1
00:00:03,253 --> 00:00:06,214
LES SIMPSON
2
00:00:14,556 --> 00:00:15,432
GAG DU SOFA
3
00:00:18,685 --> 00:00:20,270
APPEL ENTRANT : M. BURNS
REJETER - ACCEPTER
4
00:00:29,195 --> 00:00:30,864
Tu aimes les patates
5
00:00:30,947 --> 00:00:32,407
Et tu aimes les potates
6
00:00:32,490 --> 00:00:36,161
{\an8}- Tu aimes les tomates
- Et tu aimes les tamates
7
00:00:36,244 --> 00:00:37,996
- Patates
- Potates
8
00:00:38,079 --> 00:00:39,956
- Tomates
- Tamates
9
00:00:40,040 --> 00:00:45,253
{\an8}- Oublions nos différends!
- Oublions nos différends!
10
00:00:45,336 --> 00:00:48,339
{\an8}Un toast à Valérie et à Dave
11
00:00:48,423 --> 00:00:51,217
{\an8}Togasaki-Rothman!
12
00:00:52,552 --> 00:00:54,387
- Oui!
- Vous allez être le clou
13
00:00:54,471 --> 00:00:56,222
de la réception de mariage
de cousine Valérie!
14
00:00:56,306 --> 00:00:58,808
{\an8}Mais je me demande, qui dit potate?
15
00:00:58,892 --> 00:01:00,560
Un auteur à court d'idées.
16
00:01:00,643 --> 00:01:02,187
{\an8}Homer, je suis un peu nerveuse
17
00:01:02,270 --> 00:01:04,522
{\an8}à l'idée de chanter
devant autant de gens.
18
00:01:04,606 --> 00:01:05,565
{\an8}Inquiète-toi pas.
19
00:01:05,648 --> 00:01:06,816
{\an8}Avec moi à tes côtés,
20
00:01:06,900 --> 00:01:09,152
{\an8}notre toast va faire
exactement ce qu'il devrait :
21
00:01:09,235 --> 00:01:11,446
{\an8}voler la vedette à la mariée.
22
00:01:13,156 --> 00:01:14,449
{\an8}MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD
23
00:01:14,532 --> 00:01:16,534
{\an8}Pourquoi vous regardez la neige?
24
00:01:16,618 --> 00:01:20,955
{\an8}On n'a pas la patante
pour convertir le signal numérique.
25
00:01:21,039 --> 00:01:22,957
Je m'ennuie de la chaîne d'histoire!
26
00:01:23,041 --> 00:01:25,001
Comment je vais me souvenir
de ce que j'ai vécu?
27
00:01:25,085 --> 00:01:27,587
{\an8}Je pourrais peut-être aller
vous acheter un convertisseur.
28
00:01:27,670 --> 00:01:29,255
{\an8}Ah, c'est gentil!
29
00:01:29,339 --> 00:01:32,258
{\an8}Voilà tout l'argent qu'on aurait
donné aux télévangélistes.
30
00:01:32,342 --> 00:01:35,011
{\an8}Depuis quand la télé ne marche plus?
31
00:01:35,095 --> 00:01:36,346
Environ dix minutes.
32
00:01:36,429 --> 00:01:37,388
CIRQUE DU CIRCUIT
33
00:01:38,640 --> 00:01:40,809
{\an8}CIRQUE DU CIRCUIT
VENTE DE FERMETURE
34
00:01:40,892 --> 00:01:41,893
CONVERTISSEURS
RABAIS 40 $
35
00:01:42,393 --> 00:01:43,228
Fore!
36
00:01:44,229 --> 00:01:46,564
{\an8}Oh, c'est comme si je jouais
37
00:01:46,648 --> 00:01:47,982
{\an8}sur les verts de St. Andrew's!
38
00:01:48,066 --> 00:01:50,318
{\an8}Vos joues sont rouges!
39
00:01:50,401 --> 00:01:52,904
{\an8}Avez-vous mangé un cube de sucre
quand je ne regardais pas?
40
00:01:52,987 --> 00:01:54,280
{\an8}Non, c'est grâce
41
00:01:54,364 --> 00:01:56,658
{\an8}à cet approximateur
d'expérience autoalimenté!
42
00:01:56,741 --> 00:01:58,660
J'ai jamais vu M. Burns si heureux.
43
00:02:00,411 --> 00:02:03,498
Imaginez ce que ce jeu pourrait faire
pour grand-papa et ses amis!
44
00:02:09,963 --> 00:02:12,882
Minute, je viens de tirer des nazis?
45
00:02:12,966 --> 00:02:14,884
Ce n'est pas comme ça
dans mes souvenirs.
46
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
{\an8}On se voit à 17 h tapant.
Bisous de téléphone!
47
00:02:20,473 --> 00:02:22,350
{\an8}Homer a une petite amie!
48
00:02:22,433 --> 00:02:23,518
{\an8}C'est pas ma petite amie.
