1 00:00:02,919 --> 00:00:04,963 LOS SIMPSON 2 00:00:26,609 --> 00:00:30,030 Muy bien niños, hora de aplicar el toque final de "noche de cita". 3 00:00:30,113 --> 00:00:32,991 {\an8}Lisa, rocíame solo una pizca de perfume en el cuello. 4 00:00:33,074 --> 00:00:35,952 {\an8}Bart, dime que este vestido no me hace ver gorda. 5 00:00:36,036 --> 00:00:37,579 {\an8}¡Ahora! 6 00:00:38,079 --> 00:00:39,164 {\an8}No te ves gorda. 7 00:00:39,247 --> 00:00:40,331 ¡Gracias! 8 00:00:41,833 --> 00:00:44,002 {\an8}Homero, no te ves gordo. 9 00:00:44,085 --> 00:00:45,503 {\an8}¡Carl! 10 00:00:45,587 --> 00:00:47,922 {\an8}Eres un mentiroso, pero me encanta. 11 00:00:48,006 --> 00:00:50,133 {\an8}Noche de cita. El fluido embalsamador 12 00:00:50,216 --> 00:00:52,218 {\an8}que mantiene fresca la momia del matrimonio 13 00:00:52,302 --> 00:00:55,096 {\an8}después de sacar el corazón y el cerebro por la nariz. 14 00:00:55,180 --> 00:00:58,099 {\an8}No debí haberte dado ese libro de egiptología. 15 00:00:59,184 --> 00:01:02,312 {\an8}Caballeros, me temo que hemos detectado una pequeña fuga 16 00:01:02,395 --> 00:01:04,355 {\an8}en algún lugar de las tuberías de agua. 17 00:01:05,523 --> 00:01:07,442 ¡No se van hasta encontrar esa fuga! 18 00:01:07,525 --> 00:01:09,486 {\an8}Señor Burns, ¿no podríamos tapar la fuga mañana? 19 00:01:09,569 --> 00:01:10,862 {\an8}Es noche de cita. 20 00:01:10,945 --> 00:01:11,988 {\an8}Ciertamente. 21 00:01:12,072 --> 00:01:14,157 {\an8}Esta noche continuaré mi cortejo 22 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 {\an8}de la princesa Wilhelmina de Prusia. 23 00:01:17,952 --> 00:01:20,246 Esta noche le haré la pregunta. 24 00:01:20,330 --> 00:01:22,332 ¿Dónde está el oro del káiser? 25 00:01:22,415 --> 00:01:24,042 ¡Ahora a trabajar en esa fuga! 26 00:01:31,633 --> 00:01:35,011 {\an8}Y ahora regresamos a "Las Esposas de Shelbyville". 27 00:01:35,095 --> 00:01:38,681 Angelo me dejó plantada en la noche de cita, así que le di su merecido. 28 00:01:38,765 --> 00:01:41,101 Me reduje uno de los senos. 29 00:01:41,184 --> 00:01:43,770 Qué lista eres, Rosemary. 30 00:01:43,853 --> 00:01:46,064 Ese seno izquierdo era demasiado bueno para él. 31 00:01:46,981 --> 00:01:48,566 ¡Somos terribles! 32 00:01:49,984 --> 00:01:51,611 {\an8}Perdón por perderme la cena, cariño. 33 00:01:51,694 --> 00:01:53,154 {\an8}Todavía podemos ir al cine. 34 00:01:53,238 --> 00:01:55,573 {\an8}- Puede ser romántico - ¿En serio? 35 00:01:55,657 --> 00:01:56,616 {\an8}¿Qué tan romántico? 36 00:01:57,117 --> 00:02:01,204 {\an8}Hará que una caminata en la playa parezca un puñetazo en la cara. 37 00:02:02,956 --> 00:02:05,041 NO TAN REALMENTE AMOR 38 00:02:05,750 --> 00:02:07,127 ¿Llamaste al señor de la caldera? 39 00:02:07,210 --> 00:02:09,712 {\an8}- Dijiste que tú lo harías. - ¡Es tu primo! 40 00:02:09,796 --> 00:02:12,173 {\an8}Quizá podamos pasar el invierno sin calefacción. 41 00:02:12,257 --> 00:02:16,136 {\an8}¡Supongo que tendré que resolver esto como resolví tus multas de tráfico! 42 00:02:17,387 --> 00:02:19,222 Qué ruidoso. 43 00:02:19,305 --> 00:02:21,766 No escucho el anuncio que dice que hagamos silencio. 44 00:02:21,850 --> 00:02:23,643 Sí, vinimos a disfrutar la película 45 00:02:23,726 --> 00:02:25,436 y eso es lo que haremos. 