1 00:00:03,253 --> 00:00:06,214 LES SIMPSON 2 00:00:14,556 --> 00:00:15,432 GAG DU SOFA 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,270 APPEL ENTRANT : M. BURNS REJETER - ACCEPTER 4 00:00:29,195 --> 00:00:30,864 Tu aimes les patates 5 00:00:30,947 --> 00:00:32,407 Et tu aimes les potates 6 00:00:32,490 --> 00:00:36,161 {\an8}- Tu aimes les tomates - Et tu aimes les tamates 7 00:00:36,244 --> 00:00:37,996 - Patates - Potates 8 00:00:38,079 --> 00:00:39,956 - Tomates - Tamates 9 00:00:40,040 --> 00:00:45,253 {\an8}- Oublions nos différends! - Oublions nos différends! 10 00:00:45,336 --> 00:00:48,339 {\an8}Un toast à Valérie et à Dave 11 00:00:48,423 --> 00:00:51,217 {\an8}Togasaki-Rothman! 12 00:00:52,552 --> 00:00:54,387 - Oui! - Vous allez être le clou 13 00:00:54,471 --> 00:00:56,222 de la réception de mariage de cousine Valérie! 14 00:00:56,306 --> 00:00:58,808 {\an8}Mais je me demande, qui dit potate? 15 00:00:58,892 --> 00:01:00,560 Un auteur à court d'idées. 16 00:01:00,643 --> 00:01:02,187 {\an8}Homer, je suis un peu nerveuse 17 00:01:02,270 --> 00:01:04,522 {\an8}à l'idée de chanter devant autant de gens. 18 00:01:04,606 --> 00:01:05,565 {\an8}Inquiète-toi pas. 19 00:01:05,648 --> 00:01:06,816 {\an8}Avec moi à tes côtés, 20 00:01:06,900 --> 00:01:09,152 {\an8}notre toast va faire exactement ce qu'il devrait : 21 00:01:09,235 --> 00:01:11,446 {\an8}voler la vedette à la mariée. 22 00:01:13,156 --> 00:01:14,449 {\an8}MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD 23 00:01:14,532 --> 00:01:16,534 {\an8}Pourquoi vous regardez la neige? 24 00:01:16,618 --> 00:01:20,955 {\an8}On n'a pas la patante pour convertir le signal numérique. 25 00:01:21,039 --> 00:01:22,957 Je m'ennuie de la chaîne d'histoire! 26 00:01:23,041 --> 00:01:25,001 Comment je vais me souvenir de ce que j'ai vécu? 27 00:01:25,085 --> 00:01:27,587 {\an8}Je pourrais peut-être aller vous acheter un convertisseur. 28 00:01:27,670 --> 00:01:29,255 {\an8}Ah, c'est gentil! 29 00:01:29,339 --> 00:01:32,258 {\an8}Voilà tout l'argent qu'on aurait donné aux télévangélistes. 30 00:01:32,342 --> 00:01:35,011 {\an8}Depuis quand la télé ne marche plus? 31 00:01:35,095 --> 00:01:36,346 Environ dix minutes. 32 00:01:36,429 --> 00:01:37,388 CIRQUE DU CIRCUIT 33 00:01:38,640 --> 00:01:40,809 {\an8}CIRQUE DU CIRCUIT VENTE DE FERMETURE 34 00:01:40,892 --> 00:01:41,893 CONVERTISSEURS RABAIS 40 $ 35 00:01:42,393 --> 00:01:43,228 Fore! 36 00:01:44,229 --> 00:01:46,564 {\an8}Oh, c'est comme si je jouais 37 00:01:46,648 --> 00:01:47,982 {\an8}sur les verts de St. Andrew's! 38 00:01:48,066 --> 00:01:50,318 {\an8}Vos joues sont rouges! 39 00:01:50,401 --> 00:01:52,904 {\an8}Avez-vous mangé un cube de sucre quand je ne regardais pas? 40 00:01:52,987 --> 00:01:54,280 {\an8}Non, c'est grâce 41 00:01:54,364 --> 00:01:56,658 {\an8}à cet approximateur d'expérience autoalimenté! 42 00:01:56,741 --> 00:01:58,660 J'ai jamais vu M. Burns si heureux. 43 00:02:00,411 --> 00:02:03,498 Imaginez ce que ce jeu pourrait faire pour grand-papa et ses amis! 44 00:02:09,963 --> 00:02:12,882 Minute, je viens de tirer des nazis? 45 00:02:12,966 --> 00:02:14,884 Ce n'est pas comme ça dans mes souvenirs. 46 00:02:15,760 --> 00:02:18,638 {\an8}On se voit à 17 h tapant. Bisous de téléphone! 47 00:02:20,473 --> 00:02:22,350 {\an8}Homer a une petite amie! 48 00:02:22,433 --> 00:02:23,518 {\an8}C'est pas ma petite amie. 49 00:02:23,601 --> 00:02:26,146 {\an8}C'est une fille que j'ai mariée, qui était mon amie avant. 