1 00:00:03,169 --> 00:00:06,172 OS SIMPSONS 2 00:00:12,220 --> 00:00:15,849 {\an8}REI DE COPAS - DAMA DE COPAS - JOKER SUMA SACERDOTISA - MORTE 3 00:00:26,609 --> 00:00:30,030 {\an8}Meninos, está na hora do toque final da "noite de saída". 4 00:00:30,113 --> 00:00:33,074 {\an8}Lisa, pulveriza-me um pouco de perfume no pescoço. 5 00:00:33,158 --> 00:00:35,994 {\an8}Bart, diz-me que o vestido não me faz parecer gorda. 6 00:00:36,077 --> 00:00:37,495 {\an8}E agora! 7 00:00:38,163 --> 00:00:39,122 {\an8}Não pareces gorda. 8 00:00:39,205 --> 00:00:40,331 {\an8}Obrigada! 9 00:00:41,833 --> 00:00:44,085 {\an8}Homer, não pareces gordo. 10 00:00:44,544 --> 00:00:45,378 {\an8}Carl! 11 00:00:45,462 --> 00:00:47,922 {\an8}És mentiroso, mas eu adoro. 12 00:00:48,006 --> 00:00:52,302 {\an8}Noite de saída: líquido de embalsamamento que mantém a múmia do casamento fresca 13 00:00:52,385 --> 00:00:55,055 {\an8}depois de coração e cérebro terem sido sacados pelo nariz. 14 00:00:55,764 --> 00:00:58,058 {\an8}Não te devia ter dado o livro de Egiptologia. 15 00:00:59,100 --> 00:01:02,145 {\an8}Senhores, receio que tenhamos detetado uma fugazita 16 00:01:02,228 --> 00:01:04,314 {\an8}nas canalizações do edifício. 17 00:01:05,315 --> 00:01:07,442 {\an8}Não saiam até encontrarem a fuga! 18 00:01:07,525 --> 00:01:09,527 {\an8}Sr. Burns, não podemos remendar amanhã? 19 00:01:09,611 --> 00:01:10,862 {\an8}É noite de saída. 20 00:01:10,945 --> 00:01:12,155 {\an8}Pois é. 21 00:01:12,238 --> 00:01:16,159 {\an8}Esta noite continuo a cortejar a princesa Wilhemina da Prússia. 22 00:01:17,952 --> 00:01:20,080 É esta noite que faço a pergunta: 23 00:01:20,163 --> 00:01:22,373 onde está o ouro do Czar? 24 00:01:22,457 --> 00:01:23,958 Agora, vão tratar da fuga! 25 00:01:31,674 --> 00:01:35,011 {\an8}Voltamos a As Verdadeiras Donas de Casa de Shelbyville. 26 00:01:35,095 --> 00:01:38,598 O Angelo deixou-me pendurada na noite de saída e mostrei-lhe quem manda. 27 00:01:38,681 --> 00:01:41,142 Mandei reduzir uma das minhas mamas! 28 00:01:41,226 --> 00:01:43,686 És mesmo esperta, Rosemary. 29 00:01:43,770 --> 00:01:46,356 Essa mama esquerda era boa demais para ele. 30 00:01:46,981 --> 00:01:48,525 Somos terríveis! 31 00:01:49,776 --> 00:01:51,528 {\an8}Lamento ter faltado ao jantar, querida. 32 00:01:51,611 --> 00:01:53,029 {\an8}Ainda podemos ver um filme. 33 00:01:53,113 --> 00:01:55,323 {\an8}- Isso pode ser romântico. - A sério? 34 00:01:55,406 --> 00:01:56,783 {\an8}Quão romântico? 35 00:01:57,158 --> 00:02:01,329 {\an8}Faz com que um passeio na praia pareça um murro na cara. 36 00:02:05,667 --> 00:02:07,085 Ligaste ao tipo da caldeira? 37 00:02:07,168 --> 00:02:09,838 {\an8}- Tu é que ficaste de lhe ligar! - É teu primo! 38 00:02:09,921 --> 00:02:12,298 {\an8}Talvez possamos passar o inverno sem aquecimento. 39 00:02:12,382 --> 00:02:14,008 {\an8}Parece que terei de tratar disto 40 00:02:14,092 --> 00:02:16,094 {\an8}como tratei das tuas multas de excesso de velocidade! 41 00:02:17,137 --> 00:02:19,264 Está tanto barulho... 42 00:02:19,347 --> 00:02:21,891 Não consigo ouvir o anúncio a pedir silêncio! 43 00:02:21,975 --> 00:02:25,436 Viemos para apreciar o filme, e vamos apreciar o filme. 44 00:02:25,520 --> 00:02:26,604 COM BEN AFFLECK 45 00:02:26,688 --> 00:02:28,022 Vamos embora daqui. 