1
00:00:02,919 --> 00:00:04,963
LOS SIMPSON
2
00:00:26,609 --> 00:00:30,030
Muy bien niños, hora de aplicar
el toque final de "noche de cita".
3
00:00:30,113 --> 00:00:32,991
{\an8}Lisa, rocíame solo una pizca
de perfume en el cuello.
4
00:00:33,074 --> 00:00:35,952
{\an8}Bart, dime que este vestido
no me hace ver gorda.
5
00:00:36,036 --> 00:00:37,579
{\an8}¡Ahora!
6
00:00:38,079 --> 00:00:39,164
{\an8}No te ves gorda.
7
00:00:39,247 --> 00:00:40,331
¡Gracias!
8
00:00:41,833 --> 00:00:44,002
{\an8}Homero, no te ves gordo.
9
00:00:44,085 --> 00:00:45,503
{\an8}¡Carl!
10
00:00:45,587 --> 00:00:47,922
{\an8}Eres un mentiroso, pero me encanta.
11
00:00:48,006 --> 00:00:50,133
{\an8}Noche de cita. El fluido embalsamador
12
00:00:50,216 --> 00:00:52,218
{\an8}que mantiene fresca
la momia del matrimonio
13
00:00:52,302 --> 00:00:55,096
{\an8}después de sacar el corazón
y el cerebro por la nariz.
14
00:00:55,180 --> 00:00:58,099
{\an8}No debí haberte dado
ese libro de egiptología.
15
00:00:59,184 --> 00:01:02,312
{\an8}Caballeros, me temo que hemos detectado
una pequeña fuga
16
00:01:02,395 --> 00:01:04,355
{\an8}en algún lugar de las tuberías de agua.
17
00:01:05,523 --> 00:01:07,442
¡No se van hasta encontrar esa fuga!
18
00:01:07,525 --> 00:01:09,486
{\an8}Señor Burns, ¿no podríamos tapar
la fuga mañana?
19
00:01:09,569 --> 00:01:10,862
{\an8}Es noche de cita.
20
00:01:10,945 --> 00:01:11,988
{\an8}Ciertamente.
21
00:01:12,072 --> 00:01:14,157
{\an8}Esta noche continuaré mi cortejo
22
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
{\an8}de la princesa Wilhelmina de Prusia.
23
00:01:17,952 --> 00:01:20,246
Esta noche le haré la pregunta.
24
00:01:20,330 --> 00:01:22,332
¿Dónde está el oro del káiser?
25
00:01:22,415 --> 00:01:24,042
¡Ahora a trabajar en esa fuga!
26
00:01:31,633 --> 00:01:35,011
{\an8}Y ahora regresamos a
"Las Esposas de Shelbyville".
27
00:01:35,095 --> 00:01:38,681
Angelo me dejó plantada en la noche
de cita, así que le di su merecido.
28
00:01:38,765 --> 00:01:41,101
Me reduje uno de los senos.
29
00:01:41,184 --> 00:01:43,770
Qué lista eres, Rosemary.
30
00:01:43,853 --> 00:01:46,064
Ese seno izquierdo era demasiado
bueno para él.
31
00:01:46,981 --> 00:01:48,566
¡Somos terribles!
32
00:01:49,984 --> 00:01:51,611
{\an8}Perdón por perderme la cena, cariño.
33
00:01:51,694 --> 00:01:53,154
{\an8}Todavía podemos ir al cine.
34
00:01:53,238 --> 00:01:55,573
{\an8}- Puede ser romántico
- ¿En serio?
35
00:01:55,657 --> 00:01:56,616
{\an8}¿Qué tan romántico?
36
00:01:57,117 --> 00:02:01,204
{\an8}Hará que una caminata en la playa
parezca un puñetazo en la cara.
37
00:02:02,956 --> 00:02:05,041
NO TAN REALMENTE AMOR
38
00:02:05,750 --> 00:02:07,127
¿Llamaste al señor de la caldera?
39
00:02:07,210 --> 00:02:09,712
{\an8}- Dijiste que tú lo harías.
- ¡Es tu primo!
40
00:02:09,796 --> 00:02:12,173
{\an8}Quizá podamos pasar el invierno
sin calefacción.
41
00:02:12,257 --> 00:02:16,136
{\an8}¡Supongo que tendré que resolver esto
como resolví tus multas de tráfico!
42
00:02:17,387 --> 00:02:19,222
Qué ruidoso.
43
00:02:19,305 --> 00:02:21,766
No escucho el anuncio
que dice que hagamos silencio.
44
00:02:21,850 --> 00:02:23,643
Sí, vinimos a disfrutar la película
45
00:02:23,726 --> 00:02:25,436
y eso es lo que haremos.
