1
00:00:03,878 --> 00:00:05,463
LOS SIMPSON
2
00:00:14,556 --> 00:00:15,432
CHISTE DEL SOFÁ
3
00:00:18,685 --> 00:00:20,270
SEÑOR BURNS
LLAMANDO
4
00:00:29,195 --> 00:00:30,864
A ti te gusta la papa
5
00:00:30,947 --> 00:00:32,407
Y yo soy el papá
6
00:00:32,490 --> 00:00:36,161
{\an8}- De plantas una mata
- De risa ella me mata
7
00:00:36,244 --> 00:00:37,996
- La papa
- El papá
8
00:00:38,079 --> 00:00:39,956
- La mata
- Me mata
9
00:00:40,040 --> 00:00:45,253
{\an8}¿Por qué no declaramos empate?
¡Para empezar!
10
00:00:45,336 --> 00:00:48,339
{\an8}Y brindemos por Valerie y Dave
11
00:00:48,423 --> 00:00:51,217
{\an8}¡Togasaki-Rothman!
12
00:00:52,552 --> 00:00:54,387
- ¡Muy bien!
- ¡Serán un éxito
13
00:00:54,471 --> 00:00:56,222
en la boda de la prima Valerie!
14
00:00:56,306 --> 00:00:58,808
{\an8}Puedo preguntar, ¿quién rayos dice
la papa y el papá?
15
00:00:58,892 --> 00:01:00,560
Los compositores sin creatividad.
16
00:01:00,643 --> 00:01:02,187
{\an8}Homero, estoy un poco nerviosa
17
00:01:02,270 --> 00:01:04,522
{\an8}por cantar frente a esa gente.
18
00:01:04,606 --> 00:01:05,565
{\an8}No te preocupes, cariño.
19
00:01:05,648 --> 00:01:06,816
{\an8}Conmigo a tu lado,
20
00:01:06,900 --> 00:01:09,152
{\an8}nuestro brindis hará lo que se supone
que debe hacer.
21
00:01:09,235 --> 00:01:11,446
{\an8}Quitarle atención a la novia.
22
00:01:13,156 --> 00:01:14,324
CASA DE RETIRO
23
00:01:14,407 --> 00:01:16,534
{\an8}¿Por qué están viendo estática?
24
00:01:16,618 --> 00:01:20,955
{\an8}No tenemos uno de esos aparatos
de conversión digital.
25
00:01:21,039 --> 00:01:22,957
¡Cómo extraño el History Channel!
26
00:01:23,041 --> 00:01:25,001
¿Cómo voy a saber lo que viví?
27
00:01:25,085 --> 00:01:27,587
{\an8}Tal vez deba ir
a conseguirles un convertidor.
28
00:01:27,670 --> 00:01:29,255
{\an8}¡Qué tierna!
29
00:01:29,339 --> 00:01:32,258
{\an8}Toma todo el dinero que les habríamos
dado a los televangelistas.
30
00:01:32,342 --> 00:01:35,011
{\an8}¡Vaya! ¿Cuánto llevan sin televisión?
31
00:01:35,095 --> 00:01:36,346
Unos diez minutos.
32
00:01:36,429 --> 00:01:37,388
CIRCO DE CIRCUITOS
33
00:01:40,892 --> 00:01:41,810
CONVERTIDORES TV
$40 DESCUENTO
34
00:01:41,893 --> 00:01:43,228
¡Bola!
35
00:01:44,229 --> 00:01:46,564
{\an8}¡Siento que estoy en el campo
36
00:01:46,648 --> 00:01:47,982
{\an8}de St. Andrew's!
37
00:01:48,066 --> 00:01:50,318
{\an8}¡Señor, tiene las mejillas rosadas!
38
00:01:50,401 --> 00:01:52,904
{\an8}¿Se comió un cubo de azúcar
mientras no lo veía?
39
00:01:52,987 --> 00:01:54,280
{\an8}No, ¡todo se lo debo
40
00:01:54,364 --> 00:01:56,658
{\an8}a este acercador
de experiencia automática!
41
00:01:56,741 --> 00:01:58,660
Nunca había visto
tan feliz al señor Burns.
42
00:02:00,411 --> 00:02:03,498
¡Imaginen lo que ese juego
podría hacer para el abuelo y sus amigos!
43
00:02:09,963 --> 00:02:12,882
Espere, ¿le estoy disparando a nazis?
44
00:02:12,966 --> 00:02:14,884
No es así como lo recuerdo.
45
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
{\an8}Nos vemos a las 5:00 en punto.
¡Besos de teléfono!
46
00:02:20,473 --> 00:02:22,267
{\an8}¡Homero tiene novia!
47
00:02:22,350 --> 00:02:23,518
{\an8}No es mi novia.
