los Simpson es: "Déjalo mientras puedas". 105 00:06:01,361 --> 00:06:02,862 Lo voy a añadir a mi muestrario. 106 00:06:02,945 --> 00:06:04,530 DÉJALO MIENTRAS PUEDA... 107 00:06:04,614 --> 00:06:07,283 Es como cuando papá y yo nos fuimos de Carrie 108 00:06:07,367 --> 00:06:09,744 justo cuando la nombran reina del baile. 109 00:06:09,827 --> 00:06:11,704 Qué feliz se le veía. 110 00:06:11,788 --> 00:06:14,749 Había tenido muchos problemas, pero los había superado. 111 00:06:14,832 --> 00:06:16,959 - Pero... - Es hora de dormir, cielo. 112 00:06:19,712 --> 00:06:21,172 Lisa. 113 00:06:21,255 --> 00:06:25,301 Soy yo, Eliza, la Simpson decente. 114 00:06:25,385 --> 00:06:27,887 Tengo muchas cosas que contarte. 115 00:06:32,308 --> 00:06:33,393 Tengo que saberlo. 116 00:06:46,906 --> 00:06:48,408 ¿Aún estás leyendo eso? 117 00:06:48,491 --> 00:06:49,575 Te aviso. 118 00:06:49,659 --> 00:06:52,995 Cuando algo entra en ese respiradero, no debería salir... 119 00:06:53,079 --> 00:06:53,996 ÚLTIMO AVISO HACIENDA 120 00:06:54,080 --> 00:06:54,997 ...jamás. 121 00:06:55,081 --> 00:06:57,458 Pues lo estoy leyendo y, cuando acabe, 122 00:06:57,542 --> 00:07:01,087 usaré el diario para mi trabajo del "Mes de la Historia Afroamericana". 123 00:07:01,170 --> 00:07:02,672 Buena idea. 124 00:07:02,755 --> 00:07:04,757 Bart, ¿tú qué vas a hacer para eso? 125 00:07:04,841 --> 00:07:08,678 Tengo una idea. ¡Ve junto a Selma y dile que es fea! 126 00:07:12,723 --> 00:07:15,017 Escuchad: "20 de abril de 1860. 127 00:07:15,101 --> 00:07:18,146 Hace una semana no tenía ni idea de qué me depararía el futuro, 128 00:07:18,229 --> 00:07:20,815 lo cual, supongo, es lo normal para todo el mundo. 129 00:07:20,898 --> 00:07:23,860 La noche del último sábado, fui al baile del coronel Burns". 130 00:07:34,871 --> 00:07:38,082 No me gusta este baile vienés tan de moda, ese "vals". 131 00:07:38,166 --> 00:07:39,667 Uno, dos, tres... 132 00:07:39,750 --> 00:07:42,628 ¿Y el cuatro? ¡La música necesita un cuatro! 133 00:07:42,712 --> 00:07:45,548 Haré que la orquesta ajuste el compás, señor. 134 00:07:45,631 --> 00:07:47,133 Haga el favor. 135 00:07:58,519 --> 00:08:01,189 Entre la confusión, me escabullí del baile 136 00:08:01,272 --> 00:08:02,940 hasta los establos, 137 00:08:03,024 --> 00:08:05,860 donde me vería con el esclavo del señor Burns, Virgil. 138 00:08:06,402 --> 00:08:10,656 Pero cuando llegué, no lo encontré por ningún lado. 139 00:08:10,740 --> 00:08:11,991 ¿Virgil? 140 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 Virgil, vamos. 141 00:08:20,833 --> 00:08:22,627 Parece que necesita ayuda. 142 00:08:22,710 --> 00:08:24,670 De hecho, he venido a ayudarte a ti. 143 00:08:24,754 --> 00:08:27,340 - Sígueme al norte, hacia la libertad. - Va a ser que no. 144 00:08:27,423 --> 00:08:29,425 ¿Por qué? ¿Porque soy joven y mujer? 