1 00:00:03,670 --> 00:00:05,755 LOS SIMPSON 2 00:00:14,597 --> 00:00:18,643 CHISTE DEL SOFÁ CAÓTICO 3 00:00:34,034 --> 00:00:37,454 MUNDO LOCO Y MOJADO ANTES: MUSEO NAVAL DE JOHN F. KENNEDY 4 00:00:38,079 --> 00:00:40,665 {\an8}Vaya, me encantan los parques acuáticos. 5 00:00:40,749 --> 00:00:43,168 Claro, los paseos son peores que en un parque de diversión, 6 00:00:43,251 --> 00:00:47,047 hay menos peces en los acuarios ¡pero el estacionamiento es enorme! 7 00:00:47,130 --> 00:00:49,132 ALQUILER DE COCHECITOS 8 00:00:50,175 --> 00:00:52,594 Ahora lo cerraremos para que nada te pase. 9 00:00:53,428 --> 00:00:55,472 PASEO DEL DELFÍN CALLE CELACANTO 10 00:00:55,972 --> 00:00:58,850 Vaya, tantos lugares para fotografiar. 11 00:00:58,933 --> 00:01:01,436 {\an8}Pero gasté todo el espacio en el estacionamiento. 12 00:01:01,519 --> 00:01:06,024 Señal del estacionamiento C, el tranvía, una patente de Canadá, 13 00:01:06,107 --> 00:01:09,069 un pájaro comiendo papas fritas, mis pies mientras caminaba, 14 00:01:09,152 --> 00:01:13,114 el niño que se enfermó en el tranvía, el abuelo hablando con una sirena, 15 00:01:13,198 --> 00:01:16,451 las reglas del parque en español, un bebé gordo, 16 00:01:16,534 --> 00:01:18,870 el abuelo contándole una historia al remolque. 17 00:01:19,454 --> 00:01:21,706 {\an8}¡Rayos! ¡Las borré todas! 18 00:01:23,041 --> 00:01:24,459 ¡Yo quiero hacer eso! 19 00:01:24,542 --> 00:01:25,668 EL MEJOR ACUARIO DE VIDA MARINA 20 00:01:25,752 --> 00:01:26,711 EL MEJOR BUFÉ DE VIDA MARINA 21 00:01:27,962 --> 00:01:29,631 ¡Iré a sacar cosas del baúl de objetos perdidos! 22 00:01:30,507 --> 00:01:31,841 OBJETOS PERDIDOS 23 00:01:31,925 --> 00:01:33,384 ABUELA SEXY 24 00:01:35,470 --> 00:01:38,473 {\an8}¡Me duelen los pies! ¡Tengo mi oreja izquierda helada! 25 00:01:38,556 --> 00:01:42,477 {\an8}¡Me arde la oreja derecha! ¡Tengo olor a pescado en mis arrugas! 26 00:01:43,311 --> 00:01:45,563 {\an8}¡Atención, "exploranautas"! 27 00:01:45,647 --> 00:01:46,648 ¡Somos nosotros! 28 00:01:46,731 --> 00:01:51,569 {\an8}En un minuto, comenzaremos con un "rockacuático rollendo"! 29 00:01:51,653 --> 00:01:53,947 {\an8}¡Vamos! Si no conseguimos un asiento donde salpican, 30 00:01:54,030 --> 00:01:56,783 {\an8}habré usado mi traje debajo de la ropa en vano! 31 00:01:56,866 --> 00:01:58,326 ¿Un espectáculo donde nos salpican? 32 00:01:58,409 --> 00:02:01,955 {\an8}Me recuerda una vez que me lancé a una esponja húmeda 33 00:02:02,038 --> 00:02:05,875 {\an8}para divertir al presidente de la Reserva Federal, Paul Volcker. 34 00:02:05,959 --> 00:02:07,794 {\an8}¡Abuelo, basta de historias! 35 00:02:07,877 --> 00:02:10,588 {\an8}Puedes venir con nosotros o quedarte en este asiento de tiburón. 36 00:02:10,672 --> 00:02:13,216 {\an8}Sabes, una vez me senté en un tiburón... 37 00:02:13,299 --> 00:02:14,676 ¡Papá, traje de baño! 38 00:02:16,553 --> 00:02:17,971 ¡Vaya! No lo traía puesto. 39 00:02:19,264 --> 00:02:21,724 {\an8}Démosle una húmeda y loca bienvenida 40 00:02:21,808 --> 00:02:24,269 {\an8}al molusco actor más viejo de Springfield... 