46
00:02:25,520 --> 00:02:26,604
PROTAGONISTA
BEN AFFLECK
47
00:02:26,688 --> 00:02:28,022
Ya vámonos.
48
00:02:28,106 --> 00:02:30,775
{\an8}No es justo. Quiero romance e intimidad.
49
00:02:30,859 --> 00:02:31,985
{\an8}¿Qué me dices de la amistad?
50
00:02:32,068 --> 00:02:33,069
{\an8}No es igual.
51
00:02:33,153 --> 00:02:34,070
Amiga.
52
00:02:34,154 --> 00:02:36,406
No soy tu amiga, soy tu muñeca.
53
00:02:36,990 --> 00:02:40,118
{\an8}Esta amistad se puso buena.
54
00:02:41,327 --> 00:02:43,413
{\an8}Patinaje sobre hielo.
55
00:02:43,496 --> 00:02:46,166
Un deporte que fomenta
tomarse de las manos.
56
00:02:46,249 --> 00:02:49,377
{\an8}¿Te gustaría usar guantes
o ir sin nada?
57
00:02:53,506 --> 00:02:57,093
- ¿Por qué no?
- Perdón, hoy no hay patinaje.
58
00:02:59,304 --> 00:03:01,639
{\an8}¿Vienen los sábados en la noche
a limpiar el hielo?
59
00:03:01,723 --> 00:03:02,599
Perdedores.
60
00:03:02,682 --> 00:03:04,517
De hecho, se llama curlin.
61
00:03:04,601 --> 00:03:07,187
{\an8}Los jugadores deslizan piedras pesadas
hacia el círculo, o "casa",
62
00:03:07,270 --> 00:03:09,606
y el equipo controla
la dirección y velocidad de la piedra
63
00:03:09,689 --> 00:03:12,358
barriendo frente a ella
con una escoba especial.
64
00:03:12,442 --> 00:03:14,903
{\an8}Marge, ¡esto es perfecto para nosotros!
65
00:03:14,986 --> 00:03:17,488
{\an8}Yo puedo jugar a los bolos y tú barres.
66
00:03:17,572 --> 00:03:18,781
¿Quieren intentarlo?
67
00:03:23,077 --> 00:03:25,288
Juguemos curlin, mi dama.
68
00:03:25,371 --> 00:03:26,915
Lancemos y barramos a la par.
69
00:03:26,998 --> 00:03:28,208
¡Hasta que los mismos cielos
70
00:03:28,291 --> 00:03:30,418
queden boquiabiertos de envidia y asombro!
71
00:03:30,919 --> 00:03:33,171
Y después hará cerveza
y chocolate caliente
72
00:03:33,254 --> 00:03:35,089
con malvaviscos flotando entre la espuma.
73
00:03:35,173 --> 00:03:37,592
Y, si de aquí al final de los tiempos
74
00:03:37,675 --> 00:03:39,802
alguien preguntara lo que hacíamos
75
00:03:39,886 --> 00:03:42,096
la víspera del 17 de noviembre,
76
00:03:42,180 --> 00:03:44,599
¡proclamaremos
77
00:03:44,682 --> 00:03:48,186
que jugábamos curlin!
78
00:03:48,269 --> 00:03:51,189
¡Así eres cuando no bebes!
79
00:04:13,544 --> 00:04:15,713
{\an8}AÚN CASADOS
80
00:04:17,632 --> 00:04:18,466
Jovencita.
81
00:04:18,549 --> 00:04:20,051
¿Dónde aprendiste a barrer así?
82
00:04:20,134 --> 00:04:21,636
He entrenado toda mi vida.
83
00:04:21,719 --> 00:04:24,639
Una vez barrí vino tinto de una alfombra.
84
00:04:24,722 --> 00:04:26,766
Me gusta tu estilo, cabello azul.
85
00:04:26,849 --> 00:04:28,142
¿Quieres unirte a nuestro equipo?
86
00:04:28,226 --> 00:04:29,811
Si Homero puede entrar también.
87
00:04:29,894 --> 00:04:32,188
Muy bien. Ustedes dos quedan fuera.
88
00:04:32,272 --> 00:04:33,356
Ya veo.
89
00:04:33,439 --> 00:04:36,818
Supongo que podemos regresar
estos leotardos a la tienda.
90
00:04:39,612 --> 00:04:41,281
{\an8}Entonces acabamos de hacer una mordida
91
00:04:41,364 --> 00:04:43,574
y Homero me dice que patee
más duro desde el hack.
92
00:04:43,658 --> 00:04:46,828
!Eso hice y casi hago una falta
en la hog line!
93
00:04:48,329 --> 00:04:49,622
Qué emocionante.
94
00:04:49,706 --> 00:04:52,458
Una pregunta. ¿El curlin es real?