46 00:02:25,520 --> 00:02:26,604 PROTAGONISTA BEN AFFLECK 47 00:02:26,688 --> 00:02:28,022 Ya vámonos. 48 00:02:28,106 --> 00:02:30,775 {\an8}No es justo. Quiero romance e intimidad. 49 00:02:30,859 --> 00:02:31,985 {\an8}¿Qué me dices de la amistad? 50 00:02:32,068 --> 00:02:33,069 {\an8}No es igual. 51 00:02:33,153 --> 00:02:34,070 Amiga. 52 00:02:34,154 --> 00:02:36,406 No soy tu amiga, soy tu muñeca. 53 00:02:36,990 --> 00:02:40,118 {\an8}Esta amistad se puso buena. 54 00:02:41,327 --> 00:02:43,413 {\an8}Patinaje sobre hielo. 55 00:02:43,496 --> 00:02:46,166 Un deporte que fomenta tomarse de las manos. 56 00:02:46,249 --> 00:02:49,377 {\an8}¿Te gustaría usar guantes o ir sin nada? 57 00:02:53,506 --> 00:02:57,093 - ¿Por qué no? - Perdón, hoy no hay patinaje. 58 00:02:59,304 --> 00:03:01,639 {\an8}¿Vienen los sábados en la noche a limpiar el hielo? 59 00:03:01,723 --> 00:03:02,599 Perdedores. 60 00:03:02,682 --> 00:03:04,517 De hecho, se llama curlin. 61 00:03:04,601 --> 00:03:07,187 {\an8}Los jugadores deslizan piedras pesadas hacia el círculo, o "casa", 62 00:03:07,270 --> 00:03:09,606 y el equipo controla la dirección y velocidad de la piedra 63 00:03:09,689 --> 00:03:12,358 barriendo frente a ella con una escoba especial. 64 00:03:12,442 --> 00:03:14,903 {\an8}Marge, ¡esto es perfecto para nosotros! 65 00:03:14,986 --> 00:03:17,488 {\an8}Yo puedo jugar a los bolos y tú barres. 66 00:03:17,572 --> 00:03:18,781 ¿Quieren intentarlo? 67 00:03:23,077 --> 00:03:25,288 Juguemos curlin, mi dama. 68 00:03:25,371 --> 00:03:26,915 Lancemos y barramos a la par. 69 00:03:26,998 --> 00:03:28,208 ¡Hasta que los mismos cielos 70 00:03:28,291 --> 00:03:30,418 queden boquiabiertos de envidia y asombro! 71 00:03:30,919 --> 00:03:33,171 Y después hará cerveza y chocolate caliente 72 00:03:33,254 --> 00:03:35,089 con malvaviscos flotando entre la espuma. 73 00:03:35,173 --> 00:03:37,592 Y, si de aquí al final de los tiempos 74 00:03:37,675 --> 00:03:39,802 alguien preguntara lo que hacíamos 75 00:03:39,886 --> 00:03:42,096 la víspera del 17 de noviembre, 76 00:03:42,180 --> 00:03:44,599 ¡proclamaremos 77 00:03:44,682 --> 00:03:48,186 que jugábamos curlin! 78 00:03:48,269 --> 00:03:51,189 ¡Así eres cuando no bebes! 79 00:04:13,544 --> 00:04:15,713 {\an8}AÚN CASADOS 80 00:04:17,632 --> 00:04:18,466 Jovencita. 81 00:04:18,549 --> 00:04:20,051 ¿Dónde aprendiste a barrer así? 82 00:04:20,134 --> 00:04:21,636 He entrenado toda mi vida. 83 00:04:21,719 --> 00:04:24,639 Una vez barrí vino tinto de una alfombra. 84 00:04:24,722 --> 00:04:26,766 Me gusta tu estilo, cabello azul. 85 00:04:26,849 --> 00:04:28,142 ¿Quieres unirte a nuestro equipo? 86 00:04:28,226 --> 00:04:29,811 Si Homero puede entrar también. 87 00:04:29,894 --> 00:04:32,188 Muy bien. Ustedes dos quedan fuera. 88 00:04:32,272 --> 00:04:33,356 Ya veo. 89 00:04:33,439 --> 00:04:36,818 Supongo que podemos regresar estos leotardos a la tienda. 90 00:04:39,612 --> 00:04:41,281 {\an8}Entonces acabamos de hacer una mordida 91 00:04:41,364 --> 00:04:43,574 y Homero me dice que patee más duro desde el hack. 92 00:04:43,658 --> 00:04:46,828 !Eso hice y casi hago una falta en la hog line! 93 00:04:48,329 --> 00:04:49,622 Qué emocionante. 94 00:04:49,706 --> 00:04:52,458 Una pregunta. ¿El curlin es real? 95 00:04:52,542 --> 00:04:55,295 Sí, ¿o es solo una tapadera para una cosa de adultos 96 00:04:55,378 --> 00:04:56,754 de la que no podemos enterarnos? 