1 00:00:03,878 --> 00:00:05,463 LOS SIMPSON 2 00:00:14,556 --> 00:00:15,432 CHISTE DEL SOFÁ 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,270 SEÑOR BURNS LLAMANDO 4 00:00:29,195 --> 00:00:30,864 A ti te gusta la papa 5 00:00:30,947 --> 00:00:32,407 Y yo soy el papá 6 00:00:32,490 --> 00:00:36,161 {\an8}- De plantas una mata - De risa ella me mata 7 00:00:36,244 --> 00:00:37,996 - La papa - El papá 8 00:00:38,079 --> 00:00:39,956 - La mata - Me mata 9 00:00:40,040 --> 00:00:45,253 {\an8}¿Por qué no declaramos empate? ¡Para empezar! 10 00:00:45,336 --> 00:00:48,339 {\an8}Y brindemos por Valerie y Dave 11 00:00:48,423 --> 00:00:51,217 {\an8}¡Togasaki-Rothman! 12 00:00:52,552 --> 00:00:54,387 - ¡Muy bien! - ¡Serán un éxito 13 00:00:54,471 --> 00:00:56,222 en la boda de la prima Valerie! 14 00:00:56,306 --> 00:00:58,808 {\an8}Puedo preguntar, ¿quién rayos dice la papa y el papá? 15 00:00:58,892 --> 00:01:00,560 Los compositores sin creatividad. 16 00:01:00,643 --> 00:01:02,187 {\an8}Homero, estoy un poco nerviosa 17 00:01:02,270 --> 00:01:04,522 {\an8}por cantar frente a esa gente. 18 00:01:04,606 --> 00:01:05,565 {\an8}No te preocupes, cariño. 19 00:01:05,648 --> 00:01:06,816 {\an8}Conmigo a tu lado, 20 00:01:06,900 --> 00:01:09,152 {\an8}nuestro brindis hará lo que se supone que debe hacer. 21 00:01:09,235 --> 00:01:11,446 {\an8}Quitarle atención a la novia. 22 00:01:13,156 --> 00:01:14,324 CASA DE RETIRO 23 00:01:14,407 --> 00:01:16,534 {\an8}¿Por qué están viendo estática? 24 00:01:16,618 --> 00:01:20,955 {\an8}No tenemos uno de esos aparatos de conversión digital. 25 00:01:21,039 --> 00:01:22,957 ¡Cómo extraño el History Channel! 26 00:01:23,041 --> 00:01:25,001 ¿Cómo voy a saber lo que viví? 27 00:01:25,085 --> 00:01:27,587 {\an8}Tal vez deba ir a conseguirles un convertidor. 28 00:01:27,670 --> 00:01:29,255 {\an8}¡Qué tierna! 29 00:01:29,339 --> 00:01:32,258 {\an8}Toma todo el dinero que les habríamos dado a los televangelistas. 30 00:01:32,342 --> 00:01:35,011 {\an8}¡Vaya! ¿Cuánto llevan sin televisión? 31 00:01:35,095 --> 00:01:36,346 Unos diez minutos. 32 00:01:36,429 --> 00:01:37,388 CIRCO DE CIRCUITOS 33 00:01:40,892 --> 00:01:41,810 CONVERTIDORES TV $40 DESCUENTO 34 00:01:41,893 --> 00:01:43,228 ¡Bola! 35 00:01:44,229 --> 00:01:46,564 {\an8}¡Siento que estoy en el campo 36 00:01:46,648 --> 00:01:47,982 {\an8}de St. Andrew's! 37 00:01:48,066 --> 00:01:50,318 {\an8}¡Señor, tiene las mejillas rosadas! 38 00:01:50,401 --> 00:01:52,904 {\an8}¿Se comió un cubo de azúcar mientras no lo veía? 39 00:01:52,987 --> 00:01:54,280 {\an8}No, ¡todo se lo debo 40 00:01:54,364 --> 00:01:56,658 {\an8}a este acercador de experiencia automática! 41 00:01:56,741 --> 00:01:58,660 Nunca había visto tan feliz al señor Burns. 42 00:02:00,411 --> 00:02:03,498 ¡Imaginen lo que ese juego podría hacer para el abuelo y sus amigos! 43 00:02:09,963 --> 00:02:12,882 Espere, ¿le estoy disparando a nazis? 44 00:02:12,966 --> 00:02:14,884 No es así como lo recuerdo. 45 00:02:15,760 --> 00:02:18,638 {\an8}Nos vemos a las 5:00 en punto. ¡Besos de teléfono! 46 00:02:20,473 --> 00:02:22,267 {\an8}¡Homero tiene novia! 47 00:02:22,350 --> 00:02:23,518 {\an8}No es mi novia. 48 00:02:23,601 --> 00:02:26,146 {\an8}Es una chica con la que me casé que solía ser mi amiga. 