1 00:00:38,913 --> 00:00:40,498 SPRINGFIELD BASISSCHOOL 2 00:00:49,632 --> 00:00:52,761 Door die stronk gaat mijn tractorbudget eraan. 3 00:00:54,345 --> 00:00:55,346 GEVAARLIJK TNT 4 00:00:55,722 --> 00:00:58,058 Ik zal explosieven moeten gebruiken. 5 00:00:58,141 --> 00:00:59,893 {\an8}Explosieven? Geweldig. 6 00:01:00,685 --> 00:01:03,313 Als we ze aan de dragende muren vastmaken... 7 00:01:03,396 --> 00:01:05,190 ...stort het nablijflokaal in, niet het tekenlokaal. 8 00:01:05,273 --> 00:01:06,149 {\an8}SPRINGFIELD BASISSCHOOL 9 00:01:06,816 --> 00:01:08,068 {\an8}Wat? Ik vind tekenles leuk. 10 00:01:08,151 --> 00:01:10,487 {\an8}Ik blaas de stronk op, niet de school. 11 00:01:10,945 --> 00:01:13,907 {\an8}Op juist. Jij hebt dit nooit gezien. 12 00:01:23,875 --> 00:01:25,043 Cool. 13 00:01:25,502 --> 00:01:26,795 {\an8}Goed zo, jongen. 14 00:01:26,878 --> 00:01:29,339 {\an8}Wacht, de 'mijnkieyah' komt nog. -Wat is dat? 15 00:01:31,424 --> 00:01:32,842 Mijn Kia. 16 00:01:35,220 --> 00:01:37,639 {\an8}Ik lach wel, maar ik snap het nog steeds niet. 17 00:01:39,557 --> 00:01:43,186 {\an8}Miss Hoover, wat gaan we doen vandaag? School? 18 00:01:46,898 --> 00:01:48,858 {\an8}Geen idee. Eens kijken. 19 00:01:50,652 --> 00:01:51,986 {\an8}Stambomen. 20 00:01:52,320 --> 00:01:54,114 Wie weet wat een stamboom is? 21 00:01:54,197 --> 00:01:55,115 STAMBOMEN 22 00:01:55,824 --> 00:01:59,702 {\an8}Een stamboom laat de genealogische relaties zien... 23 00:01:59,786 --> 00:02:01,412 {\an8}...als vertakkingen. 24 00:02:01,496 --> 00:02:02,789 Heel erg goed, Lisa. 25 00:02:02,872 --> 00:02:06,584 {\an8}Klas, jullie huiswerk dit weekend is om je eigen stamboom te maken... 26 00:02:06,668 --> 00:02:09,838 {\an8}...waarin je de nadruk legt op opvallende of vooraanstaande voorouders. 27 00:02:09,921 --> 00:02:14,801 {\an8}Ik ben benieuwd welke edele takken te vinden zijn in de Simpson-stamboom. 28 00:02:16,052 --> 00:02:17,095 BART BAARD DE PIRAAT 29 00:02:17,178 --> 00:02:18,304 Dit kan niet kloppen. 30 00:02:18,388 --> 00:02:19,305 SIMPSON SLAAT WEER TOE 31 00:02:20,390 --> 00:02:22,016 Ze zijn allemaal vreselijk. 32 00:02:22,100 --> 00:02:25,478 Ja, de familie Simpson bestaat uit een lange lijn van paardendieven... 33 00:02:25,562 --> 00:02:29,399 ...klaplopers, paardenmishandelaars, dooie dieven en zelfs een paar... 34 00:02:29,482 --> 00:02:31,192 ...alcoholisten. 35 00:02:31,693 --> 00:02:33,611 {\an8}Er moeten toch ook goede voorouders geweest zijn. 36 00:02:34,779 --> 00:02:37,490 {\an8}Opa? Kent u er een paar? -Geen een. 37 00:02:37,574 --> 00:02:42,328 {\an8}De aardigste was Abigail Simpson ofwel de Pittsburghse gifmengster. 38 00:02:42,412 --> 00:02:45,373 {\an8}Je zult dingen vinden die je niet had verwacht. 39 00:02:45,456 --> 00:02:47,834 {\an8}Als ik jou was, zou ik stoppen met graven in het verleden. 40 00:02:47,917 --> 00:02:51,421 Ik heb in dat verleden geleefd en ben er met een reden uitgestapt. 41 00:02:51,504 --> 00:02:52,589 Ik geef het niet op. 42 00:02:52,672 --> 00:02:55,175 {\an8}Er moet tussen al dat vuil en slijk... 43 00:02:55,258 --> 00:02:58,261 {\an8}...en de gifmengers uit Pittsburgh een edel familielid te vinden zijn. 44 00:02:58,344 --> 00:03:01,723 {\an8}En ik zal hem vinden, al moet ik terug naar Adam en Eva. 45 00:03:02,557 --> 00:03:04,350 {\an8}Bedoel je soms Adam en Eva Simpson... 