46 00:02:28,106 --> 00:02:30,483 {\an8}Não é justo, quero romance. 47 00:02:30,567 --> 00:02:33,069 {\an8}- E se for bromance? - Não é a mesma coisa. 48 00:02:33,153 --> 00:02:34,070 {\an8}Chavalo... 49 00:02:34,154 --> 00:02:36,406 {\an8}Não sou um chavalo, sou uma chavala. 50 00:02:36,489 --> 00:02:39,868 {\an8}Este bromance tornou-se interessante. 51 00:02:41,244 --> 00:02:42,620 {\an8}PATINS E TAL, RINGUE DE GELO QUINTA-FEIRA: NOITE EM SENTIDO HORÁRIO 52 00:02:42,704 --> 00:02:43,746 Patinagem no gelo. 53 00:02:43,830 --> 00:02:46,166 Um desporto que encoraja a andar de mãos dadas. 54 00:02:46,249 --> 00:02:49,335 {\an8}Queres usar luvas ou ir ao natural? 55 00:02:53,506 --> 00:02:54,299 Porque não? 56 00:02:54,382 --> 00:02:55,592 ALUGUER DE PATINS FECHADO 57 00:02:55,675 --> 00:02:57,051 Lamento, hoje não há patinagem. 58 00:02:59,304 --> 00:03:01,723 {\an8}O quê? Vêm cá ao sábado à noite limpar o gelo? 59 00:03:01,806 --> 00:03:02,640 {\an8}Falhados. 60 00:03:02,724 --> 00:03:04,517 {\an8}Na verdade, chama-se "curling". 61 00:03:04,601 --> 00:03:07,187 {\an8}Os jogadores deslizam os pedregulhos para perto do círculo, ou "casa", 62 00:03:07,270 --> 00:03:09,689 {\an8}e os colegas controlam a direção e a velocidade do pedregulho 63 00:03:09,772 --> 00:03:12,358 {\an8}varrendo diante do pedregulho com uma vassoura especial. 64 00:03:12,442 --> 00:03:14,986 {\an8}Marge, é perfeito para nós! 65 00:03:15,069 --> 00:03:17,447 {\an8}Tem o bowling para mim e a varridela para ti. 66 00:03:17,530 --> 00:03:18,781 {\an8}Talvez queiram tentar... 67 00:03:23,328 --> 00:03:25,371 Vamos jogar, senhora minha. 68 00:03:25,455 --> 00:03:27,248 Vamos lançar e varrer juntos 69 00:03:27,332 --> 00:03:30,835 até que aos próprios céus caia o queixo de alegria e inveja! 70 00:03:30,919 --> 00:03:33,421 E depois haverá cerveja e cacau, 71 00:03:33,504 --> 00:03:35,089 com marshmallows a boiar na espuma. 72 00:03:35,173 --> 00:03:37,759 E se, de agora até ao fim dos tempos, 73 00:03:37,842 --> 00:03:42,096 alguém perguntar o que estávamos a fazer na véspera de 17 de novembro, 74 00:03:42,180 --> 00:03:44,599 vamos proclamar 75 00:03:44,682 --> 00:03:48,186 que estávamos a jogar curling! 76 00:03:48,269 --> 00:03:51,189 Isto és tu quando não bebes! 77 00:04:13,711 --> 00:04:15,505 {\an8}AINDA CASADOS 78 00:04:17,465 --> 00:04:18,466 Jovem. 79 00:04:18,549 --> 00:04:20,051 Onde aprendeu a varrer assim? 80 00:04:20,134 --> 00:04:22,136 Tenho treinado toda a vida. 81 00:04:22,220 --> 00:04:24,764 Já varri vinho tinto de uma carpete branca. 82 00:04:24,847 --> 00:04:26,724 Gosto do teu estilo, azul. 83 00:04:26,808 --> 00:04:28,142 Queres juntar-te à nossa equipa? 84 00:04:28,226 --> 00:04:29,811 Se o Homer também entrar. 85 00:04:29,894 --> 00:04:32,146 Boa. Vocês dois saem da equipa. 86 00:04:32,230 --> 00:04:33,481 Entendo. 87 00:04:33,564 --> 00:04:36,985 Bem, acho que podemos devolver estes fatos à loja. 88 00:04:39,112 --> 00:04:40,196 {\an8}SEIS SEMANAS DEPOIS 89 00:04:40,280 --> 00:04:41,614 Por isso, tínhamos acabado de lançar, 90 00:04:41,698 --> 00:04:43,574 e o Homer disse para varrer com mais força. 91 00:04:43,658 --> 00:04:46,828 Eu fi-lo e quase cometi falta! 92 00:04:46,911 --> 00:04:48,246 CURLING SPRINGFIELD 93 00:04:48,329 --> 00:04:49,831 Empolgante. 