41 00:02:24,352 --> 00:02:27,147 {\an8}- ¡Qué empiece la función! - ¡Esta es la función! 42 00:02:27,230 --> 00:02:30,817 {\an8}¡Aquí está el original Octomom: ¡Slimu! 43 00:02:39,617 --> 00:02:41,452 ¡Slimu! ¿Te llegaron mis cartas? 44 00:02:41,536 --> 00:02:45,623 {\an8}Slimu no esperaba compañía, ¡así que tiene que ponerse a limpiar! 45 00:02:53,965 --> 00:02:56,176 {\an8}Slimu parece un poco incómodo. 46 00:02:56,259 --> 00:03:00,221 {\an8}¿Y tú no? ¿Si fueras un pez de agua salada en un acuario de agua dulce? 47 00:03:00,805 --> 00:03:03,266 {\an8}El país tiene su primer presidente negro. 48 00:03:03,349 --> 00:03:06,227 ¡Quizás es hora de que tengamos el primer presidente pulpo! 49 00:03:09,564 --> 00:03:13,109 {\an8}Cuando se trata de firmar leyes, ¡él trae su propia tinta! 50 00:03:13,651 --> 00:03:14,861 ZONA DE TINTA 51 00:03:16,112 --> 00:03:17,906 ¡Vaya, qué aceitosa! 52 00:03:20,992 --> 00:03:23,286 {\an8}Aclaman a un pulpo que baila 53 00:03:23,369 --> 00:03:27,415 pero ignoran a un hombre viejo que se queja por todo. 54 00:03:27,498 --> 00:03:29,667 Disculpe, señor. ¿Este asiento está ocupado? 55 00:03:29,751 --> 00:03:32,670 {\an8}¡Bueno, no para una niña bonita como tú! 56 00:03:34,547 --> 00:03:37,091 {\an8}Bueno, es la primera vez que me siento en un tiburón. 57 00:03:37,175 --> 00:03:39,427 {\an8}Yo no. ¡Una vez me senté en uno verdadero! 58 00:03:39,510 --> 00:03:41,262 - ¡Cuénteme más! - ¿Más? 59 00:03:42,639 --> 00:03:45,642 Actúa normal, abuelo. ¡Actúa normal! 60 00:03:46,476 --> 00:03:48,686 Fue durante la Segunda Guerra Mundial. 61 00:03:48,770 --> 00:03:52,774 Yo era marinero de primera clase el barco USS Primera Guerra Mundial. 62 00:03:52,857 --> 00:03:54,359 Cada uno estaba ocupado con sus cosas 63 00:03:54,442 --> 00:03:57,487 cuando fuimos atacados por un torpedo guiado por calor 64 00:03:57,570 --> 00:03:59,530 que habíamos disparado el día anterior. 65 00:04:07,664 --> 00:04:09,165 {\an8}No se preocupen por los tiburones. 66 00:04:09,249 --> 00:04:11,668 {\an8}Háganse los muertos y los dejarán en paz. 67 00:04:13,044 --> 00:04:15,922 {\an8}Desafortunadamente, a los tiburones les encantan los muertos. 68 00:04:19,050 --> 00:04:22,220 Oigan, muchachos, ¡no podrán mordernos si los montamos! 69 00:04:23,346 --> 00:04:27,517 ¡Sí, es como subirse a los juegos de Coney Island! 70 00:04:28,393 --> 00:04:30,645 Es como montar a caballo en Yuma... 71 00:04:30,728 --> 00:04:32,981 ¡Eso lo leí en un libro en Boston! 72 00:04:33,064 --> 00:04:35,650 Cuando llegaron los aviones de rescate, 73 00:04:35,733 --> 00:04:38,403 ya habíamos entrenado a todos los tiburones. 74 00:04:41,906 --> 00:04:44,158 LAMENTAMOS MOLESTARLOS PERO QUEREMOS QUE NOS RESCATEN 75 00:04:45,785 --> 00:04:49,414 {\an8}De vez en cuando hablo con alguno de esos hombres y con los tiburones. 76 00:04:49,497 --> 00:04:53,543 {\an8}Mira, aquí estamos en Hawái el año pasado. Fueron buenos tiempos. 77 00:04:54,669 --> 00:04:56,754 {\an8}Señor, mi nombre es Marshall Goldman. 78 00:04:56,838 --> 00:05:00,967 {\an8}Escribo para un periódico especialista en historias de interés humano. 