46 00:03:04,434 --> 00:03:08,188 {\an8}...ofwel Julius en Ethel Rosenberg? 47 00:03:17,071 --> 00:03:19,782 {\an8}Help je me nog of niet? 48 00:03:34,714 --> 00:03:35,757 Bedankt. 49 00:03:36,758 --> 00:03:37,842 Wat zoek je? 50 00:03:38,176 --> 00:03:40,720 Familieaktes voor een schoolproject over genealogische... 51 00:03:40,803 --> 00:03:42,096 Te gek. 52 00:03:42,931 --> 00:03:44,015 IK HEB HET NIET GEDAAN 53 00:03:56,277 --> 00:03:57,237 FILMIDEE - PARODIE 54 00:03:57,320 --> 00:03:58,404 Papa's notitieblok voor ideeën. 55 00:03:58,863 --> 00:03:59,864 {\an8}FLINT - STAD VAN DE TOEKOMST 56 00:03:59,948 --> 00:04:01,115 {\an8}Jubileumuitgave Reader's Digest. 57 00:04:01,574 --> 00:04:02,742 {\an8}BUZZ COLA MET HELENDE COCAÏNE 58 00:04:02,825 --> 00:04:03,910 {\an8}Oude advertentie voor Buzz Cola. 59 00:04:06,537 --> 00:04:08,081 Zo stoffig. 60 00:04:14,128 --> 00:04:17,131 Het dagboek van Eliza Simpson? 61 00:04:17,215 --> 00:04:20,385 {\an8}Deze notitie is van 14 april 1860. 62 00:04:20,468 --> 00:04:22,387 {\an8}Je bent gewaarschuwd. Ik weet niet wat erin staat... 63 00:04:22,470 --> 00:04:25,265 {\an8}...maar als het over een Simpson gaat, zul je niet trots zijn. 64 00:04:25,348 --> 00:04:28,601 Onze voorouders werden Australië uitgetrapt. 65 00:04:28,685 --> 00:04:32,272 Stop. Het is het dagboek van een lief, klein meisje. 66 00:04:32,355 --> 00:04:33,481 Lees maar door, lieverd. 67 00:04:33,564 --> 00:04:34,607 'Lief dagboek... 68 00:04:34,691 --> 00:04:37,235 ...vandaag ben ik het gelukkigste meisje in Springfield...' 69 00:04:37,318 --> 00:04:38,695 Zie je? Niets aan de hand. 70 00:04:39,195 --> 00:04:41,739 '...want morgen krijg ik m'n allereerste slaaf.' 71 00:04:46,536 --> 00:04:49,664 Ik kan niet geloven dat we afstammen van slavenhouders. 72 00:04:49,747 --> 00:04:52,709 Ik ook niet. Eindelijk Simpsons met een leidinggevende rol. 73 00:04:52,792 --> 00:04:54,210 Homer. 74 00:04:55,586 --> 00:04:56,963 Lees eens verder, lieverd. 75 00:04:57,338 --> 00:05:00,091 'Zaterdag, 14 april 1860. 76 00:05:00,174 --> 00:05:03,970 {\an8}Lief dagboek. Ik houd het kort, want vanavond is het bal... 77 00:05:04,053 --> 00:05:06,014 {\an8}...op de plantage van kolonel Burns.' 78 00:05:06,097 --> 00:05:10,101 Ik trek mijn mooiste jurk aan als een welgestelde zuidelijke schone. 79 00:05:10,184 --> 00:05:11,894 Wat eten we? -Possum. 80 00:05:12,895 --> 00:05:14,605 Waarom geen opossum? 81 00:05:14,689 --> 00:05:16,232 Niet met jouw salaris. 82 00:05:16,316 --> 00:05:18,985 Dat ik hiervoor mijn onderbroek heb dichtgeknoopt. 83 00:05:19,902 --> 00:05:22,697 'In mijn elegante jurk, zal niemand vermoeden... 84 00:05:22,780 --> 00:05:27,035 ...dat ik op een missie ben om mijn eerste slaaf te bevrijden.' 85 00:05:27,368 --> 00:05:29,620 Ze was geen slavenhoudster. 86 00:05:29,704 --> 00:05:33,124 Onze familie maakte deel uit van de Ondergrondse Spoorweg. 87 00:05:33,207 --> 00:05:35,335 Manageden wij een metrostation? 88 00:05:35,418 --> 00:05:37,003 Nee, de Ondergrondse Spoorweg... 89 00:05:37,086 --> 00:05:39,464 ...bestond uit mensen die slaven hielpen ontsnappen naar Canada. 90 00:05:39,547 --> 00:05:41,841 Er waren geen echte treinen en het was niet ondergronds. 91 00:05:42,175 --> 00:05:44,719 Dan hadden ze het de Bovengrondse Normale Weg moeten noemen. 92 00:05:44,802 --> 00:05:45,720 Goed punt. -Groot gelijk. 