1
00:00:03,169 --> 00:00:06,172
OS SIMPSONS
2
00:00:12,220 --> 00:00:15,849
{\an8}REI DE COPAS - DAMA DE COPAS - JOKER
SUMA SACERDOTISA - MORTE
3
00:00:26,609 --> 00:00:30,030
{\an8}Meninos, está na hora do toque
final da "noite de saída".
4
00:00:30,113 --> 00:00:33,074
{\an8}Lisa, pulveriza-me um pouco
de perfume no pescoço.
5
00:00:33,158 --> 00:00:35,994
{\an8}Bart, diz-me que o vestido
não me faz parecer gorda.
6
00:00:36,077 --> 00:00:37,495
{\an8}E agora!
7
00:00:38,163 --> 00:00:39,122
{\an8}Não pareces gorda.
8
00:00:39,205 --> 00:00:40,331
{\an8}Obrigada!
9
00:00:41,833 --> 00:00:44,085
{\an8}Homer, não pareces gordo.
10
00:00:44,544 --> 00:00:45,378
{\an8}Carl!
11
00:00:45,462 --> 00:00:47,922
{\an8}És mentiroso, mas eu adoro.
12
00:00:48,006 --> 00:00:52,302
{\an8}Noite de saída: líquido de embalsamamento
que mantém a múmia do casamento fresca
13
00:00:52,385 --> 00:00:55,055
{\an8}depois de coração e cérebro
terem sido sacados pelo nariz.
14
00:00:55,764 --> 00:00:58,058
{\an8}Não te devia ter dado
o livro de Egiptologia.
15
00:00:59,100 --> 00:01:02,145
{\an8}Senhores, receio que tenhamos
detetado uma fugazita
16
00:01:02,228 --> 00:01:04,314
{\an8}nas canalizações do edifício.
17
00:01:05,315 --> 00:01:07,442
{\an8}Não saiam até encontrarem a fuga!
18
00:01:07,525 --> 00:01:09,527
{\an8}Sr. Burns, não podemos remendar amanhã?
19
00:01:09,611 --> 00:01:10,862
{\an8}É noite de saída.
20
00:01:10,945 --> 00:01:12,155
{\an8}Pois é.
21
00:01:12,238 --> 00:01:16,159
{\an8}Esta noite continuo a cortejar
a princesa Wilhemina da Prússia.
22
00:01:17,952 --> 00:01:20,080
É esta noite que faço a pergunta:
23
00:01:20,163 --> 00:01:22,373
onde está o ouro do Czar?
24
00:01:22,457 --> 00:01:23,958
Agora, vão tratar da fuga!
25
00:01:31,674 --> 00:01:35,011
{\an8}Voltamos a As Verdadeiras Donas
de Casa de Shelbyville.
26
00:01:35,095 --> 00:01:38,598
O Angelo deixou-me pendurada na noite
de saída e mostrei-lhe quem manda.
27
00:01:38,681 --> 00:01:41,142
Mandei reduzir uma das minhas mamas!
28
00:01:41,226 --> 00:01:43,686
És mesmo esperta, Rosemary.
29
00:01:43,770 --> 00:01:46,356
Essa mama esquerda
era boa demais para ele.
30
00:01:46,981 --> 00:01:48,525
Somos terríveis!
31
00:01:49,776 --> 00:01:51,528
{\an8}Lamento ter faltado ao jantar, querida.
32
00:01:51,611 --> 00:01:53,029
{\an8}Ainda podemos ver um filme.
33
00:01:53,113 --> 00:01:55,323
{\an8}- Isso pode ser romântico.
- A sério?
34
00:01:55,406 --> 00:01:56,783
{\an8}Quão romântico?
35
00:01:57,158 --> 00:02:01,329
{\an8}Faz com que um passeio na praia
pareça um murro na cara.
36
00:02:05,667 --> 00:02:07,085
Ligaste ao tipo da caldeira?
37
00:02:07,168 --> 00:02:09,838
{\an8}- Tu é que ficaste de lhe ligar!
- É teu primo!
38
00:02:09,921 --> 00:02:12,298
{\an8}Talvez possamos passar
o inverno sem aquecimento.
39
00:02:12,382 --> 00:02:14,008
{\an8}Parece que terei de tratar disto
40
00:02:14,092 --> 00:02:16,094
{\an8}como tratei das tuas multas
de excesso de velocidade!
41
00:02:17,137 --> 00:02:19,264
Está tanto barulho...
42
00:02:19,347 --> 00:02:21,891
Não consigo ouvir o anúncio
a pedir silêncio!
43
00:02:21,975 --> 00:02:25,436
Viemos para apreciar o filme,
e vamos apreciar o filme.