95
00:04:52,542 --> 00:04:55,295
Sí, ¿o es solo una tapadera
para una cosa de adultos
96
00:04:55,378 --> 00:04:56,754
de la que no podemos enterarnos?
97
00:04:56,838 --> 00:04:57,797
Sí, ¿como cuando dijeron
98
00:04:57,880 --> 00:04:59,882
que papá iría a clases
de liderazgo el fin de semana,
99
00:04:59,966 --> 00:05:02,343
pero en realidad estaba atorado
en un barril en el basurero?
100
00:05:02,427 --> 00:05:04,304
El curlin es real.
101
00:05:04,387 --> 00:05:07,015
Es lo más real que he hecho.
102
00:05:11,769 --> 00:05:12,895
¿Director Skinner?
103
00:05:12,979 --> 00:05:13,938
Esto no vale, viejo.
104
00:05:14,022 --> 00:05:15,982
Ya conoce las reglas. Dos cartas
y una conferencia
105
00:05:16,065 --> 00:05:17,275
antes de venir a mi casa.
106
00:05:17,358 --> 00:05:21,112
Bart, mis pantalones cargo indican
que no estoy aquí por temas de la escuela.
107
00:05:21,195 --> 00:05:23,531
Estoy aquí por temas buena onda,
por ejemplo, el curlin.
108
00:05:23,614 --> 00:05:27,160
Vaya, mira quién se deslizó
a nuestra casa.
109
00:05:27,952 --> 00:05:29,287
Qué buena referencia de curlin.
110
00:05:29,787 --> 00:05:30,621
¿Qué pasa, Seymour?
111
00:05:30,705 --> 00:05:32,957
Sorprendentes noticias
de Eau Claire, Wisconsin.
112
00:05:33,041 --> 00:05:34,959
El comité olímpico anunció
que el curlin mixto
113
00:05:35,043 --> 00:05:37,545
será un deporte de demostración
en las olimpiadas de invierno.
114
00:05:37,628 --> 00:05:39,881
¿Hay olimpiadas de invierno?
115
00:05:44,093 --> 00:05:45,303
{\an8}JUECES
116
00:05:49,766 --> 00:05:52,769
Homero, mientras te imaginabas
lo que eran las olimpiadas de invierno,
117
00:05:52,852 --> 00:05:56,356
¡Seymour dijo que todos iremos
a las pruebas olímpicas!
118
00:05:56,439 --> 00:05:59,108
¿Pruebas olímpicas?
119
00:05:59,609 --> 00:06:02,820
Normalmente se queda así unos 30 segundos.
120
00:06:02,904 --> 00:06:03,738
¿Quiere café?
121
00:06:03,821 --> 00:06:04,906
Con gusto.
122
00:06:11,162 --> 00:06:12,538
¡Terrible, Seymour!
123
00:06:12,622 --> 00:06:14,957
¡Eres una desgracia
para el agua congelada!
124
00:06:15,041 --> 00:06:16,376
Ama a su hijo.
125
00:06:16,459 --> 00:06:18,127
¿Cómo puede ser tan dura con él?
126
00:06:18,211 --> 00:06:21,923
Marge, el amor no tiene nada que ver
con ganar.
127
00:06:22,006 --> 00:06:24,092
Créeme, yo sé.
128
00:06:24,175 --> 00:06:29,305
Estaba enamorada de un soldado que estaba
de permiso de la guerra de Corea.
129
00:06:29,389 --> 00:06:31,349
Era un romance al estilo de los 50.
130
00:06:31,432 --> 00:06:34,227
Tres minutos de sexo
y una vida de arrepentimiento.
131
00:06:34,310 --> 00:06:36,270
NO TE TENDRÁ PERO RECORDARÁ TU OLOR
132
00:06:37,230 --> 00:06:40,358
Regresó a su guerra
y yo regresé a mi sueño.
133
00:06:40,441 --> 00:06:42,652
Salto con garrocha en las olimpiadas
de Helsinki.
134
00:06:42,735 --> 00:06:45,571
Pero hubo un bulto en el camino.
135
00:06:45,655 --> 00:06:48,116
¡Un bulto llamado Seymour!
136
00:06:48,199 --> 00:06:49,450
Todos esos nueve meses
137
00:06:49,534 --> 00:06:51,786
Seymour había estado ahí
inmóvil como un chichón.
138
00:06:51,869 --> 00:06:53,746
Entonces este pelmazo prenatal
139
00:06:53,830 --> 00:06:56,499
decide hacer su imitación
de las Rockettes.
140
00:07:00,378 --> 00:07:02,380
Incluso antes de nacer,
141
00:07:02,463 --> 00:07:04,632
me arruinó la vida.
142
00:07:05,800 --> 00:07:08,386
Sí, ese reflejo involuntario
que hice en el útero
143
00:07:08,469 --> 00:07:11,139
antes de ser consciente fue imperdonable.