49
00:02:23,601 --> 00:02:26,146
{\an8}C'est une fille que j'ai mariée,
qui était mon amie avant.
50
00:02:27,856 --> 00:02:29,149
{\an8}Hé, ton biscuit dit quoi?
51
00:02:29,232 --> 00:02:31,609
{\an8}"Vous allez apprécier
la compagnie des autres."
52
00:02:31,693 --> 00:02:34,320
{\an8}Ouah! C'est exactement
ce que j'apprécie en ce moment!
53
00:02:34,404 --> 00:02:35,947
{\an8}- Ça fait peur.
- Le mien dit :
54
00:02:36,030 --> 00:02:38,158
{\an8}"Quelque chose que vous avez perdu
reviendra bientôt."
55
00:02:38,992 --> 00:02:40,577
Ma foi en Dieu.
56
00:02:40,660 --> 00:02:41,661
Elle est revenue!
57
00:02:42,871 --> 00:02:44,664
"Aujourd'hui est votre jour
de chance."
58
00:02:44,747 --> 00:02:45,582
Ouais, pfft!
59
00:02:45,665 --> 00:02:48,001
{\an8}Homer, si j'étais toi,
je ne dirais pas "pfft" si vite.
60
00:02:48,084 --> 00:02:50,503
Ouais, ces biscuits sont
de plus en plus populaires,
61
00:02:50,587 --> 00:02:52,589
selon le seul journal honnête,
62
00:02:52,672 --> 00:02:54,924
Le travailleur de Beijing. Tu vois?
63
00:02:55,008 --> 00:02:56,301
Si c'est ton jour de chance,
64
00:02:56,384 --> 00:02:58,178
tu serais fou de ne pas en profiter.
65
00:02:58,261 --> 00:03:00,263
Toute partie immangeable d'un biscuit
66
00:03:00,346 --> 00:03:01,890
est une perte de temps.
67
00:03:05,685 --> 00:03:07,270
Quel coup de chance!
68
00:03:07,353 --> 00:03:10,273
Comme le biscuit l'avait prédit.
69
00:03:16,613 --> 00:03:18,990
Hmm! Peut-être que c'est vrai.
70
00:03:19,073 --> 00:03:20,283
Un disque?
71
00:03:20,700 --> 00:03:22,702
Sois compact! Sois compact!
72
00:03:24,204 --> 00:03:25,455
Et on y va.
73
00:03:26,456 --> 00:03:29,834
Ooh, quelle chance
74
00:03:29,918 --> 00:03:32,086
{\an8}- Il avait
- J'avais!
75
00:03:48,353 --> 00:03:49,312
GROS LOT : 1 MILLION
76
00:03:49,395 --> 00:03:50,521
Oh mon Dieu!
77
00:03:51,439 --> 00:03:54,817
Si c'est ton jour de chance,
tu serais fou de ne pas en profiter.
78
00:03:54,901 --> 00:03:56,402
Tu n'as pas le temps!
79
00:03:56,486 --> 00:03:58,529
J'ai besoin de toi pour le toast!
80
00:04:00,281 --> 00:04:01,783
Mes cheveux!
81
00:04:02,992 --> 00:04:05,119
- Non!
- Va prendre un billet.
82
00:04:07,205 --> 00:04:09,791
Allez, la file, avance!
83
00:04:09,874 --> 00:04:11,751
Peut-être que ça ira plus vite
84
00:04:11,834 --> 00:04:13,753
si je fais des bruits d'exaspération.
85
00:04:15,505 --> 00:04:18,341
Oh, pour l'amour du ciel!
86
00:04:20,009 --> 00:04:21,886
Ah! Mon Dieu!
87
00:04:24,639 --> 00:04:26,432
Merci. Revenez nous voir. Suivant?
88
00:04:27,016 --> 00:04:28,601
APPRENEZ L'ESPAGNOL
PAR VOUS-MÊME
89
00:04:29,519 --> 00:04:30,436
GROS LOT : 1 MILLION
90
00:04:30,520 --> 00:04:32,063
{\an8}Je ne croyais pas à la chance,
91
00:04:32,146 --> 00:04:34,440
{\an8}mais j'ai pris un biscuit.
92
00:04:34,524 --> 00:04:35,692
{\an8}Oui, oui...
93
00:04:35,775 --> 00:04:38,152
{\an8}Qui m'a dit qu'aujourd'hui était
mon jour de chance.
94
00:04:38,236 --> 00:04:39,612
{\an8}Au début, je n'y croyais pas,
95
00:04:39,696 --> 00:04:42,198
{\an8}mais je suis tombé
sur la machine à bonbons.
96
00:04:42,282 --> 00:04:43,116
{\an8}Ay, ay, ay!
97
00:04:45,368 --> 00:04:49,831
Valérie et Dave vont maintenant
prononcer leurs propres vœux,
98
00:04:49,914 --> 00:04:53,209
parce qu'il semblerait que les miens
n'étaient pas assez bons.