94 00:04:49,914 --> 00:04:52,542 Só tenho uma pergunta: O curling existe mesmo? 95 00:04:52,625 --> 00:04:55,253 Pois, ou é só um disfarce para uma coisa de adultos 96 00:04:55,336 --> 00:04:56,754 de que não podemos saber? 97 00:04:56,838 --> 00:04:57,797 Pois, como quando disseste 98 00:04:57,880 --> 00:04:59,924 que o pai ia a um seminário de liderança uma semana, 99 00:05:00,008 --> 00:05:02,343 quando, de facto, estava preso num barril no ferro-velho? 100 00:05:02,427 --> 00:05:04,137 O curling existe. 101 00:05:04,220 --> 00:05:06,973 É a coisa mais real que já fiz. 102 00:05:11,769 --> 00:05:12,729 Diretor Skinner. 103 00:05:12,812 --> 00:05:13,896 Isto é uma treta, meu. 104 00:05:13,980 --> 00:05:16,065 Sabe as regras: duas cartas e uma reunião 105 00:05:16,149 --> 00:05:17,775 antes de uma visita a casa. 106 00:05:17,859 --> 00:05:21,112 Bart, as minhas calças cargo indicam que não venho em trabalho. 107 00:05:21,195 --> 00:05:23,531 Venho em modo "fixolas", pelo curling. 108 00:05:23,614 --> 00:05:27,118 Vejam quem deslizou até à nossa casa. 109 00:05:28,244 --> 00:05:29,704 Boa referência ao curling. 110 00:05:29,787 --> 00:05:30,830 O que se passa, Seymour? 111 00:05:30,913 --> 00:05:32,957 Notícias fabulosas de Eau Claire, Wisconsin. 112 00:05:33,041 --> 00:05:35,084 O Comité Olímpico anunciou que o curling misto 113 00:05:35,168 --> 00:05:37,545 terá um evento de demonstração nos Jogos Olímpicos de Inverno. 114 00:05:37,628 --> 00:05:39,839 Há Jogos Olímpicos de Inverno? 115 00:05:44,510 --> 00:05:45,386 {\an8}JURADOS 116 00:05:49,766 --> 00:05:52,685 Enquanto imaginavas como são as Olimpíadas de Inverno, 117 00:05:52,769 --> 00:05:56,356 o Seymour disse que vamos às eliminatórias Olímpicas! 118 00:05:56,439 --> 00:05:59,484 Eliminatórias Olímpicas? 119 00:06:00,026 --> 00:06:02,487 Ele fica normalmente assim 30 segundos. 120 00:06:02,570 --> 00:06:03,654 Quer um café? 121 00:06:03,738 --> 00:06:04,906 Seria ótimo. 122 00:06:10,995 --> 00:06:12,538 Horrível, Seymour! 123 00:06:12,622 --> 00:06:14,916 És uma vergonha para a água congelada! 124 00:06:14,999 --> 00:06:16,334 Adora o seu filho. 125 00:06:16,417 --> 00:06:18,127 Como pode ser tão exigente com ele? 126 00:06:18,211 --> 00:06:22,006 Marge, o amor não tem que ver com ganhar. 127 00:06:22,090 --> 00:06:23,925 Acredita, eu sei. 128 00:06:24,509 --> 00:06:29,138 Eu estive apaixonada por um soldado de licença da Coreia. 129 00:06:29,222 --> 00:06:31,849 Foi um romance estilo anos 50... 130 00:06:31,933 --> 00:06:35,186 Três minutos de sexo e uma vida de arrependimento. 131 00:06:35,269 --> 00:06:36,521 ELA NÃO TE TERÁ MAS HÁ DE RECORDAR O TEU CHEIRO - VITALIS 132 00:06:36,604 --> 00:06:40,858 Ele voltou para a sua guerra, e eu para o meu sonho: 133 00:06:40,942 --> 00:06:43,111 {\an8}salto em altura nas Olimpíadas de Helsínquia. 134 00:06:43,194 --> 00:06:45,613 {\an8}Mas havia um obstáculo na pista... 135 00:06:45,696 --> 00:06:47,824 ... um obstáculo chamado Seymour! 136 00:06:47,907 --> 00:06:48,825 EUA 137 00:06:48,908 --> 00:06:49,742 Durante os nove meses, 138 00:06:49,826 --> 00:06:51,828 o Seymour esteve lá como um inchaço. 139 00:06:51,911 --> 00:06:53,955 Depois este imbecil pré-natal 140 00:06:54,038 --> 00:06:56,457 decide imitar as Rockettes. 