1
00:00:03,670 --> 00:00:05,755
LOS SIMPSON
2
00:00:14,597 --> 00:00:18,643
CHISTE DEL SOFÁ CAÓTICO
3
00:00:34,034 --> 00:00:37,454
MUNDO LOCO Y MOJADO
ANTES: MUSEO NAVAL DE JOHN F. KENNEDY
4
00:00:38,079 --> 00:00:40,665
{\an8}Vaya, me encantan los parques acuáticos.
5
00:00:40,749 --> 00:00:43,168
Claro, los paseos son peores
que en un parque de diversión,
6
00:00:43,251 --> 00:00:47,047
hay menos peces en los acuarios
¡pero el estacionamiento es enorme!
7
00:00:47,130 --> 00:00:49,132
ALQUILER DE COCHECITOS
8
00:00:50,175 --> 00:00:52,594
Ahora lo cerraremos para que nada te pase.
9
00:00:53,428 --> 00:00:55,472
PASEO DEL DELFÍN
CALLE CELACANTO
10
00:00:55,972 --> 00:00:58,850
Vaya, tantos lugares para fotografiar.
11
00:00:58,933 --> 00:01:01,436
{\an8}Pero gasté todo el espacio
en el estacionamiento.
12
00:01:01,519 --> 00:01:06,024
Señal del estacionamiento C, el tranvía,
una patente de Canadá,
13
00:01:06,107 --> 00:01:09,069
un pájaro comiendo papas fritas,
mis pies mientras caminaba,
14
00:01:09,152 --> 00:01:13,114
el niño que se enfermó en el tranvía,
el abuelo hablando con una sirena,
15
00:01:13,198 --> 00:01:16,451
las reglas del parque en español,
un bebé gordo,
16
00:01:16,534 --> 00:01:18,870
el abuelo contándole una historia
al remolque.
17
00:01:19,454 --> 00:01:21,706
{\an8}¡Rayos! ¡Las borré todas!
18
00:01:23,041 --> 00:01:24,459
¡Yo quiero hacer eso!
19
00:01:24,542 --> 00:01:25,668
EL MEJOR ACUARIO DE VIDA MARINA
20
00:01:25,752 --> 00:01:26,711
EL MEJOR BUFÉ DE VIDA MARINA
21
00:01:27,962 --> 00:01:29,631
¡Iré a sacar cosas del baúl
de objetos perdidos!
22
00:01:30,507 --> 00:01:31,841
OBJETOS PERDIDOS
23
00:01:31,925 --> 00:01:33,384
ABUELA SEXY
24
00:01:35,470 --> 00:01:38,473
{\an8}¡Me duelen los pies!
¡Tengo mi oreja izquierda helada!
25
00:01:38,556 --> 00:01:42,477
{\an8}¡Me arde la oreja derecha!
¡Tengo olor a pescado en mis arrugas!
26
00:01:43,311 --> 00:01:45,563
{\an8}¡Atención, "exploranautas"!
27
00:01:45,647 --> 00:01:46,648
¡Somos nosotros!
28
00:01:46,731 --> 00:01:51,569
{\an8}En un minuto, comenzaremos
con un "rockacuático rollendo"!
29
00:01:51,653 --> 00:01:53,947
{\an8}¡Vamos! Si no conseguimos un asiento
donde salpican,
30
00:01:54,030 --> 00:01:56,783
{\an8}habré usado mi traje debajo de la ropa
en vano!
31
00:01:56,866 --> 00:01:58,326
¿Un espectáculo donde nos salpican?
32
00:01:58,409 --> 00:02:01,955
{\an8}Me recuerda una vez que me lancé
a una esponja húmeda
33
00:02:02,038 --> 00:02:05,875
{\an8}para divertir al presidente
de la Reserva Federal, Paul Volcker.
34
00:02:05,959 --> 00:02:07,794
{\an8}¡Abuelo, basta de historias!
35
00:02:07,877 --> 00:02:10,588
{\an8}Puedes venir con nosotros
o quedarte en este asiento de tiburón.
36
00:02:10,672 --> 00:02:13,216
{\an8}Sabes, una vez me senté en un tiburón...
37
00:02:13,299 --> 00:02:14,676
¡Papá, traje de baño!
38
00:02:16,553 --> 00:02:17,971
¡Vaya! No lo traía puesto.
39
00:02:19,264 --> 00:02:21,724
{\an8}Démosle una húmeda y loca bienvenida
40
00:02:21,808 --> 00:02:24,269
{\an8}al molusco actor más viejo
de Springfield...
41
00:02:24,352 --> 00:02:27,147
{\an8}- ¡Qué empiece la función!
- ¡Esta es la función!
42
00:02:27,230 --> 00:02:30,817
{\an8}¡Aquí está el original Octomom: ¡Slimu!
43
00:02:39,617 --> 00:02:41,452
¡Slimu! ¿Te llegaron mis cartas?