97 00:04:56,838 --> 00:04:57,797 Sí, ¿como cuando dijeron 98 00:04:57,880 --> 00:04:59,882 que papá iría a clases de liderazgo el fin de semana, 99 00:04:59,966 --> 00:05:02,343 pero en realidad estaba atorado en un barril en el basurero? 100 00:05:02,427 --> 00:05:04,304 El curlin es real. 101 00:05:04,387 --> 00:05:07,015 Es lo más real que he hecho. 102 00:05:11,769 --> 00:05:12,895 ¿Director Skinner? 103 00:05:12,979 --> 00:05:13,938 Esto no vale, viejo. 104 00:05:14,022 --> 00:05:15,982 Ya conoce las reglas. Dos cartas y una conferencia 105 00:05:16,065 --> 00:05:17,275 antes de venir a mi casa. 106 00:05:17,358 --> 00:05:21,112 Bart, mis pantalones cargo indican que no estoy aquí por temas de la escuela. 107 00:05:21,195 --> 00:05:23,531 Estoy aquí por temas buena onda, por ejemplo, el curlin. 108 00:05:23,614 --> 00:05:27,160 Vaya, mira quién se deslizó a nuestra casa. 109 00:05:27,952 --> 00:05:29,287 Qué buena referencia de curlin. 110 00:05:29,787 --> 00:05:30,621 ¿Qué pasa, Seymour? 111 00:05:30,705 --> 00:05:32,957 Sorprendentes noticias de Eau Claire, Wisconsin. 112 00:05:33,041 --> 00:05:34,959 El comité olímpico anunció que el curlin mixto 113 00:05:35,043 --> 00:05:37,545 será un deporte de demostración en las olimpiadas de invierno. 114 00:05:37,628 --> 00:05:39,881 ¿Hay olimpiadas de invierno? 115 00:05:44,093 --> 00:05:45,303 {\an8}JUECES 116 00:05:49,766 --> 00:05:52,769 Homero, mientras te imaginabas lo que eran las olimpiadas de invierno, 117 00:05:52,852 --> 00:05:56,356 ¡Seymour dijo que todos iremos a las pruebas olímpicas! 118 00:05:56,439 --> 00:05:59,108 ¿Pruebas olímpicas? 119 00:05:59,609 --> 00:06:02,820 Normalmente se queda así unos 30 segundos. 120 00:06:02,904 --> 00:06:03,738 ¿Quiere café? 121 00:06:03,821 --> 00:06:04,906 Con gusto. 122 00:06:11,162 --> 00:06:12,538 ¡Terrible, Seymour! 123 00:06:12,622 --> 00:06:14,957 ¡Eres una desgracia para el agua congelada! 124 00:06:15,041 --> 00:06:16,376 Ama a su hijo. 125 00:06:16,459 --> 00:06:18,127 ¿Cómo puede ser tan dura con él? 126 00:06:18,211 --> 00:06:21,923 Marge, el amor no tiene nada que ver con ganar. 127 00:06:22,006 --> 00:06:24,092 Créeme, yo sé. 128 00:06:24,175 --> 00:06:29,305 Estaba enamorada de un soldado que estaba de permiso de la guerra de Corea. 129 00:06:29,389 --> 00:06:31,349 Era un romance al estilo de los 50. 130 00:06:31,432 --> 00:06:34,227 Tres minutos de sexo y una vida de arrepentimiento. 131 00:06:34,310 --> 00:06:36,270 NO TE TENDRÁ PERO RECORDARÁ TU OLOR 132 00:06:37,230 --> 00:06:40,358 Regresó a su guerra y yo regresé a mi sueño. 133 00:06:40,441 --> 00:06:42,652 Salto con garrocha en las olimpiadas de Helsinki. 134 00:06:42,735 --> 00:06:45,571 Pero hubo un bulto en el camino. 135 00:06:45,655 --> 00:06:48,116 ¡Un bulto llamado Seymour! 136 00:06:48,199 --> 00:06:49,450 Todos esos nueve meses 137 00:06:49,534 --> 00:06:51,786 Seymour había estado ahí inmóvil como un chichón. 138 00:06:51,869 --> 00:06:53,746 Entonces este pelmazo prenatal 139 00:06:53,830 --> 00:06:56,499 decide hacer su imitación de las Rockettes. 140 00:07:00,378 --> 00:07:02,380 Incluso antes de nacer, 141 00:07:02,463 --> 00:07:04,632 me arruinó la vida. 142 00:07:05,800 --> 00:07:08,386 Sí, ese reflejo involuntario que hice en el útero 143 00:07:08,469 --> 00:07:11,139 antes de ser consciente fue imperdonable. 