49 00:02:27,856 --> 00:02:29,149 {\an8}¿Qué dice tu suerte? 50 00:02:29,232 --> 00:02:31,609 {\an8}"Disfrutarás la compañía de otros". 51 00:02:31,693 --> 00:02:34,320 {\an8}¡Vaya! Es exactamente lo que disfruto en este momento! 52 00:02:34,404 --> 00:02:35,947 {\an8}- Qué miedo. - La mía dice: 53 00:02:36,030 --> 00:02:38,241 {\an8}"Algo que perdiste aparecerá pronto". 54 00:02:38,992 --> 00:02:40,577 Mi fe en el Señor. 55 00:02:40,660 --> 00:02:41,661 ¡Regresó! 56 00:02:42,871 --> 00:02:44,664 "Hoy es tu día de suerte". 57 00:02:44,747 --> 00:02:45,582 Sí, cómo no. 58 00:02:45,665 --> 00:02:48,001 {\an8}Homero, si fuera tú, no sería tan rápido para decir eso. 59 00:02:48,084 --> 00:02:50,503 Estas galletas están al alza, 60 00:02:50,587 --> 00:02:52,589 de acuerdo al único periódico honesto. 61 00:02:52,672 --> 00:02:54,924 El obrero de Beijing. ¿Ven? 62 00:02:55,008 --> 00:02:56,217 Si es tu día de suerte, 63 00:02:56,301 --> 00:02:58,178 serías un tonto si no lo aprovecharas. 64 00:02:58,261 --> 00:03:00,263 La parte de una galleta que no puede comerse 65 00:03:00,346 --> 00:03:01,890 es solo una pérdida de tiempo. 66 00:03:05,685 --> 00:03:07,270 ¡Pero qué increíble buena suerte! 67 00:03:07,353 --> 00:03:10,273 Tal y como la galleta lo predijo. 68 00:03:16,613 --> 00:03:18,990 Quizá sí es mi día de suerte. 69 00:03:19,073 --> 00:03:20,283 ¿Un disco? 70 00:03:20,700 --> 00:03:22,702 Que sea compacto. ¡Que sea compacto! 71 00:03:24,204 --> 00:03:25,455 Aquí va. 72 00:03:26,456 --> 00:03:29,834 Qué hombre tan suertudo 73 00:03:29,918 --> 00:03:32,086 {\an8}- Era - Es 74 00:03:48,353 --> 00:03:49,312 PREMIO MAYOR 1 MILLÓN DE DÓLARES 75 00:03:49,395 --> 00:03:50,521 ¡Anda la osa! 76 00:03:51,439 --> 00:03:54,817 Si es tu día de suerte, serías un tonto si no lo aprovecharas. 77 00:03:54,901 --> 00:03:56,402 ¡No hay tiempo! 78 00:03:56,486 --> 00:03:58,529 ¡Te necesito para el brindis de la boda! 79 00:04:00,281 --> 00:04:01,783 ¡Mi cabello! 80 00:04:03,743 --> 00:04:05,119 Ahora ve por ese boleto. 81 00:04:07,205 --> 00:04:09,791 ¡Muévete, fila! 82 00:04:09,874 --> 00:04:11,751 Tal vez se apresure si hago ruidos de fila. 83 00:04:11,834 --> 00:04:13,753 "No puedo creer esto. 84 00:04:15,505 --> 00:04:18,341 ¡Por todos los cielos! 85 00:04:20,009 --> 00:04:21,886 ¡Dios!". 86 00:04:24,138 --> 00:04:26,432 Gracias. Vuelva pronto. ¿Quién sigue? 87 00:04:27,016 --> 00:04:28,601 APRENDA ESPAÑOL SOLO UN LIBRO AUTODIDACTA 88 00:04:45,368 --> 00:04:49,831 Y ahora, Valerie y Dave leerán sus propios votos, 89 00:04:49,914 --> 00:04:53,209 porque aparentemente mis votos no fueron lo suficientemente buenos. 90 00:04:53,543 --> 00:04:55,962 Enséñame cómo se hace, Dave. 91 00:04:56,838 --> 00:04:59,340 "Valerie, aunque eres una chica de Starbucks 92 00:04:59,424 --> 00:05:01,134 y yo un chico de Seattle's Best, 93 00:05:01,217 --> 00:05:03,803 sé que podemos concentrarnos en las cosas que tenemos en común. 94 00:05:03,886 --> 00:05:05,471 ¡Como la segunda temporada de Mad Men!" 95 00:05:07,056 --> 00:05:08,141 Les doy un año. 96 00:05:08,224 --> 00:05:10,476 ¡Homero! ¿Dónde estás? 97 00:05:10,560 --> 00:05:13,313 Ya casi llego. Veo el campanario de la iglesia a la distancia. 