144
00:07:11,222 --> 00:07:12,890
El punto es: no dejes que tus sentimientos
145
00:07:12,974 --> 00:07:14,642
se interpongan en la senda del triunfo.
146
00:07:14,725 --> 00:07:17,562
No dan medallas por ser una esposa devota.
147
00:07:17,645 --> 00:07:18,813
Pues deberían.
148
00:07:18,896 --> 00:07:20,148
¡Pues no dan!
149
00:07:20,231 --> 00:07:21,315
PRUEBAS NACIONALES DE CURLIN
150
00:07:21,899 --> 00:07:23,609
PRUEBAS NACIONALES PARA CURLY
151
00:07:35,037 --> 00:07:36,956
Se creen mucho, ¿no?
152
00:07:39,876 --> 00:07:41,210
Barran, barran.
153
00:07:41,294 --> 00:07:43,004
Izquierda, derecha, izquierda, derecha,
atrás y adelante.
154
00:07:46,799 --> 00:07:47,884
¿Perdona?
155
00:07:47,967 --> 00:07:49,760
Creo que se te cayó esto del sombrero.
156
00:07:49,844 --> 00:07:51,596
¡Gracias! Es Chilbert.
157
00:07:51,679 --> 00:07:54,056
Una de las cuatro mascotas
de los juegos de invierno.
158
00:07:54,140 --> 00:07:55,725
¿Lo quieres? Lo tengo repetido.
159
00:07:55,808 --> 00:07:57,059
Gracias.
160
00:07:57,894 --> 00:08:01,981
Cuidado, coleccionar pines olímpicos
puede ser un poco adictivo.
161
00:08:02,982 --> 00:08:06,152
Vamos, son solo pines.
162
00:08:07,487 --> 00:08:09,864
Aunque sí se ve muy solito.
163
00:08:13,826 --> 00:08:15,119
¡Cómpranos!
164
00:08:15,203 --> 00:08:17,663
¡Cómpranos con dinero!
165
00:08:18,247 --> 00:08:19,499
Un Labatty, por favor.
166
00:08:24,045 --> 00:08:25,796
Parece que enganchamos a otra.
167
00:08:25,880 --> 00:08:27,882
Por favor déjame regresar al crucero.
168
00:08:27,965 --> 00:08:29,509
Era sobrecargo en jefe.
169
00:08:29,592 --> 00:08:33,012
¡Nunca! Ahora ponte en tu papel,
señor chiquitín.
170
00:08:33,095 --> 00:08:35,348
Algún día yo seré el tipo alto.
171
00:08:38,017 --> 00:08:39,018
MAMÁ
172
00:08:39,101 --> 00:08:39,936
PAPÁ
173
00:08:40,019 --> 00:08:41,103
ESTADOS UNIDOS
174
00:08:41,187 --> 00:08:42,271
HURRA
175
00:08:42,355 --> 00:08:43,356
ADIÓS
176
00:08:43,439 --> 00:08:44,607
POR
177
00:08:44,690 --> 00:08:45,691
AHORA
178
00:08:48,277 --> 00:08:49,946
Papá solo debe poner su piedra
179
00:08:50,029 --> 00:08:52,114
dentro de ese círculo y ganarán.
180
00:08:52,198 --> 00:08:53,282
PRUEBAS DE CURLIN
181
00:08:54,867 --> 00:08:57,537
¡Dios mío, papá lanzó demasiado fuerte!
182
00:09:02,542 --> 00:09:04,418
Esa piedra viene
con la fuerza de un cohete.
183
00:09:04,502 --> 00:09:07,004
¡Debe ir a cuatro o cinco millas por hora!
184
00:09:08,589 --> 00:09:11,926
Alguien necesita convertir esa energía
cinética en potencial.
185
00:09:29,735 --> 00:09:32,530
¡Homero, vamos a Vancouver!
186
00:09:32,613 --> 00:09:33,739
Empaca tu abrigo de invierno
187
00:09:33,823 --> 00:09:36,617
¡Vamos a la ciudad más cálida de Canadá!
188
00:09:43,791 --> 00:09:45,418
VENGA POR EL CRÉDITO FISCAL PARA CINE
QUÉDESE POR LA MARIGUANA
189
00:09:51,465 --> 00:09:52,550
¿Homero, quién es ella?
190
00:09:52,633 --> 00:09:53,968
Era mi terapeuta.
191
00:10:08,399 --> 00:10:10,318
¿Cómo podré agradecerle?
192
00:10:10,401 --> 00:10:11,652
¡Paga tu consulta!
193
00:10:11,736 --> 00:10:12,945
¡No escuché lo último que dijo!
194
00:10:13,029 --> 00:10:14,071
¡Adiós para siempre!