44
00:02:25,520 --> 00:02:26,604
COM BEN AFFLECK
45
00:02:26,688 --> 00:02:28,022
Vamos embora daqui.
46
00:02:28,106 --> 00:02:30,483
{\an8}Não é justo, quero romance.
47
00:02:30,567 --> 00:02:33,069
{\an8}- E se for bromance?
- Não é a mesma coisa.
48
00:02:33,153 --> 00:02:34,070
{\an8}Chavalo...
49
00:02:34,154 --> 00:02:36,406
{\an8}Não sou um chavalo,
sou uma chavala.
50
00:02:36,489 --> 00:02:39,868
{\an8}Este bromance tornou-se interessante.
51
00:02:41,244 --> 00:02:42,620
{\an8}PATINS E TAL, RINGUE DE GELO
QUINTA-FEIRA: NOITE EM SENTIDO HORÁRIO
52
00:02:42,704 --> 00:02:43,746
Patinagem no gelo.
53
00:02:43,830 --> 00:02:46,166
Um desporto que encoraja
a andar de mãos dadas.
54
00:02:46,249 --> 00:02:49,335
{\an8}Queres usar luvas ou ir ao natural?
55
00:02:53,506 --> 00:02:54,299
Porque não?
56
00:02:54,382 --> 00:02:55,592
ALUGUER DE PATINS
FECHADO
57
00:02:55,675 --> 00:02:57,051
Lamento, hoje não há patinagem.
58
00:02:59,304 --> 00:03:01,723
{\an8}O quê? Vêm cá ao sábado à noite
limpar o gelo?
59
00:03:01,806 --> 00:03:02,640
{\an8}Falhados.
60
00:03:02,724 --> 00:03:04,517
{\an8}Na verdade, chama-se "curling".
61
00:03:04,601 --> 00:03:07,187
{\an8}Os jogadores deslizam os pedregulhos
para perto do círculo, ou "casa",
62
00:03:07,270 --> 00:03:09,689
{\an8}e os colegas controlam a direção
e a velocidade do pedregulho
63
00:03:09,772 --> 00:03:12,358
{\an8}varrendo diante do pedregulho
com uma vassoura especial.
64
00:03:12,442 --> 00:03:14,986
{\an8}Marge, é perfeito para nós!
65
00:03:15,069 --> 00:03:17,447
{\an8}Tem o bowling para mim
e a varridela para ti.
66
00:03:17,530 --> 00:03:18,781
{\an8}Talvez queiram tentar...
67
00:03:23,328 --> 00:03:25,371
Vamos jogar, senhora minha.
68
00:03:25,455 --> 00:03:27,248
Vamos lançar e varrer juntos
69
00:03:27,332 --> 00:03:30,835
até que aos próprios céus
caia o queixo de alegria e inveja!
70
00:03:30,919 --> 00:03:33,421
E depois haverá cerveja e cacau,
71
00:03:33,504 --> 00:03:35,089
com marshmallows a boiar na espuma.
72
00:03:35,173 --> 00:03:37,759
E se, de agora até ao fim dos tempos,
73
00:03:37,842 --> 00:03:42,096
alguém perguntar o que estávamos a fazer
na véspera de 17 de novembro,
74
00:03:42,180 --> 00:03:44,599
vamos proclamar
75
00:03:44,682 --> 00:03:48,186
que estávamos a jogar curling!
76
00:03:48,269 --> 00:03:51,189
Isto és tu quando não bebes!
77
00:04:13,711 --> 00:04:15,505
{\an8}AINDA CASADOS
78
00:04:17,465 --> 00:04:18,466
Jovem.
79
00:04:18,549 --> 00:04:20,051
Onde aprendeu a varrer assim?
80
00:04:20,134 --> 00:04:22,136
Tenho treinado toda a vida.
81
00:04:22,220 --> 00:04:24,764
Já varri vinho tinto
de uma carpete branca.
82
00:04:24,847 --> 00:04:26,724
Gosto do teu estilo, azul.
83
00:04:26,808 --> 00:04:28,142
Queres juntar-te à nossa equipa?
84
00:04:28,226 --> 00:04:29,811
Se o Homer também entrar.
85
00:04:29,894 --> 00:04:32,146
Boa. Vocês dois saem da equipa.
86
00:04:32,230 --> 00:04:33,481
Entendo.
87
00:04:33,564 --> 00:04:36,985
Bem, acho que podemos
devolver estes fatos à loja.
88
00:04:39,112 --> 00:04:40,196
{\an8}SEIS SEMANAS DEPOIS
89
00:04:40,280 --> 00:04:41,614
Por isso, tínhamos acabado de lançar,
90
00:04:41,698 --> 00:04:43,574
e o Homer disse
para varrer com mais força.