48
00:02:23,601 --> 00:02:26,146
{\an8}Es una chica con la que me casé
que solía ser mi amiga.
49
00:02:27,856 --> 00:02:29,149
{\an8}¿Qué dice tu suerte?
50
00:02:29,232 --> 00:02:31,609
{\an8}"Disfrutarás la compañía de otros".
51
00:02:31,693 --> 00:02:34,320
{\an8}¡Vaya! Es exactamente lo que disfruto
en este momento!
52
00:02:34,404 --> 00:02:35,947
{\an8}- Qué miedo.
- La mía dice:
53
00:02:36,030 --> 00:02:38,241
{\an8}"Algo que perdiste aparecerá pronto".
54
00:02:38,992 --> 00:02:40,577
Mi fe en el Señor.
55
00:02:40,660 --> 00:02:41,661
¡Regresó!
56
00:02:42,871 --> 00:02:44,664
"Hoy es tu día de suerte".
57
00:02:44,747 --> 00:02:45,582
Sí, cómo no.
58
00:02:45,665 --> 00:02:48,001
{\an8}Homero, si fuera tú,
no sería tan rápido para decir eso.
59
00:02:48,084 --> 00:02:50,503
Estas galletas están al alza,
60
00:02:50,587 --> 00:02:52,589
de acuerdo al único periódico honesto.
61
00:02:52,672 --> 00:02:54,924
El obrero de Beijing. ¿Ven?
62
00:02:55,008 --> 00:02:56,217
Si es tu día de suerte,
63
00:02:56,301 --> 00:02:58,178
serías un tonto si no lo aprovecharas.
64
00:02:58,261 --> 00:03:00,263
La parte de una galleta
que no puede comerse
65
00:03:00,346 --> 00:03:01,890
es solo una pérdida de tiempo.
66
00:03:05,685 --> 00:03:07,270
¡Pero qué increíble buena suerte!
67
00:03:07,353 --> 00:03:10,273
Tal y como la galleta lo predijo.
68
00:03:16,613 --> 00:03:18,990
Quizá sí es mi día de suerte.
69
00:03:19,073 --> 00:03:20,283
¿Un disco?
70
00:03:20,700 --> 00:03:22,702
Que sea compacto. ¡Que sea compacto!
71
00:03:24,204 --> 00:03:25,455
Aquí va.
72
00:03:26,456 --> 00:03:29,834
Qué hombre tan suertudo
73
00:03:29,918 --> 00:03:32,086
{\an8}- Era
- Es
74
00:03:48,353 --> 00:03:49,312
PREMIO MAYOR
1 MILLÓN DE DÓLARES
75
00:03:49,395 --> 00:03:50,521
¡Anda la osa!
76
00:03:51,439 --> 00:03:54,817
Si es tu día de suerte,
serías un tonto si no lo aprovecharas.
77
00:03:54,901 --> 00:03:56,402
¡No hay tiempo!
78
00:03:56,486 --> 00:03:58,529
¡Te necesito para el brindis de la boda!
79
00:04:00,281 --> 00:04:01,783
¡Mi cabello!
80
00:04:03,743 --> 00:04:05,119
Ahora ve por ese boleto.
81
00:04:07,205 --> 00:04:09,791
¡Muévete, fila!
82
00:04:09,874 --> 00:04:11,751
Tal vez se apresure
si hago ruidos de fila.
83
00:04:11,834 --> 00:04:13,753
"No puedo creer esto.
84
00:04:15,505 --> 00:04:18,341
¡Por todos los cielos!
85
00:04:20,009 --> 00:04:21,886
¡Dios!".
86
00:04:24,138 --> 00:04:26,432
Gracias. Vuelva pronto. ¿Quién sigue?
87
00:04:27,016 --> 00:04:28,601
APRENDA ESPAÑOL SOLO
UN LIBRO AUTODIDACTA
88
00:04:45,368 --> 00:04:49,831
Y ahora, Valerie y Dave
leerán sus propios votos,
89
00:04:49,914 --> 00:04:53,209
porque aparentemente mis votos
no fueron lo suficientemente buenos.
90
00:04:53,543 --> 00:04:55,962
Enséñame cómo se hace, Dave.
91
00:04:56,838 --> 00:04:59,340
"Valerie, aunque eres
una chica de Starbucks
92
00:04:59,424 --> 00:05:01,134
y yo un chico de Seattle's Best,
93
00:05:01,217 --> 00:05:03,803
sé que podemos concentrarnos
en las cosas que tenemos en común.
94
00:05:03,886 --> 00:05:05,471
¡Como la segunda temporada de Mad Men!"
95
00:05:07,056 --> 00:05:08,141
Les doy un año.
96
00:05:08,224 --> 00:05:10,476
¡Homero! ¿Dónde estás?