141 00:07:00,628 --> 00:07:05,133 Antes mesmo de ter nascido, deu-me cabo da vida. 142 00:07:05,800 --> 00:07:11,139 Sim, o reflexo involuntário pré-consciente que tive no útero foi imperdoável. 143 00:07:11,222 --> 00:07:14,642 A questão é, não permitas que os sentimentos te impeçam de ganhar. 144 00:07:14,725 --> 00:07:17,562 Não dão medalhas por sermos esposas amorosas. 145 00:07:17,645 --> 00:07:18,813 Pois deviam dar. 146 00:07:18,896 --> 00:07:20,148 Mas não dão! 147 00:07:20,231 --> 00:07:21,315 ELIMINATÓRIAS NACIONAIS DE CURLING 148 00:07:21,399 --> 00:07:23,609 ELIMINATÓRIAS NACIONAIS DE ENGRAÇADINHOS 149 00:07:35,037 --> 00:07:36,956 Com que então, espertinhos? 150 00:07:39,876 --> 00:07:41,210 Varre. 151 00:07:41,294 --> 00:07:42,920 Esquerda, direita, para trás e para a frente. 152 00:07:47,300 --> 00:07:49,844 Desculpa, acho que isto te caiu do chapéu. 153 00:07:49,927 --> 00:07:51,888 Obrigada! É o Chilbert. 154 00:07:51,971 --> 00:07:54,056 Uma das quatro mascotes dos Jogos de Inverno. 155 00:07:54,140 --> 00:07:55,725 Queres? Tenho aos pares. 156 00:07:55,808 --> 00:07:56,726 Obrigada. 157 00:07:57,894 --> 00:08:02,106 Mas cuidado, colecionar pinos olímpicos pode ser viciante. 158 00:08:02,815 --> 00:08:06,110 Ora, são só pinos. 159 00:08:07,403 --> 00:08:09,822 Ele parece mesmo solitário aqui sozinho. 160 00:08:10,364 --> 00:08:11,449 PINOS OLÍMPICOS 161 00:08:13,493 --> 00:08:15,077 Compra-nos! 162 00:08:15,161 --> 00:08:17,663 Compra-nos com dinheiro! 163 00:08:17,747 --> 00:08:19,499 Um Labatty, por favor. 164 00:08:24,045 --> 00:08:25,838 Parece que agarrámos mais uma. 165 00:08:25,922 --> 00:08:27,924 Por favor, deixa-me voltar para o cruzeiro. 166 00:08:28,007 --> 00:08:29,717 Era comissário de bordo. 167 00:08:29,800 --> 00:08:33,012 Nunca! Volte para a personagem, Monsieur Wee Wee. 168 00:08:33,095 --> 00:08:35,306 Um dia serei eu o tipo alto. 169 00:08:37,433 --> 00:08:38,893 MÃE 170 00:08:38,976 --> 00:08:39,852 {\an8}PAI 171 00:08:39,936 --> 00:08:41,020 EUA 172 00:08:41,395 --> 00:08:42,230 BOA! 173 00:08:42,605 --> 00:08:43,606 {\an8}ADEUS 174 00:08:43,689 --> 00:08:44,524 {\an8}POR 175 00:08:44,607 --> 00:08:45,691 AGORA 176 00:08:48,277 --> 00:08:52,073 O pai só precisa de pôr a pedra dentro do círculo e eles ganham. 177 00:08:54,617 --> 00:08:57,537 Meu Deus, o pai lançou com muita força! 178 00:08:57,620 --> 00:08:58,579 {\an8}ELIMINATÓRIAS NACIONAIS DE CURLING 179 00:09:02,542 --> 00:09:04,544 Aquela pedra vem como um foguete. 180 00:09:04,627 --> 00:09:06,963 Vem pelo menos a seis, talvez sete quilómetros por hora! 181 00:09:08,756 --> 00:09:11,884 Alguém tem de converter a energia cinética em potencial. 182 00:09:29,735 --> 00:09:32,530 Homie, vamos a Vancouver! 183 00:09:32,613 --> 00:09:33,990 Guarda o teu casaco de inverno. 184 00:09:34,073 --> 00:09:36,867 Vamos para a cidade mais quente do Canadá! 185 00:09:42,957 --> 00:09:45,376 VANCOUVER - VENHA PELA TAXA DE CRÉDITOS DE FILMES, FIQUE PELA MARIJUANA 186 00:09:51,465 --> 00:09:52,675 Homer, quem é aquela? 187 00:09:52,758 --> 00:09:53,926 Era a minha terapeuta. 188 00:10:08,399 --> 00:10:10,318 Como lhe poderei agradecer? 189 00:10:10,401 --> 00:10:11,652 Paga a conta! 190 00:10:11,736 --> 00:10:14,071 Não ouvi a última coisa! Adeus para sempre! 