91
00:04:43,658 --> 00:04:46,828
Eu fi-lo e quase cometi falta!
92
00:04:46,911 --> 00:04:48,246
CURLING
SPRINGFIELD
93
00:04:48,329 --> 00:04:49,831
Empolgante.
94
00:04:49,914 --> 00:04:52,542
Só tenho uma pergunta:
O curling existe mesmo?
95
00:04:52,625 --> 00:04:55,253
Pois, ou é só um disfarce
para uma coisa de adultos
96
00:04:55,336 --> 00:04:56,754
de que não podemos saber?
97
00:04:56,838 --> 00:04:57,797
Pois, como quando disseste
98
00:04:57,880 --> 00:04:59,924
que o pai ia a um seminário
de liderança uma semana,
99
00:05:00,008 --> 00:05:02,343
quando, de facto, estava preso
num barril no ferro-velho?
100
00:05:02,427 --> 00:05:04,137
O curling existe.
101
00:05:04,220 --> 00:05:06,973
É a coisa mais real que já fiz.
102
00:05:11,769 --> 00:05:12,729
Diretor Skinner.
103
00:05:12,812 --> 00:05:13,896
Isto é uma treta, meu.
104
00:05:13,980 --> 00:05:16,065
Sabe as regras:
duas cartas e uma reunião
105
00:05:16,149 --> 00:05:17,775
antes de uma visita a casa.
106
00:05:17,859 --> 00:05:21,112
Bart, as minhas calças cargo indicam
que não venho em trabalho.
107
00:05:21,195 --> 00:05:23,531
Venho em modo "fixolas", pelo curling.
108
00:05:23,614 --> 00:05:27,118
Vejam quem deslizou até à nossa casa.
109
00:05:28,244 --> 00:05:29,704
Boa referência ao curling.
110
00:05:29,787 --> 00:05:30,830
O que se passa, Seymour?
111
00:05:30,913 --> 00:05:32,957
Notícias fabulosas
de Eau Claire, Wisconsin.
112
00:05:33,041 --> 00:05:35,084
O Comité Olímpico anunciou
que o curling misto
113
00:05:35,168 --> 00:05:37,545
terá um evento de demonstração
nos Jogos Olímpicos de Inverno.
114
00:05:37,628 --> 00:05:39,839
Há Jogos Olímpicos de Inverno?
115
00:05:44,510 --> 00:05:45,386
{\an8}JURADOS
116
00:05:49,766 --> 00:05:52,685
Enquanto imaginavas como são
as Olimpíadas de Inverno,
117
00:05:52,769 --> 00:05:56,356
o Seymour disse que vamos
às eliminatórias Olímpicas!
118
00:05:56,439 --> 00:05:59,484
Eliminatórias Olímpicas?
119
00:06:00,026 --> 00:06:02,487
Ele fica normalmente assim 30 segundos.
120
00:06:02,570 --> 00:06:03,654
Quer um café?
121
00:06:03,738 --> 00:06:04,906
Seria ótimo.
122
00:06:10,995 --> 00:06:12,538
Horrível, Seymour!
123
00:06:12,622 --> 00:06:14,916
És uma vergonha para a água congelada!
124
00:06:14,999 --> 00:06:16,334
Adora o seu filho.
125
00:06:16,417 --> 00:06:18,127
Como pode ser tão exigente com ele?
126
00:06:18,211 --> 00:06:22,006
Marge, o amor não tem que ver com ganhar.
127
00:06:22,090 --> 00:06:23,925
Acredita, eu sei.
128
00:06:24,509 --> 00:06:29,138
Eu estive apaixonada por um soldado
de licença da Coreia.
129
00:06:29,222 --> 00:06:31,849
Foi um romance estilo anos 50...
130
00:06:31,933 --> 00:06:35,186
Três minutos de sexo
e uma vida de arrependimento.
131
00:06:35,269 --> 00:06:36,521
ELA NÃO TE TERÁ
MAS HÁ DE RECORDAR O TEU CHEIRO - VITALIS
132
00:06:36,604 --> 00:06:40,858
Ele voltou para a sua guerra,
e eu para o meu sonho:
133
00:06:40,942 --> 00:06:43,111
{\an8}salto em altura
nas Olimpíadas de Helsínquia.
134
00:06:43,194 --> 00:06:45,613
{\an8}Mas havia um obstáculo na pista...
135
00:06:45,696 --> 00:06:47,824
... um obstáculo chamado Seymour!
136
00:06:47,907 --> 00:06:48,825
EUA
137
00:06:48,908 --> 00:06:49,742
Durante os nove meses,
138
00:06:49,826 --> 00:06:51,828
o Seymour esteve lá como um inchaço.