97
00:05:10,560 --> 00:05:13,313
Ya casi llego. Veo el campanario
de la iglesia a la distancia.
98
00:05:14,731 --> 00:05:16,733
Se acerca un tren.
99
00:05:28,411 --> 00:05:29,912
Sus boletos, por favor.
100
00:05:29,996 --> 00:05:31,331
Oiga, ¿dónde está su boleto?
101
00:05:31,414 --> 00:05:32,749
¡Déjeme en paz!
102
00:05:32,832 --> 00:05:34,250
Pequeño diablillo.
103
00:05:34,334 --> 00:05:35,376
¡No lo haga, señor!
104
00:05:35,460 --> 00:05:37,170
¡Me está estrangulando! ¡Me voy a ahogar!
105
00:05:37,253 --> 00:05:38,713
PREMIO MAYOR
1 MILLÓN DE DÓLARES
106
00:05:39,630 --> 00:05:41,299
Buenas noches, señor Homero. Puedo...
107
00:05:41,382 --> 00:05:42,633
¡No hay tiempo para fingir
que somos amigos!
108
00:05:42,717 --> 00:05:43,718
¡Dame un boleto!
109
00:05:44,552 --> 00:05:46,971
1-6-17-22-24-35.
110
00:05:47,805 --> 00:05:49,223
¡Lo hice! ¡Sí llego!
111
00:05:56,439 --> 00:05:58,524
A ti te gusta la papa...
112
00:06:00,902 --> 00:06:03,071
De plantas una mata...
113
00:06:06,282 --> 00:06:07,742
La papa...
114
00:06:09,160 --> 00:06:10,703
La mata...
115
00:06:12,246 --> 00:06:14,582
Por qué mejor no declaramos...
116
00:06:17,126 --> 00:06:18,252
¡Ya voy, Marge!
117
00:06:20,588 --> 00:06:21,631
Déjalo, Lou.
118
00:06:21,714 --> 00:06:24,509
Alguien que va así de rápido
no tiene tiempo para una multa.
119
00:06:26,386 --> 00:06:28,221
Muy bien, ¿quién está listo
120
00:06:28,304 --> 00:06:31,099
para un chiste de bodas
del tipo "quién es"?
121
00:06:33,101 --> 00:06:34,477
¡Cuenta el chiste!
122
00:06:34,560 --> 00:06:35,686
¿Toc-toc?
123
00:06:35,770 --> 00:06:37,814
- ¿Quién es?
- Yo qué sé.
124
00:06:37,897 --> 00:06:39,399
¿Dijiste "Feliz"?
125
00:06:39,482 --> 00:06:40,775
Yo no, tú lo dijiste.
126
00:06:41,109 --> 00:06:42,360
¿Feliz quién?
127
00:06:42,443 --> 00:06:44,445
¡No sé!
128
00:06:46,114 --> 00:06:48,116
¡No metas a tu hijo en esto!
129
00:06:48,199 --> 00:06:49,450
Feliz... Felicidades
130
00:06:49,534 --> 00:06:51,702
a la nueva pareja.
131
00:06:52,286 --> 00:06:54,789
¿Por qué no para?
132
00:06:56,374 --> 00:06:58,376
Ya, ya, cariño.
133
00:06:59,627 --> 00:07:01,295
¡Voy a lograrlo!
134
00:07:02,296 --> 00:07:03,631
MARGE
¿DÓNDE ESTABAS?
135
00:07:03,714 --> 00:07:04,799
¿No lo logré?
136
00:07:10,388 --> 00:07:14,225
Aquí estoy, a punto de comenzar
mi nueva vida en Springfield.
137
00:07:15,560 --> 00:07:16,477
¡Qué idiota!
138
00:07:16,561 --> 00:07:19,105
Es el momento perfecto para mi frase.
139
00:07:19,188 --> 00:07:20,565
Pronto serás mi...
140
00:07:29,407 --> 00:07:30,324
¿Homero?
141
00:07:30,741 --> 00:07:32,869
¿Me escuchas, Homero?
142
00:07:33,453 --> 00:07:36,873
¡Gracias a Dios que estás bien!
143
00:07:36,956 --> 00:07:38,624
Estoy vivo.
144
00:07:38,708 --> 00:07:41,752
Rodeado por la gente que más amo en...
145
00:07:41,836 --> 00:07:43,045
¿Podrías moverte un poco?
146
00:07:43,129 --> 00:07:44,922
Nuestra noticia principal.
147
00:07:45,006 --> 00:07:48,426
El ganador de la lotería de anoche
aún no ha levantado la mano.
148
00:07:48,509 --> 00:07:53,222
De nuevo, los números son:
1, 6, 17, 22, 24 y 35.