144 00:07:11,222 --> 00:07:12,890 El punto es: no dejes que tus sentimientos 145 00:07:12,974 --> 00:07:14,642 se interpongan en la senda del triunfo. 146 00:07:14,725 --> 00:07:17,562 No dan medallas por ser una esposa devota. 147 00:07:17,645 --> 00:07:18,813 Pues deberían. 148 00:07:18,896 --> 00:07:20,148 ¡Pues no dan! 149 00:07:20,231 --> 00:07:21,315 PRUEBAS NACIONALES DE CURLIN 150 00:07:21,899 --> 00:07:23,609 PRUEBAS NACIONALES PARA CURLY 151 00:07:35,037 --> 00:07:36,956 Se creen mucho, ¿no? 152 00:07:39,876 --> 00:07:41,210 Barran, barran. 153 00:07:41,294 --> 00:07:43,004 Izquierda, derecha, izquierda, derecha, atrás y adelante. 154 00:07:46,799 --> 00:07:47,884 ¿Perdona? 155 00:07:47,967 --> 00:07:49,760 Creo que se te cayó esto del sombrero. 156 00:07:49,844 --> 00:07:51,596 ¡Gracias! Es Chilbert. 157 00:07:51,679 --> 00:07:54,056 Una de las cuatro mascotas de los juegos de invierno. 158 00:07:54,140 --> 00:07:55,725 ¿Lo quieres? Lo tengo repetido. 159 00:07:55,808 --> 00:07:57,059 Gracias. 160 00:07:57,894 --> 00:08:01,981 Cuidado, coleccionar pines olímpicos puede ser un poco adictivo. 161 00:08:02,982 --> 00:08:06,152 Vamos, son solo pines. 162 00:08:07,487 --> 00:08:09,864 Aunque sí se ve muy solito. 163 00:08:13,826 --> 00:08:15,119 ¡Cómpranos! 164 00:08:15,203 --> 00:08:17,663 ¡Cómpranos con dinero! 165 00:08:18,247 --> 00:08:19,499 Un Labatty, por favor. 166 00:08:24,045 --> 00:08:25,796 Parece que enganchamos a otra. 167 00:08:25,880 --> 00:08:27,882 Por favor déjame regresar al crucero. 168 00:08:27,965 --> 00:08:29,509 Era sobrecargo en jefe. 169 00:08:29,592 --> 00:08:33,012 ¡Nunca! Ahora ponte en tu papel, señor chiquitín. 170 00:08:33,095 --> 00:08:35,348 Algún día yo seré el tipo alto. 171 00:08:38,017 --> 00:08:39,018 MAMÁ 172 00:08:39,101 --> 00:08:39,936 PAPÁ 173 00:08:40,019 --> 00:08:41,103 ESTADOS UNIDOS 174 00:08:41,187 --> 00:08:42,271 HURRA 175 00:08:42,355 --> 00:08:43,356 ADIÓS 176 00:08:43,439 --> 00:08:44,607 POR 177 00:08:44,690 --> 00:08:45,691 AHORA 178 00:08:48,277 --> 00:08:49,946 Papá solo debe poner su piedra 179 00:08:50,029 --> 00:08:52,114 dentro de ese círculo y ganarán. 180 00:08:52,198 --> 00:08:53,282 PRUEBAS DE CURLIN 181 00:08:54,867 --> 00:08:57,537 ¡Dios mío, papá lanzó demasiado fuerte! 182 00:09:02,542 --> 00:09:04,418 Esa piedra viene con la fuerza de un cohete. 183 00:09:04,502 --> 00:09:07,004 ¡Debe ir a cuatro o cinco millas por hora! 184 00:09:08,589 --> 00:09:11,926 Alguien necesita convertir esa energía cinética en potencial. 185 00:09:29,735 --> 00:09:32,530 ¡Homero, vamos a Vancouver! 186 00:09:32,613 --> 00:09:33,739 Empaca tu abrigo de invierno 187 00:09:33,823 --> 00:09:36,617 ¡Vamos a la ciudad más cálida de Canadá! 188 00:09:43,791 --> 00:09:45,418 VENGA POR EL CRÉDITO FISCAL PARA CINE QUÉDESE POR LA MARIGUANA 189 00:09:51,465 --> 00:09:52,550 ¿Homero, quién es ella? 190 00:09:52,633 --> 00:09:53,968 Era mi terapeuta. 191 00:10:08,399 --> 00:10:10,318 ¿Cómo podré agradecerle? 192 00:10:10,401 --> 00:10:11,652 ¡Paga tu consulta! 193 00:10:11,736 --> 00:10:12,945 ¡No escuché lo último que dijo! 194 00:10:13,029 --> 00:10:14,071 ¡Adiós para siempre! 