99
00:04:53,543 --> 00:04:55,962
Montrez-moi comment faire, Dave.
100
00:04:56,838 --> 00:04:59,340
"Valérie, même si toi,
tu préfères le café de Starbucks,
101
00:04:59,424 --> 00:05:01,134
et moi, celui de Seattle's Best,
102
00:05:01,217 --> 00:05:03,803
je sais qu'on peut se concentrer
sur ce qu'on a en commun...
103
00:05:03,886 --> 00:05:05,471
comme Mad Men, saison deux!"
104
00:05:07,056 --> 00:05:08,141
Je leur donne un an.
105
00:05:08,224 --> 00:05:10,476
Homer! T'es où?
106
00:05:10,560 --> 00:05:13,313
Je suis presque arrivé. Je vois
le clocher de l'église au loin.
107
00:05:14,731 --> 00:05:16,733
Uh-oh! Voilà le train.
108
00:05:28,411 --> 00:05:29,912
Des billets, s'il vous plaît.
109
00:05:29,996 --> 00:05:31,331
Hé, il est où ton billet?
110
00:05:31,414 --> 00:05:32,749
Laissez-moi tranquille!
111
00:05:32,832 --> 00:05:34,250
Espèce de petit...
112
00:05:34,334 --> 00:05:35,376
Faites pas ça, monsieur!
113
00:05:35,460 --> 00:05:37,170
Il m'étrangle! Je vais m'étouffer!
114
00:05:37,253 --> 00:05:38,129
GROS LOT : 1 MILLION
115
00:05:39,630 --> 00:05:41,299
Bonsoir, M. Homer, comment puis...
116
00:05:41,382 --> 00:05:42,633
Pas le temps de jaser!
117
00:05:42,717 --> 00:05:43,718
Un billet!
118
00:05:44,552 --> 00:05:46,971
1-6-17-22-24-35.
119
00:05:47,805 --> 00:05:49,223
Ça y est! Je vais y arriver!
120
00:05:49,307 --> 00:05:50,266
GROS LOT : 1 MILLION
121
00:05:56,439 --> 00:05:58,524
Tu aimes les patates...
122
00:06:00,902 --> 00:06:03,071
Tu aimes les tomates...
123
00:06:06,282 --> 00:06:07,742
Patates...
124
00:06:09,160 --> 00:06:10,703
Tomates...
125
00:06:12,246 --> 00:06:14,582
Oublions nos...
126
00:06:17,126 --> 00:06:18,211
J'arrive, Marge!
127
00:06:20,588 --> 00:06:21,631
Laisse-le faire, Lou.
128
00:06:21,714 --> 00:06:24,509
Quelqu'un qui roule aussi vite
n'a pas le temps d'avoir un ticket.
129
00:06:26,386 --> 00:06:28,221
Qui est prêt
130
00:06:28,304 --> 00:06:31,099
pour une blague "toc-toc"
sur le thème du mariage?
131
00:06:33,101 --> 00:06:34,477
Lance la blague!
132
00:06:34,560 --> 00:06:35,686
Euh, toc-toc?
133
00:06:35,770 --> 00:06:37,814
- Qui est là?
- Je sais pas.
134
00:06:37,897 --> 00:06:39,399
Ai-je entendu "Félix"?
135
00:06:39,482 --> 00:06:40,775
Pas de moi, en tout cas.
136
00:06:41,109 --> 00:06:42,360
Félix qui?
137
00:06:42,443 --> 00:06:44,445
Je sais pas!
138
00:06:46,114 --> 00:06:48,116
Laissez votre enfant tranquille!
139
00:06:48,199 --> 00:06:49,450
Féli...
140
00:06:49,534 --> 00:06:51,702
citons les nouveaux mariés.
141
00:06:52,286 --> 00:06:54,789
Pourquoi elle n'arrête pas?
142
00:06:56,374 --> 00:06:58,376
C'est bon, c'est bon, chérie.
143
00:06:59,627 --> 00:07:01,295
Je vais y arriver!
144
00:07:02,296 --> 00:07:03,631
T'ÉTAIS OÙ?
145
00:07:03,714 --> 00:07:04,799
J'y suis pas arrivé?
146
00:07:10,388 --> 00:07:14,225
Je suis prêt à commencer
ma nouvelle vie à Springfield!
147
00:07:15,560 --> 00:07:16,477
Quel épais!
148
00:07:16,561 --> 00:07:19,105
C'est le moment parfait
pour ma réplique préférée :
149
00:07:19,188 --> 00:07:20,481
"Bientôt, vous serez à m..."
150
00:07:29,407 --> 00:07:30,324
Homer?
151
00:07:30,741 --> 00:07:32,869
Homer, tu m'entends?
152
00:07:33,786 --> 00:07:36,873
Oh, Dieu merci, t'es correct!
153
00:07:36,956 --> 00:07:38,624
Je suis vivant!