149
00:07:53,723 --> 00:07:55,933
Un millón de dólares.
150
00:07:56,017 --> 00:07:58,102
¡Ahora sí que me da gusto no haber muerto!
151
00:07:58,186 --> 00:07:59,937
El misterioso ganador compró el boleto
152
00:08:00,021 --> 00:08:02,356
anoche a las 7:07.
153
00:08:02,440 --> 00:08:04,108
¿7:07?
154
00:08:04,192 --> 00:08:06,652
Ese es el momento exacto
en el que estaba furiosa contigo
155
00:08:06,736 --> 00:08:08,029
por no llegar al brindis.
156
00:08:08,112 --> 00:08:10,615
Y ahora soy yo
la que tiene que preguntar esto.
157
00:08:10,698 --> 00:08:12,700
¿Me perdonas?
158
00:08:12,783 --> 00:08:14,285
Lo intentaré.
159
00:08:14,869 --> 00:08:17,246
Espera, si le digo a Marge que gané,
160
00:08:17,330 --> 00:08:19,123
sabrá que estaba comprando el boleto
161
00:08:19,207 --> 00:08:21,292
cuando tenía que estar con ella
en el escenario.
162
00:08:21,375 --> 00:08:24,253
Soy rico y no puedo decirle
ni a mi esposa.
163
00:08:25,880 --> 00:08:28,799
Tranquilo, Homero. Tranquilo.
164
00:08:32,303 --> 00:08:34,764
Me veo bastante tranquilo allá abajo.
165
00:08:46,359 --> 00:08:49,111
Damas y caballeros, el Kwik-E-Mart
de la avenida Orchard,
166
00:08:49,195 --> 00:08:51,364
cuna de la regla en el marco de la puerta
167
00:08:51,447 --> 00:08:53,366
que les dice la altura de su asaltante,
168
00:08:53,449 --> 00:08:55,910
presenta a su más reciente
ganador de la lotería.
169
00:08:55,993 --> 00:08:57,703
¡El señor Barney Gumble!
170
00:08:57,787 --> 00:08:59,455
{\an8}TITULAR DEL BOLETO GANADOR
UN MILLÓN
171
00:08:59,539 --> 00:09:01,832
¡Así es! ¡Yo compré el boleto ganador!
172
00:09:01,916 --> 00:09:04,377
¡Y ahora puedo comprar
toda esa sangre que vendí!
173
00:09:08,548 --> 00:09:11,425
De hecho, después de los impuestos,
la cantidad que recibirá es esta.
174
00:09:13,553 --> 00:09:16,931
Parte de este dinero será para cubrir
el costo de un estudio
175
00:09:17,014 --> 00:09:19,141
para decidir qué hacer con el dinero.
176
00:09:28,943 --> 00:09:31,112
Barney, gracias por recibir
el dinero por mí.
177
00:09:33,656 --> 00:09:35,575
¿Qué compro primero?
178
00:09:35,658 --> 00:09:37,118
¿La pelota de béisbol de Hitler?
179
00:09:37,201 --> 00:09:38,869
¿Un espejo que me dé consejos?
180
00:09:39,537 --> 00:09:41,706
Compra la pelota de béisbol de Hitler.
181
00:09:41,789 --> 00:09:42,999
¡Un momento, Homero!
182
00:09:43,082 --> 00:09:44,584
No puedes gastar nada de ese dinero
183
00:09:44,667 --> 00:09:46,586
o Marge sabrá que mentiste.
184
00:09:46,669 --> 00:09:48,212
Sí.
185
00:09:51,465 --> 00:09:53,175
¿Qué haces, Marge?
186
00:09:53,259 --> 00:09:54,385
Lavo la ropa.
187
00:09:54,468 --> 00:09:55,928
La lavadora se descompuso
188
00:09:56,012 --> 00:09:58,723
y no tenemos los 400 dólares
para arreglarla.
189
00:10:01,142 --> 00:10:02,685
Soy millonario
190
00:10:02,768 --> 00:10:05,354
y no puedo ni ayudar a la mujer
que me dio a luz.
191
00:10:05,438 --> 00:10:08,357
¿Por qué no compras cosas
que tu familia necesite
192
00:10:08,441 --> 00:10:10,484
y las dejas donde las encuentren?
193
00:10:10,568 --> 00:10:12,695
¡Barney, eso es brillante!
194
00:10:12,778 --> 00:10:14,572
Solo por eso, puedes tomar
195
00:10:14,655 --> 00:10:16,157
lo que sea de este árbol.
196
00:10:16,240 --> 00:10:18,034
Ese no es el árbol del dinero.
197
00:10:18,117 --> 00:10:19,035
Lo sé.
198
00:10:19,118 --> 00:10:22,121
Es donde escondo
mis revistas para adultos.