44
00:02:41,536 --> 00:02:45,623
{\an8}Slimu no esperaba compañía,
¡así que tiene que ponerse a limpiar!
45
00:02:53,965 --> 00:02:56,176
{\an8}Slimu parece un poco incómodo.
46
00:02:56,259 --> 00:03:00,221
{\an8}¿Y tú no? ¿Si fueras un pez de agua salada
en un acuario de agua dulce?
47
00:03:00,805 --> 00:03:03,266
{\an8}El país tiene su primer presidente negro.
48
00:03:03,349 --> 00:03:06,227
¡Quizás es hora de que tengamos
el primer presidente pulpo!
49
00:03:09,564 --> 00:03:13,109
{\an8}Cuando se trata de firmar leyes,
¡él trae su propia tinta!
50
00:03:13,651 --> 00:03:14,861
ZONA DE TINTA
51
00:03:16,112 --> 00:03:17,906
¡Vaya, qué aceitosa!
52
00:03:20,992 --> 00:03:23,286
{\an8}Aclaman a un pulpo que baila
53
00:03:23,369 --> 00:03:27,415
pero ignoran a un hombre viejo
que se queja por todo.
54
00:03:27,498 --> 00:03:29,667
Disculpe, señor.
¿Este asiento está ocupado?
55
00:03:29,751 --> 00:03:32,670
{\an8}¡Bueno, no para una niña bonita como tú!
56
00:03:34,547 --> 00:03:37,091
{\an8}Bueno, es la primera vez que me siento
en un tiburón.
57
00:03:37,175 --> 00:03:39,427
{\an8}Yo no. ¡Una vez me senté en uno verdadero!
58
00:03:39,510 --> 00:03:41,262
- ¡Cuénteme más!
- ¿Más?
59
00:03:42,639 --> 00:03:45,642
Actúa normal, abuelo. ¡Actúa normal!
60
00:03:46,476 --> 00:03:48,686
Fue durante la Segunda Guerra Mundial.
61
00:03:48,770 --> 00:03:52,774
Yo era marinero de primera clase
el barco USS Primera Guerra Mundial.
62
00:03:52,857 --> 00:03:54,359
Cada uno estaba ocupado con sus cosas
63
00:03:54,442 --> 00:03:57,487
cuando fuimos atacados por un torpedo
guiado por calor
64
00:03:57,570 --> 00:03:59,530
que habíamos disparado el día anterior.
65
00:04:07,664 --> 00:04:09,165
{\an8}No se preocupen por los tiburones.
66
00:04:09,249 --> 00:04:11,668
{\an8}Háganse los muertos y los dejarán en paz.
67
00:04:13,044 --> 00:04:15,922
{\an8}Desafortunadamente, a los tiburones
les encantan los muertos.
68
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Oigan, muchachos, ¡no podrán mordernos
si los montamos!
69
00:04:23,346 --> 00:04:27,517
¡Sí, es como subirse a los juegos
de Coney Island!
70
00:04:28,393 --> 00:04:30,645
Es como montar a caballo en Yuma...
71
00:04:30,728 --> 00:04:32,981
¡Eso lo leí en un libro en Boston!
72
00:04:33,064 --> 00:04:35,650
Cuando llegaron los aviones de rescate,
73
00:04:35,733 --> 00:04:38,403
ya habíamos entrenado
a todos los tiburones.
74
00:04:41,906 --> 00:04:44,158
LAMENTAMOS MOLESTARLOS
PERO QUEREMOS QUE NOS RESCATEN
75
00:04:45,785 --> 00:04:49,414
{\an8}De vez en cuando hablo con alguno
de esos hombres y con los tiburones.
76
00:04:49,497 --> 00:04:53,543
{\an8}Mira, aquí estamos en Hawái
el año pasado. Fueron buenos tiempos.
77
00:04:54,669 --> 00:04:56,754
{\an8}Señor, mi nombre es Marshall Goldman.
78
00:04:56,838 --> 00:05:00,967
{\an8}Escribo para un periódico especialista
en historias de interés humano.
79
00:05:01,050 --> 00:05:02,677
¿Está en el negocio de los periódicos?
80
00:05:03,219 --> 00:05:05,596
¡Algo que morirá antes que yo!
81
00:05:05,680 --> 00:05:07,849
¿Tiene alguna otra historia
que le gustaría contarme?
82
00:05:07,932 --> 00:05:13,271
¡Alguien que me escucha!
¡Ahora sé cómo es estar en la radio!
83
00:05:15,189 --> 00:05:17,442
Bueno, clase, es viernes por la tarde.
84
00:05:17,525 --> 00:05:20,111
Es hora de descubrir quién de ustedes
85
00:05:20,194 --> 00:05:22,780
se llevará a Larry el cordero a casa
durante el fin de semana.
86
00:05:23,865 --> 00:05:27,243
Y no se olviden, el estudiante
que tenga suerte, agregará una página
87
00:05:27,327 --> 00:05:29,287
al diario personal de Larry.