50 00:02:27,856 --> 00:02:29,149 {\an8}Hé, ton biscuit dit quoi? 51 00:02:29,232 --> 00:02:31,609 {\an8}"Vous allez apprécier la compagnie des autres." 52 00:02:31,693 --> 00:02:34,320 {\an8}Ouah! C'est exactement ce que j'apprécie en ce moment! 53 00:02:34,404 --> 00:02:35,947 {\an8}- Ça fait peur. - Le mien dit : 54 00:02:36,030 --> 00:02:38,158 {\an8}"Quelque chose que vous avez perdu reviendra bientôt." 55 00:02:38,992 --> 00:02:40,577 Ma foi en Dieu. 56 00:02:40,660 --> 00:02:41,661 Elle est revenue! 57 00:02:42,871 --> 00:02:44,664 "Aujourd'hui est votre jour de chance." 58 00:02:44,747 --> 00:02:45,582 Ouais, pfft! 59 00:02:45,665 --> 00:02:48,001 {\an8}Homer, si j'étais toi, je ne dirais pas "pfft" si vite. 60 00:02:48,084 --> 00:02:50,503 Ouais, ces biscuits sont de plus en plus populaires, 61 00:02:50,587 --> 00:02:52,589 selon le seul journal honnête, 62 00:02:52,672 --> 00:02:54,924 Le travailleur de Beijing. Tu vois? 63 00:02:55,008 --> 00:02:56,301 Si c'est ton jour de chance, 64 00:02:56,384 --> 00:02:58,178 tu serais fou de ne pas en profiter. 65 00:02:58,261 --> 00:03:00,263 Toute partie immangeable d'un biscuit 66 00:03:00,346 --> 00:03:01,890 est une perte de temps. 67 00:03:05,685 --> 00:03:07,270 Quel coup de chance! 68 00:03:07,353 --> 00:03:10,273 Comme le biscuit l'avait prédit. 69 00:03:16,613 --> 00:03:18,990 Hmm! Peut-être que c'est vrai. 70 00:03:19,073 --> 00:03:20,283 Un disque? 71 00:03:20,700 --> 00:03:22,702 Sois compact! Sois compact! 72 00:03:24,204 --> 00:03:25,455 Et on y va. 73 00:03:26,456 --> 00:03:29,834 Ooh, quelle chance 74 00:03:29,918 --> 00:03:32,086 {\an8}- Il avait - J'avais! 75 00:03:48,353 --> 00:03:49,312 GROS LOT : 1 MILLION 76 00:03:49,395 --> 00:03:50,521 Oh mon Dieu! 77 00:03:51,439 --> 00:03:54,817 Si c'est ton jour de chance, tu serais fou de ne pas en profiter. 78 00:03:54,901 --> 00:03:56,402 Tu n'as pas le temps! 79 00:03:56,486 --> 00:03:58,529 J'ai besoin de toi pour le toast! 80 00:04:00,281 --> 00:04:01,783 Mes cheveux! 81 00:04:02,992 --> 00:04:05,119 - Non! - Va prendre un billet. 82 00:04:07,205 --> 00:04:09,791 Allez, la file, avance! 83 00:04:09,874 --> 00:04:11,751 Peut-être que ça ira plus vite 84 00:04:11,834 --> 00:04:13,753 si je fais des bruits d'exaspération. 85 00:04:15,505 --> 00:04:18,341 Oh, pour l'amour du ciel! 86 00:04:20,009 --> 00:04:21,886 Ah! Mon Dieu! 87 00:04:24,639 --> 00:04:26,432 Merci. Revenez nous voir. Suivant? 88 00:04:27,016 --> 00:04:28,601 APPRENEZ L'ESPAGNOL PAR VOUS-MÊME 89 00:04:29,519 --> 00:04:30,436 GROS LOT : 1 MILLION 90 00:04:30,520 --> 00:04:32,063 {\an8}Je ne croyais pas à la chance, 91 00:04:32,146 --> 00:04:34,440 {\an8}mais j'ai pris un biscuit. 92 00:04:34,524 --> 00:04:35,692 {\an8}Oui, oui... 93 00:04:35,775 --> 00:04:38,152 {\an8}Qui m'a dit qu'aujourd'hui était mon jour de chance. 94 00:04:38,236 --> 00:04:39,612 {\an8}Au début, je n'y croyais pas, 95 00:04:39,696 --> 00:04:42,198 {\an8}mais je suis tombé sur la machine à bonbons. 96 00:04:42,282 --> 00:04:43,116 {\an8}Ay, ay, ay! 97 00:04:45,368 --> 00:04:49,831 Valérie et Dave vont maintenant prononcer leurs propres vœux, 98 00:04:49,914 --> 00:04:53,209 parce qu'il semblerait que les miens n'étaient pas assez bons. 99 00:04:53,543 --> 00:04:55,962 Montrez-moi comment faire, Dave. 100 00:04:56,838 --> 00:04:59,340 "Valérie, même si toi, tu préfères le café de Starbucks, 101 00:04:59,424 --> 00:05:01,134 et moi, celui de Seattle's Best, 102 00:05:01,217 --> 00:05:03,803 je sais qu'on peut se concentrer sur ce qu'on a en commun... 