98 00:05:14,731 --> 00:05:16,733 Se acerca un tren. 99 00:05:28,411 --> 00:05:29,912 Sus boletos, por favor. 100 00:05:29,996 --> 00:05:31,331 Oiga, ¿dónde está su boleto? 101 00:05:31,414 --> 00:05:32,749 ¡Déjeme en paz! 102 00:05:32,832 --> 00:05:34,250 Pequeño diablillo. 103 00:05:34,334 --> 00:05:35,376 ¡No lo haga, señor! 104 00:05:35,460 --> 00:05:37,170 ¡Me está estrangulando! ¡Me voy a ahogar! 105 00:05:37,253 --> 00:05:38,713 PREMIO MAYOR 1 MILLÓN DE DÓLARES 106 00:05:39,630 --> 00:05:41,299 Buenas noches, señor Homero. Puedo... 107 00:05:41,382 --> 00:05:42,633 ¡No hay tiempo para fingir que somos amigos! 108 00:05:42,717 --> 00:05:43,718 ¡Dame un boleto! 109 00:05:44,552 --> 00:05:46,971 1-6-17-22-24-35. 110 00:05:47,805 --> 00:05:49,223 ¡Lo hice! ¡Sí llego! 111 00:05:56,439 --> 00:05:58,524 A ti te gusta la papa... 112 00:06:00,902 --> 00:06:03,071 De plantas una mata... 113 00:06:06,282 --> 00:06:07,742 La papa... 114 00:06:09,160 --> 00:06:10,703 La mata... 115 00:06:12,246 --> 00:06:14,582 Por qué mejor no declaramos... 116 00:06:17,126 --> 00:06:18,252 ¡Ya voy, Marge! 117 00:06:20,588 --> 00:06:21,631 Déjalo, Lou. 118 00:06:21,714 --> 00:06:24,509 Alguien que va así de rápido no tiene tiempo para una multa. 119 00:06:26,386 --> 00:06:28,221 Muy bien, ¿quién está listo 120 00:06:28,304 --> 00:06:31,099 para un chiste de bodas del tipo "quién es"? 121 00:06:33,101 --> 00:06:34,477 ¡Cuenta el chiste! 122 00:06:34,560 --> 00:06:35,686 ¿Toc-toc? 123 00:06:35,770 --> 00:06:37,814 - ¿Quién es? - Yo qué sé. 124 00:06:37,897 --> 00:06:39,399 ¿Dijiste "Feliz"? 125 00:06:39,482 --> 00:06:40,775 Yo no, tú lo dijiste. 126 00:06:41,109 --> 00:06:42,360 ¿Feliz quién? 127 00:06:42,443 --> 00:06:44,445 ¡No sé! 128 00:06:46,114 --> 00:06:48,116 ¡No metas a tu hijo en esto! 129 00:06:48,199 --> 00:06:49,450 Feliz... Felicidades 130 00:06:49,534 --> 00:06:51,702 a la nueva pareja. 131 00:06:52,286 --> 00:06:54,789 ¿Por qué no para? 132 00:06:56,374 --> 00:06:58,376 Ya, ya, cariño. 133 00:06:59,627 --> 00:07:01,295 ¡Voy a lograrlo! 134 00:07:02,296 --> 00:07:03,631 MARGE ¿DÓNDE ESTABAS? 135 00:07:03,714 --> 00:07:04,799 ¿No lo logré? 136 00:07:10,388 --> 00:07:14,225 Aquí estoy, a punto de comenzar mi nueva vida en Springfield. 137 00:07:15,560 --> 00:07:16,477 ¡Qué idiota! 138 00:07:16,561 --> 00:07:19,105 Es el momento perfecto para mi frase. 139 00:07:19,188 --> 00:07:20,565 Pronto serás mi... 140 00:07:29,407 --> 00:07:30,324 ¿Homero? 141 00:07:30,741 --> 00:07:32,869 ¿Me escuchas, Homero? 142 00:07:33,453 --> 00:07:36,873 ¡Gracias a Dios que estás bien! 143 00:07:36,956 --> 00:07:38,624 Estoy vivo. 144 00:07:38,708 --> 00:07:41,752 Rodeado por la gente que más amo en... 145 00:07:41,836 --> 00:07:43,045 ¿Podrías moverte un poco? 146 00:07:43,129 --> 00:07:44,922 Nuestra noticia principal. 147 00:07:45,006 --> 00:07:48,426 El ganador de la lotería de anoche aún no ha levantado la mano. 148 00:07:48,509 --> 00:07:53,222 De nuevo, los números son: 1, 6, 17, 22, 24 y 35. 149 00:07:53,723 --> 00:07:55,933 Un millón de dólares. 150 00:07:56,017 --> 00:07:58,102 ¡Ahora sí que me da gusto no haber muerto! 151 00:07:58,186 --> 00:07:59,937 El misterioso ganador compró el boleto 152 00:08:00,021 --> 00:08:02,356 anoche a las 7:07. 