93 00:05:45,803 --> 00:05:47,764 Niet bij stilgestaan. -Erg goed, Bart. 94 00:05:47,847 --> 00:05:49,766 Dat is een geweldig verhaal, Lisa. 95 00:05:49,849 --> 00:05:52,226 Je moet maar niet verder lezen. 96 00:05:53,895 --> 00:05:56,689 Wat doe je? Ik wil weten wat er gebeurt. 97 00:05:56,773 --> 00:05:57,815 Nou, ik niet. 98 00:05:57,899 --> 00:06:01,319 Het motto van de Simpsons is: 'Stop nu je voorligt.' 99 00:06:01,402 --> 00:06:03,029 Ik heb het zelfs geborduurd. 100 00:06:03,112 --> 00:06:04,614 STOP NU JE VOOR 101 00:06:04,697 --> 00:06:07,241 Het is net als toen je vader en ik weg gingen bij Carrie... 102 00:06:07,325 --> 00:06:09,702 ...net nadat ze verkozen was tot koningin van het bal. 103 00:06:09,786 --> 00:06:11,788 Ze was zo gelukkig. 104 00:06:11,871 --> 00:06:14,749 Ze had veel problemen, maar die lagen achter haar. 105 00:06:14,832 --> 00:06:16,793 Maar... -Bedtijd, lieverd. 106 00:06:19,712 --> 00:06:25,301 Lisa, ik ben het. Eliza, de enige goede Simpson. 107 00:06:25,385 --> 00:06:27,887 Ik heb je nog zoveel te vertellen. 108 00:06:32,225 --> 00:06:33,434 Ik moet het weten. 109 00:06:46,906 --> 00:06:48,324 Lees je dat ding nu nog steeds? 110 00:06:48,658 --> 00:06:51,702 Als iets die luchtschacht in gaat... 111 00:06:51,786 --> 00:06:52,995 ...blijft het daar... 112 00:06:53,079 --> 00:06:54,038 LAATSTE AANMANING MRI-RESULTATEN 113 00:06:54,122 --> 00:06:55,123 ...voor eeuwig. 114 00:06:55,206 --> 00:06:57,458 Ik ben het aan het lezen en als ik klaar ben... 115 00:06:57,542 --> 00:07:01,045 ...gebruik ik het voor m'n spreekbeurt tijdens Black History Month. 116 00:07:01,629 --> 00:07:04,882 Goed idee. Bart, wat doe jij daarvoor? 117 00:07:04,966 --> 00:07:08,719 Ik weet iets. Marcheer naar Selma en vertel haar hoe lelijk ze is. 118 00:07:12,807 --> 00:07:15,143 Luister. '20 april 1860. 119 00:07:15,226 --> 00:07:18,146 Een week geleden wist ik niet wat de toekomst zou brengen. 120 00:07:18,229 --> 00:07:20,815 Dat geldt voor iedereen, denk ik. 121 00:07:20,898 --> 00:07:24,444 In ieder geval, afgelopen zaterdagavond ging ik naar het bal van kolonel Burns.' 122 00:07:34,996 --> 00:07:37,915 Ik geef niets om die dansrage uit Wenen, de wals. 123 00:07:37,999 --> 00:07:39,584 Een, twee, drie... 124 00:07:39,667 --> 00:07:42,503 Waar is de 'vier'? Muziek heeft een vier nodig. 125 00:07:42,587 --> 00:07:45,548 Ik zal het orkest vragen om de maataanduiding te veranderen. 126 00:07:45,631 --> 00:07:47,091 Doe dat inderdaad. 127 00:07:58,644 --> 00:07:59,812 'In de verwarring... 128 00:07:59,896 --> 00:08:02,899 ...glipte ik weg van het bal en ging naar de stallen... 129 00:08:02,982 --> 00:08:06,027 ...waar ik Virgil, de slaaf van Mr Burns, zou ontmoeten. 130 00:08:06,527 --> 00:08:10,531 Maar toen ik daar arriveerde, was hij nergens te bekennen.' 131 00:08:10,990 --> 00:08:11,949 Virgil? 132 00:08:13,201 --> 00:08:14,702 We moeten gaan. 133 00:08:20,750 --> 00:08:22,585 Zo te zien kun je wel wat hulp gebruiken. 134 00:08:22,668 --> 00:08:24,754 Ik ben hier om jou te helpen. 135 00:08:24,837 --> 00:08:27,423 Volg me naar 't Noorden, naar de vrijheid. -Nee. 136 00:08:27,507 --> 00:08:29,467 Waarom? Omdat ik jong ben en een vrouw? 137 00:08:29,550 --> 00:08:31,177 Nee, omdat je naar het Zuiden wijst. 138 00:08:33,179 --> 00:08:36,349 Inderdaad. Sorry. Dit is mijn eerste keer. 139 00:08:36,432 --> 00:08:38,768 Dat geeft niets. Het is mijn veertiende. 