139
00:06:51,911 --> 00:06:53,955
Depois este imbecil pré-natal
140
00:06:54,038 --> 00:06:56,457
decide imitar as Rockettes.
141
00:07:00,628 --> 00:07:05,133
Antes mesmo de ter nascido,
deu-me cabo da vida.
142
00:07:05,800 --> 00:07:11,139
Sim, o reflexo involuntário pré-consciente
que tive no útero foi imperdoável.
143
00:07:11,222 --> 00:07:14,642
A questão é, não permitas que os
sentimentos te impeçam de ganhar.
144
00:07:14,725 --> 00:07:17,562
Não dão medalhas
por sermos esposas amorosas.
145
00:07:17,645 --> 00:07:18,813
Pois deviam dar.
146
00:07:18,896 --> 00:07:20,148
Mas não dão!
147
00:07:20,231 --> 00:07:21,315
ELIMINATÓRIAS NACIONAIS DE CURLING
148
00:07:21,399 --> 00:07:23,609
ELIMINATÓRIAS NACIONAIS
DE ENGRAÇADINHOS
149
00:07:35,037 --> 00:07:36,956
Com que então, espertinhos?
150
00:07:39,876 --> 00:07:41,210
Varre.
151
00:07:41,294 --> 00:07:42,920
Esquerda, direita,
para trás e para a frente.
152
00:07:47,300 --> 00:07:49,844
Desculpa, acho que isto te caiu do chapéu.
153
00:07:49,927 --> 00:07:51,888
Obrigada! É o Chilbert.
154
00:07:51,971 --> 00:07:54,056
Uma das quatro mascotes
dos Jogos de Inverno.
155
00:07:54,140 --> 00:07:55,725
Queres? Tenho aos pares.
156
00:07:55,808 --> 00:07:56,726
Obrigada.
157
00:07:57,894 --> 00:08:02,106
Mas cuidado, colecionar pinos olímpicos
pode ser viciante.
158
00:08:02,815 --> 00:08:06,110
Ora, são só pinos.
159
00:08:07,403 --> 00:08:09,822
Ele parece mesmo solitário aqui sozinho.
160
00:08:10,364 --> 00:08:11,449
PINOS OLÍMPICOS
161
00:08:13,493 --> 00:08:15,077
Compra-nos!
162
00:08:15,161 --> 00:08:17,663
Compra-nos com dinheiro!
163
00:08:17,747 --> 00:08:19,499
Um Labatty, por favor.
164
00:08:24,045 --> 00:08:25,838
Parece que agarrámos mais uma.
165
00:08:25,922 --> 00:08:27,924
Por favor,
deixa-me voltar para o cruzeiro.
166
00:08:28,007 --> 00:08:29,717
Era comissário de bordo.
167
00:08:29,800 --> 00:08:33,012
Nunca! Volte para a personagem,
Monsieur Wee Wee.
168
00:08:33,095 --> 00:08:35,306
Um dia serei eu o tipo alto.
169
00:08:37,433 --> 00:08:38,893
MÃE
170
00:08:38,976 --> 00:08:39,852
{\an8}PAI
171
00:08:39,936 --> 00:08:41,020
EUA
172
00:08:41,395 --> 00:08:42,230
BOA!
173
00:08:42,605 --> 00:08:43,606
{\an8}ADEUS
174
00:08:43,689 --> 00:08:44,524
{\an8}POR
175
00:08:44,607 --> 00:08:45,691
AGORA
176
00:08:48,277 --> 00:08:52,073
O pai só precisa de pôr a pedra
dentro do círculo e eles ganham.
177
00:08:54,617 --> 00:08:57,537
Meu Deus, o pai lançou com muita força!
178
00:08:57,620 --> 00:08:58,579
{\an8}ELIMINATÓRIAS NACIONAIS DE CURLING
179
00:09:02,542 --> 00:09:04,544
Aquela pedra vem como um foguete.
180
00:09:04,627 --> 00:09:06,963
Vem pelo menos a seis,
talvez sete quilómetros por hora!
181
00:09:08,756 --> 00:09:11,884
Alguém tem de converter a energia cinética
em potencial.
182
00:09:29,735 --> 00:09:32,530
Homie, vamos a Vancouver!
183
00:09:32,613 --> 00:09:33,990
Guarda o teu casaco de inverno.
184
00:09:34,073 --> 00:09:36,867
Vamos para a cidade
mais quente do Canadá!
185
00:09:42,957 --> 00:09:45,376
VANCOUVER - VENHA PELA TAXA DE CRÉDITOS
DE FILMES, FIQUE PELA MARIJUANA
186
00:09:51,465 --> 00:09:52,675
Homer, quem é aquela?
187
00:09:52,758 --> 00:09:53,926
Era a minha terapeuta.
188
00:10:08,399 --> 00:10:10,318
Como lhe poderei agradecer?