153 00:08:02,440 --> 00:08:04,108 ¿7:07? 154 00:08:04,192 --> 00:08:06,652 Ese es el momento exacto en el que estaba furiosa contigo 155 00:08:06,736 --> 00:08:08,029 por no llegar al brindis. 156 00:08:08,112 --> 00:08:10,615 Y ahora soy yo la que tiene que preguntar esto. 157 00:08:10,698 --> 00:08:12,700 ¿Me perdonas? 158 00:08:12,783 --> 00:08:14,285 Lo intentaré. 159 00:08:14,869 --> 00:08:17,246 Espera, si le digo a Marge que gané, 160 00:08:17,330 --> 00:08:19,123 sabrá que estaba comprando el boleto 161 00:08:19,207 --> 00:08:21,292 cuando tenía que estar con ella en el escenario. 162 00:08:21,375 --> 00:08:24,253 Soy rico y no puedo decirle ni a mi esposa. 163 00:08:25,880 --> 00:08:28,799 Tranquilo, Homero. Tranquilo. 164 00:08:32,303 --> 00:08:34,764 Me veo bastante tranquilo allá abajo. 165 00:08:46,359 --> 00:08:49,111 Damas y caballeros, el Kwik-E-Mart de la avenida Orchard, 166 00:08:49,195 --> 00:08:51,364 cuna de la regla en el marco de la puerta 167 00:08:51,447 --> 00:08:53,366 que les dice la altura de su asaltante, 168 00:08:53,449 --> 00:08:55,910 presenta a su más reciente ganador de la lotería. 169 00:08:55,993 --> 00:08:57,703 ¡El señor Barney Gumble! 170 00:08:57,787 --> 00:08:59,455 {\an8}TITULAR DEL BOLETO GANADOR UN MILLÓN 171 00:08:59,539 --> 00:09:01,832 ¡Así es! ¡Yo compré el boleto ganador! 172 00:09:01,916 --> 00:09:04,377 ¡Y ahora puedo comprar toda esa sangre que vendí! 173 00:09:08,548 --> 00:09:11,425 De hecho, después de los impuestos, la cantidad que recibirá es esta. 174 00:09:13,553 --> 00:09:16,931 Parte de este dinero será para cubrir el costo de un estudio 175 00:09:17,014 --> 00:09:19,141 para decidir qué hacer con el dinero. 176 00:09:28,943 --> 00:09:31,112 Barney, gracias por recibir el dinero por mí. 177 00:09:33,656 --> 00:09:35,575 ¿Qué compro primero? 178 00:09:35,658 --> 00:09:37,118 ¿La pelota de béisbol de Hitler? 179 00:09:37,201 --> 00:09:38,869 ¿Un espejo que me dé consejos? 180 00:09:39,537 --> 00:09:41,706 Compra la pelota de béisbol de Hitler. 181 00:09:41,789 --> 00:09:42,999 ¡Un momento, Homero! 182 00:09:43,082 --> 00:09:44,584 No puedes gastar nada de ese dinero 183 00:09:44,667 --> 00:09:46,586 o Marge sabrá que mentiste. 184 00:09:46,669 --> 00:09:48,212 Sí. 185 00:09:51,465 --> 00:09:53,175 ¿Qué haces, Marge? 186 00:09:53,259 --> 00:09:54,385 Lavo la ropa. 187 00:09:54,468 --> 00:09:55,928 La lavadora se descompuso 188 00:09:56,012 --> 00:09:58,723 y no tenemos los 400 dólares para arreglarla. 189 00:10:01,142 --> 00:10:02,685 Soy millonario 190 00:10:02,768 --> 00:10:05,354 y no puedo ni ayudar a la mujer que me dio a luz. 191 00:10:05,438 --> 00:10:08,357 ¿Por qué no compras cosas que tu familia necesite 192 00:10:08,441 --> 00:10:10,484 y las dejas donde las encuentren? 193 00:10:10,568 --> 00:10:12,695 ¡Barney, eso es brillante! 194 00:10:12,778 --> 00:10:14,572 Solo por eso, puedes tomar 195 00:10:14,655 --> 00:10:16,157 lo que sea de este árbol. 196 00:10:16,240 --> 00:10:18,034 Ese no es el árbol del dinero. 197 00:10:18,117 --> 00:10:19,035 Lo sé. 198 00:10:19,118 --> 00:10:22,121 Es donde escondo mis revistas para adultos. 