140 00:08:39,268 --> 00:08:43,022 Op weg naar het Noorden, werden we gezien door bewakers. 141 00:08:43,105 --> 00:08:45,024 Kijk eens aan. 142 00:08:45,107 --> 00:08:46,943 Waar gaan jullie heen? 143 00:08:47,527 --> 00:08:48,444 Rennen. 144 00:08:48,528 --> 00:08:50,571 Volg ze. -Uiteraard. 145 00:08:50,655 --> 00:08:52,073 Dat zei je niet. 146 00:08:54,033 --> 00:08:58,329 'Onze harten bonkten toen we het bos in renden, maar hun paarden waren snel. 147 00:09:13,719 --> 00:09:15,805 Ontsnappen leek onmogelijk.' 148 00:09:18,599 --> 00:09:20,059 Wat gebeurde er toen? 149 00:09:21,143 --> 00:09:22,853 Maar... Dat is alles. 150 00:09:22,937 --> 00:09:25,106 De rest van het dagboek is vergaan. 151 00:09:29,777 --> 00:09:33,114 Nu kom ik er nooit achter of Elisa Virgil heeft kunnen redden. 152 00:09:33,197 --> 00:09:34,448 Niet zo somber, lieverd. 153 00:09:34,532 --> 00:09:37,535 Misschien kunnen we het antwoord vinden in de bibliotheek. 154 00:09:37,618 --> 00:09:39,287 Op naar de balie. 155 00:09:40,705 --> 00:09:41,914 De bibliotheek? 156 00:09:41,998 --> 00:09:44,584 Geloof je dat we getrouwd zijn met die nerds? 157 00:09:46,127 --> 00:09:47,503 SPRINGFIELD BIBLIOTHEEK 158 00:09:47,587 --> 00:09:50,590 Er zijn geen boeken over Eliza Simpson, maar ik heb dit gevonden. 159 00:09:50,923 --> 00:09:52,174 Een kookboek. 160 00:09:52,258 --> 00:09:53,426 RECEPTEN VAN MABEL SIMPSON 161 00:09:53,926 --> 00:09:57,722 Dat is Eliza's moeder. Martha, je bent geweldig. 162 00:09:59,849 --> 00:10:02,476 {\an8}'Varkenskont in room', 'Snuit-gefrituurde nek'... 163 00:10:02,560 --> 00:10:05,062 {\an8}...'Kikkerlende', 'Hoeven au jus'... 164 00:10:05,146 --> 00:10:06,689 {\an8}...'Possumbuidel-taart...' 165 00:10:07,064 --> 00:10:08,733 Maak die recepten niet, alsjeblieft. 166 00:10:09,358 --> 00:10:12,820 Deze is zonder aangeschoten wild en er zit een verhaal bij. 167 00:10:12,903 --> 00:10:15,740 'Vele jaren geleden bracht mijn dochter Eliza... 168 00:10:15,823 --> 00:10:19,035 ...een weggelopen slaaf, Virgil genaamd, mee naar huis.' 169 00:10:19,744 --> 00:10:21,954 Het lukte ze om thuis te komen. Maar hoe dan? 170 00:10:23,080 --> 00:10:26,667 'De bewakers waren te snel voor Eliza en Virgil. 171 00:10:32,214 --> 00:10:35,509 Gelukkig kwamen ze een rondreizend circus tegen... 172 00:10:38,429 --> 00:10:41,432 ...waar ze werden geholpen door een kribbige, oude clown. 173 00:10:42,099 --> 00:10:45,186 Een likje hier, een kloddertje daar en klaar is Kees. 174 00:10:45,269 --> 00:10:47,897 Je hoort bij de onderclownse spoorweg. 175 00:10:47,980 --> 00:10:49,732 Wat kun je allemaal? 176 00:10:49,815 --> 00:10:51,901 Ik ben best muzikaal. 177 00:10:53,319 --> 00:10:56,072 De zon schijnt fel 178 00:10:56,155 --> 00:10:59,742 Op mijn oude huis in Kentucky 179 00:11:00,159 --> 00:11:03,162 Eerste regel: wees nooit beter dan ik. 180 00:11:03,245 --> 00:11:04,622 En ik ben erg slecht. 181 00:11:10,670 --> 00:11:11,962 Hier is niets te zien... 182 00:11:12,046 --> 00:11:14,882 ...alleen een stel clowns en de jongste bebaarde dame ter wereld. 183 00:11:15,299 --> 00:11:16,884 Dat ben ik. 184 00:11:19,220 --> 00:11:21,597 Als je nog langer staart, betaal je een stuiver. 185 00:11:22,765 --> 00:11:24,684 Waarom vraag ik altijd om een stuiver? 