189
00:10:10,401 --> 00:10:11,652
Paga a conta!
190
00:10:11,736 --> 00:10:14,071
Não ouvi a última coisa!
Adeus para sempre!
191
00:10:14,155 --> 00:10:17,366
Bob Costas nos Jogos de Vancouver de 2010.
192
00:10:17,450 --> 00:10:19,994
Para os jogos de Pequim, a China
escolheu o famoso realizador
193
00:10:20,077 --> 00:10:22,705
Zhang Yimou para encenar
a cerimónia de abertura.
194
00:10:22,788 --> 00:10:25,791
Esta noite, o Canadá vira-se para
o seu realizador mais famoso:
195
00:10:25,875 --> 00:10:29,045
Ivan Reitman, o homem
que nos trouxe Caça-Fantasmas.
196
00:10:30,171 --> 00:10:31,797
Quem vão chamar?
197
00:10:31,881 --> 00:10:33,716
Albânia!
198
00:10:33,799 --> 00:10:35,217
Quem vão chamar?
199
00:10:35,301 --> 00:10:37,219
Argélia!
200
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
Quem vão chamar?
201
00:10:38,929 --> 00:10:40,598
Argentina!
202
00:10:40,681 --> 00:10:42,224
Quem vão chamar?
203
00:10:42,308 --> 00:10:44,518
Zimbabué.
204
00:10:44,602 --> 00:10:47,021
E agora, fora da competição,
mas a observar,
205
00:10:47,104 --> 00:10:48,522
quem vão chamar?
206
00:10:48,606 --> 00:10:50,483
Angola.
207
00:10:53,778 --> 00:10:56,906
E agora, no espírito olímpico
de paz e boa vontade,
208
00:10:56,989 --> 00:10:59,700
libertamos a pomba canadiana,
209
00:10:59,784 --> 00:11:01,535
o castor!
210
00:11:09,293 --> 00:11:11,212
Isto era tudo evitável!
211
00:11:11,295 --> 00:11:12,171
DESCUBRA VANCOUVER
212
00:11:13,714 --> 00:11:14,590
{\an8}ALDEIA OLÍMPICA
213
00:11:15,174 --> 00:11:16,425
Lis, também queres vir?
214
00:11:16,509 --> 00:11:19,011
Vou fazer snowboard com o meu
novo amigo canadiano, o Milhoose.
215
00:11:19,095 --> 00:11:22,473
Bort, a tua irmã é mais escaldante
do que um fogo em Calgary.
216
00:11:22,556 --> 00:11:24,058
Importas-te que a convide para sair?
217
00:11:24,141 --> 00:11:27,061
Lamento, mas planeei
ir ao centro olímpico de pinos
218
00:11:27,144 --> 00:11:29,605
preencher umas falhas na minha coleção.
219
00:11:29,689 --> 00:11:31,524
Sabem, só para passar o dia.
220
00:11:32,692 --> 00:11:34,735
Ela é passadinha dos carretos.
221
00:11:34,819 --> 00:11:37,321
Hoser, queres um clube (taco) canadiano?
222
00:11:37,405 --> 00:11:38,698
Quero?
223
00:11:42,159 --> 00:11:43,411
Um bao de porco
224
00:11:43,494 --> 00:11:45,287
Um bao de camarão,
Tudo é um bao bao
225
00:11:45,371 --> 00:11:50,000
O Homer Simpson ganha medalha de ouro,
A deslizar pedras no gelo, bao bao!
226
00:11:50,084 --> 00:11:52,378
Marge, temos de falar sobre o teu marido.
227
00:11:52,461 --> 00:11:53,796
É o meu assunto preferido.
228
00:11:53,879 --> 00:11:55,881
Começo eu. Não é tão giro?
229
00:11:55,965 --> 00:11:56,882
Um nadinha.
230
00:11:56,966 --> 00:11:59,301
Mas como jogador olímpico de curling,
ele arrasta-nos para o fundo
231
00:11:59,385 --> 00:12:01,470
como âncora em saco de torradeiras.
232
00:12:02,722 --> 00:12:04,640
Mas o Homer dá o melhor dele.
233
00:12:04,724 --> 00:12:08,519
Nós sabemos. Por isso temos a certeza
de que ele não vai melhorar.
234
00:12:08,602 --> 00:12:11,230
Um imbecil careca baboso estragou-me
uns Jogos Olímpicos,
235
00:12:11,313 --> 00:12:13,315
mas não torna a acontecer.
236
00:12:13,399 --> 00:12:14,984
Eu não era careca.
237
00:12:15,067 --> 00:12:16,819
Tinha penugem na fontanela.
238
00:12:16,902 --> 00:12:19,280
Como queiras. Queremos o Homer
fora da equipa.