103 00:05:03,886 --> 00:05:05,471 comme Mad Men, saison deux!" 104 00:05:07,056 --> 00:05:08,141 Je leur donne un an. 105 00:05:08,224 --> 00:05:10,476 Homer! T'es où? 106 00:05:10,560 --> 00:05:13,313 Je suis presque arrivé. Je vois le clocher de l'église au loin. 107 00:05:14,731 --> 00:05:16,733 Uh-oh! Voilà le train. 108 00:05:28,411 --> 00:05:29,912 Des billets, s'il vous plaît. 109 00:05:29,996 --> 00:05:31,331 Hé, il est où ton billet? 110 00:05:31,414 --> 00:05:32,749 Laissez-moi tranquille! 111 00:05:32,832 --> 00:05:34,250 Espèce de petit... 112 00:05:34,334 --> 00:05:35,376 Faites pas ça, monsieur! 113 00:05:35,460 --> 00:05:37,170 Il m'étrangle! Je vais m'étouffer! 114 00:05:37,253 --> 00:05:38,129 GROS LOT : 1 MILLION 115 00:05:39,630 --> 00:05:41,299 Bonsoir, M. Homer, comment puis... 116 00:05:41,382 --> 00:05:42,633 Pas le temps de jaser! 117 00:05:42,717 --> 00:05:43,718 Un billet! 118 00:05:44,552 --> 00:05:46,971 1-6-17-22-24-35. 119 00:05:47,805 --> 00:05:49,223 Ça y est! Je vais y arriver! 120 00:05:49,307 --> 00:05:50,266 GROS LOT : 1 MILLION 121 00:05:56,439 --> 00:05:58,524 Tu aimes les patates... 122 00:06:00,902 --> 00:06:03,071 Tu aimes les tomates... 123 00:06:06,282 --> 00:06:07,742 Patates... 124 00:06:09,160 --> 00:06:10,703 Tomates... 125 00:06:12,246 --> 00:06:14,582 Oublions nos... 126 00:06:17,126 --> 00:06:18,211 J'arrive, Marge! 127 00:06:20,588 --> 00:06:21,631 Laisse-le faire, Lou. 128 00:06:21,714 --> 00:06:24,509 Quelqu'un qui roule aussi vite n'a pas le temps d'avoir un ticket. 129 00:06:26,386 --> 00:06:28,221 Qui est prêt 130 00:06:28,304 --> 00:06:31,099 pour une blague "toc-toc" sur le thème du mariage? 131 00:06:33,101 --> 00:06:34,477 Lance la blague! 132 00:06:34,560 --> 00:06:35,686 Euh, toc-toc? 133 00:06:35,770 --> 00:06:37,814 - Qui est là? - Je sais pas. 134 00:06:37,897 --> 00:06:39,399 Ai-je entendu "Félix"? 135 00:06:39,482 --> 00:06:40,775 Pas de moi, en tout cas. 136 00:06:41,109 --> 00:06:42,360 Félix qui? 137 00:06:42,443 --> 00:06:44,445 Je sais pas! 138 00:06:46,114 --> 00:06:48,116 Laissez votre enfant tranquille! 139 00:06:48,199 --> 00:06:49,450 Féli... 140 00:06:49,534 --> 00:06:51,702 citons les nouveaux mariés. 141 00:06:52,286 --> 00:06:54,789 Pourquoi elle n'arrête pas? 142 00:06:56,374 --> 00:06:58,376 C'est bon, c'est bon, chérie. 143 00:06:59,627 --> 00:07:01,295 Je vais y arriver! 144 00:07:02,296 --> 00:07:03,631 T'ÉTAIS OÙ? 145 00:07:03,714 --> 00:07:04,799 J'y suis pas arrivé? 146 00:07:10,388 --> 00:07:14,225 Je suis prêt à commencer ma nouvelle vie à Springfield! 147 00:07:15,560 --> 00:07:16,477 Quel épais! 148 00:07:16,561 --> 00:07:19,105 C'est le moment parfait pour ma réplique préférée : 149 00:07:19,188 --> 00:07:20,481 "Bientôt, vous serez à m..." 150 00:07:29,407 --> 00:07:30,324 Homer? 151 00:07:30,741 --> 00:07:32,869 Homer, tu m'entends? 152 00:07:33,786 --> 00:07:36,873 Oh, Dieu merci, t'es correct! 153 00:07:36,956 --> 00:07:38,624 Je suis vivant! 154 00:07:38,708 --> 00:07:41,752 Et entouré des gens que j'aime le plus au... 155 00:07:41,836 --> 00:07:43,045 Pouvez-vous vous tasser un peu? 156 00:07:43,129 --> 00:07:44,922 Notre nouvelle du jour : 157 00:07:45,006 --> 00:07:48,426 le gagnant du gros lot d'hier soir ne s'est toujours pas manifesté. 