154
00:07:38,708 --> 00:07:41,752
Et entouré des gens
que j'aime le plus au...
155
00:07:41,836 --> 00:07:43,045
Pouvez-vous vous tasser un peu?
156
00:07:43,129 --> 00:07:44,922
Notre nouvelle du jour :
157
00:07:45,006 --> 00:07:48,426
le gagnant du gros lot d'hier soir
ne s'est toujours pas manifesté.
158
00:07:48,509 --> 00:07:53,222
{\an8}Encore une fois, les chiffres sont :
1, 6, 17, 22, 24 et 35.
159
00:07:53,723 --> 00:07:55,933
Un million de dollars!
160
00:07:56,017 --> 00:07:58,102
Là, je suis heureux de pas être mort!
161
00:07:58,186 --> 00:07:59,937
Le mystérieux gagnant
a acheté son billet
162
00:08:00,021 --> 00:08:02,356
à 19h07 hier soir.
163
00:08:02,440 --> 00:08:04,108
19h07?
164
00:08:04,192 --> 00:08:06,652
C'est l'heure exacte
où j'étais furieuse contre toi
165
00:08:06,736 --> 00:08:08,029
parce que tu as manqué le toast.
166
00:08:08,112 --> 00:08:10,615
Et maintenant, je te le demande :
167
00:08:10,698 --> 00:08:12,700
peux-tu me pardonner?
168
00:08:12,783 --> 00:08:14,285
Oh, je vais essayer.
169
00:08:14,869 --> 00:08:17,246
Si je dis à Marge que j'ai gagné,
170
00:08:17,330 --> 00:08:19,123
elle va savoir où j'étais
171
00:08:19,207 --> 00:08:21,292
quand j'étais censé
être sur scène avec elle.
172
00:08:21,375 --> 00:08:24,253
Oh, je suis riche et je peux
même pas le dire à ma femme!
173
00:08:25,880 --> 00:08:28,799
Calme-toi, Homer. Calme-toi.
174
00:08:32,303 --> 00:08:34,722
Ouah, j'ai vraiment l'air
calme d'ici.
175
00:08:46,359 --> 00:08:49,111
Mesdames et messieurs,
le Kwik-E-Mart de l'avenue Orchard,
176
00:08:49,195 --> 00:08:51,364
inventeur du bâton gradué
dans le cadre de porte
177
00:08:51,447 --> 00:08:53,366
indiquant la taille de votre voleur,
178
00:08:53,449 --> 00:08:55,910
est fier de vous présenter
son dernier gagnant à la loterie.
179
00:08:55,993 --> 00:08:57,703
M. Barney Gumble!
180
00:08:57,787 --> 00:08:59,455
DÉTENTEUR DU BILLET GAGNANT
UN MILLION
181
00:08:59,539 --> 00:09:01,832
C'est vrai!
C'est moi qui l'ai acheté!
182
00:09:01,916 --> 00:09:04,377
Et je peux maintenant racheter
tout le sang que j'ai vendu!
183
00:09:08,548 --> 00:09:09,715
En fait, après impôt,
184
00:09:09,799 --> 00:09:11,425
le montant que vous recevrez sera...
185
00:09:13,553 --> 00:09:16,931
Cet argent servira en partie
à couvrir les frais de l'étude
186
00:09:17,014 --> 00:09:19,141
pour décider comment le dépenser.
187
00:09:28,943 --> 00:09:31,112
Barney, merci d'avoir réclamé
l'argent pour moi.
188
00:09:33,656 --> 00:09:35,575
Qu'est-ce que je devrais acheter
en premier?
189
00:09:35,658 --> 00:09:37,118
La balle de baseball d'Hitler?
190
00:09:37,201 --> 00:09:38,869
Un miroir qui porte conseil?
191
00:09:39,537 --> 00:09:41,706
Achète la balle de baseball d'Hitler.
192
00:09:41,789 --> 00:09:42,999
Attends un peu, Homer!
193
00:09:43,082 --> 00:09:44,584
Tu peux pas dépenser cet argent
194
00:09:44,667 --> 00:09:46,586
ou Marge va savoir que t'as menti.
195
00:09:46,669 --> 00:09:48,212
Oh, ouais.
196
00:09:51,465 --> 00:09:53,175
Marge, qu'est-ce que tu fais?
197
00:09:53,259 --> 00:09:54,385
Le lavage.
198
00:09:54,468 --> 00:09:55,928
La machine a rendu l'âme,
199
00:09:56,012 --> 00:09:58,723
et on a pas 400 $ pour la réparation.
200
00:10:01,142 --> 00:10:02,685
Je suis millionnaire,
201
00:10:02,768 --> 00:10:05,354
et je peux même pas aider
la femme qui m'a mis au monde.
202
00:10:05,438 --> 00:10:08,190
Pourquoi tu n'achèterais pas
ce dont ta famille a besoin,
203
00:10:08,274 --> 00:10:10,484
et tu laisses les choses traîner
pour qu'ils les trouvent?