88
00:05:29,871 --> 00:05:32,040
Como lo hizo Martin la semana pasada.
89
00:05:32,123 --> 00:05:33,041
{\an8}PARACAIDISMO CON LARRY
90
00:05:33,124 --> 00:05:35,043
- ¡Yo lo quiero primero!
- ¡No, yo!
91
00:05:35,126 --> 00:05:38,713
Vaya, ese estúpido cordero de peluche.
¡Esto no tiene nada que ver con aprender!
92
00:05:38,796 --> 00:05:41,883
- ¿Quieres aprender?
- No, solo decía...
93
00:05:41,966 --> 00:05:45,970
Este fin de semana,
Larry se irá a casa con...
94
00:05:46,804 --> 00:05:48,389
Por favor, Dios. Necesito esto.
95
00:05:48,973 --> 00:05:49,891
...Bart Simpson.
96
00:05:51,225 --> 00:05:53,394
¡Cruel ironía!
97
00:05:53,478 --> 00:05:55,605
Oiga, lo único que llevo a casa
son notas a mis padres,
98
00:05:55,688 --> 00:05:57,982
y nunca llegan como salieron de aquí.
99
00:05:58,066 --> 00:05:59,525
BART ESTÁ EN PELIGRO DE FALLAR
NINGUNA DE SUS CLASES
100
00:05:59,609 --> 00:06:00,943
{\an8}LLÁMEME, LA MÁS GRANDE ADMIRADORA
DE BART, EDNA KRABAPPEL
101
00:06:01,027 --> 00:06:03,863
¡Vaya, qué buena noticia!
102
00:06:03,946 --> 00:06:07,909
No meteré mi mano en esta lata
otra vez. Te llevarás el cordero.
103
00:06:10,578 --> 00:06:12,372
No tan rápido.
104
00:06:12,455 --> 00:06:14,916
¡Escribe en el diario lo especial
que él te hace sentir!
105
00:06:17,251 --> 00:06:18,836
¡Usa muchos adjetivos!
106
00:06:20,296 --> 00:06:21,631
¡Eso es un adverbio!
107
00:06:29,222 --> 00:06:31,182
{\an8}REUNIÓN DE LA FAMILIA FLANDERS
108
00:06:31,265 --> 00:06:33,559
Estupenda mañana, Homero.
¿Viste el periódico?
109
00:06:33,643 --> 00:06:35,812
{\an8}No, obtengo mis noticias de Internet.
110
00:06:35,895 --> 00:06:37,772
SIETE VERDADES ESENCIALES
DEL PODER DE LA PIRÁMIDE
111
00:06:37,855 --> 00:06:41,192
Bueno, señor, parece que tu padre
es alguien digno de citar.
112
00:06:41,275 --> 00:06:43,528
DE LA BOCA DE ABE
113
00:06:43,611 --> 00:06:46,114
Eso... Es divertido.
114
00:06:46,197 --> 00:06:47,448
Es conmovedor...
115
00:06:47,532 --> 00:06:50,993
¡No lo puedo creer!
¡Mi padre es interesante!
116
00:06:51,077 --> 00:06:53,371
¡El mundo está al revés!
117
00:06:53,454 --> 00:06:55,665
Entonces Cathy es divertida.
118
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
No.
119
00:07:00,253 --> 00:07:01,212
{\an8}CASTILLO DE RETIRO DE SPRINGFIELD
120
00:07:01,796 --> 00:07:03,673
Abe, no sabía que estabas tan lleno de...
121
00:07:04,924 --> 00:07:08,386
- ¿Qué significa eso?
- Es como... pero con un toque de...
122
00:07:09,637 --> 00:07:13,933
Sí, podría ser el Abraham más conocido
de la historia.
123
00:07:14,016 --> 00:07:17,395
- Abe, ¿qué más tienes para mí?
- Vaya, veamos.
124
00:07:17,478 --> 00:07:22,775
Trabajaba como lustrador de zapatos
en la Estación de Springfield.
125
00:07:25,736 --> 00:07:27,488
CURLY A SHEMP:
ESTÁS FUERA
126
00:07:27,572 --> 00:07:28,906
RUEDAS DE BICICLETA
AHORA DEL MISMO TAMAÑO
127
00:07:29,407 --> 00:07:32,160
Cada lunes, la línea Estrella
a Tinseltown paraba
128
00:07:32,243 --> 00:07:34,912
a las 13:17 camino a Hollywood.
129
00:07:34,996 --> 00:07:39,000
Nunca anduve en ese tren,
pero discutía con las estrellas de cine
130
00:07:39,083 --> 00:07:41,502
cuando salían a estirar las piernas.
131
00:07:41,586 --> 00:07:44,755
LÍNEA ESTRELLA A TINSELTOWN
132
00:08:01,856 --> 00:08:04,484
Pero recuerdo a uno en particular...