195
00:10:14,155 --> 00:10:17,408
Aquí Bob Costas en los juegos
de Vancouver 2010.
196
00:10:17,491 --> 00:10:20,036
Para los juegos de Pekín,
China eligió a su aclamado director
197
00:10:20,119 --> 00:10:22,580
Zhang Yimou para dirigir la ceremonia
de inauguración.
198
00:10:22,663 --> 00:10:25,833
Hoy, Canadá acude a su director
más famoso:
199
00:10:25,916 --> 00:10:29,086
Ivan Reitman, el hombre que nos trajo
a los cazafantasmas.
200
00:10:30,296 --> 00:10:31,797
¿A quién vas a llamar?
201
00:10:31,881 --> 00:10:33,758
¡Albania!
202
00:10:33,841 --> 00:10:35,259
¿A quién vas a llamar?
203
00:10:35,343 --> 00:10:37,011
¡Argelia!
204
00:10:37,094 --> 00:10:38,346
¿A quién vas a llamar?
205
00:10:38,721 --> 00:10:40,264
¡Argentina!
206
00:10:40,348 --> 00:10:42,266
¿A quién vas a llamar?
207
00:10:42,350 --> 00:10:44,435
Zimbabue.
208
00:10:44,518 --> 00:10:46,812
Y ahora, sin competir,
pero como observadores:
209
00:10:46,896 --> 00:10:48,522
¿A quién vas a llamar?
210
00:10:48,606 --> 00:10:50,483
Angola.
211
00:10:53,819 --> 00:10:56,989
Y ahora, en el espíritu olímpico
de paz y buena voluntad,
212
00:10:57,073 --> 00:10:59,617
liberamos a la paloma canadiense.
213
00:10:59,700 --> 00:11:01,035
¡El castor!
214
00:11:09,085 --> 00:11:11,212
¡Esto pudo evitarse!
215
00:11:11,295 --> 00:11:12,546
DESCUBRA VANCOUVER
216
00:11:13,255 --> 00:11:14,548
{\an8}VILLA OLÍMPICA
217
00:11:15,257 --> 00:11:16,300
Hola, Lisa, ¿quieres venir?
218
00:11:16,384 --> 00:11:18,844
Haré snowboarding
con mi nuevo amigo canadiense, Milhoose.
219
00:11:18,928 --> 00:11:22,556
Oye, Bort, tu hermana es más ardiente
que un incendio forestal en Calgary.
220
00:11:22,640 --> 00:11:24,058
¿Puedo invitarla a salir?
221
00:11:24,141 --> 00:11:26,936
Perdón, pero planeaba visitar
el centro olímpico de pines
222
00:11:27,019 --> 00:11:29,438
para cubrir unos vacíos en mi colección.
223
00:11:29,814 --> 00:11:31,565
Ya saben, para pasar el día.
224
00:11:32,525 --> 00:11:34,735
Está más loca que una moneda de un dólar.
225
00:11:34,819 --> 00:11:37,446
Oye, tonto, ¿quieres una porra canadiense?
226
00:11:37,530 --> 00:11:38,823
¿Que si quiero?
227
00:11:42,159 --> 00:11:43,285
Bao de cerdo
228
00:11:43,369 --> 00:11:45,204
Bao de camarón, todo es Bao
229
00:11:45,287 --> 00:11:49,959
¡Homero Simpson gana el oro
deslizando rocas en hielo, Bao Bao!
230
00:11:50,042 --> 00:11:52,378
Marge, necesitamos hablar de tu esposo.
231
00:11:52,461 --> 00:11:53,921
Mi tema favorito.
232
00:11:54,004 --> 00:11:55,881
Yo primero. ¿No es lindo?
233
00:11:55,965 --> 00:11:56,799
Un poco.
234
00:11:56,882 --> 00:11:59,218
Pero como jugador de curlin olímpico
nos está arrastrando
235
00:11:59,301 --> 00:12:01,470
como un ancla en un saco de tostadoras.
236
00:12:02,722 --> 00:12:04,640
Pero Homero lo hace lo mejor que puede.
237
00:12:04,724 --> 00:12:06,809
Lo sabemos. Por eso estamos seguros
238
00:12:06,892 --> 00:12:08,185
de que nunca mejorará.
239
00:12:08,269 --> 00:12:11,230
Ya me arruinó unas olimpiadas
un idiota calvo y babeante,
240
00:12:11,313 --> 00:12:13,441
pero no se repetirá.
241
00:12:13,524 --> 00:12:14,859
No era calvo.
242
00:12:14,942 --> 00:12:16,527
Mi mollera estaba cubierta de lanugo.
243
00:12:16,610 --> 00:12:17,528
Como sea.