199 00:10:24,582 --> 00:10:26,250 EL ECONOMISTA NUEVOS RETOS PARA INDONESIA 200 00:10:26,334 --> 00:10:28,002 EL ECONOMISTA REPORTE ESPECIAL DE LOS MONTES URALES 201 00:10:28,085 --> 00:10:30,171 ¡Vaya! 202 00:10:33,007 --> 00:10:34,967 Muy bien, ya está todo conectado. 203 00:10:36,844 --> 00:10:39,138 - No lo sé. - ¿Qué es eso? 204 00:10:39,221 --> 00:10:40,723 No es televisión normal. 205 00:10:40,806 --> 00:10:42,391 Es un videojuego que fomenta 206 00:10:42,475 --> 00:10:43,976 la actividad y el ejercicio. 207 00:10:45,561 --> 00:10:47,688 Al menos prueben el juego de tenis. 208 00:10:51,400 --> 00:10:54,487 ¿Cómo controlo a mi títere con esta varita? 209 00:10:54,570 --> 00:10:55,738 ¿Salto? 210 00:10:55,821 --> 00:10:57,406 Use la varita como una raqueta 211 00:10:57,490 --> 00:10:59,492 para golpear una pelota invisible. 212 00:11:00,993 --> 00:11:03,537 ¡Mírenme! ¡Soy el gran Bill Tilden! 213 00:11:04,455 --> 00:11:06,707 Creo que voy a poder hacer caca más tarde. 214 00:11:06,791 --> 00:11:07,875 ¡Eso! 215 00:11:12,755 --> 00:11:14,340 ¡Atrápalo, muchacho! 216 00:11:16,050 --> 00:11:18,386 El frisbee cayó en los arbustos. 217 00:11:18,469 --> 00:11:19,970 ¿Por qué no vas a buscarlo? 218 00:11:20,054 --> 00:11:21,555 Tú lo aventaste, ve tú. 219 00:11:21,639 --> 00:11:23,224 ¡Pequeño demonio! 220 00:11:24,350 --> 00:11:26,477 ¡Hay una caja grande! 221 00:11:26,560 --> 00:11:28,896 ¿Una caja? ¡No puede ser! 222 00:11:30,398 --> 00:11:33,234 ¿Una lavadora nueva? ¡No puede ser! 223 00:11:33,317 --> 00:11:35,653 ¡Justo lo que necesitábamos! 224 00:11:35,736 --> 00:11:37,905 ¿Cómo nos la vamos a llevar? 225 00:11:37,988 --> 00:11:39,824 Ve a rentar un camión. 226 00:11:41,409 --> 00:11:42,243 USTED CARGA 227 00:11:42,326 --> 00:11:43,327 ¡Oye! 228 00:11:50,668 --> 00:11:51,919 FILARMÓNICA DE SPRINGFIELD 229 00:11:52,002 --> 00:11:52,920 HAMBURGUESAS KRUSTY 230 00:11:55,339 --> 00:11:56,590 BART SIMPSON MEDICINA PARA LA ALERGIA 231 00:12:03,514 --> 00:12:05,099 ENTRADA AUTOLAVADO 232 00:12:05,182 --> 00:12:08,102 SALIDA 233 00:12:36,422 --> 00:12:38,299 Y ahora, el benefactor secreto de Marge 234 00:12:38,382 --> 00:12:40,801 le dará el lujo con el que siempre ha soñado. 235 00:12:40,885 --> 00:12:44,138 Una tostadora donde quepan los bagels. 236 00:12:44,221 --> 00:12:47,641 Solo sacaré un poco de dinero de mi "ramal". 237 00:12:48,976 --> 00:12:51,729 Ya no hay tanto dinero 238 00:12:51,812 --> 00:12:53,481 ¿Qué haces, Homero? 239 00:12:53,564 --> 00:12:55,149 Solo estaba... 240 00:13:05,951 --> 00:13:07,244 Hay dinero en este árbol. 241 00:13:07,328 --> 00:13:08,579 ¿Qué rayos pasa aquí? 242 00:13:08,662 --> 00:13:10,706 Lenny y Carl. 243 00:13:10,790 --> 00:13:12,249 Una galleta de la suerte. 244 00:13:12,333 --> 00:13:15,336 Luego choqué contra una máquina de dulces. 245 00:13:15,419 --> 00:13:18,631 Me encontré a Emerson, Lake y Palmer. 246 00:13:18,714 --> 00:13:20,090 Y había... 247 00:13:29,767 --> 00:13:32,603 Déjame ver si entiendo. Ganaste toda esta pasta 248 00:13:32,686 --> 00:13:34,563 de manera legítima, ¿pero te da miedo 249 00:13:34,647 --> 00:13:35,773 hacer cosas divertidas con ella? 250 00:13:35,856 --> 00:13:38,317 Hijo, si me interesara la diversión 251 00:13:38,400 --> 00:13:40,444 me habría escapado el día que naciste. 252 00:13:40,528 --> 00:13:42,738 Mira, viejo, tienes que disfrutar un poco. 253 00:13:42,822 --> 00:13:46,116 Trabajas duro, o al menos estás fuera de la casa mucho tiempo. 