145 00:08:29,509 --> 00:08:31,177 No, porque eso es el sur. 146 00:08:32,887 --> 00:08:35,264 Ya. Perdón. 147 00:08:35,348 --> 00:08:36,349 Es mi primera vez. 148 00:08:36,432 --> 00:08:38,559 No pasa nada. Es mi decimocuarta. 149 00:08:39,393 --> 00:08:42,980 Mientras avanzábamos hacia el norte, un par de patrulleros nos vieron. 150 00:08:43,064 --> 00:08:45,024 Bueno... 151 00:08:45,107 --> 00:08:46,943 ...¿adónde os creéis que vais? 152 00:08:47,944 --> 00:08:49,278 - ¡Corre! - ¡Tras ellos! 153 00:08:49,362 --> 00:08:50,613 Ya, obviamente. 154 00:08:50,696 --> 00:08:51,989 Tú no decías nada. 155 00:08:53,950 --> 00:08:58,079 Con el corazón en vilo, fuimos al bosque, pero sus caballos eran rápidos. 156 00:09:13,594 --> 00:09:15,680 La huida parecía imposible. 157 00:09:18,766 --> 00:09:20,059 ¿Y qué pasó? 158 00:09:21,018 --> 00:09:22,812 Se acaba ahí. 159 00:09:22,895 --> 00:09:25,147 El resto del diario está hecho trizas. 160 00:09:28,901 --> 00:09:33,072 Nunca sabré si Eliza pudo liberar a Virgil. 161 00:09:33,155 --> 00:09:34,532 Anímate, cielo. 162 00:09:34,615 --> 00:09:37,577 Quizá encontremos la respuesta en la biblioteca. 163 00:09:37,660 --> 00:09:39,120 ¡Vamos al mostrador! 164 00:09:40,830 --> 00:09:41,956 ¿La biblioteca? 165 00:09:42,039 --> 00:09:44,458 ¿Puedes creer que estemos casados con esas empollonas? 166 00:09:46,127 --> 00:09:47,461 BIBLIOTECA DE SPRINGFIELD 167 00:09:47,545 --> 00:09:50,590 No hay ningún libro sobre la tal Eliza Simpson, pero hay esto. 168 00:09:50,673 --> 00:09:51,674 Un libro de cocina. 169 00:09:51,757 --> 00:09:53,426 LA MESA DE MABEL: RECETAS DE MABEL SIMPSON 170 00:09:53,968 --> 00:09:55,678 ¡La madre de Eliza! 171 00:09:55,761 --> 00:09:57,763 ¡Martha, eres la mejor! 172 00:09:59,765 --> 00:10:02,602 {\an8}"Trasero de cerdo con nata, cuello de morro frito, 173 00:10:02,685 --> 00:10:05,146 {\an8}ancas de rana, pezuñas en su jugo, 174 00:10:05,229 --> 00:10:06,689 {\an8}empanada de zarigüeya..." 175 00:10:06,772 --> 00:10:08,608 Por favor, no hagas esos platos. 176 00:10:09,358 --> 00:10:12,778 Esta no suena a animal atropellado. Y tiene historia. 177 00:10:12,862 --> 00:10:15,656 "Hace muchos años, mi hija, Eliza, 178 00:10:15,740 --> 00:10:19,035 vino a casa con un esclavo a la fuga, Virgil". 179 00:10:19,827 --> 00:10:21,954 ¿Llegaron a su casa? ¿Cómo? 180 00:10:23,122 --> 00:10:26,626 Los patrulleros iban demasiado rápido para Eliza y Virgil. 181 00:10:32,298 --> 00:10:35,468 Por suerte, se toparon con un circo ambulante... 182 00:10:38,387 --> 00:10:41,307 ...y un malhumorado payaso les prestó su ayuda. 183 00:10:42,099 --> 00:10:45,186 Tierra, mugre... ¡y listo! 184 00:10:45,269 --> 00:10:47,897 Ya eres miembro de los payasos clandestinos. 