79 00:05:01,050 --> 00:05:02,677 ¿Está en el negocio de los periódicos? 80 00:05:03,219 --> 00:05:05,596 ¡Algo que morirá antes que yo! 81 00:05:05,680 --> 00:05:07,849 ¿Tiene alguna otra historia que le gustaría contarme? 82 00:05:07,932 --> 00:05:13,271 ¡Alguien que me escucha! ¡Ahora sé cómo es estar en la radio! 83 00:05:15,189 --> 00:05:17,442 Bueno, clase, es viernes por la tarde. 84 00:05:17,525 --> 00:05:20,111 Es hora de descubrir quién de ustedes 85 00:05:20,194 --> 00:05:22,780 se llevará a Larry el cordero a casa durante el fin de semana. 86 00:05:23,865 --> 00:05:27,243 Y no se olviden, el estudiante que tenga suerte, agregará una página 87 00:05:27,327 --> 00:05:29,287 al diario personal de Larry. 88 00:05:29,871 --> 00:05:32,040 Como lo hizo Martin la semana pasada. 89 00:05:32,123 --> 00:05:33,041 {\an8}PARACAIDISMO CON LARRY 90 00:05:33,124 --> 00:05:35,043 - ¡Yo lo quiero primero! - ¡No, yo! 91 00:05:35,126 --> 00:05:38,713 Vaya, ese estúpido cordero de peluche. ¡Esto no tiene nada que ver con aprender! 92 00:05:38,796 --> 00:05:41,883 - ¿Quieres aprender? - No, solo decía... 93 00:05:41,966 --> 00:05:45,970 Este fin de semana, Larry se irá a casa con... 94 00:05:46,804 --> 00:05:48,389 Por favor, Dios. Necesito esto. 95 00:05:48,973 --> 00:05:49,891 ...Bart Simpson. 96 00:05:51,225 --> 00:05:53,394 ¡Cruel ironía! 97 00:05:53,478 --> 00:05:55,605 Oiga, lo único que llevo a casa son notas a mis padres, 98 00:05:55,688 --> 00:05:57,982 y nunca llegan como salieron de aquí. 99 00:05:58,066 --> 00:05:59,525 BART ESTÁ EN PELIGRO DE FALLAR NINGUNA DE SUS CLASES 100 00:05:59,609 --> 00:06:00,943 {\an8}LLÁMEME, LA MÁS GRANDE ADMIRADORA DE BART, EDNA KRABAPPEL 101 00:06:01,027 --> 00:06:03,863 ¡Vaya, qué buena noticia! 102 00:06:03,946 --> 00:06:07,909 No meteré mi mano en esta lata otra vez. Te llevarás el cordero. 103 00:06:10,578 --> 00:06:12,372 No tan rápido. 104 00:06:12,455 --> 00:06:14,916 ¡Escribe en el diario lo especial que él te hace sentir! 105 00:06:17,251 --> 00:06:18,836 ¡Usa muchos adjetivos! 106 00:06:20,296 --> 00:06:21,631 ¡Eso es un adverbio! 107 00:06:29,222 --> 00:06:31,182 {\an8}REUNIÓN DE LA FAMILIA FLANDERS 108 00:06:31,265 --> 00:06:33,559 Estupenda mañana, Homero. ¿Viste el periódico? 109 00:06:33,643 --> 00:06:35,812 {\an8}No, obtengo mis noticias de Internet. 110 00:06:35,895 --> 00:06:37,772 SIETE VERDADES ESENCIALES DEL PODER DE LA PIRÁMIDE 111 00:06:37,855 --> 00:06:41,192 Bueno, señor, parece que tu padre es alguien digno de citar. 112 00:06:41,275 --> 00:06:43,528 DE LA BOCA DE ABE 113 00:06:43,611 --> 00:06:46,114 Eso... Es divertido. 114 00:06:46,197 --> 00:06:47,448 Es conmovedor... 115 00:06:47,532 --> 00:06:50,993 ¡No lo puedo creer! ¡Mi padre es interesante! 116 00:06:51,077 --> 00:06:53,371 ¡El mundo está al revés! 117 00:06:53,454 --> 00:06:55,665 Entonces Cathy es divertida. 118 00:06:56,249 --> 00:06:57,208 No. 119 00:07:00,253 --> 00:07:01,212 {\an8}CASTILLO DE RETIRO DE SPRINGFIELD 120 00:07:01,796 --> 00:07:03,673 Abe, no sabía que estabas tan lleno de... 121 00:07:04,924 --> 00:07:08,386 - ¿Qué significa eso? - Es como... pero con un toque de... 122 00:07:09,637 --> 00:07:13,933 Sí, podría ser el Abraham más conocido de la historia. 