204
00:10:10,568 --> 00:10:12,695
Oh, Barney, c'est brillant!
205
00:10:12,778 --> 00:10:14,572
Pour ça, je te laisse prendre
206
00:10:14,655 --> 00:10:16,157
ce que tu veux dans cet arbre.
207
00:10:16,240 --> 00:10:18,034
C'est pas l'arbre à argent.
208
00:10:18,117 --> 00:10:19,035
Je sais.
209
00:10:19,118 --> 00:10:22,121
J'y cache mes revues pour adultes.
210
00:10:24,582 --> 00:10:25,833
L'Économiste
Défis pour l'Indonésie
211
00:10:26,334 --> 00:10:27,835
L'Économiste
Dossier sur les monts Oural
212
00:10:33,007 --> 00:10:34,967
D'accord, tout est branché.
213
00:10:35,468 --> 00:10:36,761
COMMENCER
214
00:10:36,844 --> 00:10:39,138
- Je sais pas...
- C'est quoi, ça?
215
00:10:39,221 --> 00:10:40,723
C'est pas la télé normale.
216
00:10:40,806 --> 00:10:42,391
C'est un jeu vidéo qui encourage
217
00:10:42,475 --> 00:10:43,976
l'activité et l'exercice.
218
00:10:45,561 --> 00:10:47,688
Essayez au moins le jeu de tennis.
219
00:10:51,400 --> 00:10:54,487
Ma marionnette... avec cette
baguette-là... je contrôle comment...
220
00:10:54,570 --> 00:10:55,821
en sautant?
221
00:10:55,905 --> 00:10:57,406
Utilisez la baguette comme raquette
222
00:10:57,490 --> 00:10:59,492
pour frapper une balle invisible.
223
00:11:00,993 --> 00:11:03,537
Regardez-moi! Je suis Bill Tilden!
224
00:11:04,455 --> 00:11:06,707
Un numéro deux s'en vient.
225
00:11:06,791 --> 00:11:07,875
Hé!
226
00:11:12,755 --> 00:11:13,923
Attrape, mon gars!
227
00:11:16,050 --> 00:11:18,386
Oups, le frisbee est tombé
dans les buissons.
228
00:11:18,469 --> 00:11:19,970
Pourquoi tu ne vas pas le trouver?
229
00:11:20,054 --> 00:11:21,555
Tu l'as lancé, tu vas le trouver.
230
00:11:21,639 --> 00:11:23,224
Espèce de petit...
231
00:11:24,225 --> 00:11:26,477
Ouch! Il y a une grosse boîte ici!
232
00:11:26,560 --> 00:11:28,896
Une boîte? Pas possible!
233
00:11:30,398 --> 00:11:33,234
Une laveuse neuve? Pas possible!
234
00:11:33,317 --> 00:11:35,653
C'est ce qu'il nous faut!
235
00:11:35,736 --> 00:11:37,905
Mais comment on va la ramener?
236
00:11:37,988 --> 00:11:39,824
Toi, va louer un camion.
237
00:11:41,409 --> 00:11:42,243
TRIMBAL
238
00:11:50,668 --> 00:11:51,919
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE
DE SPRINGFIELD
239
00:11:55,339 --> 00:11:56,590
MÉDICAMENT POUR ALLERGIES
240
00:12:03,514 --> 00:12:05,099
ENTRÉE
LAVE-AUTO
241
00:12:05,182 --> 00:12:08,102
SORTIE
242
00:12:36,422 --> 00:12:38,299
Maintenant, le bienfaiteur secret
243
00:12:38,382 --> 00:12:40,801
va offrir à Marge un luxe
dont elle a toujours rêvé :
244
00:12:40,885 --> 00:12:44,180
un grille-pain qui prend les bagels.
245
00:12:44,263 --> 00:12:47,641
J'ai juste à faire un petit retrait
à ma "succursale locale".
246
00:12:48,976 --> 00:12:51,729
Hmm... Il n'y a pas autant d'argent
qu'il y en avait.
247
00:12:51,812 --> 00:12:53,481
Homer? Qu'est-ce que tu fais?
248
00:12:53,564 --> 00:12:55,149
Hein? Je fais juste...
249
00:13:05,951 --> 00:13:07,244
Il y a de l'argent dans l'arbre.
250
00:13:07,328 --> 00:13:08,579
Qu'est-ce qui se passe?
251
00:13:08,662 --> 00:13:10,706
Lenny... et Carl...
252
00:13:10,790 --> 00:13:12,249
un biscuit chinois...
253
00:13:12,333 --> 00:13:15,336
j'ai foncé dans la machine à bonbons,
254
00:13:15,419 --> 00:13:18,589
j'ai trouvé un disque
d'Emerson, Lake & Palmer...
255
00:13:18,672 --> 00:13:19,507
et là il y a eu...