191 00:10:14,155 --> 00:10:17,366 Bob Costas nos Jogos de Vancouver de 2010. 192 00:10:17,450 --> 00:10:19,994 Para os jogos de Pequim, a China escolheu o famoso realizador 193 00:10:20,077 --> 00:10:22,705 Zhang Yimou para encenar a cerimónia de abertura. 194 00:10:22,788 --> 00:10:25,791 Esta noite, o Canadá vira-se para o seu realizador mais famoso: 195 00:10:25,875 --> 00:10:29,045 Ivan Reitman, o homem que nos trouxe Caça-Fantasmas. 196 00:10:30,171 --> 00:10:31,797 Quem vão chamar? 197 00:10:31,881 --> 00:10:33,716 Albânia! 198 00:10:33,799 --> 00:10:35,217 Quem vão chamar? 199 00:10:35,301 --> 00:10:37,219 Argélia! 200 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 Quem vão chamar? 201 00:10:38,929 --> 00:10:40,598 Argentina! 202 00:10:40,681 --> 00:10:42,224 Quem vão chamar? 203 00:10:42,308 --> 00:10:44,518 Zimbabué. 204 00:10:44,602 --> 00:10:47,021 E agora, fora da competição, mas a observar, 205 00:10:47,104 --> 00:10:48,522 quem vão chamar? 206 00:10:48,606 --> 00:10:50,483 Angola. 207 00:10:53,778 --> 00:10:56,906 E agora, no espírito olímpico de paz e boa vontade, 208 00:10:56,989 --> 00:10:59,700 libertamos a pomba canadiana, 209 00:10:59,784 --> 00:11:01,535 o castor! 210 00:11:09,293 --> 00:11:11,212 Isto era tudo evitável! 211 00:11:11,295 --> 00:11:12,171 DESCUBRA VANCOUVER 212 00:11:13,714 --> 00:11:14,590 {\an8}ALDEIA OLÍMPICA 213 00:11:15,174 --> 00:11:16,425 Lis, também queres vir? 214 00:11:16,509 --> 00:11:19,011 Vou fazer snowboard com o meu novo amigo canadiano, o Milhoose. 215 00:11:19,095 --> 00:11:22,473 Bort, a tua irmã é mais escaldante do que um fogo em Calgary. 216 00:11:22,556 --> 00:11:24,058 Importas-te que a convide para sair? 217 00:11:24,141 --> 00:11:27,061 Lamento, mas planeei ir ao centro olímpico de pinos 218 00:11:27,144 --> 00:11:29,605 preencher umas falhas na minha coleção. 219 00:11:29,689 --> 00:11:31,524 Sabem, só para passar o dia. 220 00:11:32,692 --> 00:11:34,735 Ela é passadinha dos carretos. 221 00:11:34,819 --> 00:11:37,321 Hoser, queres um clube (taco) canadiano? 222 00:11:37,405 --> 00:11:38,698 Quero? 223 00:11:42,159 --> 00:11:43,411 Um bao de porco 224 00:11:43,494 --> 00:11:45,287 Um bao de camarão, Tudo é um bao bao 225 00:11:45,371 --> 00:11:50,000 O Homer Simpson ganha medalha de ouro, A deslizar pedras no gelo, bao bao! 226 00:11:50,084 --> 00:11:52,378 Marge, temos de falar sobre o teu marido. 227 00:11:52,461 --> 00:11:53,796 É o meu assunto preferido. 228 00:11:53,879 --> 00:11:55,881 Começo eu. Não é tão giro? 229 00:11:55,965 --> 00:11:56,882 Um nadinha. 230 00:11:56,966 --> 00:11:59,301 Mas como jogador olímpico de curling, ele arrasta-nos para o fundo 231 00:11:59,385 --> 00:12:01,470 como âncora em saco de torradeiras. 232 00:12:02,722 --> 00:12:04,640 Mas o Homer dá o melhor dele. 233 00:12:04,724 --> 00:12:08,519 Nós sabemos. Por isso temos a certeza de que ele não vai melhorar. 234 00:12:08,602 --> 00:12:11,230 Um imbecil careca baboso estragou-me uns Jogos Olímpicos, 235 00:12:11,313 --> 00:12:13,315 mas não torna a acontecer. 236 00:12:13,399 --> 00:12:14,984 Eu não era careca. 237 00:12:15,067 --> 00:12:16,819 Tinha penugem na fontanela. 238 00:12:16,902 --> 00:12:19,280 Como queiras. Queremos o Homer fora da equipa. 