195 00:10:14,155 --> 00:10:17,408 Aquí Bob Costas en los juegos de Vancouver 2010. 196 00:10:17,491 --> 00:10:20,036 Para los juegos de Pekín, China eligió a su aclamado director 197 00:10:20,119 --> 00:10:22,580 Zhang Yimou para dirigir la ceremonia de inauguración. 198 00:10:22,663 --> 00:10:25,833 Hoy, Canadá acude a su director más famoso: 199 00:10:25,916 --> 00:10:29,086 Ivan Reitman, el hombre que nos trajo a los cazafantasmas. 200 00:10:30,296 --> 00:10:31,797 ¿A quién vas a llamar? 201 00:10:31,881 --> 00:10:33,758 ¡Albania! 202 00:10:33,841 --> 00:10:35,259 ¿A quién vas a llamar? 203 00:10:35,343 --> 00:10:37,011 ¡Argelia! 204 00:10:37,094 --> 00:10:38,346 ¿A quién vas a llamar? 205 00:10:38,721 --> 00:10:40,264 ¡Argentina! 206 00:10:40,348 --> 00:10:42,266 ¿A quién vas a llamar? 207 00:10:42,350 --> 00:10:44,435 Zimbabue. 208 00:10:44,518 --> 00:10:46,812 Y ahora, sin competir, pero como observadores: 209 00:10:46,896 --> 00:10:48,522 ¿A quién vas a llamar? 210 00:10:48,606 --> 00:10:50,483 Angola. 211 00:10:53,819 --> 00:10:56,989 Y ahora, en el espíritu olímpico de paz y buena voluntad, 212 00:10:57,073 --> 00:10:59,617 liberamos a la paloma canadiense. 213 00:10:59,700 --> 00:11:01,035 ¡El castor! 214 00:11:09,085 --> 00:11:11,212 ¡Esto pudo evitarse! 215 00:11:11,295 --> 00:11:12,546 DESCUBRA VANCOUVER 216 00:11:13,255 --> 00:11:14,548 {\an8}VILLA OLÍMPICA 217 00:11:15,257 --> 00:11:16,300 Hola, Lisa, ¿quieres venir? 218 00:11:16,384 --> 00:11:18,844 Haré snowboarding con mi nuevo amigo canadiense, Milhoose. 219 00:11:18,928 --> 00:11:22,556 Oye, Bort, tu hermana es más ardiente que un incendio forestal en Calgary. 220 00:11:22,640 --> 00:11:24,058 ¿Puedo invitarla a salir? 221 00:11:24,141 --> 00:11:26,936 Perdón, pero planeaba visitar el centro olímpico de pines 222 00:11:27,019 --> 00:11:29,438 para cubrir unos vacíos en mi colección. 223 00:11:29,814 --> 00:11:31,565 Ya saben, para pasar el día. 224 00:11:32,525 --> 00:11:34,735 Está más loca que una moneda de un dólar. 225 00:11:34,819 --> 00:11:37,446 Oye, tonto, ¿quieres una porra canadiense? 226 00:11:37,530 --> 00:11:38,823 ¿Que si quiero? 227 00:11:42,159 --> 00:11:43,285 Bao de cerdo 228 00:11:43,369 --> 00:11:45,204 Bao de camarón, todo es Bao 229 00:11:45,287 --> 00:11:49,959 ¡Homero Simpson gana el oro deslizando rocas en hielo, Bao Bao! 230 00:11:50,042 --> 00:11:52,378 Marge, necesitamos hablar de tu esposo. 231 00:11:52,461 --> 00:11:53,921 Mi tema favorito. 232 00:11:54,004 --> 00:11:55,881 Yo primero. ¿No es lindo? 233 00:11:55,965 --> 00:11:56,799 Un poco. 234 00:11:56,882 --> 00:11:59,218 Pero como jugador de curlin olímpico nos está arrastrando 235 00:11:59,301 --> 00:12:01,470 como un ancla en un saco de tostadoras. 236 00:12:02,722 --> 00:12:04,640 Pero Homero lo hace lo mejor que puede. 237 00:12:04,724 --> 00:12:06,809 Lo sabemos. Por eso estamos seguros 238 00:12:06,892 --> 00:12:08,185 de que nunca mejorará. 239 00:12:08,269 --> 00:12:11,230 Ya me arruinó unas olimpiadas un idiota calvo y babeante, 240 00:12:11,313 --> 00:12:13,441 pero no se repetirá. 241 00:12:13,524 --> 00:12:14,859 No era calvo. 242 00:12:14,942 --> 00:12:16,527 Mi mollera estaba cubierta de lanugo. 243 00:12:16,610 --> 00:12:17,528 Como sea. 244 00:12:17,611 --> 00:12:19,280 Queremos a Homero fuera del equipo. 