158 00:07:48,509 --> 00:07:53,222 {\an8}Encore une fois, les chiffres sont : 1, 6, 17, 22, 24 et 35. 159 00:07:53,723 --> 00:07:55,933 Un million de dollars! 160 00:07:56,017 --> 00:07:58,102 Là, je suis heureux de pas être mort! 161 00:07:58,186 --> 00:07:59,937 Le mystérieux gagnant a acheté son billet 162 00:08:00,021 --> 00:08:02,356 à 19h07 hier soir. 163 00:08:02,440 --> 00:08:04,108 19h07? 164 00:08:04,192 --> 00:08:06,652 C'est l'heure exacte où j'étais furieuse contre toi 165 00:08:06,736 --> 00:08:08,029 parce que tu as manqué le toast. 166 00:08:08,112 --> 00:08:10,615 Et maintenant, je te le demande : 167 00:08:10,698 --> 00:08:12,700 peux-tu me pardonner? 168 00:08:12,783 --> 00:08:14,285 Oh, je vais essayer. 169 00:08:14,869 --> 00:08:17,246 Si je dis à Marge que j'ai gagné, 170 00:08:17,330 --> 00:08:19,123 elle va savoir où j'étais 171 00:08:19,207 --> 00:08:21,292 quand j'étais censé être sur scène avec elle. 172 00:08:21,375 --> 00:08:24,253 Oh, je suis riche et je peux même pas le dire à ma femme! 173 00:08:25,880 --> 00:08:28,799 Calme-toi, Homer. Calme-toi. 174 00:08:32,303 --> 00:08:34,722 Ouah, j'ai vraiment l'air calme d'ici. 175 00:08:46,359 --> 00:08:49,111 Mesdames et messieurs, le Kwik-E-Mart de l'avenue Orchard, 176 00:08:49,195 --> 00:08:51,364 inventeur du bâton gradué dans le cadre de porte 177 00:08:51,447 --> 00:08:53,366 indiquant la taille de votre voleur, 178 00:08:53,449 --> 00:08:55,910 est fier de vous présenter son dernier gagnant à la loterie. 179 00:08:55,993 --> 00:08:57,703 M. Barney Gumble! 180 00:08:57,787 --> 00:08:59,455 DÉTENTEUR DU BILLET GAGNANT UN MILLION 181 00:08:59,539 --> 00:09:01,832 C'est vrai! C'est moi qui l'ai acheté! 182 00:09:01,916 --> 00:09:04,377 Et je peux maintenant racheter tout le sang que j'ai vendu! 183 00:09:08,548 --> 00:09:09,715 En fait, après impôt, 184 00:09:09,799 --> 00:09:11,425 le montant que vous recevrez sera... 185 00:09:13,553 --> 00:09:16,931 Cet argent servira en partie à couvrir les frais de l'étude 186 00:09:17,014 --> 00:09:19,141 pour décider comment le dépenser. 187 00:09:28,943 --> 00:09:31,112 Barney, merci d'avoir réclamé l'argent pour moi. 188 00:09:33,656 --> 00:09:35,575 Qu'est-ce que je devrais acheter en premier? 189 00:09:35,658 --> 00:09:37,118 La balle de baseball d'Hitler? 190 00:09:37,201 --> 00:09:38,869 Un miroir qui porte conseil? 191 00:09:39,537 --> 00:09:41,706 Achète la balle de baseball d'Hitler. 192 00:09:41,789 --> 00:09:42,999 Attends un peu, Homer! 193 00:09:43,082 --> 00:09:44,584 Tu peux pas dépenser cet argent 194 00:09:44,667 --> 00:09:46,586 ou Marge va savoir que t'as menti. 195 00:09:46,669 --> 00:09:48,212 Oh, ouais. 196 00:09:51,465 --> 00:09:53,175 Marge, qu'est-ce que tu fais? 197 00:09:53,259 --> 00:09:54,385 Le lavage. 198 00:09:54,468 --> 00:09:55,928 La machine a rendu l'âme, 199 00:09:56,012 --> 00:09:58,723 et on a pas 400 $ pour la réparation. 200 00:10:01,142 --> 00:10:02,685 Je suis millionnaire, 201 00:10:02,768 --> 00:10:05,354 et je peux même pas aider la femme qui m'a mis au monde. 202 00:10:05,438 --> 00:10:08,190 Pourquoi tu n'achèterais pas ce dont ta famille a besoin, 203 00:10:08,274 --> 00:10:10,484 et tu laisses les choses traîner pour qu'ils les trouvent? 204 00:10:10,568 --> 00:10:12,695 Oh, Barney, c'est brillant! 205 00:10:12,778 --> 00:10:14,572 Pour ça, je te laisse prendre 206 00:10:14,655 --> 00:10:16,157 ce que tu veux dans cet arbre. 