123 00:07:14,016 --> 00:07:17,395 - Abe, ¿qué más tienes para mí? - Vaya, veamos. 124 00:07:17,478 --> 00:07:22,775 Trabajaba como lustrador de zapatos en la Estación de Springfield. 125 00:07:25,736 --> 00:07:27,488 CURLY A SHEMP: ESTÁS FUERA 126 00:07:27,572 --> 00:07:28,906 RUEDAS DE BICICLETA AHORA DEL MISMO TAMAÑO 127 00:07:29,407 --> 00:07:32,160 Cada lunes, la línea Estrella a Tinseltown paraba 128 00:07:32,243 --> 00:07:34,912 a las 13:17 camino a Hollywood. 129 00:07:34,996 --> 00:07:39,000 Nunca anduve en ese tren, pero discutía con las estrellas de cine 130 00:07:39,083 --> 00:07:41,502 cuando salían a estirar las piernas. 131 00:07:41,586 --> 00:07:44,755 LÍNEA ESTRELLA A TINSELTOWN 132 00:08:01,856 --> 00:08:04,484 Pero recuerdo a uno en particular... 133 00:08:04,567 --> 00:08:07,361 - ¡Clark Gable! - Parece que alguien conoce mi trabajo 134 00:08:07,445 --> 00:08:09,489 como extra en Du Barry, Mujer de pasión. 135 00:08:09,572 --> 00:08:12,617 Claro que sí, señor Gable. ¿Cómo es que aún no es famoso? 136 00:08:12,700 --> 00:08:14,702 Quizás mis orejas son muy grandes. No lo sé. 137 00:08:15,953 --> 00:08:17,997 - Oye, ¿qué lees? - Se llama 138 00:08:18,080 --> 00:08:19,499 Lo que el viento se llevó. Quédatelo. 139 00:08:19,582 --> 00:08:22,084 Solo tiene un insulto y no es muy bueno. 140 00:08:22,168 --> 00:08:25,671 Lo que el viento se llevó. Veamos: basura, basura, mi línea, 141 00:08:25,755 --> 00:08:29,509 {\an8}basura, basura, mi línea. Atlanta, fuego, lindos vestidos. Me gusta! 142 00:08:30,927 --> 00:08:34,430 Gracias, niño. No le cuentes esta historia a nadie por 60 años. 143 00:08:36,516 --> 00:08:40,520 "Clark Gable me debe un libro. Y nunca me pagó por la lustrada". 144 00:08:40,603 --> 00:08:42,980 "Pero sus grandes ojos azules podrían derretir la mantequilla 145 00:08:43,064 --> 00:08:44,982 que guardas en tu bolsillo para el almuerzo. 146 00:08:45,066 --> 00:08:46,692 Era mantequilla de almuerzo". 147 00:08:46,776 --> 00:08:49,820 ¿Por qué el abuelo no comparte esas historias con nosotros? 148 00:08:49,904 --> 00:08:52,281 Lo hace todo el tiempo. Nunca lo escuchamos. 149 00:08:52,365 --> 00:08:54,617 Marge, mi cerebro es como una computadora, 150 00:08:54,700 --> 00:08:58,704 y archivo las historias del abuelo en un lugar muy especial. 151 00:08:59,455 --> 00:09:00,623 CEREBRO DE HOMERO 152 00:09:00,706 --> 00:09:01,832 HISTORIAS DEL ABUELO 153 00:09:01,916 --> 00:09:02,750 PAPELERA 154 00:09:03,334 --> 00:09:04,252 Vaya, ya que estoy allí. 155 00:09:04,335 --> 00:09:05,503 AMIGAS DE LISA 156 00:09:05,586 --> 00:09:06,420 AUTO DE TRANSMISIÓN MANUAL 157 00:09:06,504 --> 00:09:07,338 HISTORIAL 158 00:09:08,172 --> 00:09:09,173 VACIAR PAPELERA 159 00:09:12,885 --> 00:09:14,720 ERROR. CONTACTE AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA 160 00:09:19,725 --> 00:09:22,144 - ¡Así es, muchacho! ¡Destrózalo! - ¡Bart! 161 00:09:22,895 --> 00:09:26,065 Si no vas a cuidarlo bien, dámelo a mí. 162 00:09:26,148 --> 00:09:28,651 ¿Cómo es que no te enojas cuando torturo animales reales? 