199
00:10:24,582 --> 00:10:26,250
EL ECONOMISTA
NUEVOS RETOS PARA INDONESIA
200
00:10:26,334 --> 00:10:28,002
EL ECONOMISTA
REPORTE ESPECIAL DE LOS MONTES URALES
201
00:10:28,085 --> 00:10:30,171
¡Vaya!
202
00:10:33,007 --> 00:10:34,967
Muy bien, ya está todo conectado.
203
00:10:36,844 --> 00:10:39,138
- No lo sé.
- ¿Qué es eso?
204
00:10:39,221 --> 00:10:40,723
No es televisión normal.
205
00:10:40,806 --> 00:10:42,391
Es un videojuego que fomenta
206
00:10:42,475 --> 00:10:43,976
la actividad y el ejercicio.
207
00:10:45,561 --> 00:10:47,688
Al menos prueben el juego de tenis.
208
00:10:51,400 --> 00:10:54,487
¿Cómo controlo a mi títere
con esta varita?
209
00:10:54,570 --> 00:10:55,738
¿Salto?
210
00:10:55,821 --> 00:10:57,406
Use la varita como una raqueta
211
00:10:57,490 --> 00:10:59,492
para golpear una pelota invisible.
212
00:11:00,993 --> 00:11:03,537
¡Mírenme! ¡Soy el gran Bill Tilden!
213
00:11:04,455 --> 00:11:06,707
Creo que voy a poder hacer caca más tarde.
214
00:11:06,791 --> 00:11:07,875
¡Eso!
215
00:11:12,755 --> 00:11:14,340
¡Atrápalo, muchacho!
216
00:11:16,050 --> 00:11:18,386
El frisbee cayó en los arbustos.
217
00:11:18,469 --> 00:11:19,970
¿Por qué no vas a buscarlo?
218
00:11:20,054 --> 00:11:21,555
Tú lo aventaste, ve tú.
219
00:11:21,639 --> 00:11:23,224
¡Pequeño demonio!
220
00:11:24,350 --> 00:11:26,477
¡Hay una caja grande!
221
00:11:26,560 --> 00:11:28,896
¿Una caja? ¡No puede ser!
222
00:11:30,398 --> 00:11:33,234
¿Una lavadora nueva? ¡No puede ser!
223
00:11:33,317 --> 00:11:35,653
¡Justo lo que necesitábamos!
224
00:11:35,736 --> 00:11:37,905
¿Cómo nos la vamos a llevar?
225
00:11:37,988 --> 00:11:39,824
Ve a rentar un camión.
226
00:11:41,409 --> 00:11:42,243
USTED CARGA
227
00:11:42,326 --> 00:11:43,327
¡Oye!
228
00:11:50,668 --> 00:11:51,919
FILARMÓNICA DE SPRINGFIELD
229
00:11:52,002 --> 00:11:52,920
HAMBURGUESAS KRUSTY
230
00:11:55,339 --> 00:11:56,590
BART SIMPSON
MEDICINA PARA LA ALERGIA
231
00:12:03,514 --> 00:12:05,099
ENTRADA
AUTOLAVADO
232
00:12:05,182 --> 00:12:08,102
SALIDA
233
00:12:36,422 --> 00:12:38,299
Y ahora, el benefactor secreto de Marge
234
00:12:38,382 --> 00:12:40,801
le dará el lujo
con el que siempre ha soñado.
235
00:12:40,885 --> 00:12:44,138
Una tostadora donde quepan los bagels.
236
00:12:44,221 --> 00:12:47,641
Solo sacaré un poco de dinero
de mi "ramal".
237
00:12:48,976 --> 00:12:51,729
Ya no hay tanto dinero
238
00:12:51,812 --> 00:12:53,481
¿Qué haces, Homero?
239
00:12:53,564 --> 00:12:55,149
Solo estaba...
240
00:13:05,951 --> 00:13:07,244
Hay dinero en este árbol.
241
00:13:07,328 --> 00:13:08,579
¿Qué rayos pasa aquí?
242
00:13:08,662 --> 00:13:10,706
Lenny y Carl.
243
00:13:10,790 --> 00:13:12,249
Una galleta de la suerte.
244
00:13:12,333 --> 00:13:15,336
Luego choqué contra una máquina de dulces.
245
00:13:15,419 --> 00:13:18,631
Me encontré a Emerson, Lake y Palmer.
246
00:13:18,714 --> 00:13:20,090
Y había...
247
00:13:29,767 --> 00:13:32,603
Déjame ver si entiendo.
Ganaste toda esta pasta
248
00:13:32,686 --> 00:13:34,563
de manera legítima, ¿pero te da miedo
249
00:13:34,647 --> 00:13:35,773
hacer cosas divertidas con ella?