133
00:08:04,567 --> 00:08:07,361
- ¡Clark Gable!
- Parece que alguien conoce mi trabajo
134
00:08:07,445 --> 00:08:09,489
como extra en Du Barry, Mujer de pasión.
135
00:08:09,572 --> 00:08:12,617
Claro que sí, señor Gable.
¿Cómo es que aún no es famoso?
136
00:08:12,700 --> 00:08:14,702
Quizás mis orejas son muy grandes.
No lo sé.
137
00:08:15,953 --> 00:08:17,997
- Oye, ¿qué lees?
- Se llama
138
00:08:18,080 --> 00:08:19,499
Lo que el viento se llevó. Quédatelo.
139
00:08:19,582 --> 00:08:22,084
Solo tiene un insulto y no es muy bueno.
140
00:08:22,168 --> 00:08:25,671
Lo que el viento se llevó. Veamos:
basura, basura, mi línea,
141
00:08:25,755 --> 00:08:29,509
{\an8}basura, basura, mi línea. Atlanta, fuego,
lindos vestidos. Me gusta!
142
00:08:30,927 --> 00:08:34,430
Gracias, niño. No le cuentes esta historia
a nadie por 60 años.
143
00:08:36,516 --> 00:08:40,520
"Clark Gable me debe un libro.
Y nunca me pagó por la lustrada".
144
00:08:40,603 --> 00:08:42,980
"Pero sus grandes ojos azules
podrían derretir la mantequilla
145
00:08:43,064 --> 00:08:44,982
que guardas en tu bolsillo
para el almuerzo.
146
00:08:45,066 --> 00:08:46,692
Era mantequilla de almuerzo".
147
00:08:46,776 --> 00:08:49,820
¿Por qué el abuelo no comparte
esas historias con nosotros?
148
00:08:49,904 --> 00:08:52,281
Lo hace todo el tiempo.
Nunca lo escuchamos.
149
00:08:52,365 --> 00:08:54,617
Marge, mi cerebro es como una computadora,
150
00:08:54,700 --> 00:08:58,704
y archivo las historias del abuelo
en un lugar muy especial.
151
00:08:59,455 --> 00:09:00,623
CEREBRO DE HOMERO
152
00:09:00,706 --> 00:09:01,832
HISTORIAS DEL ABUELO
153
00:09:01,916 --> 00:09:02,750
PAPELERA
154
00:09:03,334 --> 00:09:04,252
Vaya, ya que estoy allí.
155
00:09:04,335 --> 00:09:05,503
AMIGAS DE LISA
156
00:09:05,586 --> 00:09:06,420
AUTO DE TRANSMISIÓN MANUAL
157
00:09:06,504 --> 00:09:07,338
HISTORIAL
158
00:09:08,172 --> 00:09:09,173
VACIAR PAPELERA
159
00:09:12,885 --> 00:09:14,720
ERROR. CONTACTE
AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA
160
00:09:19,725 --> 00:09:22,144
- ¡Así es, muchacho! ¡Destrózalo!
- ¡Bart!
161
00:09:22,895 --> 00:09:26,065
Si no vas a cuidarlo bien, dámelo a mí.
162
00:09:26,148 --> 00:09:28,651
¿Cómo es que no te enojas
cuando torturo animales reales?
163
00:09:28,734 --> 00:09:30,987
¡Sí me enojo! ¡Me irrita!
164
00:09:31,070 --> 00:09:33,573
Creí que ustedes los hindúes
amaban a todos.
165
00:09:33,656 --> 00:09:36,534
¡Soy budista! ¡Budista!
166
00:09:38,744 --> 00:09:41,914
Larry, por favor no juzgues
a toda nuestra familia basado en Bart.
167
00:09:41,998 --> 00:09:43,082
Él es la oveja negra.
168
00:09:43,165 --> 00:09:46,252
Quiero decir, no es que las ovejas negras
sean menos que las blancas.
169
00:09:46,335 --> 00:09:49,755
No juzgo la lana por su color,
solo por si pica o no.
170
00:09:49,839 --> 00:09:52,174
¡Vaya, mira! ¡Jazz!
171
00:09:52,258 --> 00:09:55,428
Larry, ¿qué subgénero de jazz te gusta?
172
00:09:55,511 --> 00:09:58,431
¿Fusión? ¿Neo bop? ¿Afrocubano?
173
00:10:00,016 --> 00:10:01,058
¡Larry!
174
00:10:01,767 --> 00:10:02,768
¡Te tengo!
175
00:10:05,730 --> 00:10:07,857
¿Larry? Vaya, ¿Larry?
176
00:10:07,940 --> 00:10:09,108
¿Larry?
177
00:10:09,191 --> 00:10:10,610
¡Larry!
178
00:10:11,110 --> 00:10:13,321
No luzcas tan desesperada, cariño.
179
00:10:14,530 --> 00:10:17,867
De ahí saqué la idea de hacer
una maleta con ruedas.