254 00:13:46,200 --> 00:13:47,451 Tienes razón. 255 00:13:47,535 --> 00:13:50,454 He sido como Jerry Lewis en un teletón 256 00:13:50,538 --> 00:13:53,457 cuando debí ser como Jerry Lewis todo el año. 257 00:13:53,541 --> 00:13:55,543 ¿Me enseñarías a pensar en mí primero? 258 00:13:55,626 --> 00:13:57,127 ¡Y en qué forma! 259 00:13:58,295 --> 00:13:59,797 ¡No tan rápido! 260 00:14:00,297 --> 00:14:01,924 No se olviden de mi parte. 261 00:14:02,007 --> 00:14:03,759 ¿Tu parte de qué? 262 00:14:03,843 --> 00:14:05,845 No sé, digo eso en todos lados 263 00:14:05,928 --> 00:14:07,429 en espera de que pueda aplicarse. 264 00:14:07,513 --> 00:14:09,181 Me voy. 265 00:14:09,515 --> 00:14:10,432 Me voy. 266 00:14:10,516 --> 00:14:12,017 DERECHOS DE NOMBRE DISPONIBLES 267 00:14:16,647 --> 00:14:17,439 ¡Esperen! 268 00:14:17,523 --> 00:14:19,191 ¡Tengo que ir al baño! 269 00:14:22,903 --> 00:14:24,613 ¿De dónde eres, Homero? 270 00:14:24,697 --> 00:14:25,823 De aquí. 271 00:14:29,118 --> 00:14:30,035 ¡Esperen! 272 00:14:30,119 --> 00:14:31,036 ¿Sí, Homero? 273 00:14:31,120 --> 00:14:34,373 ¿Creen que podrían usar a alguien como yo en su banda? 274 00:14:34,456 --> 00:14:36,542 Claro, sube. Puedes tocar la pandereta. 275 00:14:36,625 --> 00:14:39,378 Dije a alguien como yo, no a mí. 276 00:14:43,966 --> 00:14:45,593 Aquí vamos, chicos. 277 00:14:45,676 --> 00:14:48,220 ¡Lo último en experiencia de gravedad cero! 278 00:14:50,764 --> 00:14:53,976 ¡Mírame! ¡Vuelo como el perro de Superman! 279 00:14:54,059 --> 00:14:55,477 ¡Unas carreras a la cabina! 280 00:15:06,405 --> 00:15:08,198 Que alguien te traiga un respirador 281 00:15:08,282 --> 00:15:10,034 porque estás mordiendo el polvo. 282 00:15:11,285 --> 00:15:12,411 ¡GANADOR! 283 00:15:14,121 --> 00:15:16,790 Lisa, gracias a tu nueva cosa, estamos más en forma que un violín. 284 00:15:16,874 --> 00:15:20,961 ¡Enfermera! ¡Otra ronda de agua en sus mejores vasos de papel! 285 00:15:25,758 --> 00:15:28,260 Voy a necesitar un poco de Bengay para mi hombro. 286 00:15:28,677 --> 00:15:31,472 Me gustaría un par de calcetines limpios mañana. 287 00:15:31,555 --> 00:15:32,723 Que combinen. 288 00:15:32,806 --> 00:15:34,725 ¡Quiero ponerles sal a las cosas! 289 00:15:34,808 --> 00:15:37,603 - ¡Dígame mi nombre! - ¡Llévese a mi compañero de cuarto! 290 00:15:37,686 --> 00:15:38,646 ¡Está muerto! 291 00:15:40,147 --> 00:15:42,691 Chicos, es hora de nuestra última vuelta. 292 00:15:43,651 --> 00:15:46,028 ¡No puede ser! ¡Quiero un millón de veces más! 293 00:15:46,111 --> 00:15:47,905 Lo siento, muchacho. Mañana tienes escuela. 294 00:15:47,988 --> 00:15:49,823 ¡Los niños ricos no necesitan escuela! 295 00:15:49,907 --> 00:15:51,867 Cuando crezca, puedes comprar un edificio 296 00:15:51,951 --> 00:15:53,160 y hacerme el administrador. 297 00:15:53,243 --> 00:15:56,330 Con esa actitud, ¡nunca administrarás uno de mis edificios! 298 00:15:56,413 --> 00:15:58,832 Muchacho, ya me cansé de consentirte. 299 00:15:58,916 --> 00:16:00,417 Mañana a primera hora, regresarás 300 00:16:00,501 --> 00:16:02,169 a la vida asquerosa que siempre disfrutaste. 