245 00:12:19,363 --> 00:12:21,073 ¿Quién la nombró entrenadora? 246 00:12:21,157 --> 00:12:23,159 La gorra me hace la entrenadora. 247 00:12:23,242 --> 00:12:27,079 Pues Homero es mi alma gemela y no se bota a un alma gemela. 248 00:12:27,580 --> 00:12:29,749 Dios mío, estoy retrasando al equipo. 249 00:12:29,832 --> 00:12:31,876 Pero nuestro matrimonio se basa en el curlin. 250 00:12:31,959 --> 00:12:33,669 ¿Qué voy a hacer? 251 00:13:00,112 --> 00:13:00,988 Cielos. 252 00:13:01,071 --> 00:13:04,700 Es la mascota de los Juegos de Chamonix 1924. 253 00:13:04,784 --> 00:13:05,701 Así es. 254 00:13:05,785 --> 00:13:07,661 Es el mismo Ennui. 255 00:13:07,745 --> 00:13:09,205 Debo tenerlo. 256 00:13:09,288 --> 00:13:11,457 ¿Puedo llevármelo a cuenta? 257 00:13:11,540 --> 00:13:12,792 ¿A cuenta de quererlo? 258 00:13:14,084 --> 00:13:15,127 Ya se sabía esa, ¿no? 259 00:13:15,211 --> 00:13:17,087 No, solo no es graciosa. 260 00:13:17,171 --> 00:13:19,507 Pero si aceptas un cambio, me llevaría, 261 00:13:19,590 --> 00:13:22,468 no sé, esas perlas que traes puestas. 262 00:13:22,551 --> 00:13:23,677 ¿Mis perlas? 263 00:13:23,761 --> 00:13:25,429 Me las regaló mi mamá 264 00:13:25,513 --> 00:13:27,973 cuando aprendí a leer a nivel de doceavo año. 265 00:13:28,057 --> 00:13:29,767 ¿Quieres gimotear o quieres el trueque? 266 00:13:30,643 --> 00:13:31,977 Tómelas. 267 00:13:35,397 --> 00:13:36,524 JOYERÍA DE NIÑITAS 268 00:13:36,607 --> 00:13:37,525 CHEQUES DE CUMPLEAÑOS 269 00:13:37,608 --> 00:13:39,485 MASCOTAS AMADAS 270 00:13:47,993 --> 00:13:50,120 La vi llevando el ritmo. 271 00:13:50,204 --> 00:13:51,705 Tiene que pagar por eso. 272 00:13:51,789 --> 00:13:53,207 ¿Qué pasa, Lisa? 273 00:13:53,290 --> 00:13:54,792 Normalmente no eres así de interesante. 274 00:13:54,875 --> 00:13:55,918 No pasa nada. 275 00:13:56,001 --> 00:13:59,129 Solo le comparto mi música a la buena gente de Vancouver. 276 00:13:59,755 --> 00:14:00,798 ¿Diez centavos? 277 00:14:00,881 --> 00:14:04,051 ¿Qué cree que soy, un teléfono público de 1980? 278 00:14:04,134 --> 00:14:06,053 ¿Segura que estás bien? 279 00:14:06,136 --> 00:14:07,471 Estoy bien. 280 00:14:07,555 --> 00:14:09,932 Bien, muy bien. 281 00:14:10,015 --> 00:14:11,350 ¿Y ese ruido? 282 00:14:12,393 --> 00:14:14,061 Tu vestido está cubierto con pines. 283 00:14:14,562 --> 00:14:15,729 No hay vestido. 284 00:14:15,813 --> 00:14:17,815 Son solo pines. 285 00:14:18,816 --> 00:14:20,067 Ayúdame. 286 00:14:21,735 --> 00:14:23,654 HOY SEMIFINALES DE CURLIN 287 00:14:28,993 --> 00:14:30,911 - ¿Qué haces? - Me gusta calentar 288 00:14:30,995 --> 00:14:33,372 barriendo detrás de la barra de bocadillos. 289 00:14:33,455 --> 00:14:34,415 ¡Eso! 290 00:14:34,498 --> 00:14:36,083 No importa lo que hagas, 291 00:14:36,166 --> 00:14:39,128 no compensará al señor don metidas de pata. 292 00:14:43,007 --> 00:14:43,841 Claro que sí. 293 00:14:43,924 --> 00:14:47,052 Solo barreré más duro de lo que nadie haya hecho jamás. 294 00:14:47,136 --> 00:14:50,264 Porque sin Homero soy solo una escoba sin piedra. 295 00:14:50,598 --> 00:14:52,516 No sirvo para nada. 296 00:14:52,600 --> 00:14:55,394 Eso es amor, Seymour. 297 00:14:55,477 --> 00:14:58,188 Me alegra que lo vieras una vez antes de morir. 