180
00:10:17,950 --> 00:10:21,203
Cuando vi una publicidad
sobre una maleta con ruedas.
181
00:10:22,747 --> 00:10:24,832
Oye, Abe, qué buenas historias.
182
00:10:24,915 --> 00:10:27,209
Soy Mitch Albom,
autor de Martes con Morrie.
183
00:10:27,293 --> 00:10:30,129
- Jamás oí de ti.
- Estoy seguro de que no.
184
00:10:31,047 --> 00:10:34,008
Piérdete, Hollywood.
Ya tengo un niño universitario
185
00:10:34,091 --> 00:10:37,011
que convierte mis palabras
en oro para los sindicatos.
186
00:10:37,094 --> 00:10:39,096
Sí, ¿cómo vences eso, sección deportes?
187
00:10:40,306 --> 00:10:41,766
¿Y si no lo hago?
188
00:10:50,733 --> 00:10:52,693
{\an8}SEIS HORAS DESPUÉS
189
00:10:55,112 --> 00:10:58,783
- Las nubes son los estornudos de Dios.
- Vaya, me agrada este muchacho.
190
00:11:03,621 --> 00:11:06,666
Papá, te conseguí whiskey escocés.
191
00:11:06,749 --> 00:11:10,753
Es uno de los elegantes que la vendedora
guarda en un gabinete con llave.
192
00:11:10,836 --> 00:11:15,549
Bueno, miren quien vino a visitarme
dos veces en el año.
193
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
Este hombre es más mi hijo
de lo que tú nunca serás.
194
00:11:17,718 --> 00:11:19,178
¿Qué demo...?
195
00:11:19,261 --> 00:11:23,057
¡Bueno, es más un padre para mí
de lo que tú jamás has sido!
196
00:11:23,140 --> 00:11:24,517
No creo que eso sea cierto.
197
00:11:24,600 --> 00:11:27,144
- No te metas, papá.
- Vaya, está bien.
198
00:11:27,228 --> 00:11:30,064
Solo te importo porque ahora soy famoso.
199
00:11:30,147 --> 00:11:32,733
Suficiente. Toma tu anillo.
200
00:11:32,817 --> 00:11:33,901
¿Anillo? ¿Qué anillo?
201
00:11:33,984 --> 00:11:37,863
Es un anillo de compromiso entre padre
e hijo que compré y nunca te mostré.
202
00:11:42,702 --> 00:11:44,370
Y ahora te estoy contando.
203
00:11:50,459 --> 00:11:53,087
Bien, necesito que me devuelvas
al estúpido cordero.
204
00:11:53,170 --> 00:11:56,590
Está aquí dentro, sano y salvo.
Deja que engrape esta bolsa para ti.
205
00:12:03,973 --> 00:12:07,435
Este no es Larry. Son pedazos de algodón
y rollos de papel.
206
00:12:07,518 --> 00:12:08,602
¿Y el verdadero Larry?
207
00:12:08,686 --> 00:12:11,439
¿Qué te importa? Ni siquiera te agradaba.
208
00:12:11,522 --> 00:12:13,691
Claro que no. Pero a otras personas sí.
209
00:12:13,774 --> 00:12:16,193
Oye, Bart, ya tengo ganas de volver a ver
a Larry.
210
00:12:16,277 --> 00:12:19,780
¿Qué pasaría si alguien perdiera a Larry?
211
00:12:19,864 --> 00:12:23,033
Verán mi lado oscuro,
uno que nadie conoce.
212
00:12:23,117 --> 00:12:25,661
Nelson ama al pequeño cordero
213
00:12:25,745 --> 00:12:28,539
Pequeño cordero, pequeño cordero
214
00:12:28,622 --> 00:12:30,750
Nelson ama al pequeño cordero
215
00:12:30,833 --> 00:12:33,836
Me ayuda a ser bueno y cuerdo
216
00:12:39,925 --> 00:12:42,511
- Habla Abe.
- Y Marshall.
217
00:12:42,595 --> 00:12:44,889
Abe no puede atender el teléfono ahora.
218
00:12:44,972 --> 00:12:48,017
Y si este es Homero, es demasiado tarde
para buscar mi cariño.
219
00:12:49,101 --> 00:12:51,771
Estúpido abuelo. Intento terminar
con el círculo de abandono
220
00:12:51,854 --> 00:12:54,064
y me golpea con más abandono.
221
00:12:54,148 --> 00:12:57,902
Quizás no estás enojado con el abuelo.
Quizás estás enojado contigo mismo
222
00:12:57,985 --> 00:13:00,654
por no valorarlo todos estos años.
223
00:13:00,738 --> 00:13:04,533
Marge, ¿cómo puede alguien enojarse
consigo mismo? Es imposible. Mira.
224
00:13:04,617 --> 00:13:07,870
¿Tú, maldito...? Vaya, no puedo.
225
00:13:07,953 --> 00:13:10,706
Cuando miro
esas hermosas y gordas mejillas.