207 00:10:16,240 --> 00:10:18,034 C'est pas l'arbre à argent. 208 00:10:18,117 --> 00:10:19,035 Je sais. 209 00:10:19,118 --> 00:10:22,121 J'y cache mes revues pour adultes. 210 00:10:24,582 --> 00:10:25,833 L'Économiste Défis pour l'Indonésie 211 00:10:26,334 --> 00:10:27,835 L'Économiste Dossier sur les monts Oural 212 00:10:33,007 --> 00:10:34,967 D'accord, tout est branché. 213 00:10:35,468 --> 00:10:36,761 COMMENCER 214 00:10:36,844 --> 00:10:39,138 - Je sais pas... - C'est quoi, ça? 215 00:10:39,221 --> 00:10:40,723 C'est pas la télé normale. 216 00:10:40,806 --> 00:10:42,391 C'est un jeu vidéo qui encourage 217 00:10:42,475 --> 00:10:43,976 l'activité et l'exercice. 218 00:10:45,561 --> 00:10:47,688 Essayez au moins le jeu de tennis. 219 00:10:51,400 --> 00:10:54,487 Ma marionnette... avec cette baguette-là... je contrôle comment... 220 00:10:54,570 --> 00:10:55,821 en sautant? 221 00:10:55,905 --> 00:10:57,406 Utilisez la baguette comme raquette 222 00:10:57,490 --> 00:10:59,492 pour frapper une balle invisible. 223 00:11:00,993 --> 00:11:03,537 Regardez-moi! Je suis Bill Tilden! 224 00:11:04,455 --> 00:11:06,707 Un numéro deux s'en vient. 225 00:11:06,791 --> 00:11:07,875 Hé! 226 00:11:12,755 --> 00:11:13,923 Attrape, mon gars! 227 00:11:16,050 --> 00:11:18,386 Oups, le frisbee est tombé dans les buissons. 228 00:11:18,469 --> 00:11:19,970 Pourquoi tu ne vas pas le trouver? 229 00:11:20,054 --> 00:11:21,555 Tu l'as lancé, tu vas le trouver. 230 00:11:21,639 --> 00:11:23,224 Espèce de petit... 231 00:11:24,225 --> 00:11:26,477 Ouch! Il y a une grosse boîte ici! 232 00:11:26,560 --> 00:11:28,896 Une boîte? Pas possible! 233 00:11:30,398 --> 00:11:33,234 Une laveuse neuve? Pas possible! 234 00:11:33,317 --> 00:11:35,653 C'est ce qu'il nous faut! 235 00:11:35,736 --> 00:11:37,905 Mais comment on va la ramener? 236 00:11:37,988 --> 00:11:39,824 Toi, va louer un camion. 237 00:11:41,409 --> 00:11:42,243 TRIMBAL 238 00:11:50,668 --> 00:11:51,919 ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE SPRINGFIELD 239 00:11:55,339 --> 00:11:56,590 MÉDICAMENT POUR ALLERGIES 240 00:12:03,514 --> 00:12:05,099 ENTRÉE LAVE-AUTO 241 00:12:05,182 --> 00:12:08,102 SORTIE 242 00:12:36,422 --> 00:12:38,299 Maintenant, le bienfaiteur secret 243 00:12:38,382 --> 00:12:40,801 va offrir à Marge un luxe dont elle a toujours rêvé : 244 00:12:40,885 --> 00:12:44,180 un grille-pain qui prend les bagels. 245 00:12:44,263 --> 00:12:47,641 J'ai juste à faire un petit retrait à ma "succursale locale". 246 00:12:48,976 --> 00:12:51,729 Hmm... Il n'y a pas autant d'argent qu'il y en avait. 247 00:12:51,812 --> 00:12:53,481 Homer? Qu'est-ce que tu fais? 248 00:12:53,564 --> 00:12:55,149 Hein? Je fais juste... 249 00:13:05,951 --> 00:13:07,244 Il y a de l'argent dans l'arbre. 250 00:13:07,328 --> 00:13:08,579 Qu'est-ce qui se passe? 251 00:13:08,662 --> 00:13:10,706 Lenny... et Carl... 252 00:13:10,790 --> 00:13:12,249 un biscuit chinois... 253 00:13:12,333 --> 00:13:15,336 j'ai foncé dans la machine à bonbons, 254 00:13:15,419 --> 00:13:18,589 j'ai trouvé un disque d'Emerson, Lake & Palmer... 255 00:13:18,672 --> 00:13:19,507 et là il y a eu... 256 00:13:29,767 --> 00:13:32,603 Si je comprends bien, t'as reçu tout cet argent-là, 257 00:13:32,686 --> 00:13:35,773 légitimement, mais t'as peur de faire de quoi d'amusant avec? 258 00:13:35,856 --> 00:13:38,317 Mon gars, si je voulais m'amuser, 259 00:13:38,400 --> 00:13:40,444 je serais parti le jour où t'es venu au monde. 