298 00:14:58,272 --> 00:15:01,025 Si Homero Simpson no llega esta piedra al centro de la casa, 299 00:15:01,108 --> 00:15:04,820 el único oro que se llevarán a casa será el de la colección de pines de Lisa. 300 00:15:04,904 --> 00:15:08,115 Esa broma es cortesía de nuestro becario pagado, Tom Brokaw. 301 00:15:08,198 --> 00:15:10,743 Me encanta aprender sobre Lisa. 302 00:15:15,831 --> 00:15:19,668 Cielos, ese lanzamiento tiene menos energía que un jugo artificial. 303 00:15:20,252 --> 00:15:21,295 {\an8}ESTADOS UNIDOS 304 00:15:21,378 --> 00:15:23,380 Marge Simpson barre rápido y limpio, 305 00:15:23,464 --> 00:15:25,049 pero no será suficiente. 306 00:15:26,008 --> 00:15:27,676 Nunca había visto esto. 307 00:15:27,760 --> 00:15:30,721 Marge Simpson intenta revivir una piedra. 308 00:15:30,804 --> 00:15:32,640 - ¡Vamos, nena! - ¡Lo logró! 309 00:15:32,723 --> 00:15:34,808 Logró un movimiento imposible, 310 00:15:34,892 --> 00:15:37,394 como cuando le rasuré el bigote a Larry Bird 311 00:15:37,478 --> 00:15:38,646 mientras tomaba una siesta. 312 00:15:46,904 --> 00:15:49,448 El equipo de los Estados Unidos jugará por la medalla de oro. 313 00:15:49,782 --> 00:15:51,992 Un momento. Parece que Marge Simpson se lesionó. 314 00:15:52,076 --> 00:15:54,161 Es el tipo de melodrama agridulce 315 00:15:54,244 --> 00:15:55,829 del que se alimenta la cobertura olímpica. 316 00:15:55,913 --> 00:15:59,917 Lo admito. Somos vampiros chupa sueños rotos. 317 00:16:00,000 --> 00:16:01,085 ¡Esa es mi Marge! 318 00:16:01,168 --> 00:16:03,087 - Vengan esos cinco. - Un momento. 319 00:16:03,170 --> 00:16:04,672 Marge, déjame ver tu hombro. 320 00:16:05,631 --> 00:16:08,509 Lo siento, pero me temo que nunca volverá a jugar curlin. 321 00:16:08,592 --> 00:16:11,512 Parece el fin del sueño estadunidense. 322 00:16:11,595 --> 00:16:14,014 Parece que Suecia se asegurará el oro. 323 00:16:14,098 --> 00:16:15,933 Y están que saltan de felicidad. 324 00:16:16,433 --> 00:16:19,603 El gozo es solo una sombra que el dolor proyecta. 325 00:16:31,907 --> 00:16:32,908 ¿Te ayudo con eso? 326 00:16:32,992 --> 00:16:34,743 Yo lo hago sola. 327 00:16:34,827 --> 00:16:35,953 Cuando hacemos cosas juntos, 328 00:16:36,036 --> 00:16:38,288 siempre salen mal. Para mí. 329 00:16:38,372 --> 00:16:40,457 Eres sexy cuando estás juguetona. 330 00:16:40,541 --> 00:16:42,710 No estoy juguetona, estoy enojada. 331 00:16:43,210 --> 00:16:45,295 Eres enojona cuando te pones furiosa. 332 00:16:48,215 --> 00:16:50,884 Marge, realmente eres buena con la mano izquierda. 333 00:16:50,968 --> 00:16:52,928 Claro. Soy zurda. 334 00:16:53,012 --> 00:16:54,805 Todos estos años he usado la mano derecha 335 00:16:54,888 --> 00:16:57,641 porque no quería parecer rara. 336 00:17:05,899 --> 00:17:08,152 Lisa, sé todo sobre adicciones 337 00:17:08,235 --> 00:17:10,112 de lo que puede aprenderse viendo a papá. 338 00:17:10,195 --> 00:17:12,364 Lo primero que debes hacer es desintoxicarte. 339 00:17:12,448 --> 00:17:13,490 Así que dame tus pines. 340 00:17:13,574 --> 00:17:16,243 - Todos. - ¿Qué es esto, amor rudo? 341 00:17:16,326 --> 00:17:18,579 Es más como odio suave. 342 00:17:23,083 --> 00:17:24,918 Dije todos. 343 00:17:29,840 --> 00:17:31,091 Y ahora ponte tus perlas 344 00:17:31,175 --> 00:17:32,593 y vamos por café. 345 00:17:32,676 --> 00:17:34,595 No es tan fácil, Bart. 346 00:17:34,678 --> 00:17:35,679 Yo... 347 00:17:36,180 --> 00:17:37,931 Cambié mis perlas. 