186 00:11:24,767 --> 00:11:27,186 Dat is 20 dollar in 2010. 187 00:11:29,105 --> 00:11:31,816 Wacht. Stond dat allemaal in het recept? 188 00:11:31,899 --> 00:11:34,235 Het was een voetnoot. Kijk maar. 189 00:11:34,318 --> 00:11:37,947 'Hoe dan ook, ik was erg trots op Eliza, maar mijn echtgenoot Hiram... 190 00:11:38,030 --> 00:11:40,366 ...was nog geen fan van de afschaffing.' 191 00:11:41,325 --> 00:11:43,786 Geen denken aan. Hij brengt me in de problemen. 192 00:11:44,120 --> 00:11:45,913 Misschien verandert u van gedachten... 193 00:11:45,996 --> 00:11:49,041 ...als u mijn wielkoekjes hebt geproefd. 194 00:11:49,125 --> 00:11:50,584 Wielkoekjes? 195 00:11:50,668 --> 00:11:52,628 Honingzoet beslag... 196 00:11:52,712 --> 00:11:55,840 Ga verder. ...gefrituurd in varkensreuzel. 197 00:11:55,923 --> 00:11:57,299 Reuzel? 198 00:11:57,383 --> 00:12:01,220 Bestrooid met poedersuiker. -Je mag blijven. 199 00:12:01,303 --> 00:12:03,305 Zweer je dat je hem zult helpen? 200 00:12:05,182 --> 00:12:07,768 Je hebt mijn woord als een gentleman uit het Zuiden. 201 00:12:10,896 --> 00:12:15,443 Ze deden wat ze moesten doen. Mijn zoektocht zit erop. 202 00:12:15,526 --> 00:12:17,945 Onze familie heeft helden. 203 00:12:18,738 --> 00:12:20,781 Onze familie heeft helden. 204 00:12:25,745 --> 00:12:27,580 BLACK HISTORY MONTH BINNENKORT: MAART 205 00:12:27,663 --> 00:12:29,457 AFRIKA 206 00:12:29,540 --> 00:12:32,001 Martin Luther King had een droom. 207 00:12:32,084 --> 00:12:36,297 Dromen zijn als Elmo en Toy Story feestvieren en ik mag komen. 208 00:12:36,380 --> 00:12:38,632 Mijn beurt zit erop. 209 00:12:38,716 --> 00:12:39,925 Een van je beste, Ralph. 210 00:12:40,009 --> 00:12:42,428 Dan is nu de beurt aan Simpson, L. 211 00:12:42,511 --> 00:12:45,181 Mijn Black History Month presentatie heet... 212 00:12:45,264 --> 00:12:48,309 'De Simpsons: de eerste familie van de vrijheid.' 213 00:12:49,143 --> 00:12:51,103 Nee, niet nu. Stop. 214 00:12:51,187 --> 00:12:54,190 Niet het programma stoppen, alleen de update, jij stomme... 215 00:12:54,273 --> 00:12:55,441 PROGRAMMA WORDT BEËINDIGD... 216 00:12:56,484 --> 00:12:57,777 Tja, computers. 217 00:12:58,444 --> 00:13:03,449 Ons verhaal begint met een pittige meid, Eliza Simpson genaamd. 218 00:13:03,532 --> 00:13:06,285 Het jaar was 1860 en de Ondergrondse Spoorweg was... 219 00:13:06,368 --> 00:13:07,369 VRIJHEID SIMPSONS 220 00:13:07,453 --> 00:13:09,997 ...en ook al zijn Hiram, Mabel en Eliza niet langer onder ons... 221 00:13:10,080 --> 00:13:11,499 ...hun waarheid marcheert door. Bedankt. 222 00:13:11,582 --> 00:13:13,000 SIMPSONS = HELDEN NIEUWE OORSPRONG DONUTS 223 00:13:13,083 --> 00:13:14,043 STREEFCIJFER: 10/10+ 224 00:13:20,049 --> 00:13:22,301 Bravo, Lisa. 225 00:13:22,384 --> 00:13:27,890 Erg vermakelijk, maar dat zijn sprookjes altijd. 226 00:13:29,308 --> 00:13:31,143 Waar heb je het over? 227 00:13:31,227 --> 00:13:33,395 Ik heb hier een ander dagboek. 228 00:13:33,479 --> 00:13:34,647 HET DAGBOEK VAN MILFORD VAN HOUTEN 229 00:13:34,730 --> 00:13:37,274 Dat van mijn betoverover... 230 00:13:38,943 --> 00:13:42,696 ...overgrootvader, Milford van Houten. 231 00:13:44,073 --> 00:13:47,409 {\an8}'22 april, 1860...' 232 00:13:47,493 --> 00:13:50,538 {\an8}Ik rustte wat uit onder een sarsaparillaboom... 233 00:13:50,621 --> 00:13:53,833 ...en las over één van Mr Thomas Jeffersons uitvindingen... 