250
00:13:35,856 --> 00:13:38,317
Hijo, si me interesara la diversión
251
00:13:38,400 --> 00:13:40,444
me habría escapado el día que naciste.
252
00:13:40,528 --> 00:13:42,738
Mira, viejo,
tienes que disfrutar un poco.
253
00:13:42,822 --> 00:13:46,116
Trabajas duro, o al menos
estás fuera de la casa mucho tiempo.
254
00:13:46,200 --> 00:13:47,451
Tienes razón.
255
00:13:47,535 --> 00:13:50,454
He sido como Jerry Lewis en un teletón
256
00:13:50,538 --> 00:13:53,457
cuando debí ser como Jerry Lewis
todo el año.
257
00:13:53,541 --> 00:13:55,543
¿Me enseñarías a pensar en mí primero?
258
00:13:55,626 --> 00:13:57,127
¡Y en qué forma!
259
00:13:58,295 --> 00:13:59,797
¡No tan rápido!
260
00:14:00,297 --> 00:14:01,924
No se olviden de mi parte.
261
00:14:02,007 --> 00:14:03,759
¿Tu parte de qué?
262
00:14:03,843 --> 00:14:05,845
No sé, digo eso en todos lados
263
00:14:05,928 --> 00:14:07,429
en espera de que pueda aplicarse.
264
00:14:07,513 --> 00:14:09,181
Me voy.
265
00:14:09,515 --> 00:14:10,432
Me voy.
266
00:14:10,516 --> 00:14:12,017
DERECHOS DE NOMBRE DISPONIBLES
267
00:14:16,647 --> 00:14:17,439
¡Esperen!
268
00:14:17,523 --> 00:14:19,191
¡Tengo que ir al baño!
269
00:14:22,903 --> 00:14:24,613
¿De dónde eres, Homero?
270
00:14:24,697 --> 00:14:25,823
De aquí.
271
00:14:29,118 --> 00:14:30,035
¡Esperen!
272
00:14:30,119 --> 00:14:31,036
¿Sí, Homero?
273
00:14:31,120 --> 00:14:34,373
¿Creen que podrían usar a alguien
como yo en su banda?
274
00:14:34,456 --> 00:14:36,542
Claro, sube. Puedes tocar la pandereta.
275
00:14:36,625 --> 00:14:39,378
Dije a alguien como yo, no a mí.
276
00:14:43,966 --> 00:14:45,593
Aquí vamos, chicos.
277
00:14:45,676 --> 00:14:48,220
¡Lo último en experiencia
de gravedad cero!
278
00:14:50,764 --> 00:14:53,976
¡Mírame! ¡Vuelo como el perro de Superman!
279
00:14:54,059 --> 00:14:55,477
¡Unas carreras a la cabina!
280
00:15:06,405 --> 00:15:08,198
Que alguien te traiga un respirador
281
00:15:08,282 --> 00:15:10,034
porque estás mordiendo el polvo.
282
00:15:11,285 --> 00:15:12,411
¡GANADOR!
283
00:15:14,121 --> 00:15:16,790
Lisa, gracias a tu nueva cosa,
estamos más en forma que un violín.
284
00:15:16,874 --> 00:15:20,961
¡Enfermera! ¡Otra ronda de agua
en sus mejores vasos de papel!
285
00:15:25,758 --> 00:15:28,260
Voy a necesitar un poco de Bengay
para mi hombro.
286
00:15:28,677 --> 00:15:31,472
Me gustaría un par de calcetines
limpios mañana.
287
00:15:31,555 --> 00:15:32,723
Que combinen.
288
00:15:32,806 --> 00:15:34,725
¡Quiero ponerles sal a las cosas!
289
00:15:34,808 --> 00:15:37,603
- ¡Dígame mi nombre!
- ¡Llévese a mi compañero de cuarto!
290
00:15:37,686 --> 00:15:38,646
¡Está muerto!
291
00:15:40,147 --> 00:15:42,691
Chicos, es hora de nuestra última vuelta.
292
00:15:43,651 --> 00:15:46,028
¡No puede ser!
¡Quiero un millón de veces más!
293
00:15:46,111 --> 00:15:47,905
Lo siento, muchacho.
Mañana tienes escuela.
294
00:15:47,988 --> 00:15:49,823
¡Los niños ricos no necesitan escuela!
295
00:15:49,907 --> 00:15:51,867
Cuando crezca, puedes comprar un edificio
296
00:15:51,951 --> 00:15:53,160
y hacerme el administrador.
297
00:15:53,243 --> 00:15:56,330
Con esa actitud, ¡nunca administrarás
uno de mis edificios!
298
00:15:56,413 --> 00:15:58,832
Muchacho, ya me cansé de consentirte.