260 00:13:40,528 --> 00:13:42,738 Regarde, tu dois profiter de la vie un peu. 261 00:13:42,822 --> 00:13:46,116 Tu travailles fort, ou en tout cas, t'es pas souvent à la maison. 262 00:13:46,200 --> 00:13:47,451 C'est vrai. 263 00:13:47,535 --> 00:13:50,454 C'est vrai que je suis comme le Jerry Lewis du téléthon 264 00:13:50,538 --> 00:13:53,541 quand j'aurais dû être le Jerry Lewis du reste de l'année. 265 00:13:53,624 --> 00:13:55,709 Veux-tu me montrer comment me faire passer en premier? 266 00:13:55,793 --> 00:13:57,127 Et comment! 267 00:13:58,295 --> 00:13:59,797 Pas si vite! 268 00:14:00,297 --> 00:14:01,924 Oublie pas ma part. 269 00:14:02,007 --> 00:14:03,759 Euh... ta part de quoi? 270 00:14:03,843 --> 00:14:05,845 Je sais pas. Je passe mon temps à dire ça 271 00:14:05,928 --> 00:14:07,429 au cas où ça s'appliquerait un jour. 272 00:14:07,513 --> 00:14:08,806 Je vais m'en aller, maintenant. 273 00:14:09,515 --> 00:14:10,432 Je m'en vais... 274 00:14:10,516 --> 00:14:12,017 DROITS DE NOM DISPONIBLES 275 00:14:16,605 --> 00:14:17,439 Attendez! 276 00:14:17,523 --> 00:14:18,899 Je dois aller aux toilettes! 277 00:14:22,903 --> 00:14:24,613 Vous venez d'où, Homer? 278 00:14:24,697 --> 00:14:25,823 D'ici. 279 00:14:29,118 --> 00:14:30,035 Attendez! 280 00:14:30,119 --> 00:14:31,036 Oui, Homer? 281 00:14:31,120 --> 00:14:34,373 Auriez-vous besoin de quelqu'un comme moi dans votre groupe? 282 00:14:34,456 --> 00:14:36,542 Oui, montez. Vous pouvez jouer du tambourin. 283 00:14:36,625 --> 00:14:39,378 J'ai dit quelqu'un comme moi, j'ai pas dit moi. 284 00:14:44,466 --> 00:14:45,593 C'est parti, les amis, 285 00:14:45,676 --> 00:14:48,220 l'expérience ultime de gravité zéro! 286 00:14:50,764 --> 00:14:53,976 Regardez-moi! Je vole comme le chien de Superman! 287 00:14:54,059 --> 00:14:55,477 Premier arrivé au cockpit! 288 00:15:02,985 --> 00:15:04,278 MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD 289 00:15:06,405 --> 00:15:08,198 Je vais t'appeler Benson & Hedges 290 00:15:08,282 --> 00:15:10,034 parce que t'es en train de brûler! 291 00:15:11,285 --> 00:15:12,411 GAGNANT! 292 00:15:14,121 --> 00:15:16,790 Lisa, grâce à ton nouveau gadget, on est en pleine forme. 293 00:15:16,874 --> 00:15:20,961 Infirmière! Une autre tournée d'eau dans vos plus beaux verres en papier! 294 00:15:25,758 --> 00:15:28,260 Je vais avoir besoin d'un peu de baume pour mon épaule. 295 00:15:28,677 --> 00:15:31,472 Je veux une paire de bas propres. 296 00:15:31,555 --> 00:15:32,723 Des bas pareils. 297 00:15:32,806 --> 00:15:34,725 Je veux mettre du sel sur ma bouffe! 298 00:15:34,808 --> 00:15:37,603 - Dites-moi comment je m'appelle! - Sortez mon colocataire! 299 00:15:37,686 --> 00:15:38,646 Il est mort! 300 00:15:40,147 --> 00:15:42,691 Messieurs, c'est notre dernier tour. 301 00:15:43,651 --> 00:15:46,028 Non! Je veux continuer un million de fois! 302 00:15:46,111 --> 00:15:47,905 Désolé. T'as de l'école demain. 303 00:15:47,988 --> 00:15:49,823 Un enfant riche a pas besoin de ça! 304 00:15:49,907 --> 00:15:51,867 Plus tard, tu achèteras un bloc appartements 305 00:15:51,951 --> 00:15:53,160 et tu me nommeras concierge. 306 00:15:53,243 --> 00:15:56,330 Avec ton attitude, tu travailleras dans aucun de mes blocs! 307 00:15:56,413 --> 00:15:58,832 Mon gars, je t'ai assez gâté. 308 00:15:58,916 --> 00:16:00,376 À partir de demain, tu retournes 309 00:16:00,459 --> 00:16:02,169 à la vie pourrie que t'as toujours appréciée. 