256
00:13:29,767 --> 00:13:32,603
Si je comprends bien,
t'as reçu tout cet argent-là,
257
00:13:32,686 --> 00:13:35,773
légitimement, mais t'as peur
de faire de quoi d'amusant avec?
258
00:13:35,856 --> 00:13:38,317
Mon gars, si je voulais m'amuser,
259
00:13:38,400 --> 00:13:40,444
je serais parti le jour
où t'es venu au monde.
260
00:13:40,528 --> 00:13:42,738
Regarde, tu dois profiter
de la vie un peu.
261
00:13:42,822 --> 00:13:46,116
Tu travailles fort, ou en tout cas,
t'es pas souvent à la maison.
262
00:13:46,200 --> 00:13:47,451
C'est vrai.
263
00:13:47,535 --> 00:13:50,454
C'est vrai que je suis comme
le Jerry Lewis du téléthon
264
00:13:50,538 --> 00:13:53,541
quand j'aurais dû être le Jerry Lewis
du reste de l'année.
265
00:13:53,624 --> 00:13:55,709
Veux-tu me montrer comment
me faire passer en premier?
266
00:13:55,793 --> 00:13:57,127
Et comment!
267
00:13:58,295 --> 00:13:59,797
Pas si vite!
268
00:14:00,297 --> 00:14:01,924
Oublie pas ma part.
269
00:14:02,007 --> 00:14:03,759
Euh... ta part de quoi?
270
00:14:03,843 --> 00:14:05,845
Je sais pas.
Je passe mon temps à dire ça
271
00:14:05,928 --> 00:14:07,429
au cas où ça s'appliquerait un jour.
272
00:14:07,513 --> 00:14:08,806
Je vais m'en aller, maintenant.
273
00:14:09,515 --> 00:14:10,432
Je m'en vais...
274
00:14:10,516 --> 00:14:12,017
DROITS DE NOM DISPONIBLES
275
00:14:16,605 --> 00:14:17,439
Attendez!
276
00:14:17,523 --> 00:14:18,899
Je dois aller aux toilettes!
277
00:14:22,903 --> 00:14:24,613
Vous venez d'où, Homer?
278
00:14:24,697 --> 00:14:25,823
D'ici.
279
00:14:29,118 --> 00:14:30,035
Attendez!
280
00:14:30,119 --> 00:14:31,036
Oui, Homer?
281
00:14:31,120 --> 00:14:34,373
Auriez-vous besoin de quelqu'un
comme moi dans votre groupe?
282
00:14:34,456 --> 00:14:36,542
Oui, montez.
Vous pouvez jouer du tambourin.
283
00:14:36,625 --> 00:14:39,378
J'ai dit quelqu'un comme moi,
j'ai pas dit moi.
284
00:14:44,466 --> 00:14:45,593
C'est parti, les amis,
285
00:14:45,676 --> 00:14:48,220
l'expérience ultime de gravité zéro!
286
00:14:50,764 --> 00:14:53,976
Regardez-moi!
Je vole comme le chien de Superman!
287
00:14:54,059 --> 00:14:55,477
Premier arrivé au cockpit!
288
00:15:02,985 --> 00:15:04,278
MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD
289
00:15:06,405 --> 00:15:08,198
Je vais t'appeler Benson & Hedges
290
00:15:08,282 --> 00:15:10,034
parce que t'es en train de brûler!
291
00:15:11,285 --> 00:15:12,411
GAGNANT!
292
00:15:14,121 --> 00:15:16,790
Lisa, grâce à ton nouveau gadget,
on est en pleine forme.
293
00:15:16,874 --> 00:15:20,961
Infirmière! Une autre tournée d'eau
dans vos plus beaux verres en papier!
294
00:15:25,758 --> 00:15:28,260
Je vais avoir besoin d'un peu
de baume pour mon épaule.
295
00:15:28,677 --> 00:15:31,472
Je veux une paire de bas propres.
296
00:15:31,555 --> 00:15:32,723
Des bas pareils.
297
00:15:32,806 --> 00:15:34,725
Je veux mettre du sel sur ma bouffe!
298
00:15:34,808 --> 00:15:37,603
- Dites-moi comment je m'appelle!
- Sortez mon colocataire!
299
00:15:37,686 --> 00:15:38,646
Il est mort!
300
00:15:40,147 --> 00:15:42,691
Messieurs, c'est notre dernier tour.
301
00:15:43,651 --> 00:15:46,028
Non! Je veux continuer
un million de fois!
302
00:15:46,111 --> 00:15:47,905
Désolé. T'as de l'école demain.
303
00:15:47,988 --> 00:15:49,823
Un enfant riche a pas besoin de ça!
304
00:15:49,907 --> 00:15:51,867
Plus tard, tu achèteras
un bloc appartements
305
00:15:51,951 --> 00:15:53,160
et tu me nommeras concierge.
306
00:15:53,243 --> 00:15:56,330
Avec ton attitude, tu travailleras
dans aucun de mes blocs!