234 00:13:53,916 --> 00:13:55,209 ZELFOPWINDENDE JO-GEBASEERD SPEELGOED 235 00:13:55,292 --> 00:13:57,670 ...toen ik opeens kabaal hoorde komen... 236 00:13:57,753 --> 00:13:59,380 ...uit de residentie van de Simpsons. 237 00:13:59,463 --> 00:14:03,050 Je liegt. -Laat me met rust. Ik moet pachten. 238 00:14:03,133 --> 00:14:06,387 Dat is een van Virgils cakecirkels met poedersuiker. 239 00:14:06,470 --> 00:14:08,597 Waar is hij? 240 00:14:08,681 --> 00:14:12,852 Ik ben een oude man met een wandelstok geen verantwoording schuldig. 241 00:14:13,602 --> 00:14:14,687 Een stok om te slaan. 242 00:14:14,770 --> 00:14:16,856 Bandiet. Ellendeling. 243 00:14:17,523 --> 00:14:19,024 Afvallige. Dwaas. 244 00:14:19,859 --> 00:14:23,028 Ik kan u niet zeggen waar hij is. Dat heb ik gezworen. 245 00:14:24,446 --> 00:14:28,659 O. Iedereen heeft zo zijn prijs, Simpson. 246 00:14:29,201 --> 00:14:32,997 Niemand kan die prijs beter bepalen dan ondergetekende. 247 00:14:42,381 --> 00:14:44,341 Ik zou zeggen dat jouw prijs... 248 00:14:44,425 --> 00:14:46,594 ...een aangename verrassing is. 249 00:14:47,303 --> 00:14:49,054 Dat is precies mijn prijs. 250 00:14:49,138 --> 00:14:52,558 Virgil is in... -Vader, niet doen. 251 00:14:52,641 --> 00:14:54,059 Eliza, houd je mond. 252 00:14:54,143 --> 00:14:56,020 Maak je geen zorgen. Ik regel dit wel. 253 00:14:56,520 --> 00:14:59,189 Jongedame, tegenwoordig... 254 00:14:59,273 --> 00:15:01,609 ...uiten vrouwen zich alleen in hun dagboek... 255 00:15:01,692 --> 00:15:04,028 ...dat gevonden wordt lang nadat ze er niet meer zijn. 256 00:15:04,111 --> 00:15:05,487 Vanaf het moment dat je werd geboren... 257 00:15:05,571 --> 00:15:08,866 ...ben je opgevoed om te hunkeren naar de goedkeuring van een man. 258 00:15:08,949 --> 00:15:11,160 En ik weet dat je het liefst een braaf meisje bent... 259 00:15:11,243 --> 00:15:14,496 ...en brave meisjes moet je zien, maar niet horen. 260 00:15:18,250 --> 00:15:19,376 Ja, meneer. 261 00:15:19,752 --> 00:15:20,961 Brave meid. 262 00:15:22,296 --> 00:15:24,757 Zeg op, waar is ie? -In de knollenschuur. 263 00:15:24,840 --> 00:15:26,091 Wat is mijn verrassing? 264 00:15:26,175 --> 00:15:29,011 Een nieuw paar schoenen. 265 00:15:29,094 --> 00:15:31,555 O, mijn God. Wat een fijne verrassing. 266 00:15:36,268 --> 00:15:38,270 'Na die noodlottige dag... 267 00:15:38,646 --> 00:15:42,650 ...kon ik Eliza nooit meer in de ogen kijken.' 268 00:15:42,733 --> 00:15:44,401 Het hielp niet dat hij de volgende dag... 269 00:15:44,485 --> 00:15:46,904 ...vies bronwater dronk en blind werd. 270 00:15:46,987 --> 00:15:48,072 Nee. Je liegt. 271 00:15:48,155 --> 00:15:50,824 Eliza Simpson kan geen lafaard zijn. 272 00:15:50,908 --> 00:15:53,744 Ze is mijn enige fatsoenlijke voorouder. 273 00:15:54,411 --> 00:15:56,121 Naar buiten, meid. 274 00:15:56,205 --> 00:15:58,332 Er komen nog drie 'Jackie Robinsons'... 275 00:15:58,415 --> 00:16:00,501 ...en een 'Tuskegee Airmen'. 276 00:16:01,001 --> 00:16:02,795 En zoveel Obama's. 277 00:16:02,878 --> 00:16:04,004 Ja, we kunnen het. 278 00:16:04,088 --> 00:16:06,173 De herovering van de Amerikaanse droom. -Voor de duidelijkheid. 279 00:16:09,468 --> 00:16:10,844 SPRINGFIELD BIBLIOTHEEK 280 00:16:10,928 --> 00:16:15,140 Zoals ik al zei: we hebben geen boeken over Eliza Simpson. 