301 00:16:02,252 --> 00:16:03,462 ¿Sí? 302 00:16:03,545 --> 00:16:05,297 Si no sigues soltando la plata, 303 00:16:05,381 --> 00:16:06,966 le voy a decir a mamá que gracias a ti 304 00:16:07,049 --> 00:16:09,426 hizo el peor brindis de boda de la historia. 305 00:16:10,594 --> 00:16:13,347 ¿Conque chantajeando a tu padre en el espacio? 306 00:16:26,610 --> 00:16:27,861 Está bien. 307 00:16:32,533 --> 00:16:35,452 ¿Otra vez la tele? ¿Qué le pasó al videojuego? 308 00:16:35,536 --> 00:16:36,912 El videojuego. 309 00:16:36,996 --> 00:16:39,540 Parecería que puede ir al lavaplatos, pero no. 310 00:16:40,124 --> 00:16:42,292 ¿Por qué lo metieron al lavaplatos? 311 00:16:44,878 --> 00:16:46,505 Lo descompusieron a propósito. 312 00:16:46,588 --> 00:16:50,217 ¡Quieren que los ancianos sean como zombis porque les facilita el trabajo! 313 00:16:50,300 --> 00:16:53,137 Discúlpanos. 314 00:16:53,220 --> 00:16:56,306 Tratamos de facilitar el peor trabajo del mundo. 315 00:16:56,390 --> 00:16:59,059 Estoy de acuerdo con que no es el trabajo más placentero del mundo. 316 00:16:59,143 --> 00:17:01,478 Más el sueldo bajo y la presencia constante de la muerte. 317 00:17:01,562 --> 00:17:03,897 ¡Aun así deben dejar que se diviertan! 318 00:17:03,981 --> 00:17:06,650 Debieron divertirse antes de llegar aquí. 319 00:17:12,573 --> 00:17:14,658 ¿Quién está listo para un panini? 320 00:17:14,742 --> 00:17:16,452 Esa es mi silla, muchacho. 321 00:17:16,535 --> 00:17:17,494 No hay problema. 322 00:17:17,578 --> 00:17:20,164 Me siento aquí, junto al oído de mamá. 323 00:17:20,247 --> 00:17:24,209 Mamá, ¿cómo crees que realmente conseguimos esa plancha de paninis? 324 00:17:24,293 --> 00:17:27,671 Pensé que el gobierno nos la había enviado como parte de un paquete de estímulo. 325 00:17:27,755 --> 00:17:29,089 Eso es lo que decía la carta. 326 00:17:29,173 --> 00:17:30,758 ¡DISFRUTEN! LOS DEL GOVIERNO 327 00:17:30,841 --> 00:17:32,593 En realidad, mamá... 328 00:17:32,676 --> 00:17:35,137 Pensándolo bien, muchacho, 329 00:17:35,220 --> 00:17:37,514 ¿por qué no tomas mi silla? 330 00:17:37,598 --> 00:17:41,101 ¿Bart, cómo va tu exposición para la escuela? 331 00:17:41,185 --> 00:17:43,645 Genial, ahora que mi papá va a aparecer en ella. 332 00:17:43,729 --> 00:17:45,189 ¡Yo no acepté nada de eso! 333 00:17:45,272 --> 00:17:46,690 Mamá... 334 00:17:46,774 --> 00:17:48,650 - ¿Dónde y a qué hora? - Mi salón, a las 8. 335 00:17:48,734 --> 00:17:50,527 - ¡Jamás! - Mamá. 336 00:17:50,611 --> 00:17:51,945 ¿Qué me pongo? 337 00:17:52,029 --> 00:17:54,156 Contemplen al hombre de Neandertal, 338 00:17:54,239 --> 00:17:56,450 nuestro ancestro más feo e idiota. 339 00:17:58,077 --> 00:18:00,287 Vamos, eslabón perdido, haz tu gracia. 340 00:18:05,292 --> 00:18:06,668 ¡Haz una fogata! 341 00:18:06,752 --> 00:18:07,961 ¡Ten miedo del fuego! 342 00:18:08,045 --> 00:18:09,671 ¡Evoluciona! ¡Evoluciona! 343 00:18:09,755 --> 00:18:11,215 ¡Ponte religioso por un pájaro! 344 00:18:12,466 --> 00:18:14,843 ¡Tuércete el tobillo y ten en cuenta que es la muerte! 345 00:18:18,055 --> 00:18:19,223 Muy bien, Bart. 346 00:18:19,306 --> 00:18:21,391 ¿Me dan puntos extras por un baile de cavernícola? 347 00:18:21,475 --> 00:18:22,559 Por supuesto. 348 00:18:37,533 --> 00:18:39,785 Homero, necesito que me lleves en palanquín al fútbol. 