239 00:12:19,363 --> 00:12:21,323 Bom, quem a nomeou treinadora? 240 00:12:21,407 --> 00:12:23,159 O boné faz de mim treinadora. 241 00:12:23,242 --> 00:12:27,496 O Homer é a minha alma gémea, e não se abandona uma alma gémea. 242 00:12:27,580 --> 00:12:30,082 Meu Deus, eu estou a atrasar a equipa. 243 00:12:30,166 --> 00:12:31,751 Mas o nosso casamento baseia-se no curling. 244 00:12:31,834 --> 00:12:33,961 O que vou eu fazer? 245 00:12:59,612 --> 00:13:01,113 Credo! 246 00:13:01,197 --> 00:13:04,450 É a mascote dos Jogos de 1924 em Chamonix. 247 00:13:04,533 --> 00:13:05,701 Exato. 248 00:13:05,785 --> 00:13:07,661 É o próprio Ennui. 249 00:13:07,745 --> 00:13:09,205 Tenho de tê-lo. 250 00:13:10,080 --> 00:13:11,624 Posso abrir uma conta? 251 00:13:11,707 --> 00:13:13,083 Por conta do que quero? 252 00:13:14,001 --> 00:13:15,252 Já ouviu essa? 253 00:13:15,336 --> 00:13:17,421 Não, mas não tem piada à primeira. 254 00:13:17,505 --> 00:13:19,799 Mas se queres trocar, eu posso ficar... 255 00:13:19,882 --> 00:13:22,468 ... sei lá, com essas pérolas. 256 00:13:22,551 --> 00:13:23,761 As minhas pérolas? 257 00:13:23,844 --> 00:13:25,513 Foi uma prenda da minha mãe 258 00:13:25,596 --> 00:13:27,973 quando li pela primeira vez ao nível do décimo segundo ano. 259 00:13:28,057 --> 00:13:30,059 Queres tagarelar ou queres trocar? 260 00:13:30,559 --> 00:13:32,353 Fique com elas. 261 00:13:35,397 --> 00:13:36,524 {\an8}JOIAS, MENINAS 262 00:13:36,607 --> 00:13:37,525 {\an8}CHEQUES, ANIVERSÁRIOS 263 00:13:37,942 --> 00:13:39,443 ANIMAIS DE ESTIMAÇÃO, AMADOS 264 00:13:48,035 --> 00:13:49,912 Vi-te dançar ao som da batida. 265 00:13:49,995 --> 00:13:51,455 Tens de pagar por isso. 266 00:13:51,539 --> 00:13:53,040 Lis, que se passa? 267 00:13:53,123 --> 00:13:54,583 Não costumas ser tão interessante. 268 00:13:54,667 --> 00:13:56,043 Não se passa nada. 269 00:13:56,126 --> 00:13:59,171 Estou só a partilhar a minha música com o bom povo de Vancouver. 270 00:13:59,630 --> 00:14:00,798 Um cêntimo? 271 00:14:00,881 --> 00:14:03,801 Acha que sou alguma cabina telefónica de 1980? 272 00:14:03,884 --> 00:14:05,719 Estás mesmo bem? 273 00:14:05,803 --> 00:14:07,471 Estou ótima. 274 00:14:07,555 --> 00:14:09,807 Ótima... 275 00:14:09,890 --> 00:14:11,767 Que barulho é esse? 276 00:14:12,393 --> 00:14:14,436 Tens o vestido cheio de pinos. 277 00:14:14,520 --> 00:14:15,729 Não há vestido. 278 00:14:15,813 --> 00:14:17,773 São apenas pinos. 279 00:14:18,941 --> 00:14:20,025 Ajudas-me? 280 00:14:21,735 --> 00:14:23,529 CURLING MEIAS-FINAIS HOJE 281 00:14:29,493 --> 00:14:31,412 - O que estás a fazer? - Gosto de aquecer 282 00:14:31,495 --> 00:14:33,289 varrendo atrás do bar de aperitivos. 283 00:14:34,707 --> 00:14:36,292 Bem, faças o que fizeres, 284 00:14:36,375 --> 00:14:39,044 não compensa ali o Escorrega-que-se-farta. 285 00:14:43,007 --> 00:14:44,008 Compensa sim. 286 00:14:44,091 --> 00:14:47,261 Vou varrer com mais força do que alguém já varreu. 287 00:14:47,344 --> 00:14:50,723 Porque sem o Homer, sou uma vassoura sem pedra. 288 00:14:50,806 --> 00:14:52,516 Inútil para tudo. 289 00:14:52,600 --> 00:14:55,561 Isto é amor, Seymour. 290 00:14:55,644 --> 00:14:58,188 Ainda bem que o viste uma vez antes de morrer. 