244
00:12:17,611 --> 00:12:19,280
Queremos a Homero fuera del equipo.
245
00:12:19,363 --> 00:12:21,073
¿Quién la nombró entrenadora?
246
00:12:21,157 --> 00:12:23,159
La gorra me hace la entrenadora.
247
00:12:23,242 --> 00:12:27,079
Pues Homero es mi alma gemela
y no se bota a un alma gemela.
248
00:12:27,580 --> 00:12:29,749
Dios mío, estoy retrasando al equipo.
249
00:12:29,832 --> 00:12:31,876
Pero nuestro matrimonio
se basa en el curlin.
250
00:12:31,959 --> 00:12:33,669
¿Qué voy a hacer?
251
00:13:00,112 --> 00:13:00,988
Cielos.
252
00:13:01,071 --> 00:13:04,700
Es la mascota
de los Juegos de Chamonix 1924.
253
00:13:04,784 --> 00:13:05,701
Así es.
254
00:13:05,785 --> 00:13:07,661
Es el mismo Ennui.
255
00:13:07,745 --> 00:13:09,205
Debo tenerlo.
256
00:13:09,288 --> 00:13:11,457
¿Puedo llevármelo a cuenta?
257
00:13:11,540 --> 00:13:12,792
¿A cuenta de quererlo?
258
00:13:14,084 --> 00:13:15,127
Ya se sabía esa, ¿no?
259
00:13:15,211 --> 00:13:17,087
No, solo no es graciosa.
260
00:13:17,171 --> 00:13:19,507
Pero si aceptas un cambio, me llevaría,
261
00:13:19,590 --> 00:13:22,468
no sé, esas perlas que traes puestas.
262
00:13:22,551 --> 00:13:23,677
¿Mis perlas?
263
00:13:23,761 --> 00:13:25,429
Me las regaló mi mamá
264
00:13:25,513 --> 00:13:27,973
cuando aprendí a leer
a nivel de doceavo año.
265
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
¿Quieres gimotear o quieres el trueque?
266
00:13:30,643 --> 00:13:31,977
Tómelas.
267
00:13:35,397 --> 00:13:36,524
JOYERÍA DE NIÑITAS
268
00:13:36,607 --> 00:13:37,525
CHEQUES DE CUMPLEAÑOS
269
00:13:37,608 --> 00:13:39,485
MASCOTAS AMADAS
270
00:13:47,993 --> 00:13:50,120
La vi llevando el ritmo.
271
00:13:50,204 --> 00:13:51,705
Tiene que pagar por eso.
272
00:13:51,789 --> 00:13:53,207
¿Qué pasa, Lisa?
273
00:13:53,290 --> 00:13:54,792
Normalmente no eres así de interesante.
274
00:13:54,875 --> 00:13:55,918
No pasa nada.
275
00:13:56,001 --> 00:13:59,129
Solo le comparto mi música
a la buena gente de Vancouver.
276
00:13:59,755 --> 00:14:00,798
¿Diez centavos?
277
00:14:00,881 --> 00:14:04,051
¿Qué cree que soy, un teléfono público
de 1980?
278
00:14:04,134 --> 00:14:06,053
¿Segura que estás bien?
279
00:14:06,136 --> 00:14:07,471
Estoy bien.
280
00:14:07,555 --> 00:14:09,932
Bien, muy bien.
281
00:14:10,015 --> 00:14:11,350
¿Y ese ruido?
282
00:14:12,393 --> 00:14:14,061
Tu vestido está cubierto con pines.
283
00:14:14,562 --> 00:14:15,729
No hay vestido.
284
00:14:15,813 --> 00:14:17,815
Son solo pines.
285
00:14:18,816 --> 00:14:20,067
Ayúdame.
286
00:14:21,735 --> 00:14:23,654
HOY
SEMIFINALES DE CURLIN
287
00:14:28,993 --> 00:14:30,911
- ¿Qué haces?
- Me gusta calentar
288
00:14:30,995 --> 00:14:33,372
barriendo detrás de la barra
de bocadillos.
289
00:14:33,455 --> 00:14:34,415
¡Eso!
290
00:14:34,498 --> 00:14:36,083
No importa lo que hagas,
291
00:14:36,166 --> 00:14:39,128
no compensará al señor
don metidas de pata.
292
00:14:43,007 --> 00:14:43,841
Claro que sí.
293
00:14:43,924 --> 00:14:47,052
Solo barreré más duro
de lo que nadie haya hecho jamás.
294
00:14:47,136 --> 00:14:50,264
Porque sin Homero soy solo una escoba
sin piedra.
295
00:14:50,598 --> 00:14:52,516
No sirvo para nada.
296
00:14:52,600 --> 00:14:55,394
Eso es amor, Seymour.
297
00:14:55,477 --> 00:14:58,188
Me alegra que lo vieras
una vez antes de morir.