239
00:12:19,363 --> 00:12:21,323
Bom, quem a nomeou treinadora?
240
00:12:21,407 --> 00:12:23,159
O boné faz de mim treinadora.
241
00:12:23,242 --> 00:12:27,496
O Homer é a minha alma gémea,
e não se abandona uma alma gémea.
242
00:12:27,580 --> 00:12:30,082
Meu Deus, eu estou a atrasar a equipa.
243
00:12:30,166 --> 00:12:31,751
Mas o nosso casamento
baseia-se no curling.
244
00:12:31,834 --> 00:12:33,961
O que vou eu fazer?
245
00:12:59,612 --> 00:13:01,113
Credo!
246
00:13:01,197 --> 00:13:04,450
É a mascote dos Jogos de 1924 em Chamonix.
247
00:13:04,533 --> 00:13:05,701
Exato.
248
00:13:05,785 --> 00:13:07,661
É o próprio Ennui.
249
00:13:07,745 --> 00:13:09,205
Tenho de tê-lo.
250
00:13:10,080 --> 00:13:11,624
Posso abrir uma conta?
251
00:13:11,707 --> 00:13:13,083
Por conta do que quero?
252
00:13:14,001 --> 00:13:15,252
Já ouviu essa?
253
00:13:15,336 --> 00:13:17,421
Não, mas não tem piada à primeira.
254
00:13:17,505 --> 00:13:19,799
Mas se queres trocar, eu posso ficar...
255
00:13:19,882 --> 00:13:22,468
... sei lá, com essas pérolas.
256
00:13:22,551 --> 00:13:23,761
As minhas pérolas?
257
00:13:23,844 --> 00:13:25,513
Foi uma prenda da minha mãe
258
00:13:25,596 --> 00:13:27,973
quando li pela primeira vez
ao nível do décimo segundo ano.
259
00:13:28,057 --> 00:13:30,059
Queres tagarelar ou queres trocar?
260
00:13:30,559 --> 00:13:32,353
Fique com elas.
261
00:13:35,397 --> 00:13:36,524
{\an8}JOIAS,
MENINAS
262
00:13:36,607 --> 00:13:37,525
{\an8}CHEQUES,
ANIVERSÁRIOS
263
00:13:37,942 --> 00:13:39,443
ANIMAIS DE ESTIMAÇÃO,
AMADOS
264
00:13:48,035 --> 00:13:49,912
Vi-te dançar ao som da batida.
265
00:13:49,995 --> 00:13:51,455
Tens de pagar por isso.
266
00:13:51,539 --> 00:13:53,040
Lis, que se passa?
267
00:13:53,123 --> 00:13:54,583
Não costumas ser tão interessante.
268
00:13:54,667 --> 00:13:56,043
Não se passa nada.
269
00:13:56,126 --> 00:13:59,171
Estou só a partilhar a minha música
com o bom povo de Vancouver.
270
00:13:59,630 --> 00:14:00,798
Um cêntimo?
271
00:14:00,881 --> 00:14:03,801
Acha que sou
alguma cabina telefónica de 1980?
272
00:14:03,884 --> 00:14:05,719
Estás mesmo bem?
273
00:14:05,803 --> 00:14:07,471
Estou ótima.
274
00:14:07,555 --> 00:14:09,807
Ótima...
275
00:14:09,890 --> 00:14:11,767
Que barulho é esse?
276
00:14:12,393 --> 00:14:14,436
Tens o vestido cheio de pinos.
277
00:14:14,520 --> 00:14:15,729
Não há vestido.
278
00:14:15,813 --> 00:14:17,773
São apenas pinos.
279
00:14:18,941 --> 00:14:20,025
Ajudas-me?
280
00:14:21,735 --> 00:14:23,529
CURLING
MEIAS-FINAIS HOJE
281
00:14:29,493 --> 00:14:31,412
- O que estás a fazer?
- Gosto de aquecer
282
00:14:31,495 --> 00:14:33,289
varrendo atrás do bar de aperitivos.
283
00:14:34,707 --> 00:14:36,292
Bem, faças o que fizeres,
284
00:14:36,375 --> 00:14:39,044
não compensa ali o Escorrega-que-se-farta.
285
00:14:43,007 --> 00:14:44,008
Compensa sim.
286
00:14:44,091 --> 00:14:47,261
Vou varrer com mais força
do que alguém já varreu.
287
00:14:47,344 --> 00:14:50,723
Porque sem o Homer,
sou uma vassoura sem pedra.
288
00:14:50,806 --> 00:14:52,516
Inútil para tudo.
289
00:14:52,600 --> 00:14:55,561
Isto é amor, Seymour.