226
00:13:10,790 --> 00:13:11,832
Ven aquí, tú.
227
00:13:13,834 --> 00:13:18,088
¡Te mataré, pequeño de...!
Oh, no. No te pongas mal.
228
00:13:18,172 --> 00:13:20,466
Está bien. Todo está bien.
229
00:13:20,549 --> 00:13:23,761
Ya verás, abuelo.
Encontraré un padre sustituto
230
00:13:23,844 --> 00:13:26,472
lleno de historias conmovedoras
que pueda compartir con el mundo.
231
00:13:27,056 --> 00:13:32,353
- Y así se gana la guerra del opio.
- Increíble.
232
00:13:32,436 --> 00:13:33,562
Y la lección para la vida es...
233
00:13:33,646 --> 00:13:36,816
No hay secreto que el Río Yangtze
no pueda desaparecer.
234
00:13:37,858 --> 00:13:40,820
Escribiré: "La prisa es mala consejera".
235
00:13:40,903 --> 00:13:44,114
Sí, aunque estos días no hay ni prisa
ni cosas malas.
236
00:13:44,198 --> 00:13:47,618
Sabes, Simpson,
ha sido una tarde maravillosa.
237
00:13:47,701 --> 00:13:49,745
Suelten... al perro.
238
00:13:51,664 --> 00:13:54,875
¿No es lindo? Cree que es una manada.
239
00:13:58,087 --> 00:14:00,422
- ¿De dónde sacaste esta soga?
- De la clase de gimnasia.
240
00:14:00,506 --> 00:14:01,757
¡Trepen por la cuerda!
241
00:14:03,551 --> 00:14:05,261
No hay ninguna cuerda.
242
00:14:05,344 --> 00:14:07,429
Bueno, tendrán que llegar al techo
de alguna forma.
243
00:14:08,180 --> 00:14:09,640
¡Techo!
244
00:14:12,685 --> 00:14:15,938
- Bart, ya no puedo sostenerte.
- Pon la cuerda entre tus dientes.
245
00:14:16,021 --> 00:14:18,691
- ¿De qué servirá eso?
- No te dejará hablar.
246
00:14:22,319 --> 00:14:24,280
¿Larry? ¿Larry el cordero?
247
00:14:25,948 --> 00:14:27,700
Ahí estás, pedazo de basura.
248
00:14:30,035 --> 00:14:31,495
¡Hay ratas en mis pantalones!
249
00:14:31,579 --> 00:14:34,248
¡Jefe, mi hermano se cayó por el desagüe!
250
00:14:34,331 --> 00:14:37,918
Vaya, solo soy policía de la superficie.
251
00:14:38,002 --> 00:14:39,753
Necesitas a los policías
de las alcantarillas.
252
00:14:39,837 --> 00:14:41,088
Bien. ¿Cuál es el número?
253
00:14:41,171 --> 00:14:43,841
Lisa, ya eres grande.
Ya puedo decirte la verdad.
254
00:14:43,924 --> 00:14:46,010
No existen los policías
de las alcantarillas.
255
00:14:46,093 --> 00:14:48,762
Se lo decimos a los niños
para que se sientan más seguros.
256
00:14:48,846 --> 00:14:50,180
¿Y Bart?
257
00:14:50,264 --> 00:14:52,850
Bueno, si lo extrañas,
llámalo por el retrete.
258
00:14:54,351 --> 00:14:56,395
¡Está oscuro aquí abajo!
259
00:14:56,478 --> 00:14:58,856
EL COMPRADOR DE SPRINGFIELD
260
00:14:58,939 --> 00:15:00,566
Me gustaría que se publique esta columna.
261
00:15:00,649 --> 00:15:01,859
LUNES CON MONTY
262
00:15:01,942 --> 00:15:04,820
- Páguenme cuando quieran.
- Se la llevaré al editor.
263
00:15:17,750 --> 00:15:21,295
¿Qué? ¿Formulario de aplicación
al Premio Pulitzer?
264
00:15:22,338 --> 00:15:25,716
"Cuando anduve con Abe Simpson
en la línea Estrella a Tinseltown,
265
00:15:25,799 --> 00:15:29,803
¿jamás pensé que su primer viaje
sería el último?
266
00:15:29,887 --> 00:15:33,682
A las 03:00 el lunes, Abe falleció
mientras dormía plácidamente".
267
00:15:34,642 --> 00:15:36,060
LUNES
268
00:15:36,143 --> 00:15:39,104
¿Como sabe que el abuelo morirá hoy?
269
00:15:39,188 --> 00:15:41,982
¡A menos que él planee matarlo!
270
00:15:42,399 --> 00:15:45,319
¿Acaso podría alguien matar
solo para ganar un Pulitzer?