298
00:14:58,272 --> 00:15:01,025
Si Homero Simpson no llega esta piedra
al centro de la casa,
299
00:15:01,108 --> 00:15:04,820
el único oro que se llevarán a casa
será el de la colección de pines de Lisa.
300
00:15:04,904 --> 00:15:08,115
Esa broma es cortesía de nuestro becario
pagado, Tom Brokaw.
301
00:15:08,198 --> 00:15:10,743
Me encanta aprender sobre Lisa.
302
00:15:15,831 --> 00:15:19,668
Cielos, ese lanzamiento tiene
menos energía que un jugo artificial.
303
00:15:20,252 --> 00:15:21,295
{\an8}ESTADOS UNIDOS
304
00:15:21,378 --> 00:15:23,380
Marge Simpson barre rápido y limpio,
305
00:15:23,464 --> 00:15:25,049
pero no será suficiente.
306
00:15:26,008 --> 00:15:27,676
Nunca había visto esto.
307
00:15:27,760 --> 00:15:30,721
Marge Simpson intenta revivir una piedra.
308
00:15:30,804 --> 00:15:32,640
- ¡Vamos, nena!
- ¡Lo logró!
309
00:15:32,723 --> 00:15:34,808
Logró un movimiento imposible,
310
00:15:34,892 --> 00:15:37,394
como cuando le rasuré
el bigote a Larry Bird
311
00:15:37,478 --> 00:15:38,646
mientras tomaba una siesta.
312
00:15:46,904 --> 00:15:49,448
El equipo de los Estados Unidos
jugará por la medalla de oro.
313
00:15:49,782 --> 00:15:51,992
Un momento.
Parece que Marge Simpson se lesionó.
314
00:15:52,076 --> 00:15:54,161
Es el tipo de melodrama agridulce
315
00:15:54,244 --> 00:15:55,829
del que se alimenta la cobertura olímpica.
316
00:15:55,913 --> 00:15:59,917
Lo admito. Somos vampiros
chupa sueños rotos.
317
00:16:00,000 --> 00:16:01,085
¡Esa es mi Marge!
318
00:16:01,168 --> 00:16:03,087
- Vengan esos cinco.
- Un momento.
319
00:16:03,170 --> 00:16:04,672
Marge, déjame ver tu hombro.
320
00:16:05,631 --> 00:16:08,509
Lo siento, pero me temo
que nunca volverá a jugar curlin.
321
00:16:08,592 --> 00:16:11,512
Parece el fin del sueño estadunidense.
322
00:16:11,595 --> 00:16:14,014
Parece que Suecia se asegurará el oro.
323
00:16:14,098 --> 00:16:15,933
Y están que saltan de felicidad.
324
00:16:16,433 --> 00:16:19,603
El gozo es solo una sombra
que el dolor proyecta.
325
00:16:31,907 --> 00:16:32,908
¿Te ayudo con eso?
326
00:16:32,992 --> 00:16:34,743
Yo lo hago sola.
327
00:16:34,827 --> 00:16:35,953
Cuando hacemos cosas juntos,
328
00:16:36,036 --> 00:16:38,288
siempre salen mal. Para mí.
329
00:16:38,372 --> 00:16:40,457
Eres sexy cuando estás juguetona.
330
00:16:40,541 --> 00:16:42,710
No estoy juguetona, estoy enojada.
331
00:16:43,210 --> 00:16:45,295
Eres enojona cuando te pones furiosa.
332
00:16:48,215 --> 00:16:50,884
Marge, realmente eres buena
con la mano izquierda.
333
00:16:50,968 --> 00:16:52,928
Claro. Soy zurda.
334
00:16:53,012 --> 00:16:54,805
Todos estos años he usado la mano derecha
335
00:16:54,888 --> 00:16:57,641
porque no quería parecer rara.
336
00:17:05,899 --> 00:17:08,152
Lisa, sé todo sobre adicciones
337
00:17:08,235 --> 00:17:10,112
de lo que puede aprenderse viendo a papá.
338
00:17:10,195 --> 00:17:12,364
Lo primero que debes hacer
es desintoxicarte.
339
00:17:12,448 --> 00:17:13,490
Así que dame tus pines.
340
00:17:13,574 --> 00:17:16,243
- Todos.
- ¿Qué es esto, amor rudo?
341
00:17:16,326 --> 00:17:18,579
Es más como odio suave.
342
00:17:23,083 --> 00:17:24,918
Dije todos.
343
00:17:29,840 --> 00:17:31,091
Y ahora ponte tus perlas
344
00:17:31,175 --> 00:17:32,593
y vamos por café.
345
00:17:32,676 --> 00:17:34,595
No es tan fácil, Bart.