163 00:09:28,734 --> 00:09:30,987 ¡Sí me enojo! ¡Me irrita! 164 00:09:31,070 --> 00:09:33,573 Creí que ustedes los hindúes amaban a todos. 165 00:09:33,656 --> 00:09:36,534 ¡Soy budista! ¡Budista! 166 00:09:38,744 --> 00:09:41,914 Larry, por favor no juzgues a toda nuestra familia basado en Bart. 167 00:09:41,998 --> 00:09:43,082 Él es la oveja negra. 168 00:09:43,165 --> 00:09:46,252 Quiero decir, no es que las ovejas negras sean menos que las blancas. 169 00:09:46,335 --> 00:09:49,755 No juzgo la lana por su color, solo por si pica o no. 170 00:09:49,839 --> 00:09:52,174 ¡Vaya, mira! ¡Jazz! 171 00:09:52,258 --> 00:09:55,428 Larry, ¿qué subgénero de jazz te gusta? 172 00:09:55,511 --> 00:09:58,431 ¿Fusión? ¿Neo bop? ¿Afrocubano? 173 00:10:00,016 --> 00:10:01,058 ¡Larry! 174 00:10:01,767 --> 00:10:02,768 ¡Te tengo! 175 00:10:05,730 --> 00:10:07,857 ¿Larry? Vaya, ¿Larry? 176 00:10:07,940 --> 00:10:09,108 ¿Larry? 177 00:10:09,191 --> 00:10:10,610 ¡Larry! 178 00:10:11,110 --> 00:10:13,321 No luzcas tan desesperada, cariño. 179 00:10:14,530 --> 00:10:17,867 De ahí saqué la idea de hacer una maleta con ruedas. 180 00:10:17,950 --> 00:10:21,203 Cuando vi una publicidad sobre una maleta con ruedas. 181 00:10:22,747 --> 00:10:24,832 Oye, Abe, qué buenas historias. 182 00:10:24,915 --> 00:10:27,209 Soy Mitch Albom, autor de Martes con Morrie. 183 00:10:27,293 --> 00:10:30,129 - Jamás oí de ti. - Estoy seguro de que no. 184 00:10:31,047 --> 00:10:34,008 Piérdete, Hollywood. Ya tengo un niño universitario 185 00:10:34,091 --> 00:10:37,011 que convierte mis palabras en oro para los sindicatos. 186 00:10:37,094 --> 00:10:39,096 Sí, ¿cómo vences eso, sección deportes? 187 00:10:40,306 --> 00:10:41,766 ¿Y si no lo hago? 188 00:10:50,733 --> 00:10:52,693 {\an8}SEIS HORAS DESPUÉS 189 00:10:55,112 --> 00:10:58,783 - Las nubes son los estornudos de Dios. - Vaya, me agrada este muchacho. 190 00:11:03,621 --> 00:11:06,666 Papá, te conseguí whiskey escocés. 191 00:11:06,749 --> 00:11:10,753 Es uno de los elegantes que la vendedora guarda en un gabinete con llave. 192 00:11:10,836 --> 00:11:15,549 Bueno, miren quien vino a visitarme dos veces en el año. 193 00:11:15,633 --> 00:11:17,635 Este hombre es más mi hijo de lo que tú nunca serás. 194 00:11:17,718 --> 00:11:19,178 ¿Qué demo...? 195 00:11:19,261 --> 00:11:23,057 ¡Bueno, es más un padre para mí de lo que tú jamás has sido! 196 00:11:23,140 --> 00:11:24,517 No creo que eso sea cierto. 197 00:11:24,600 --> 00:11:27,144 - No te metas, papá. - Vaya, está bien. 198 00:11:27,228 --> 00:11:30,064 Solo te importo porque ahora soy famoso. 199 00:11:30,147 --> 00:11:32,733 Suficiente. Toma tu anillo. 200 00:11:32,817 --> 00:11:33,901 ¿Anillo? ¿Qué anillo? 201 00:11:33,984 --> 00:11:37,863 Es un anillo de compromiso entre padre e hijo que compré y nunca te mostré. 202 00:11:42,702 --> 00:11:44,370 Y ahora te estoy contando. 203 00:11:50,459 --> 00:11:53,087 Bien, necesito que me devuelvas al estúpido cordero. 