348 00:17:39,183 --> 00:17:42,269 Sin ellas, solo soy una Maggie crecida. 349 00:17:50,861 --> 00:17:52,529 LICENCIA DE CONDUCIR DE SPRINGFIELD PEGAMENTO 350 00:18:07,920 --> 00:18:09,463 ¿Qué aceptas a cambio de las perlas? 351 00:18:09,546 --> 00:18:10,631 Nada que tengas, niño. 352 00:18:10,714 --> 00:18:12,007 ¿Nada? 353 00:18:12,091 --> 00:18:13,842 ¿Ni siquiera este primerísimo pin 354 00:18:13,926 --> 00:18:17,387 de las olimpiadas de invierno 2014 en Sochi, Rusia? 355 00:18:17,471 --> 00:18:19,223 Se llama Gordoff. 356 00:18:19,306 --> 00:18:22,893 Representa el espíritu ruso de la pereza y el alcoholismo. 357 00:18:22,976 --> 00:18:25,354 Gordoff. 358 00:18:32,736 --> 00:18:34,279 Todo esto es tuyo. 359 00:18:43,413 --> 00:18:46,333 Ya volvemos a la muerte súbita del tiempo extra en el juego de hockey por el oro 360 00:18:46,416 --> 00:18:47,793 entre Rusia y los Estados Unidos. 361 00:18:47,876 --> 00:18:50,254 Pero primero, la ceremonia de firma de derrota, 362 00:18:50,337 --> 00:18:52,673 donde el lesionado equipo mixto de Estados Unidos 363 00:18:53,173 --> 00:18:55,884 está por ceder su oportunidad de obtener el oro frente a Suecia. 364 00:18:55,968 --> 00:18:59,179 El capitán del equipo, Seymour Skinner, se alista para firmar. 365 00:18:59,263 --> 00:19:02,224 Se ha hablado sobre si usará o no su segundo nombre. 366 00:19:02,307 --> 00:19:03,642 Supongo que estamos por saberlo. 367 00:19:03,725 --> 00:19:05,853 Aquí viene la pluma. 368 00:19:05,936 --> 00:19:07,104 Parece que la tinta es azul. 369 00:19:07,187 --> 00:19:09,106 ¡Nada de rendirse! 370 00:19:09,898 --> 00:19:11,984 Démosles a las olimpiadas un milagro. 371 00:19:12,067 --> 00:19:14,695 Pero esta vez, en hielo. 372 00:19:16,613 --> 00:19:18,198 CURLIN MIXTO PARTIDO POR LA MEDALLA DE ORO 373 00:19:28,458 --> 00:19:30,294 Miren nada más el trabajo con esa escoba. 374 00:19:32,546 --> 00:19:34,506 No deberían estar jugando quidditch. 375 00:19:34,590 --> 00:19:38,218 No cuando aún no han encontrado cuatro de los siete horrorcruxes. 376 00:19:43,140 --> 00:19:44,600 Sacre bleu. 377 00:19:44,683 --> 00:19:46,101 Santi cielo. 378 00:19:46,768 --> 00:19:49,438 Está bien, hijo. Diste tu mejor esfuerzo. 379 00:19:49,521 --> 00:19:52,107 ¿Lo dices en serio, madre? 380 00:19:52,191 --> 00:19:53,233 Sí. 381 00:19:53,317 --> 00:19:56,695 Hasta ahora, nunca supe que una madre podía amar a su hijo. 382 00:19:57,196 --> 00:20:01,283 Ganemos o perdamos, te llevaré a comer pizza y helado. 383 00:20:01,366 --> 00:20:03,952 Y podemos sentarnos en la misma mesa. 384 00:20:11,835 --> 00:20:14,421 Los Estados Unidos han ganado el oro de demostración. 385 00:20:14,504 --> 00:20:17,716 Nuestra primera y única medalla en todas estas olimpiadas. 386 00:20:17,799 --> 00:20:21,136 Niños, abran sus libros de historia, arranquen las páginas 387 00:20:21,220 --> 00:20:24,765 y pongan este indeleble momento olímpico en ellos. 388 00:20:28,101 --> 00:20:30,103 ¡Estados Unidos! 389 00:20:41,323 --> 00:20:43,825 ¿Qué te parece esto como noche de cita? 390 00:20:43,909 --> 00:20:45,911 Maravilloso, Homero. 391 00:20:46,912 --> 00:20:48,288 ¡Toma eso, Suecia! 392 00:20:48,372 --> 00:20:51,083 Muerdan el hielo. 393 00:21:56,648 --> 00:21:59,234 {\an8}Subtítulos: Sharbel Pimentel