290
00:14:55,644 --> 00:14:58,188
Ainda bem que o viste
uma vez antes de morrer.
291
00:14:58,272 --> 00:15:01,525
Se Homer Simpson não acertar
com a pedra no centro,
292
00:15:01,609 --> 00:15:03,360
o único ouro que levarão para casa
293
00:15:03,444 --> 00:15:04,820
é a coleção de pinos da Lisa.
294
00:15:04,904 --> 00:15:08,115
Este pedacito foi cortesia do estagiário
bem pago, Tom Brokaw.
295
00:15:08,198 --> 00:15:10,242
{\an8}Adoro saber coisas da Lisa.
296
00:15:10,326 --> 00:15:11,201
{\an8}OS UNICÓRNIOS E EU,
POR LISA SIMPSON
297
00:15:16,123 --> 00:15:19,668
Céus, aquele lançamento tem
menos sumo do que Sunny Delight.
298
00:15:21,337 --> 00:15:23,339
Marge Simpson varre bem e depressa
299
00:15:23,422 --> 00:15:25,007
mas não será suficiente.
300
00:15:25,841 --> 00:15:27,801
Nunca tinha visto isto.
301
00:15:27,885 --> 00:15:30,804
A Marge Simpson está a tentar
pôr a pedra a andar.
302
00:15:30,888 --> 00:15:32,640
- Vá lá, querida!
- Conseguiu!
303
00:15:32,723 --> 00:15:34,725
Ela fez uma jogada impossível,
304
00:15:34,808 --> 00:15:37,186
como eu quando rapei
o bigode ao Larry Bird
305
00:15:37,269 --> 00:15:38,646
durante a sesta dele.
306
00:15:47,029 --> 00:15:50,282
Os EUA seguem para o jogo
da medalha de ouro. Mas esperem!
307
00:15:50,366 --> 00:15:52,117
Marge Simpson parece lesionada.
308
00:15:52,201 --> 00:15:55,788
É deste tipo de drama que a cobertura
dos Olímpicos se alimenta.
309
00:15:55,871 --> 00:15:56,872
Admito.
310
00:15:56,956 --> 00:15:59,917
Somos vampiros que se alimentam
de sonhos destruídos.
311
00:16:00,000 --> 00:16:01,085
É a minha Marge!
312
00:16:01,168 --> 00:16:03,253
- Dá cá mais cinco.
- Espera.
313
00:16:03,337 --> 00:16:04,880
Marge, deixa ver esse ombro.
314
00:16:05,923 --> 00:16:08,634
Lamento, mas receio que ela
não volte ao curling.
315
00:16:08,717 --> 00:16:11,512
Parece o fim do sonho
da equipa dos EUA.
316
00:16:11,595 --> 00:16:14,014
Parece que a Suécia
vai levar o ouro,
317
00:16:14,098 --> 00:16:16,350
e estão completamente radiantes.
318
00:16:16,433 --> 00:16:20,020
A alegria é apenas a sombra
que a dor projeta.
319
00:16:31,907 --> 00:16:33,075
Queres ajuda com isso?
320
00:16:33,158 --> 00:16:34,785
Eu faço sozinha.
321
00:16:34,868 --> 00:16:38,247
Quando fazemos coisas juntos,
acabam sempre mal... para mim.
322
00:16:38,330 --> 00:16:40,457
Ficas sensual quando estás excitada.
323
00:16:40,541 --> 00:16:43,085
Não estou excitada. Estou fula.
324
00:16:43,669 --> 00:16:45,295
Ficas fula quando te zangas.
325
00:16:48,215 --> 00:16:50,843
Marge, és muito boa
com a mão esquerda.
326
00:16:50,926 --> 00:16:52,886
Espero bem que sim. Sou canhota.
327
00:16:52,970 --> 00:16:54,888
Tenho usado a direita
ao longo dos anos
328
00:16:54,972 --> 00:16:57,641
porque não queria parecer
estranha de forma alguma.
329
00:17:05,899 --> 00:17:09,987
Lisa, sei tudo sobre ser viciado
que podes aprender ao observar o pai.
330
00:17:10,070 --> 00:17:13,490
A primeira atitude é ficares sóbria,
por isso dá-me os pinos.
331
00:17:13,574 --> 00:17:16,243
- Todos.
- O que é isto, amor duro?
332
00:17:16,326 --> 00:17:18,579
É mais ódio suave.
333
00:17:23,250 --> 00:17:25,002
Eu disse todos.
334
00:17:29,840 --> 00:17:32,551
E agora, volta a pôr as pérolas
e vamos tomar café.
335
00:17:32,634 --> 00:17:35,637
Não é assim tão fácil, Bart. Eu...
336
00:17:36,180 --> 00:17:38,182
... troquei as minhas pérolas.