271
00:15:46,070 --> 00:15:49,073
DE LA BOCA DE ABE POR MARSHAL GOLDMAN
Y EL FALLECIDO ABRAHAM SIMPSON
272
00:15:50,157 --> 00:15:53,577
DE LA BOCA DE ABE
273
00:15:57,957 --> 00:15:59,416
ESTACIÓN DE SPRINGFIELD
274
00:16:00,334 --> 00:16:04,004
Todos a bordo del último tramo
de la línea Estrella a Tinseltown,
275
00:16:04,088 --> 00:16:06,882
último viaje al nostálgico pasado.
276
00:16:06,966 --> 00:16:10,678
Quien no tenga su boleto, será golpeado
por clásicos policías de trenes.
277
00:16:12,096 --> 00:16:14,181
Qué buen hombre el viejo Dan Tucker
278
00:16:14,264 --> 00:16:16,558
Se lavaba la cara en una sartén
279
00:16:16,642 --> 00:16:18,769
Se peinaba con una rueda de vagón
280
00:16:18,852 --> 00:16:21,438
Y murió de dolor de muela en el talón
281
00:16:21,522 --> 00:16:23,816
No hay golpizas como esta
cuando viajas en avión.
282
00:16:24,692 --> 00:16:30,155
Al fin andaré en la línea Estrella
a Tinseltown. Ya puedo morir feliz.
283
00:16:43,252 --> 00:16:45,879
CAFETERÍA CABOOSE
284
00:16:47,381 --> 00:16:48,424
Bebe, Abe.
285
00:16:48,507 --> 00:16:51,719
Vive cada momento
como si estuvieras a punto de morir.
286
00:16:51,802 --> 00:16:54,179
Digo, como si fuera el último.
287
00:16:54,263 --> 00:16:56,306
Lo siento, mi audífono no anda bien.
288
00:16:56,390 --> 00:16:58,767
Lo único que oí fue "morir".
289
00:17:05,649 --> 00:17:09,236
Mire eso. Recrearon los años 30.
290
00:17:09,319 --> 00:17:13,407
- Ciudades de tiendas, bancos en quiebra.
- No, esos son reales.
291
00:17:18,287 --> 00:17:21,123
- ¡Aléjate de Marshall Goldman!
- ¿Qué fue eso?
292
00:17:21,206 --> 00:17:25,127
Vaya, un elefante en un tren de circo
llamando a su madre.
293
00:17:25,210 --> 00:17:30,215
Recuerdo la primera vez que un elefante
quiso comerme como un maní.
294
00:17:30,632 --> 00:17:33,719
Estaba en el estudio de dibujos animados
de Warner Brothers.
295
00:17:33,802 --> 00:17:35,637
Jack Warner se acercó y dijo...
296
00:17:38,557 --> 00:17:39,600
¡Hola, Slimu!
297
00:17:45,731 --> 00:17:47,399
¡Sí, corran!
298
00:17:48,942 --> 00:17:50,069
¡Gatos de alcantarilla!
299
00:17:53,989 --> 00:17:55,074
¿Larry?
300
00:17:57,993 --> 00:17:59,536
¡Larry, me salvaste la vida!
301
00:17:59,620 --> 00:18:01,622
¡Eres el mejor peluche de cordero
del mundo!
302
00:18:02,122 --> 00:18:03,415
Lamento todas las cosas feas que dije.
303
00:18:03,499 --> 00:18:05,417
Tenemos el resto del fin de semana para...
304
00:18:10,214 --> 00:18:12,007
¡Larry!
305
00:18:13,133 --> 00:18:15,010
No puede ser. Todos lo amaban.
306
00:18:15,094 --> 00:18:17,262
Dale mi número.
Yo le enseñaré cosas nuevas.
307
00:18:17,346 --> 00:18:18,639
Cosas que le sirvan.
308
00:18:20,474 --> 00:18:22,518
SHELBYVILLE
TIERRA SIN LAGOS
309
00:18:22,601 --> 00:18:27,940
Mientras más viejo estoy,
más me gusta el sabor del agua caliente.
310
00:18:29,525 --> 00:18:32,861
Aquí viene el Pulitzer.
El Premio Pulitzer.
311
00:18:32,945 --> 00:18:36,865
Finalmente seré exitoso
a los ojos de mi madre.
312
00:18:38,450 --> 00:18:39,535
Un poco más abajo...
313
00:18:39,618 --> 00:18:40,702
Más abajo.
314
00:18:42,246 --> 00:18:43,163
¡Suelta ese almohadón!
315
00:18:44,915 --> 00:18:45,749
Se pone peor.
316
00:18:47,501 --> 00:18:49,086
- ¡Oh!
- Si.
317
00:18:50,838 --> 00:18:52,756
Nos vemos mañana en la clase de yoga.
318
00:18:52,840 --> 00:18:54,550
Jane está enferma. La reemplazará Tricia.
319
00:18:54,633 --> 00:18:57,010
¡Mientras no sea un hombre!
320
00:19:06,103 --> 00:19:08,605
¿Cómo soportas tanto castigo?