346
00:17:34,678 --> 00:17:35,679
Yo...
347
00:17:36,180 --> 00:17:37,931
Cambié mis perlas.
348
00:17:39,183 --> 00:17:42,269
Sin ellas, solo soy una Maggie crecida.
349
00:17:50,861 --> 00:17:52,529
LICENCIA DE CONDUCIR DE SPRINGFIELD
PEGAMENTO
350
00:18:07,920 --> 00:18:09,463
¿Qué aceptas a cambio de las perlas?
351
00:18:09,546 --> 00:18:10,631
Nada que tengas, niño.
352
00:18:10,714 --> 00:18:12,007
¿Nada?
353
00:18:12,091 --> 00:18:13,842
¿Ni siquiera este primerísimo pin
354
00:18:13,926 --> 00:18:17,387
de las olimpiadas de invierno 2014
en Sochi, Rusia?
355
00:18:17,471 --> 00:18:19,223
Se llama Gordoff.
356
00:18:19,306 --> 00:18:22,893
Representa el espíritu ruso
de la pereza y el alcoholismo.
357
00:18:22,976 --> 00:18:25,354
Gordoff.
358
00:18:32,736 --> 00:18:34,279
Todo esto es tuyo.
359
00:18:43,413 --> 00:18:46,333
Ya volvemos a la muerte súbita del tiempo
extra en el juego de hockey por el oro
360
00:18:46,416 --> 00:18:47,793
entre Rusia y los Estados Unidos.
361
00:18:47,876 --> 00:18:50,254
Pero primero, la ceremonia de firma
de derrota,
362
00:18:50,337 --> 00:18:52,673
donde el lesionado equipo mixto
de Estados Unidos
363
00:18:53,173 --> 00:18:55,884
está por ceder su oportunidad
de obtener el oro frente a Suecia.
364
00:18:55,968 --> 00:18:59,179
El capitán del equipo, Seymour Skinner,
se alista para firmar.
365
00:18:59,263 --> 00:19:02,224
Se ha hablado sobre si usará o no
su segundo nombre.
366
00:19:02,307 --> 00:19:03,642
Supongo que estamos por saberlo.
367
00:19:03,725 --> 00:19:05,853
Aquí viene la pluma.
368
00:19:05,936 --> 00:19:07,104
Parece que la tinta es azul.
369
00:19:07,187 --> 00:19:09,106
¡Nada de rendirse!
370
00:19:09,898 --> 00:19:11,984
Démosles a las olimpiadas un milagro.
371
00:19:12,067 --> 00:19:14,695
Pero esta vez, en hielo.
372
00:19:16,613 --> 00:19:18,198
CURLIN MIXTO
PARTIDO POR LA MEDALLA DE ORO
373
00:19:28,458 --> 00:19:30,294
Miren nada más el trabajo con esa escoba.
374
00:19:32,546 --> 00:19:34,506
No deberían estar jugando quidditch.
375
00:19:34,590 --> 00:19:38,218
No cuando aún no han encontrado
cuatro de los siete horrorcruxes.
376
00:19:43,140 --> 00:19:44,600
Sacre bleu.
377
00:19:44,683 --> 00:19:46,101
Santi cielo.
378
00:19:46,768 --> 00:19:49,438
Está bien, hijo. Diste tu mejor esfuerzo.
379
00:19:49,521 --> 00:19:52,107
¿Lo dices en serio, madre?
380
00:19:52,191 --> 00:19:53,233
Sí.
381
00:19:53,317 --> 00:19:56,695
Hasta ahora, nunca supe
que una madre podía amar a su hijo.
382
00:19:57,196 --> 00:20:01,283
Ganemos o perdamos, te llevaré
a comer pizza y helado.
383
00:20:01,366 --> 00:20:03,952
Y podemos sentarnos en la misma mesa.
384
00:20:11,835 --> 00:20:14,421
Los Estados Unidos han ganado
el oro de demostración.
385
00:20:14,504 --> 00:20:17,716
Nuestra primera y única medalla
en todas estas olimpiadas.
386
00:20:17,799 --> 00:20:21,136
Niños, abran sus libros de historia,
arranquen las páginas
387
00:20:21,220 --> 00:20:24,765
y pongan este indeleble momento
olímpico en ellos.
388
00:20:28,101 --> 00:20:30,103
¡Estados Unidos!
389
00:20:41,323 --> 00:20:43,825
¿Qué te parece esto como noche de cita?
390
00:20:43,909 --> 00:20:45,911
Maravilloso, Homero.
391
00:20:46,912 --> 00:20:48,288
¡Toma eso, Suecia!
392
00:20:48,372 --> 00:20:51,083
Muerdan el hielo.
393
00:21:56,648 --> 00:21:59,234
{\an8}Subtítulos: Sharbel Pimentel