185 00:10:47,980 --> 00:10:49,690 ¿Tienes algún tipo de talento? 186 00:10:49,774 --> 00:10:52,026 Bueno, se me da bien la música. 187 00:10:53,361 --> 00:10:59,659 El sol brilla Sobre mi casa de Kentucky 188 00:11:00,326 --> 00:11:03,162 Regla número uno: ni se te ocurra ser mejor que yo. 189 00:11:03,245 --> 00:11:04,705 Y soy bastante malo. 190 00:11:10,795 --> 00:11:11,921 Aquí no hay nada que ver, 191 00:11:12,004 --> 00:11:15,257 solo somos dos payasos y la mujer barbuda más joven del mundo. 192 00:11:15,341 --> 00:11:16,759 Esa soy yo. 193 00:11:19,303 --> 00:11:21,681 Si siguen mirando, tendrán que aflojar cinco centavos. 194 00:11:22,765 --> 00:11:24,684 ¿Por qué siempre pido cinco centavos? 195 00:11:24,767 --> 00:11:27,186 Eso serán 20 pavos en 2010. 196 00:11:29,188 --> 00:11:31,732 ¡Espera! ¿Todo eso estaba en la receta? 197 00:11:31,816 --> 00:11:34,110 A pie de página, ¿ves? 198 00:11:34,193 --> 00:11:36,487 "Bueno, estaba muy orgullosa de Eliza, 199 00:11:36,570 --> 00:11:40,616 pero mi marido, Hiram, no sufría la fiebre de la abolición". 200 00:11:40,700 --> 00:11:42,284 De ninguna manera. 201 00:11:42,368 --> 00:11:43,786 Me traerá problemas. 202 00:11:44,245 --> 00:11:48,874 Quizá cambie de opinión si prueba mis ruedas dulces. 203 00:11:48,958 --> 00:11:50,543 ¿Ruedas dulces? 204 00:11:50,626 --> 00:11:52,545 Llevan solo masa con miel... 205 00:11:52,628 --> 00:11:53,629 Continúe. 206 00:11:53,713 --> 00:11:55,631 ...frita en grasa de cerdo. 207 00:11:55,715 --> 00:11:57,299 En grasa. 208 00:11:57,383 --> 00:11:59,802 Luego se le echa azúcar en polvo. 209 00:11:59,885 --> 00:12:01,262 Puedes quedarte. 210 00:12:01,345 --> 00:12:03,389 ¿Juras que le ayudarás? 211 00:12:05,182 --> 00:12:07,810 Te doy mi palabra de caballero sureño. 212 00:12:10,813 --> 00:12:12,940 Así que hicieron lo correcto. 213 00:12:13,816 --> 00:12:15,317 He cumplido mi misión. 214 00:12:15,401 --> 00:12:17,987 ¡Nuestra familia tiene héroes! 215 00:12:18,779 --> 00:12:20,740 Nuestra familia tiene héroes. 216 00:12:25,703 --> 00:12:27,580 MES DE AFROAMÉRICA PRÓXIMAMENTE: MARZO 217 00:12:27,663 --> 00:12:29,331 ÁFRICA 218 00:12:29,415 --> 00:12:32,001 Martin Luther King tenía un sueño. 219 00:12:32,084 --> 00:12:36,255 En los sueños Elmo y Toy Story hacían una fiesta, yo iba. 220 00:12:36,338 --> 00:12:38,758 ¡Bien! He acabado. 221 00:12:38,841 --> 00:12:39,925 Te has superado, Ralph. 222 00:12:40,009 --> 00:12:42,511 A continuación: Simpson, L. 223 00:12:42,595 --> 00:12:44,597 Mi trabajo para este mes 224 00:12:44,680 --> 00:12:48,225 se llama: "Los Simpson: La primera familia de la libertad". 225 00:12:48,309 --> 00:12:49,310 ACTUALIZACIÓN 226 00:12:49,393 --> 00:12:51,020 ¡Ahora no! ¡Sal! 227 00:12:51,103 --> 00:12:54,190 No salgas del programa, de la actualización, idiota... 