307
00:15:56,413 --> 00:15:58,832
Mon gars, je t'ai assez gâté.
308
00:15:58,916 --> 00:16:00,376
À partir de demain, tu retournes
309
00:16:00,459 --> 00:16:02,169
à la vie pourrie
que t'as toujours appréciée.
310
00:16:02,252 --> 00:16:03,462
Ah ouais?
311
00:16:03,545 --> 00:16:05,297
Si t'arrêtes de me gâter,
312
00:16:05,381 --> 00:16:06,966
je dis à maman
que c'est à cause de toi
313
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
qu'elle a donné le pire toast
de mariage à vie.
314
00:16:10,594 --> 00:16:13,263
Tu menaces ton père
dans l'espace, hein?
315
00:16:26,610 --> 00:16:27,861
D'accord.
316
00:16:32,533 --> 00:16:33,993
Pourquoi la télé est allumée?
317
00:16:34,076 --> 00:16:35,452
Il est où, le jeu vidéo?
318
00:16:35,536 --> 00:16:36,912
Oh, le jeu vidéo.
319
00:16:36,996 --> 00:16:39,540
Il semblerait que ça ne va pas
au lave-vaisselle.
320
00:16:40,124 --> 00:16:42,292
Pourquoi vous le mettriez
dans le lave-vaisselle?
321
00:16:44,878 --> 00:16:46,505
Vous l'avez volontairement brisé.
322
00:16:46,588 --> 00:16:48,507
Vous voulez qu'ils soient zombies
323
00:16:48,590 --> 00:16:50,217
pour rendre votre tâche plus facile!
324
00:16:50,300 --> 00:16:53,137
Oh, pardonne-nous.
325
00:16:53,220 --> 00:16:56,306
On voulait juste rendre plus facile
le pire travail au monde.
326
00:16:56,390 --> 00:16:59,059
Je comprends que ce n'est pas
le meilleur travail au monde...
327
00:16:59,143 --> 00:17:01,478
Oublie pas le salaire minable
et la mort qui nous entoure.
328
00:17:01,562 --> 00:17:03,897
Mais vous devriez quand même
les laisser s'amuser!
329
00:17:03,981 --> 00:17:06,650
Ils auraient dû faire ça
avant d'arriver ici.
330
00:17:12,573 --> 00:17:14,658
Qui veut un panini?
331
00:17:14,742 --> 00:17:16,452
C'est ma chaise, Bart.
332
00:17:16,535 --> 00:17:17,494
Pas de problème.
333
00:17:17,578 --> 00:17:20,164
Je vais m'asseoir près de maman.
334
00:17:20,247 --> 00:17:24,209
Maman, comment tu crois
qu'on a eu la presse à paninis?
335
00:17:24,293 --> 00:17:25,961
C'est le gouvernement qui l'envoie
336
00:17:26,045 --> 00:17:27,671
dans le cadre de son plan de relance.
337
00:17:27,755 --> 00:17:29,089
C'est ce que la lettre disait.
338
00:17:29,173 --> 00:17:30,758
PROFITEZ-EN!
LE GOUVEMMENT
339
00:17:30,841 --> 00:17:32,593
En fait, maman...
340
00:17:32,676 --> 00:17:35,137
Euh, tout bien réfléchi, Bart,
341
00:17:35,220 --> 00:17:37,514
pourquoi tu prendrais pas ma chaise?
342
00:17:37,598 --> 00:17:41,101
Alors, Bart, ça avance,
ta grosse présentation?
343
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Oh, oui, surtout que papa
a accepté d'en être la vedette.
344
00:17:43,729 --> 00:17:45,189
J'ai jamais accepté ça!
345
00:17:45,272 --> 00:17:46,690
Maman...
346
00:17:46,774 --> 00:17:48,650
- Où et quand?
- À l'école, à 8 h du matin.
347
00:17:48,734 --> 00:17:50,527
- Jamais!
- Maman...
348
00:17:50,611 --> 00:17:51,945
Comment je m'habille?
349
00:17:52,029 --> 00:17:54,156
Voici l'homme de Neandertal,
350
00:17:54,239 --> 00:17:56,450
notre ancêtre le plus laid
et stupide.
351
00:17:58,077 --> 00:18:00,287
Allez, le chaînon manquant!
352
00:18:05,292 --> 00:18:06,668
Fais un feu!
353
00:18:06,752 --> 00:18:07,961
Aie peur du feu!
354
00:18:08,045 --> 00:18:09,671
Évolue! Évolue!
355
00:18:09,755 --> 00:18:11,215
Vénère un oiseau que tu vois!
356
00:18:12,299 --> 00:18:14,301
Foule-toi une cheville
et réalise que tu vas mourir!
357
00:18:18,055 --> 00:18:19,223
C'est bien, Bart.
358
00:18:19,306 --> 00:18:21,391
J'ai des points bonus
s'il fait du breakdance?
359
00:18:21,475 --> 00:18:22,559
Évidemment.