349 00:18:42,121 --> 00:18:45,207 Bueno. Voy por mis cojinetes para el arnés. 350 00:18:45,290 --> 00:18:46,792 No hay tiempo. 351 00:18:54,758 --> 00:18:57,010 ¡Muchacho, esto ya fue demasiado! 352 00:18:57,094 --> 00:18:59,263 ¡Renuncio! En cuanto me coma esta avena. 353 00:18:59,930 --> 00:19:02,141 Oye, no hay por qué ponerse así. 354 00:19:02,224 --> 00:19:04,017 Si renuncias, le contaré todo a mamá. 355 00:19:04,101 --> 00:19:05,769 No, si yo le cuento primero. 356 00:19:08,939 --> 00:19:11,650 ¿Y ahora cómo voy a llegar al entrenamiento de fútbol? 357 00:19:12,109 --> 00:19:14,403 Oye, Milhouse, ¿quieres que te toque jalar mi palanquín? 358 00:19:14,486 --> 00:19:16,655 Bueno, pero no tengas miedo en usar ese látigo 359 00:19:16,738 --> 00:19:18,448 solo porque soy tu mejor amigo. 360 00:19:18,949 --> 00:19:22,870 Bueno, te voy a quitar la venda. 361 00:19:22,953 --> 00:19:24,204 ¿Sorprendida? 362 00:19:24,288 --> 00:19:25,873 Pues me di una idea 363 00:19:25,956 --> 00:19:28,458 cuando escuché ese video de "seguridad en globos". 364 00:19:28,542 --> 00:19:31,753 Marge, al elevarnos sobre la belleza misericordiosa de la naturaleza, 365 00:19:31,837 --> 00:19:34,006 tengo algo que confesarte. 366 00:19:34,089 --> 00:19:36,967 No llegué al brindis de la boda 367 00:19:37,050 --> 00:19:39,636 porque estaba comprando un boleto de lotería. 368 00:19:39,720 --> 00:19:40,888 ¿Que estabas qué? 369 00:19:40,971 --> 00:19:43,056 Tienes derecho a estar enojada. ¡Furiosa! 370 00:19:43,140 --> 00:19:45,350 Y aunque ese boleto ganó un millón de dólares... 371 00:19:45,434 --> 00:19:47,436 ¿Tenemos un millón de dólares? 372 00:19:47,519 --> 00:19:48,937 ¡Al diablo con el brindis! 373 00:19:49,021 --> 00:19:50,939 Sí, la cosa es que... 374 00:19:51,023 --> 00:19:52,900 Los impuestos se llevaron bastante, 375 00:19:52,983 --> 00:19:55,402 me gasté un montón en esas cosas para la familia, 376 00:19:55,485 --> 00:19:58,113 y pues no sabía que se podía rentar el globo. 377 00:19:58,197 --> 00:20:00,240 Así que estamos 378 00:20:00,324 --> 00:20:01,909 donde siempre hemos estado. 379 00:20:01,992 --> 00:20:05,078 Sí, pero tengo algo más que mostrarte. 380 00:20:05,662 --> 00:20:07,706 ¡Dios mío! 381 00:20:07,789 --> 00:20:08,582 {\an8}EL AMOR DE MI VIDA 382 00:20:08,665 --> 00:20:11,418 Marge, esa arboleda de cerezos 383 00:20:11,501 --> 00:20:14,963 florecerá cada año para recordarle al mundo 384 00:20:15,047 --> 00:20:18,217 a la mujer más tierna y comprensiva de la historia. 385 00:20:18,300 --> 00:20:19,635 ¿Con eso quedo perdonado? 386 00:20:20,802 --> 00:20:23,597 Te gusta la papa 387 00:20:23,680 --> 00:20:26,642 Y yo soy el papá 388 00:20:26,725 --> 00:20:29,978 De plantas una mata 389 00:20:30,062 --> 00:20:32,981 Ella de risa me mata 390 00:20:33,065 --> 00:20:36,068 Así que si pides ostras 391 00:20:36,151 --> 00:20:37,945 Y yo quiero otras 392 00:20:38,028 --> 00:20:39,738 Pediré ostras 393 00:20:39,821 --> 00:20:41,615 En vez de otras 394 00:20:41,698 --> 00:20:45,285 Porque sabemos que nos necesitamos 395 00:20:45,369 --> 00:20:48,830 Así que mejor cancelamos la cancelación 396 00:20:48,914 --> 00:20:53,752 ¡Cancelemos todo el problema! 397 00:21:46,638 --> 00:21:49,349 {\an8}Subtítulos: Sharbel Pimentel