228 00:12:54,273 --> 00:12:55,274 FINALIZANDO PROGRAMA 229 00:12:56,484 --> 00:12:58,277 Estos ordenadores... 230 00:12:58,360 --> 00:13:01,530 Nuestra historia empieza con una valerosa y fiera niña 231 00:13:01,614 --> 00:13:03,657 llamada Eliza Simpson. 232 00:13:03,741 --> 00:13:06,327 Era el año 1860, y el Ferrocarril... 233 00:13:06,410 --> 00:13:09,997 ...y aunque Hiram, Mabel y Eliza ya no estén entre nosotros, 234 00:13:10,080 --> 00:13:11,665 su verdad sigue abriéndose camino. 235 00:13:11,749 --> 00:13:12,750 CONCLUSIONES: SIMPSON = HÉROES 236 00:13:12,833 --> 00:13:14,001 POSIBLE ORIGEN DE ROSQUILLAS 237 00:13:14,084 --> 00:13:15,127 Gracias. 238 00:13:20,090 --> 00:13:22,134 Bravo, Lisa. 239 00:13:22,218 --> 00:13:27,890 Todo muy entretenido, pero claro, como cualquier cuento de hadas. 240 00:13:29,225 --> 00:13:31,060 ¿De qué hablas? 241 00:13:31,143 --> 00:13:33,771 Tengo aquí otro diario. 242 00:13:33,854 --> 00:13:35,189 DIARIO DE MILFORD VAN HOUTEN 243 00:13:35,272 --> 00:13:37,191 Era de mi tatara-tatara-tatara... 244 00:13:38,984 --> 00:13:42,738 ...tatara-tatara-tatarabuelo, Milford van Houten. 245 00:13:44,240 --> 00:13:47,409 {\an8}"22 de abril de 1860..." 246 00:13:47,493 --> 00:13:51,413 {\an8}Estaba recostado bajo el árbol de la zarzaparrilla, leyendo 247 00:13:51,497 --> 00:13:55,084 sobre una de las maravillosas invenciones del señor Thomas Jefferson, 248 00:13:55,167 --> 00:13:59,463 cuando de repenté escuché alboroto en la residencia de los Simpson. 249 00:13:59,547 --> 00:14:02,633 - ¡Miente! - ¡Déjeme! Tengo tierras que sembrar. 250 00:14:03,092 --> 00:14:06,345 Esa es una de las anillas dulces con azúcar en polvo de Virgil. 251 00:14:06,428 --> 00:14:08,514 ¿Dónde está? 252 00:14:08,597 --> 00:14:13,227 Yo no respondo ante un viejo debilucho con un bastón para poder andar. 253 00:14:13,310 --> 00:14:14,520 ¡Y pegar! 254 00:14:14,603 --> 00:14:15,855 ¡Bandido! 255 00:14:15,938 --> 00:14:16,939 ¡Miserable! 256 00:14:17,606 --> 00:14:19,024 ¡Renegado! ¡Lerdo! 257 00:14:19,775 --> 00:14:23,028 No puedo decirle dónde está. Hice un juramento. 258 00:14:24,238 --> 00:14:25,239 Entiendo. 259 00:14:25,739 --> 00:14:29,326 Sabe, Simpson, todo hombre tiene un precio. 260 00:14:29,410 --> 00:14:32,872 No hay nadie mejor para determinar dicho precio que este humilde servidor. 261 00:14:42,506 --> 00:14:44,341 Creo que su precio es... 262 00:14:44,425 --> 00:14:46,594 ...una agradable sorpresa. 263 00:14:47,386 --> 00:14:49,179 Ese es mi precio exacto. 264 00:14:49,263 --> 00:14:51,515 Virgil está... en... 265 00:14:51,599 --> 00:14:54,268 - ¡Padre, no! - ¡Eliza, cierra la boca! 266 00:14:54,351 --> 00:14:55,978 Tranquilo, ya me encargo yo. 267 00:14:56,770 --> 00:14:59,189 Jovencita, en los tiempos que corren, 268 00:14:59,273 --> 00:15:01,525 las mujeres solo expresan sus opiniones en diarios 269 00:15:01,609 --> 00:15:03,944 que serán encontrados mucho después de que mueran. 