360
00:18:37,449 --> 00:18:39,785
Homer, tu dois m'emmener
au soccer en pousse-pousse.
361
00:18:42,121 --> 00:18:45,207
D'accord. Je vais aller mettre
mes coussins de harnais.
362
00:18:45,290 --> 00:18:46,792
Pas le temps.
363
00:18:54,758 --> 00:18:57,010
Bart, là ça va trop loin!
364
00:18:57,094 --> 00:18:59,263
{\an8}Je démissionne!
Après avoir fini mon avoine.
365
00:18:59,930 --> 00:19:02,141
Hé, hé, hé, on se calme.
366
00:19:02,224 --> 00:19:04,017
Si tu démissionnes,
je raconte tout à maman.
367
00:19:04,101 --> 00:19:05,769
Pas si je lui dis en premier!
368
00:19:08,939 --> 00:19:11,525
Comment je suis censé
me rendre au soccer?
369
00:19:12,109 --> 00:19:14,403
Hé, Milhouse, tu veux tirer
mon pousse-pousse?
370
00:19:14,486 --> 00:19:16,655
D'accord, mais même si je suis
ton meilleur ami,
371
00:19:16,738 --> 00:19:18,448
hésite pas à utiliser ton fouet.
372
00:19:18,949 --> 00:19:22,870
J'enlève le bandeau.
373
00:19:22,953 --> 00:19:24,204
Surprise?
374
00:19:24,288 --> 00:19:25,873
Je m'en doutais un peu
375
00:19:25,956 --> 00:19:28,458
quand j'ai entendu la vidéo
sur la sécurité en ballon.
376
00:19:28,542 --> 00:19:31,753
Marge, alors que nous flottons
au-dessus de la beauté de la nature,
377
00:19:31,837 --> 00:19:34,006
j'ai quelque chose à t'admettre.
378
00:19:34,089 --> 00:19:36,967
Euh... J'étais pas au toast
de mariage
379
00:19:37,050 --> 00:19:39,636
parce que j'achetais
un billet de lotterie.
380
00:19:39,720 --> 00:19:40,888
Tu faisais quoi?
381
00:19:40,971 --> 00:19:43,056
T'as le droit d’être vraiment fâchée.
382
00:19:43,140 --> 00:19:45,350
Et même si ce billet
a gagné un million de dollars...
383
00:19:45,434 --> 00:19:47,436
On a gagné un million?
384
00:19:47,519 --> 00:19:48,937
Oublie le toast!
385
00:19:49,021 --> 00:19:50,939
Euh, oui, bien, euh...
386
00:19:51,023 --> 00:19:52,900
Les impôts en ont pris une partie,
387
00:19:52,983 --> 00:19:55,402
j'ai dépensé beaucoup sur plein
de choses pour la famille,
388
00:19:55,485 --> 00:19:58,113
et, euh, je savais pas
qu'on pouvait louer un ballon.
389
00:19:58,197 --> 00:20:00,240
Alors on est de retour
390
00:20:00,324 --> 00:20:01,909
à la case départ.
391
00:20:01,992 --> 00:20:05,078
Oui, mais il me reste
une chose à te montrer.
392
00:20:05,662 --> 00:20:07,664
{\an8}Oh... mon... Dieu!
393
00:20:07,748 --> 00:20:08,582
{\an8}AMOUR DE MA VIE
394
00:20:08,665 --> 00:20:11,418
{\an8}Marge, ces bosquets de cerisier
395
00:20:11,501 --> 00:20:13,086
vont fleurir chaque année,
396
00:20:13,170 --> 00:20:15,464
pour que le monde se souvienne
de la femme
397
00:20:15,547 --> 00:20:18,217
la plus douce et la plus indulgente
qui ait jamais vécu.
398
00:20:18,300 --> 00:20:19,384
Est-ce que je suis pardonné?
399
00:20:20,802 --> 00:20:23,680
Tu aimes les patates
400
00:20:23,764 --> 00:20:26,642
Et tu aimes les potates
401
00:20:26,725 --> 00:20:29,978
Tu aimes les tomates
402
00:20:30,062 --> 00:20:32,981
Et tu aimes les tamates
403
00:20:33,065 --> 00:20:36,068
Si tu veux des huîtres
404
00:20:36,151 --> 00:20:37,945
Et si je veux des huêtres
405
00:20:38,028 --> 00:20:39,738
{\an8}Je commande des huîtres
406
00:20:39,821 --> 00:20:41,615
{\an8}Et j'annule les huêtres
407
00:20:41,698 --> 00:20:45,285
{\an8}Parce qu'on sait
Qu'on a besoin de l'un l'autre
408
00:20:45,369 --> 00:20:48,830
On est mieux d'oublier
409
00:20:48,914 --> 00:20:53,752
Oublions nos différends!
410
00:21:47,973 --> 00:21:49,975
{\an8}Sous-titres : Ariane Beauparlant