310 00:16:02,252 --> 00:16:03,462 Ah ouais? 311 00:16:03,545 --> 00:16:05,297 Si t'arrêtes de me gâter, 312 00:16:05,381 --> 00:16:06,966 je dis à maman que c'est à cause de toi 313 00:16:07,049 --> 00:16:09,426 qu'elle a donné le pire toast de mariage à vie. 314 00:16:10,594 --> 00:16:13,263 Tu menaces ton père dans l'espace, hein? 315 00:16:26,610 --> 00:16:27,861 D'accord. 316 00:16:32,533 --> 00:16:33,993 Pourquoi la télé est allumée? 317 00:16:34,076 --> 00:16:35,452 Il est où, le jeu vidéo? 318 00:16:35,536 --> 00:16:36,912 Oh, le jeu vidéo. 319 00:16:36,996 --> 00:16:39,540 Il semblerait que ça ne va pas au lave-vaisselle. 320 00:16:40,124 --> 00:16:42,292 Pourquoi vous le mettriez dans le lave-vaisselle? 321 00:16:44,878 --> 00:16:46,505 Vous l'avez volontairement brisé. 322 00:16:46,588 --> 00:16:48,507 Vous voulez qu'ils soient zombies 323 00:16:48,590 --> 00:16:50,217 pour rendre votre tâche plus facile! 324 00:16:50,300 --> 00:16:53,137 Oh, pardonne-nous. 325 00:16:53,220 --> 00:16:56,306 On voulait juste rendre plus facile le pire travail au monde. 326 00:16:56,390 --> 00:16:59,059 Je comprends que ce n'est pas le meilleur travail au monde... 327 00:16:59,143 --> 00:17:01,478 Oublie pas le salaire minable et la mort qui nous entoure. 328 00:17:01,562 --> 00:17:03,897 Mais vous devriez quand même les laisser s'amuser! 329 00:17:03,981 --> 00:17:06,650 Ils auraient dû faire ça avant d'arriver ici. 330 00:17:12,573 --> 00:17:14,658 Qui veut un panini? 331 00:17:14,742 --> 00:17:16,452 C'est ma chaise, Bart. 332 00:17:16,535 --> 00:17:17,494 Pas de problème. 333 00:17:17,578 --> 00:17:20,164 Je vais m'asseoir près de maman. 334 00:17:20,247 --> 00:17:24,209 Maman, comment tu crois qu'on a eu la presse à paninis? 335 00:17:24,293 --> 00:17:25,961 C'est le gouvernement qui l'envoie 336 00:17:26,045 --> 00:17:27,671 dans le cadre de son plan de relance. 337 00:17:27,755 --> 00:17:29,089 C'est ce que la lettre disait. 338 00:17:29,173 --> 00:17:30,758 PROFITEZ-EN! LE GOUVEMMENT 339 00:17:30,841 --> 00:17:32,593 En fait, maman... 340 00:17:32,676 --> 00:17:35,137 Euh, tout bien réfléchi, Bart, 341 00:17:35,220 --> 00:17:37,514 pourquoi tu prendrais pas ma chaise? 342 00:17:37,598 --> 00:17:41,101 Alors, Bart, ça avance, ta grosse présentation? 343 00:17:41,185 --> 00:17:43,645 Oh, oui, surtout que papa a accepté d'en être la vedette. 344 00:17:43,729 --> 00:17:45,189 J'ai jamais accepté ça! 345 00:17:45,272 --> 00:17:46,690 Maman... 346 00:17:46,774 --> 00:17:48,650 - Où et quand? - À l'école, à 8 h du matin. 347 00:17:48,734 --> 00:17:50,527 - Jamais! - Maman... 348 00:17:50,611 --> 00:17:51,945 Comment je m'habille? 349 00:17:52,029 --> 00:17:54,156 Voici l'homme de Neandertal, 350 00:17:54,239 --> 00:17:56,450 notre ancêtre le plus laid et stupide. 351 00:17:58,077 --> 00:18:00,287 Allez, le chaînon manquant! 352 00:18:05,292 --> 00:18:06,668 Fais un feu! 353 00:18:06,752 --> 00:18:07,961 Aie peur du feu! 354 00:18:08,045 --> 00:18:09,671 Évolue! Évolue! 355 00:18:09,755 --> 00:18:11,215 Vénère un oiseau que tu vois! 356 00:18:12,299 --> 00:18:14,301 Foule-toi une cheville et réalise que tu vas mourir! 357 00:18:18,055 --> 00:18:19,223 C'est bien, Bart. 358 00:18:19,306 --> 00:18:21,391 J'ai des points bonus s'il fait du breakdance? 359 00:18:21,475 --> 00:18:22,559 Évidemment. 