281 00:16:15,224 --> 00:16:17,226 Maar ik moet aantonen dat mijn voorouder... 282 00:16:17,309 --> 00:16:19,436 ...niet boog voor kolonel Burns. 283 00:16:19,520 --> 00:16:23,107 Kolonel Burns? Ik heb mijn vaders naam al in geen jaren gehoord. 284 00:16:26,068 --> 00:16:28,362 Je zou onze filmkluis kunnen proberen. 285 00:16:29,780 --> 00:16:31,115 Hebben we een filmkluis? 286 00:16:31,198 --> 00:16:33,575 Daar hebben we gezoend tijdens het kerstfeest. 287 00:16:35,035 --> 00:16:36,078 FILMKLUIS 288 00:16:37,538 --> 00:16:39,456 HISTORISCH GENOOTSCHAP MONDELING GESCHIEDENISPROJECT '52 289 00:16:39,832 --> 00:16:42,835 Miss Eliza, u bent onlangs 100 geworden? 290 00:16:43,836 --> 00:16:45,379 Wat een leven heb ik geleid. 291 00:16:45,462 --> 00:16:47,464 Ergens spijt van? -Van één ding. 292 00:16:47,548 --> 00:16:50,884 Als klein meisje was ik getuige van een groot onrecht... 293 00:16:50,968 --> 00:16:52,428 ...maar ik hield mijn mond. 294 00:16:52,511 --> 00:16:55,556 Die aai over mijn bol van een gemene man... 295 00:16:55,639 --> 00:16:57,558 ...achtervolgt me nu nog steeds. 296 00:17:02,396 --> 00:17:04,857 Er bestaat geen edele Simpson. 297 00:17:06,859 --> 00:17:08,277 Je had gelijk, pap. 298 00:17:08,360 --> 00:17:10,070 Ik had moeten stoppen toen ik voorlag... 299 00:17:10,154 --> 00:17:13,407 ...en niet moeten zoeken naar de vreselijke waarheid over onze familie. 300 00:17:16,952 --> 00:17:18,495 Droog je tranen, vleespasteitje. 301 00:17:18,579 --> 00:17:21,206 Uiteindelijk is het goed afgelopen voor Virgil. 302 00:17:21,582 --> 00:17:22,875 Wat bedoel je? 303 00:17:22,958 --> 00:17:25,878 Weet je iets over Virgil wat je ons niet hebt verteld? 304 00:17:25,961 --> 00:17:27,963 Dat geheim neem ik mee het graf in... 305 00:17:28,047 --> 00:17:30,716 ...of urn, of de snijtafel van de medische faculteit... 306 00:17:30,799 --> 00:17:32,259 ...of waar jullie me gaan dumpen. 307 00:17:32,342 --> 00:17:35,846 Luister, ouwe, als je iets weet dat mijn meisje opvrolijkt... 308 00:17:35,929 --> 00:17:37,139 ...zeg het dan. 309 00:17:37,222 --> 00:17:40,601 Anders zorg ik dat het oncomfortabel voor je wordt. 310 00:17:40,684 --> 00:17:41,894 29.4 VERWARMING AIRCO 311 00:17:41,977 --> 00:17:42,853 Hoog genoeg? 312 00:17:43,604 --> 00:17:45,147 Oké, ik zal het vertellen. 313 00:17:45,230 --> 00:17:48,192 D-day is 6 juni. Herhaal, 6 juni. 314 00:17:48,275 --> 00:17:50,778 De geallieerden zullen landen op de stranden van Normandië... 315 00:17:50,861 --> 00:17:54,073 ...in deze volgorde: Utah, Omaha, Gold, Juno. 316 00:17:54,156 --> 00:17:57,034 Noteer je dit, Fritz? -Over Virgil. 317 00:17:57,117 --> 00:17:58,035 O ja. 318 00:17:58,368 --> 00:18:01,288 Nou, Lisa, Mabel kende haar echtgenoot goed... 319 00:18:01,371 --> 00:18:04,792 ...dus wilde ze hem een koekje van eigen deeg geven. 320 00:18:07,002 --> 00:18:09,004 Van mijn land af, kolonel Burns. 321 00:18:09,088 --> 00:18:11,799 En als ik u hier ooit nog zie... 322 00:18:11,882 --> 00:18:13,967 ...wordt u een zuidelijke schoonheid. 323 00:18:15,636 --> 00:18:18,764 Goed. Je mag deze ronde dan gewonnen hebben... 324 00:18:18,847 --> 00:18:20,974 ...maar ooit zal mijn geschiedenis worden verteld... 325 00:18:21,058 --> 00:18:23,769 ...door m'n nakomelingen Ken en Ric Burns. 326 00:18:26,021 --> 00:18:27,815 Ik wist dat je je belofte zou breken. 327 00:18:27,898 --> 00:18:29,983 Nu breng ik Virgil naar de vrijheid. 