291 00:14:58,272 --> 00:15:01,525 Se Homer Simpson não acertar com a pedra no centro, 292 00:15:01,609 --> 00:15:03,360 o único ouro que levarão para casa 293 00:15:03,444 --> 00:15:04,820 é a coleção de pinos da Lisa. 294 00:15:04,904 --> 00:15:08,115 Este pedacito foi cortesia do estagiário bem pago, Tom Brokaw. 295 00:15:08,198 --> 00:15:10,242 {\an8}Adoro saber coisas da Lisa. 296 00:15:10,326 --> 00:15:11,201 {\an8}OS UNICÓRNIOS E EU, POR LISA SIMPSON 297 00:15:16,123 --> 00:15:19,668 Céus, aquele lançamento tem menos sumo do que Sunny Delight. 298 00:15:21,337 --> 00:15:23,339 Marge Simpson varre bem e depressa 299 00:15:23,422 --> 00:15:25,007 mas não será suficiente. 300 00:15:25,841 --> 00:15:27,801 Nunca tinha visto isto. 301 00:15:27,885 --> 00:15:30,804 A Marge Simpson está a tentar pôr a pedra a andar. 302 00:15:30,888 --> 00:15:32,640 - Vá lá, querida! - Conseguiu! 303 00:15:32,723 --> 00:15:34,725 Ela fez uma jogada impossível, 304 00:15:34,808 --> 00:15:37,186 como eu quando rapei o bigode ao Larry Bird 305 00:15:37,269 --> 00:15:38,646 durante a sesta dele. 306 00:15:47,029 --> 00:15:50,282 Os EUA seguem para o jogo da medalha de ouro. Mas esperem! 307 00:15:50,366 --> 00:15:52,117 Marge Simpson parece lesionada. 308 00:15:52,201 --> 00:15:55,788 É deste tipo de drama que a cobertura dos Olímpicos se alimenta. 309 00:15:55,871 --> 00:15:56,872 Admito. 310 00:15:56,956 --> 00:15:59,917 Somos vampiros que se alimentam de sonhos destruídos. 311 00:16:00,000 --> 00:16:01,085 É a minha Marge! 312 00:16:01,168 --> 00:16:03,253 - Dá cá mais cinco. - Espera. 313 00:16:03,337 --> 00:16:04,880 Marge, deixa ver esse ombro. 314 00:16:05,923 --> 00:16:08,634 Lamento, mas receio que ela não volte ao curling. 315 00:16:08,717 --> 00:16:11,512 Parece o fim do sonho da equipa dos EUA. 316 00:16:11,595 --> 00:16:14,014 Parece que a Suécia vai levar o ouro, 317 00:16:14,098 --> 00:16:16,350 e estão completamente radiantes. 318 00:16:16,433 --> 00:16:20,020 A alegria é apenas a sombra que a dor projeta. 319 00:16:31,907 --> 00:16:33,075 Queres ajuda com isso? 320 00:16:33,158 --> 00:16:34,785 Eu faço sozinha. 321 00:16:34,868 --> 00:16:38,247 Quando fazemos coisas juntos, acabam sempre mal... para mim. 322 00:16:38,330 --> 00:16:40,457 Ficas sensual quando estás excitada. 323 00:16:40,541 --> 00:16:43,085 Não estou excitada. Estou fula. 324 00:16:43,669 --> 00:16:45,295 Ficas fula quando te zangas. 325 00:16:48,215 --> 00:16:50,843 Marge, és muito boa com a mão esquerda. 326 00:16:50,926 --> 00:16:52,886 Espero bem que sim. Sou canhota. 327 00:16:52,970 --> 00:16:54,888 Tenho usado a direita ao longo dos anos 328 00:16:54,972 --> 00:16:57,641 porque não queria parecer estranha de forma alguma. 329 00:17:05,899 --> 00:17:09,987 Lisa, sei tudo sobre ser viciado que podes aprender ao observar o pai. 330 00:17:10,070 --> 00:17:13,490 A primeira atitude é ficares sóbria, por isso dá-me os pinos. 331 00:17:13,574 --> 00:17:16,243 - Todos. - O que é isto, amor duro? 332 00:17:16,326 --> 00:17:18,579 É mais ódio suave. 333 00:17:23,250 --> 00:17:25,002 Eu disse todos. 334 00:17:29,840 --> 00:17:32,551 E agora, volta a pôr as pérolas e vamos tomar café. 335 00:17:32,634 --> 00:17:35,637 Não é assim tão fácil, Bart. Eu... 336 00:17:36,180 --> 00:17:38,182 ... troquei as minhas pérolas. 