337
00:17:39,224 --> 00:17:42,478
Sem elas, sou só uma Maggie grande.
338
00:17:49,109 --> 00:17:49,985
SPRINGFIELD
CARTA DE CONDUÇÃO
339
00:17:50,861 --> 00:17:52,196
COLA
340
00:18:07,920 --> 00:18:09,463
O que quer pelas pérolas?
341
00:18:09,546 --> 00:18:11,131
Nada que tenhas, júnior.
342
00:18:11,215 --> 00:18:12,257
A sério?
343
00:18:12,341 --> 00:18:13,717
Nem mesmo este primeiro pino
344
00:18:13,801 --> 00:18:17,387
dos Jogos Olímpicos de Inverno
de 2014 em Sochi, na Rússia?
345
00:18:17,471 --> 00:18:19,181
O nome dele é Fatov.
346
00:18:19,264 --> 00:18:22,893
Representa o espírito russo
da preguiça e alcoolismo.
347
00:18:23,644 --> 00:18:25,312
Fatov.
348
00:18:32,736 --> 00:18:34,279
Tudinho para ti.
349
00:18:43,372 --> 00:18:46,333
Voltaremos para a morte súbita
do jogo de hóquei da medalha de ouro
350
00:18:46,416 --> 00:18:48,085
entre Rússia e EUA daqui a pouco.
351
00:18:48,168 --> 00:18:50,587
Mas primeiro,
a cerimónia de desistência,
352
00:18:50,671 --> 00:18:53,048
em que a lesionada equipa mista
de curling dos EUA
353
00:18:53,132 --> 00:18:56,260
está prestes a conceder
a sua hipótese de ganhar o ouro à Suécia.
354
00:18:56,343 --> 00:18:59,138
O capitão da equipa, Seymour Skinner,
vai assinar.
355
00:18:59,221 --> 00:19:02,391
Têm surgido dúvidas
sobre se usará o nome do meio.
356
00:19:02,474 --> 00:19:03,892
Estamos prestes a saber.
357
00:19:03,976 --> 00:19:05,853
Muito bem, aí vem a caneta.
358
00:19:05,936 --> 00:19:07,729
A tinta parece ser azul.
359
00:19:07,813 --> 00:19:09,398
Não há rendição!
360
00:19:09,982 --> 00:19:12,025
Vamos dar um milagre às Olimpíadas.
361
00:19:12,109 --> 00:19:14,653
Mas desta vez, no gelo.
362
00:19:16,613 --> 00:19:18,240
CURLING MISTO
JOGO PARA A MEDALHA DE OURO
363
00:19:28,458 --> 00:19:30,252
Vejam o trabalho de vassoura.
364
00:19:30,335 --> 00:19:32,421
ESTÃO A VER
HARRY POTTER E O COLAR DE AMULETOS
365
00:19:32,504 --> 00:19:34,631
Nem deviam estar a jogar Quidditch.
366
00:19:34,715 --> 00:19:38,177
Não enquanto quatro das sete
peças ainda estão por encontrar.
367
00:19:43,140 --> 00:19:44,474
Sacré Bleu.
368
00:19:44,558 --> 00:19:46,059
Azul sagrado.
369
00:19:46,852 --> 00:19:49,438
Tudo bem, filho. Deste o teu melhor.
370
00:19:49,521 --> 00:19:52,107
A sério, mãe? Está a falar a sério?
371
00:19:52,191 --> 00:19:53,442
Estou.
372
00:19:53,525 --> 00:19:56,695
Até agora, não soube que uma mãe
podia amar o seu filho.
373
00:19:56,778 --> 00:20:01,283
Seja qual for o resultado,
levo-te a comer piza e gelado,
374
00:20:01,366 --> 00:20:04,119
e podemos sentar-nos à mesma mesa.
375
00:20:12,002 --> 00:20:14,379
Os EUA ganharam o ouro de demonstração.
376
00:20:14,463 --> 00:20:18,050
A nossa primeira e única medalha
destes Jogos Olímpicos.
377
00:20:18,133 --> 00:20:21,345
Meninos, abram os livros de História,
arranquem as páginas
378
00:20:21,428 --> 00:20:24,932
e ponham lá dentro
este inesquecível momento.
379
00:20:28,060 --> 00:20:30,395
EUA!
380
00:20:41,448 --> 00:20:43,867
Que tal isto como noite de saída?
381
00:20:43,951 --> 00:20:45,744
Maravilhoso, Homie.
382
00:20:46,870 --> 00:20:48,455
Toma lá, Suécia!
383
00:20:48,538 --> 00:20:51,041
Digam-me a que sabe o meu gelo.
384
00:21:56,982 --> 00:21:58,984
{\an8}Legendas: Cristina Ferreira