270 00:15:04,028 --> 00:15:05,446 Desde el día en que naciste, 271 00:15:05,529 --> 00:15:08,782 has sido criada para anhelar la aprobación de un hombre. 272 00:15:08,866 --> 00:15:11,368 Sé que quieres ser una niña buena, 273 00:15:11,452 --> 00:15:14,705 y a las niñas buenas se las ve, pero no se las oye. 274 00:15:18,375 --> 00:15:19,501 Sí, señor. 275 00:15:19,585 --> 00:15:20,711 Buena chica. 276 00:15:22,421 --> 00:15:23,923 ¿Dónde está mi hombre? 277 00:15:24,006 --> 00:15:26,008 En el cobertizo de los nabos. ¿Y mi sorpresa? 278 00:15:26,091 --> 00:15:28,802 Su sorpresa es un par de zapatos nuevos. 279 00:15:28,886 --> 00:15:31,555 Dios mío, qué sorpresa tan agradable. 280 00:15:36,226 --> 00:15:38,604 Tras tan fatídico día, 281 00:15:38,687 --> 00:15:42,358 "No pude volver a mirar a Eliza jamás". 282 00:15:42,816 --> 00:15:46,820 Tampoco ayudó que al día siguiente quedara ciego al beber agua en mal estado. 283 00:15:46,904 --> 00:15:48,072 ¡No! ¡Mientes! 284 00:15:48,155 --> 00:15:50,866 Eliza Simpson no era una cobarde. 285 00:15:50,950 --> 00:15:53,869 Es la única antepasada decente que tengo. 286 00:15:53,953 --> 00:15:56,080 Eso ya fuera, muchacha. 287 00:15:56,163 --> 00:16:00,417 Aún quedan tres "Jackie Robinson" y un "aviadores de Tuskegee" por delante. 288 00:16:01,043 --> 00:16:02,670 Y muchísimos "Obamas". 289 00:16:02,753 --> 00:16:05,089 - Sí se puede. - Audacia de la esperanza. 290 00:16:05,172 --> 00:16:06,340 Seré claro. 291 00:16:10,844 --> 00:16:15,099 Como te había dicho, no tenemos libros sobre Eliza Simpson. 292 00:16:15,182 --> 00:16:17,184 Pero necesito demostrar que mi antepasada 293 00:16:17,267 --> 00:16:19,478 no pudo haberse echado atrás por el coronel Burns. 294 00:16:19,561 --> 00:16:23,107 ¿El coronel Burns? No había escuchado el nombre de mi padre en años. 295 00:16:26,193 --> 00:16:28,404 Puedes probar en el archivo cinematográfico. 296 00:16:29,947 --> 00:16:31,198 ¿Tenemos de eso? 297 00:16:31,281 --> 00:16:33,534 Es donde nos enrollamos en la fiesta de Navidad. 298 00:16:35,035 --> 00:16:36,036 {\an8}ARCHIVO CINEMATOGRÁFICO 299 00:16:36,120 --> 00:16:39,456 {\an8}SOCIEDAD HISTÓRICA DE SPRINGFIELD PROYECTO ORAL DE 1952 300 00:16:39,540 --> 00:16:42,918 Bien, señorita Eliza, entiendo que acaba de cumplir 100 años. 301 00:16:43,794 --> 00:16:45,462 Ha sido una vida completa. 302 00:16:45,546 --> 00:16:47,506 - ¿Algo que lamentar? - Solo una cosa. 303 00:16:47,589 --> 00:16:50,968 Cuando era una niña, fui testigo de una gran injusticia, 304 00:16:51,051 --> 00:16:52,469 pero me mordí la lengua. 