337 00:17:39,224 --> 00:17:42,478 Sem elas, sou só uma Maggie grande. 338 00:17:49,109 --> 00:17:49,985 SPRINGFIELD CARTA DE CONDUÇÃO 339 00:17:50,861 --> 00:17:52,196 COLA 340 00:18:07,920 --> 00:18:09,463 O que quer pelas pérolas? 341 00:18:09,546 --> 00:18:11,131 Nada que tenhas, júnior. 342 00:18:11,215 --> 00:18:12,257 A sério? 343 00:18:12,341 --> 00:18:13,717 Nem mesmo este primeiro pino 344 00:18:13,801 --> 00:18:17,387 dos Jogos Olímpicos de Inverno de 2014 em Sochi, na Rússia? 345 00:18:17,471 --> 00:18:19,181 O nome dele é Fatov. 346 00:18:19,264 --> 00:18:22,893 Representa o espírito russo da preguiça e alcoolismo. 347 00:18:23,644 --> 00:18:25,312 Fatov. 348 00:18:32,736 --> 00:18:34,279 Tudinho para ti. 349 00:18:43,372 --> 00:18:46,333 Voltaremos para a morte súbita do jogo de hóquei da medalha de ouro 350 00:18:46,416 --> 00:18:48,085 entre Rússia e EUA daqui a pouco. 351 00:18:48,168 --> 00:18:50,587 Mas primeiro, a cerimónia de desistência, 352 00:18:50,671 --> 00:18:53,048 em que a lesionada equipa mista de curling dos EUA 353 00:18:53,132 --> 00:18:56,260 está prestes a conceder a sua hipótese de ganhar o ouro à Suécia. 354 00:18:56,343 --> 00:18:59,138 O capitão da equipa, Seymour Skinner, vai assinar. 355 00:18:59,221 --> 00:19:02,391 Têm surgido dúvidas sobre se usará o nome do meio. 356 00:19:02,474 --> 00:19:03,892 Estamos prestes a saber. 357 00:19:03,976 --> 00:19:05,853 Muito bem, aí vem a caneta. 358 00:19:05,936 --> 00:19:07,729 A tinta parece ser azul. 359 00:19:07,813 --> 00:19:09,398 Não há rendição! 360 00:19:09,982 --> 00:19:12,025 Vamos dar um milagre às Olimpíadas. 361 00:19:12,109 --> 00:19:14,653 Mas desta vez, no gelo. 362 00:19:16,613 --> 00:19:18,240 CURLING MISTO JOGO PARA A MEDALHA DE OURO 363 00:19:28,458 --> 00:19:30,252 Vejam o trabalho de vassoura. 364 00:19:30,335 --> 00:19:32,421 ESTÃO A VER HARRY POTTER E O COLAR DE AMULETOS 365 00:19:32,504 --> 00:19:34,631 Nem deviam estar a jogar Quidditch. 366 00:19:34,715 --> 00:19:38,177 Não enquanto quatro das sete peças ainda estão por encontrar. 367 00:19:43,140 --> 00:19:44,474 Sacré Bleu. 368 00:19:44,558 --> 00:19:46,059 Azul sagrado. 369 00:19:46,852 --> 00:19:49,438 Tudo bem, filho. Deste o teu melhor. 370 00:19:49,521 --> 00:19:52,107 A sério, mãe? Está a falar a sério? 371 00:19:52,191 --> 00:19:53,442 Estou. 372 00:19:53,525 --> 00:19:56,695 Até agora, não soube que uma mãe podia amar o seu filho. 373 00:19:56,778 --> 00:20:01,283 Seja qual for o resultado, levo-te a comer piza e gelado, 374 00:20:01,366 --> 00:20:04,119 e podemos sentar-nos à mesma mesa. 375 00:20:12,002 --> 00:20:14,379 Os EUA ganharam o ouro de demonstração. 376 00:20:14,463 --> 00:20:18,050 A nossa primeira e única medalha destes Jogos Olímpicos. 377 00:20:18,133 --> 00:20:21,345 Meninos, abram os livros de História, arranquem as páginas 378 00:20:21,428 --> 00:20:24,932 e ponham lá dentro este inesquecível momento. 379 00:20:28,060 --> 00:20:30,395 EUA! 380 00:20:41,448 --> 00:20:43,867 Que tal isto como noite de saída? 381 00:20:43,951 --> 00:20:45,744 Maravilhoso, Homie. 382 00:20:46,870 --> 00:20:48,455 Toma lá, Suécia! 383 00:20:48,538 --> 00:20:51,041 Digam-me a que sabe o meu gelo. 384 00:21:56,982 --> 00:21:58,984 {\an8}Legendas: Cristina Ferreira