299
00:15:58,916 --> 00:16:00,417
Mañana a primera hora, regresarás
300
00:16:00,501 --> 00:16:02,169
a la vida asquerosa
que siempre disfrutaste.
301
00:16:02,252 --> 00:16:03,462
¿Sí?
302
00:16:03,545 --> 00:16:05,297
Si no sigues soltando la plata,
303
00:16:05,381 --> 00:16:06,966
le voy a decir a mamá que gracias a ti
304
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
hizo el peor brindis de boda
de la historia.
305
00:16:10,594 --> 00:16:13,347
¿Conque chantajeando a tu padre
en el espacio?
306
00:16:26,610 --> 00:16:27,861
Está bien.
307
00:16:32,533 --> 00:16:35,452
¿Otra vez la tele?
¿Qué le pasó al videojuego?
308
00:16:35,536 --> 00:16:36,912
El videojuego.
309
00:16:36,996 --> 00:16:39,540
Parecería que puede ir al lavaplatos,
pero no.
310
00:16:40,124 --> 00:16:42,292
¿Por qué lo metieron al lavaplatos?
311
00:16:44,878 --> 00:16:46,505
Lo descompusieron a propósito.
312
00:16:46,588 --> 00:16:50,217
¡Quieren que los ancianos sean como zombis
porque les facilita el trabajo!
313
00:16:50,300 --> 00:16:53,137
Discúlpanos.
314
00:16:53,220 --> 00:16:56,306
Tratamos de facilitar
el peor trabajo del mundo.
315
00:16:56,390 --> 00:16:59,059
Estoy de acuerdo con que
no es el trabajo más placentero del mundo.
316
00:16:59,143 --> 00:17:01,478
Más el sueldo bajo
y la presencia constante de la muerte.
317
00:17:01,562 --> 00:17:03,897
¡Aun así deben dejar que se diviertan!
318
00:17:03,981 --> 00:17:06,650
Debieron divertirse antes de llegar aquí.
319
00:17:12,573 --> 00:17:14,658
¿Quién está listo para un panini?
320
00:17:14,742 --> 00:17:16,452
Esa es mi silla, muchacho.
321
00:17:16,535 --> 00:17:17,494
No hay problema.
322
00:17:17,578 --> 00:17:20,164
Me siento aquí, junto al oído de mamá.
323
00:17:20,247 --> 00:17:24,209
Mamá, ¿cómo crees que realmente
conseguimos esa plancha de paninis?
324
00:17:24,293 --> 00:17:27,671
Pensé que el gobierno nos la había enviado
como parte de un paquete de estímulo.
325
00:17:27,755 --> 00:17:29,089
Eso es lo que decía la carta.
326
00:17:29,173 --> 00:17:30,758
¡DISFRUTEN!
LOS DEL GOVIERNO
327
00:17:30,841 --> 00:17:32,593
En realidad, mamá...
328
00:17:32,676 --> 00:17:35,137
Pensándolo bien, muchacho,
329
00:17:35,220 --> 00:17:37,514
¿por qué no tomas mi silla?
330
00:17:37,598 --> 00:17:41,101
¿Bart, cómo va tu exposición
para la escuela?
331
00:17:41,185 --> 00:17:43,645
Genial, ahora que mi papá
va a aparecer en ella.
332
00:17:43,729 --> 00:17:45,189
¡Yo no acepté nada de eso!
333
00:17:45,272 --> 00:17:46,690
Mamá...
334
00:17:46,774 --> 00:17:48,650
- ¿Dónde y a qué hora?
- Mi salón, a las 8.
335
00:17:48,734 --> 00:17:50,527
- ¡Jamás!
- Mamá.
336
00:17:50,611 --> 00:17:51,945
¿Qué me pongo?
337
00:17:52,029 --> 00:17:54,156
Contemplen al hombre de Neandertal,
338
00:17:54,239 --> 00:17:56,450
nuestro ancestro más feo e idiota.
339
00:17:58,077 --> 00:18:00,287
Vamos, eslabón perdido, haz tu gracia.
340
00:18:05,292 --> 00:18:06,668
¡Haz una fogata!
341
00:18:06,752 --> 00:18:07,961
¡Ten miedo del fuego!
342
00:18:08,045 --> 00:18:09,671
¡Evoluciona! ¡Evoluciona!
343
00:18:09,755 --> 00:18:11,215
¡Ponte religioso por un pájaro!
344
00:18:12,466 --> 00:18:14,843
¡Tuércete el tobillo
y ten en cuenta que es la muerte!
345
00:18:18,055 --> 00:18:19,223
Muy bien, Bart.
346
00:18:19,306 --> 00:18:21,391
¿Me dan puntos extras
por un baile de cavernícola?
347
00:18:21,475 --> 00:18:22,559
Por supuesto.