305 00:16:52,553 --> 00:16:57,725 La palmadita en la cabeza de un malvado hombre aún me atormenta. 306 00:17:02,438 --> 00:17:04,732 No hay ningún Simpson decente. 307 00:17:06,734 --> 00:17:08,277 Tenías razón, papá. 308 00:17:08,360 --> 00:17:09,945 Debí haber parado a tiempo 309 00:17:10,029 --> 00:17:13,574 en lugar de descubrir la horrible verdad sobre nuestra familia y Virgil. 310 00:17:16,952 --> 00:17:18,579 No llores, pastelito. 311 00:17:18,662 --> 00:17:21,248 A Virgil le fue bien al final. 312 00:17:21,331 --> 00:17:22,833 ¿Por qué dices eso? 313 00:17:22,916 --> 00:17:25,836 ¿Sabes algo de Virgil que no nos has contado? 314 00:17:25,919 --> 00:17:28,047 Me llevaré el secreto a la tumba... 315 00:17:28,130 --> 00:17:30,716 ...a la urna, a la mesa de disección de una escuela médica 316 00:17:30,799 --> 00:17:32,342 o donde sea que me arrojéis. 317 00:17:32,426 --> 00:17:33,427 Escucha, viejales, 318 00:17:33,510 --> 00:17:35,804 si sabes algo que anime a mi pequeña, 319 00:17:35,888 --> 00:17:36,930 más te vale escupirlo. 320 00:17:37,014 --> 00:17:40,601 O haré que no te sientas nada cómodo. 321 00:17:40,684 --> 00:17:41,769 28 GRADOS 322 00:17:41,852 --> 00:17:42,853 ¿Es suficiente? 323 00:17:42,936 --> 00:17:45,189 Vale, hablaré. 324 00:17:45,272 --> 00:17:48,275 El día D es el 6 de junio. Repito: 6 de junio. 325 00:17:48,358 --> 00:17:51,028 Las fuerzas aliadas llegarán a las playas de Normandía 326 00:17:51,111 --> 00:17:54,114 en el orden siguiente: Utah, Omaha, Gold, Juno. 327 00:17:54,198 --> 00:17:55,783 ¿Estás apuntando, alemán? 328 00:17:55,866 --> 00:17:56,950 Lo de Virgil. 329 00:17:57,034 --> 00:17:58,035 Ya. 330 00:17:58,118 --> 00:18:01,246 Bueno, Lisa, Mabel conocía bien a su marido, 331 00:18:01,330 --> 00:18:04,875 así que tramó una pequeña venganza. 332 00:18:06,960 --> 00:18:08,962 Salga de mi propiedad, coronel Burns. 333 00:18:09,046 --> 00:18:11,840 Si vuelvo a verle por aquí, 334 00:18:11,924 --> 00:18:13,967 va a bailar el ritmo de Memphis. 335 00:18:15,677 --> 00:18:18,764 Muy bien. Puede que hayan ganado este asalto, 336 00:18:18,847 --> 00:18:23,560 pero algún día mi historia será contada por mis sucesores Ken y Ric Burns. 337 00:18:25,729 --> 00:18:27,815 Sabía que romperías tu promesa. 338 00:18:27,898 --> 00:18:29,983 Me llevo a Virgil a su libertad. 339 00:18:30,067 --> 00:18:32,653 ¿Desafía a su marido por mí? 340 00:18:32,736 --> 00:18:34,655 Tío, estamos en los 60. 341 00:18:34,738 --> 00:18:39,284 Vamos a llevarte a un lugar donde pases desapercibido... Canadá. 342 00:18:41,161 --> 00:18:42,830 Con esas palabras, 343 00:18:42,913 --> 00:18:45,165 Mabel y Virgil se fueron al norte, 344 00:18:45,249 --> 00:18:47,668 pero su viaje estuvo plagado de peligros. 