360 00:18:37,449 --> 00:18:39,785 Homer, tu dois m'emmener au soccer en pousse-pousse. 361 00:18:42,121 --> 00:18:45,207 D'accord. Je vais aller mettre mes coussins de harnais. 362 00:18:45,290 --> 00:18:46,792 Pas le temps. 363 00:18:54,758 --> 00:18:57,010 Bart, là ça va trop loin! 364 00:18:57,094 --> 00:18:59,263 {\an8}Je démissionne! Après avoir fini mon avoine. 365 00:18:59,930 --> 00:19:02,141 Hé, hé, hé, on se calme. 366 00:19:02,224 --> 00:19:04,017 Si tu démissionnes, je raconte tout à maman. 367 00:19:04,101 --> 00:19:05,769 Pas si je lui dis en premier! 368 00:19:08,939 --> 00:19:11,525 Comment je suis censé me rendre au soccer? 369 00:19:12,109 --> 00:19:14,403 Hé, Milhouse, tu veux tirer mon pousse-pousse? 370 00:19:14,486 --> 00:19:16,655 D'accord, mais même si je suis ton meilleur ami, 371 00:19:16,738 --> 00:19:18,448 hésite pas à utiliser ton fouet. 372 00:19:18,949 --> 00:19:22,870 J'enlève le bandeau. 373 00:19:22,953 --> 00:19:24,204 Surprise? 374 00:19:24,288 --> 00:19:25,873 Je m'en doutais un peu 375 00:19:25,956 --> 00:19:28,458 quand j'ai entendu la vidéo sur la sécurité en ballon. 376 00:19:28,542 --> 00:19:31,753 Marge, alors que nous flottons au-dessus de la beauté de la nature, 377 00:19:31,837 --> 00:19:34,006 j'ai quelque chose à t'admettre. 378 00:19:34,089 --> 00:19:36,967 Euh... J'étais pas au toast de mariage 379 00:19:37,050 --> 00:19:39,636 parce que j'achetais un billet de lotterie. 380 00:19:39,720 --> 00:19:40,888 Tu faisais quoi? 381 00:19:40,971 --> 00:19:43,056 T'as le droit d’être vraiment fâchée. 382 00:19:43,140 --> 00:19:45,350 Et même si ce billet a gagné un million de dollars... 383 00:19:45,434 --> 00:19:47,436 On a gagné un million? 384 00:19:47,519 --> 00:19:48,937 Oublie le toast! 385 00:19:49,021 --> 00:19:50,939 Euh, oui, bien, euh... 386 00:19:51,023 --> 00:19:52,900 Les impôts en ont pris une partie, 387 00:19:52,983 --> 00:19:55,402 j'ai dépensé beaucoup sur plein de choses pour la famille, 388 00:19:55,485 --> 00:19:58,113 et, euh, je savais pas qu'on pouvait louer un ballon. 389 00:19:58,197 --> 00:20:00,240 Alors on est de retour 390 00:20:00,324 --> 00:20:01,909 à la case départ. 391 00:20:01,992 --> 00:20:05,078 Oui, mais il me reste une chose à te montrer. 392 00:20:05,662 --> 00:20:07,664 {\an8}Oh... mon... Dieu! 393 00:20:07,748 --> 00:20:08,582 {\an8}AMOUR DE MA VIE 394 00:20:08,665 --> 00:20:11,418 {\an8}Marge, ces bosquets de cerisier 395 00:20:11,501 --> 00:20:13,086 vont fleurir chaque année, 396 00:20:13,170 --> 00:20:15,464 pour que le monde se souvienne de la femme 397 00:20:15,547 --> 00:20:18,217 la plus douce et la plus indulgente qui ait jamais vécu. 398 00:20:18,300 --> 00:20:19,384 Est-ce que je suis pardonné? 399 00:20:20,802 --> 00:20:23,680 Tu aimes les patates 400 00:20:23,764 --> 00:20:26,642 Et tu aimes les potates 401 00:20:26,725 --> 00:20:29,978 Tu aimes les tomates 402 00:20:30,062 --> 00:20:32,981 Et tu aimes les tamates 403 00:20:33,065 --> 00:20:36,068 Si tu veux des huîtres 404 00:20:36,151 --> 00:20:37,945 Et si je veux des huêtres 405 00:20:38,028 --> 00:20:39,738 {\an8}Je commande des huîtres 406 00:20:39,821 --> 00:20:41,615 {\an8}Et j'annule les huêtres 407 00:20:41,698 --> 00:20:45,285 {\an8}Parce qu'on sait Qu'on a besoin de l'un l'autre 408 00:20:45,369 --> 00:20:48,830 On est mieux d'oublier 409 00:20:48,914 --> 00:20:53,752 Oublions nos différends! 410 00:21:47,973 --> 00:21:49,975 {\an8}Sous-titres : Ariane Beauparlant