328 00:18:30,067 --> 00:18:32,736 Trotseerde je je man voor mij? 329 00:18:32,820 --> 00:18:34,655 Man, dit zijn de jaren 60. 330 00:18:34,738 --> 00:18:39,284 Ik neem je ergens heen waar een zwarte man niet opvalt: Canada. 331 00:18:41,203 --> 00:18:44,832 En met die woorden trokken Mabel en Virgil noordwaarts... 332 00:18:45,290 --> 00:18:47,626 ...maar hun reis was vol gevaren. 333 00:18:47,709 --> 00:18:49,169 VERMIST BELONING 334 00:18:54,925 --> 00:18:58,178 Waarom ga ik niet alleen verder en keer jij terug naar Hiram? 335 00:18:58,512 --> 00:19:01,306 Nee. Met hem heb ik geen leven. 336 00:19:01,390 --> 00:19:04,017 Ik moet alleen mijn haar verbergen. Maar hoe? 337 00:19:04,101 --> 00:19:05,936 Misschien kan ik u helpen? 338 00:19:06,019 --> 00:19:07,896 Abraham Lincoln? 339 00:19:08,480 --> 00:19:11,608 Misschien kun je je haar verbergen met deze hoed. 340 00:19:11,692 --> 00:19:12,693 Bedankt. 341 00:19:14,903 --> 00:19:15,863 Hoe zie ik eruit? 342 00:19:15,946 --> 00:19:18,198 Als een potkachel. 343 00:19:18,907 --> 00:19:20,284 'Eerlijke Abe', wat kan ik zeggen? 344 00:19:21,368 --> 00:19:22,703 Met mij kun je lachen. 345 00:19:22,786 --> 00:19:25,831 De grens naderde en Virgil en Mabel kwamen ook nader tot elkaar. 346 00:19:26,165 --> 00:19:27,082 Jij eerst. 347 00:19:27,166 --> 00:19:28,083 CANADESE GRENS 348 00:19:28,167 --> 00:19:31,712 Toen ze de Canadese grens overstaken, was er iets veranderd. 349 00:19:35,924 --> 00:19:39,887 Mabel ging scheiden van Hiram en kreeg een van z'n schoenen in de schikking. 350 00:19:40,262 --> 00:19:42,014 DE VETERS BLIJVEN VAN MIJ - HIRAM 351 00:19:43,390 --> 00:19:47,728 Mabel en Virgil leidden de rest van hun leven een vreedzaam bestaan. 352 00:19:47,811 --> 00:19:51,148 Ze gingen trouwen en omdat Virgil geen achternaam had... 353 00:19:51,231 --> 00:19:53,192 ...namen ze allebei de achternaam Simpson aan... 354 00:19:53,275 --> 00:19:56,820 ...zodat Mabel haar tafellakeninitialen niet hoefde te veranderen. 355 00:19:56,904 --> 00:20:00,199 En hun zoon Abraham Simpson... 356 00:20:00,282 --> 00:20:02,451 ...was mijn overgrootvader. 357 00:20:06,663 --> 00:20:10,751 Dus jij stamt eigenlijk af van Virgil in plaats van Hiram. 358 00:20:10,834 --> 00:20:13,921 Ben je blij? -Ja, heel erg. 359 00:20:14,004 --> 00:20:19,009 Onze familie-eer is gered en we zijn een klein beetje donker. 360 00:20:19,092 --> 00:20:21,261 Daarom ben ik dus zo cool. 361 00:20:21,345 --> 00:20:23,639 Daarom klinkt mijn jazz zo lekker. 362 00:20:23,722 --> 00:20:26,558 En daarom verdien ik minder dan mijn blanke collega's. 363 00:20:26,642 --> 00:20:29,937 Opa, waarom hield u dit voor ons verborgen? 364 00:20:30,020 --> 00:20:33,315 Het valt niet mee om dit uit te leggen aan 'n jong iemand... 365 00:20:33,398 --> 00:20:36,777 ...maar mensen van mijn generatie zijn... 366 00:20:36,860 --> 00:20:38,445 Racistisch? -Dat ja. 367 00:20:38,528 --> 00:20:40,572 Wat maakt het uit? 368 00:20:40,656 --> 00:20:44,076 Jullie hebben het nooit erg gevonden dan mijn vader Frans is. 369 00:20:44,159 --> 00:20:45,744 Bouvier, weet je wel? 370 00:20:45,827 --> 00:20:48,413 Daarom drink ik zo graag. 371 00:20:48,497 --> 00:20:50,290 Ik ben Frans, jij niet. 372 00:20:50,374 --> 00:20:52,000 C'est la vie, mop. 373 00:21:47,389 --> 00:21:49,391 {\an8}Ondertiteld door: Judith IJpelaar