321
00:19:08,689 --> 00:19:14,486
Porque soy el tipo más rudo que existe.
Escribo historias de interés humano.
322
00:19:14,570 --> 00:19:17,197
Y con tu padre ganaré una fortuna.
323
00:19:17,281 --> 00:19:19,449
Viejo tonto y patético.
324
00:19:19,533 --> 00:19:22,035
Quizás. Pero yo sé hacerme el muerto.
325
00:19:30,627 --> 00:19:33,213
Tantas cajas con sombreros.
326
00:19:35,632 --> 00:19:39,553
Papá, no tengo palabras
para decirte cómo me siento,
327
00:19:39,636 --> 00:19:42,973
pero al menos sé golpear
a un tipo que sí las tiene.
328
00:19:43,056 --> 00:19:46,185
Bueno,
al menos tú nunca intentaste matarme.
329
00:19:46,268 --> 00:19:48,520
Solo con indiferencia.
330
00:19:49,771 --> 00:19:53,025
Bien hecho, hijo.
Esto es por lustrar mis zapatos.
331
00:19:53,108 --> 00:19:56,111
Es una moneda fantasma. Pero pronto
podrás gastarla.
332
00:19:57,779 --> 00:20:00,365
Abuelo, ¿en serio salvaste a papá?
333
00:20:00,449 --> 00:20:04,620
Claro que sí. ¿Pero por qué no dejamos
que Homero cuente la historia?
334
00:20:04,703 --> 00:20:06,955
¿En serio? ¿Yo? ¿De verdad?
335
00:20:07,039 --> 00:20:09,875
Creo que estás listo
para tu primer parloteo.
336
00:20:09,958 --> 00:20:12,711
He estado esperando este momento
hace mucho tiempo.
337
00:20:12,794 --> 00:20:15,130
Era el año 1946.
338
00:20:15,214 --> 00:20:18,383
En un mundo devastado por la guerra,
florece una sola flor.
339
00:20:18,467 --> 00:20:22,763
Y esa flor es un irritado monstruo
japonés llamado Godzilla.
340
00:20:22,846 --> 00:20:26,266
- ¿Qué tal voy, papá?
- Estoy atento a cada palabra.
341
00:20:26,350 --> 00:20:28,644
Afortunadamente, había alguien
dispuesto a ayudar...
342
00:20:28,727 --> 00:20:30,312
El coronel Tom Parker.
343
00:20:30,395 --> 00:20:32,814
El coronel tomó al monstruo, lo limpió
344
00:20:32,898 --> 00:20:36,235
y lo puso en el escenario. Lo llamó
The Rolling Stones.
345
00:20:36,318 --> 00:20:40,948
El primer concierto fue un éxito,
con muchas personas devoradas.
346
00:20:41,031 --> 00:20:44,785
Pero los que sobrevivieron hablaban
de las innegables armonías
347
00:20:44,868 --> 00:20:48,121
y las letras brutalmente honestas
de lo que habían escuchado.
348
00:20:48,705 --> 00:20:50,332
Y de los escombros de ese concierto
349
00:20:50,415 --> 00:20:52,501
salió la mujer que luego sería mi madre,
350
00:20:52,584 --> 00:20:54,544
que me dio a luz cuatro veces.
351
00:20:54,628 --> 00:20:56,922
Porque en esos días,
si no les gustaba cómo te veías
352
00:20:57,005 --> 00:20:59,633
te devolvían para que te cocinaras mejor.
353
00:20:59,716 --> 00:21:03,178
Luego de cuatro veces,
decidieron cortarme la cola.
354
00:21:03,262 --> 00:21:06,139
Pero aún pueden verla
en el museo británico,
355
00:21:06,223 --> 00:21:07,891
que extrañamente,
356
00:21:07,975 --> 00:21:10,435
se encuentra en Francia. No la Francia
que ustedes conocen,
357
00:21:10,519 --> 00:21:13,855
si no una mucho mejor,
llena de palmeras y duendes.
358
00:21:13,939 --> 00:21:17,442
Pero me estoy desviando del tema.
De hecho, soy experto en eso.
359
00:21:17,526 --> 00:21:20,320
Pero no quiero perder el hilo
así que les contaré de la vez
360
00:21:20,404 --> 00:21:22,739
en que me convertí
en un divagador profesional.
361
00:21:22,823 --> 00:21:24,616
Corría el año 2021.
362
00:21:24,700 --> 00:21:26,868
Y acababa de regresar de unas vacaciones,
363
00:21:26,952 --> 00:21:29,162
mientras comía más tacos de Phillip,
364
00:21:29,246 --> 00:21:31,123
que son diferentes
de lo que ustedes conocen.
365
00:21:31,206 --> 00:21:33,542
¿Les conté de la vez que actué
en películas de "Gracie"?
366
00:21:35,544 --> 00:21:36,837
Oye, silencio.
367
00:21:38,547 --> 00:21:41,091
{\an8}Subtítulos: Julieta Pérez