345 00:18:47,751 --> 00:18:49,753 DESAPARECIDOS RECOMPENSA 346 00:18:54,758 --> 00:18:58,262 ¿Por qué no voy yo solo y vuelve con Hiram, Mabel? 347 00:18:58,345 --> 00:19:01,348 No. No pasaré mi vida a su lado. 348 00:19:01,431 --> 00:19:03,892 Necesito disimular mi pelo. Pero ¿cómo? 349 00:19:03,976 --> 00:19:05,936 ¿Puedo ayudarle? 350 00:19:06,019 --> 00:19:07,855 ¿Abraham Lincoln? 351 00:19:08,438 --> 00:19:11,525 Quizá mi sombrero le ayude a disimular su pelo. 352 00:19:11,608 --> 00:19:12,609 Gracias. 353 00:19:14,945 --> 00:19:15,946 ¿Cómo me queda? 354 00:19:16,029 --> 00:19:18,240 Parece una estufa de leña. 355 00:19:18,907 --> 00:19:20,284 Oiga, soy Abe "el Honesto". 356 00:19:21,160 --> 00:19:22,744 Soy la monda. 357 00:19:22,828 --> 00:19:26,248 Se acercaban a la frontera, así como el uno al otro. 358 00:19:26,331 --> 00:19:27,332 Después de ti. 359 00:19:27,416 --> 00:19:28,417 FRONTERA CANADIENSE 360 00:19:28,500 --> 00:19:31,712 Cuando cruzaron a Canadá, las cosas habían cambiado. 361 00:19:35,674 --> 00:19:37,676 Mabel se divorció de Hiram 362 00:19:37,759 --> 00:19:40,012 y en el acuerdo se le concedió uno de los zapatos. 363 00:19:40,429 --> 00:19:42,014 ME QUEDO LOS CORDONES 364 00:19:43,265 --> 00:19:47,603 Mabel y Virgil vivieron el resto de sus días en paz. 365 00:19:47,686 --> 00:19:51,231 Se casaron y, como Virgil no tenía apellido, 366 00:19:51,315 --> 00:19:53,192 ambos usaron el de Simpson 367 00:19:53,275 --> 00:19:56,820 para que Mabel pudiera conservar su mantelería bordada. 368 00:19:56,904 --> 00:20:02,326 Y su hijo, Abraham Simpson, fue mi bisabuelo. 369 00:20:06,580 --> 00:20:10,751 Así que en realidad descendéis de Virgil, no de Hiram. 370 00:20:10,834 --> 00:20:11,960 ¿Estás contenta? 371 00:20:12,044 --> 00:20:13,921 Sí. Estoy encantada. 372 00:20:14,004 --> 00:20:19,009 Hemos recuperado el honor de la familia, y somos una 64ª parte negra. 373 00:20:19,092 --> 00:20:21,261 Por eso molo tanto. 374 00:20:21,345 --> 00:20:23,555 Y por eso mi jazz es tan delicado. 375 00:20:23,639 --> 00:20:26,516 Y por eso gano menos que los otros trabajadores blancos. 376 00:20:26,600 --> 00:20:29,853 ¿Por qué no querías que lo supiésemos, abuelo? 377 00:20:29,937 --> 00:20:33,273 Es difícil explicárselo a alguien joven, 378 00:20:33,357 --> 00:20:36,693 además, en mi generación la gente es un poco... 379 00:20:36,777 --> 00:20:38,445 - ¿Racista? - Exacto. 380 00:20:38,528 --> 00:20:40,572 No sé por qué tanto alboroto. 381 00:20:40,656 --> 00:20:44,159 O sea, nunca os ha molestado que mi padre sea francés. 382 00:20:44,243 --> 00:20:45,702 Ya sabéis, ¿no? ¿Bouvier? 383 00:20:45,786 --> 00:20:48,372 Por eso me gusta tanto beber. 384 00:20:48,455 --> 00:20:50,249 Yo soy francesa, tú no. 385 00:20:50,332 --> 00:20:52,042 C'est la vie, cielo. 386 00:21:41,717 --> 00:21:43,719 Subtítulos: JJ Porto