348
00:18:37,533 --> 00:18:39,785
Homero, necesito que me lleves
en palanquín al fútbol.
349
00:18:42,121 --> 00:18:45,207
Bueno. Voy por mis cojinetes
para el arnés.
350
00:18:45,290 --> 00:18:46,792
No hay tiempo.
351
00:18:54,758 --> 00:18:57,010
¡Muchacho, esto ya fue demasiado!
352
00:18:57,094 --> 00:18:59,263
¡Renuncio! En cuanto me coma esta avena.
353
00:18:59,930 --> 00:19:02,141
Oye, no hay por qué ponerse así.
354
00:19:02,224 --> 00:19:04,017
Si renuncias, le contaré todo a mamá.
355
00:19:04,101 --> 00:19:05,769
No, si yo le cuento primero.
356
00:19:08,939 --> 00:19:11,650
¿Y ahora cómo voy a llegar
al entrenamiento de fútbol?
357
00:19:12,109 --> 00:19:14,403
Oye, Milhouse, ¿quieres que te toque
jalar mi palanquín?
358
00:19:14,486 --> 00:19:16,655
Bueno, pero no tengas miedo
en usar ese látigo
359
00:19:16,738 --> 00:19:18,448
solo porque soy tu mejor amigo.
360
00:19:18,949 --> 00:19:22,870
Bueno, te voy a quitar la venda.
361
00:19:22,953 --> 00:19:24,204
¿Sorprendida?
362
00:19:24,288 --> 00:19:25,873
Pues me di una idea
363
00:19:25,956 --> 00:19:28,458
cuando escuché ese video
de "seguridad en globos".
364
00:19:28,542 --> 00:19:31,753
Marge, al elevarnos sobre la belleza
misericordiosa de la naturaleza,
365
00:19:31,837 --> 00:19:34,006
tengo algo que confesarte.
366
00:19:34,089 --> 00:19:36,967
No llegué al brindis de la boda
367
00:19:37,050 --> 00:19:39,636
porque estaba comprando
un boleto de lotería.
368
00:19:39,720 --> 00:19:40,888
¿Que estabas qué?
369
00:19:40,971 --> 00:19:43,056
Tienes derecho a estar enojada. ¡Furiosa!
370
00:19:43,140 --> 00:19:45,350
Y aunque ese boleto ganó
un millón de dólares...
371
00:19:45,434 --> 00:19:47,436
¿Tenemos un millón de dólares?
372
00:19:47,519 --> 00:19:48,937
¡Al diablo con el brindis!
373
00:19:49,021 --> 00:19:50,939
Sí, la cosa es que...
374
00:19:51,023 --> 00:19:52,900
Los impuestos se llevaron bastante,
375
00:19:52,983 --> 00:19:55,402
me gasté un montón
en esas cosas para la familia,
376
00:19:55,485 --> 00:19:58,113
y pues no sabía que se podía
rentar el globo.
377
00:19:58,197 --> 00:20:00,240
Así que estamos
378
00:20:00,324 --> 00:20:01,909
donde siempre hemos estado.
379
00:20:01,992 --> 00:20:05,078
Sí, pero tengo algo más que mostrarte.
380
00:20:05,662 --> 00:20:07,706
¡Dios mío!
381
00:20:07,789 --> 00:20:08,582
{\an8}EL AMOR DE MI VIDA
382
00:20:08,665 --> 00:20:11,418
Marge, esa arboleda de cerezos
383
00:20:11,501 --> 00:20:14,963
florecerá cada año
para recordarle al mundo
384
00:20:15,047 --> 00:20:18,217
a la mujer más tierna y comprensiva
de la historia.
385
00:20:18,300 --> 00:20:19,635
¿Con eso quedo perdonado?
386
00:20:20,802 --> 00:20:23,597
Te gusta la papa
387
00:20:23,680 --> 00:20:26,642
Y yo soy el papá
388
00:20:26,725 --> 00:20:29,978
De plantas una mata
389
00:20:30,062 --> 00:20:32,981
Ella de risa me mata
390
00:20:33,065 --> 00:20:36,068
Así que si pides ostras
391
00:20:36,151 --> 00:20:37,945
Y yo quiero otras
392
00:20:38,028 --> 00:20:39,738
Pediré ostras
393
00:20:39,821 --> 00:20:41,615
En vez de otras
394
00:20:41,698 --> 00:20:45,285
Porque sabemos que nos necesitamos
395
00:20:45,369 --> 00:20:48,830
Así que mejor cancelamos la cancelación
396
00:20:48,914 --> 00:20:53,752
¡Cancelemos todo el problema!
397
00:21:46,638 --> 00:21:49,349
{\an8}Subtítulos: Sharbel Pimentel