204 00:11:53,170 --> 00:11:56,590 Está aquí dentro, sano y salvo. Deja que engrape esta bolsa para ti. 205 00:12:03,973 --> 00:12:07,435 Este no es Larry. Son pedazos de algodón y rollos de papel. 206 00:12:07,518 --> 00:12:08,602 ¿Y el verdadero Larry? 207 00:12:08,686 --> 00:12:11,439 ¿Qué te importa? Ni siquiera te agradaba. 208 00:12:11,522 --> 00:12:13,691 Claro que no. Pero a otras personas sí. 209 00:12:13,774 --> 00:12:16,193 Oye, Bart, ya tengo ganas de volver a ver a Larry. 210 00:12:16,277 --> 00:12:19,780 ¿Qué pasaría si alguien perdiera a Larry? 211 00:12:19,864 --> 00:12:23,033 Verán mi lado oscuro, uno que nadie conoce. 212 00:12:23,117 --> 00:12:25,661 Nelson ama al pequeño cordero 213 00:12:25,745 --> 00:12:28,539 Pequeño cordero, pequeño cordero 214 00:12:28,622 --> 00:12:30,750 Nelson ama al pequeño cordero 215 00:12:30,833 --> 00:12:33,836 Me ayuda a ser bueno y cuerdo 216 00:12:39,925 --> 00:12:42,511 - Habla Abe. - Y Marshall. 217 00:12:42,595 --> 00:12:44,889 Abe no puede atender el teléfono ahora. 218 00:12:44,972 --> 00:12:48,017 Y si este es Homero, es demasiado tarde para buscar mi cariño. 219 00:12:49,101 --> 00:12:51,771 Estúpido abuelo. Intento terminar con el círculo de abandono 220 00:12:51,854 --> 00:12:54,064 y me golpea con más abandono. 221 00:12:54,148 --> 00:12:57,902 Quizás no estás enojado con el abuelo. Quizás estás enojado contigo mismo 222 00:12:57,985 --> 00:13:00,654 por no valorarlo todos estos años. 223 00:13:00,738 --> 00:13:04,533 Marge, ¿cómo puede alguien enojarse consigo mismo? Es imposible. Mira. 224 00:13:04,617 --> 00:13:07,870 ¿Tú, maldito...? Vaya, no puedo. 225 00:13:07,953 --> 00:13:10,706 Cuando miro esas hermosas y gordas mejillas. 226 00:13:10,790 --> 00:13:11,832 Ven aquí, tú. 227 00:13:13,834 --> 00:13:18,088 ¡Te mataré, pequeño de...! Oh, no. No te pongas mal. 228 00:13:18,172 --> 00:13:20,466 Está bien. Todo está bien. 229 00:13:20,549 --> 00:13:23,761 Ya verás, abuelo. Encontraré un padre sustituto 230 00:13:23,844 --> 00:13:26,472 lleno de historias conmovedoras que pueda compartir con el mundo. 231 00:13:27,056 --> 00:13:32,353 - Y así se gana la guerra del opio. - Increíble. 232 00:13:32,436 --> 00:13:33,562 Y la lección para la vida es... 233 00:13:33,646 --> 00:13:36,816 No hay secreto que el Río Yangtze no pueda desaparecer. 234 00:13:37,858 --> 00:13:40,820 Escribiré: "La prisa es mala consejera". 235 00:13:40,903 --> 00:13:44,114 Sí, aunque estos días no hay ni prisa ni cosas malas. 236 00:13:44,198 --> 00:13:47,618 Sabes, Simpson, ha sido una tarde maravillosa. 237 00:13:47,701 --> 00:13:49,745 Suelten... al perro. 238 00:13:51,664 --> 00:13:54,875 ¿No es lindo? Cree que es una manada. 239 00:13:58,087 --> 00:14:00,422 - ¿De dónde sacaste esta soga? - De la clase de gimnasia. 240 00:14:00,506 --> 00:14:01,757 ¡Trepen por la cuerda! 241 00:14:03,551 --> 00:14:05,261 No hay ninguna cuerda. 242 00:14:05,344 --> 00:14:07,429 Bueno, tendrán que llegar al techo de alguna forma. 243 00:14:08,180 --> 00:14:09,640 ¡Techo! 244 00:14:12,685 --> 00:14:15,938 - Bart, ya no puedo sostenerte. - Pon la cuerda entre tus dientes. 245 00:14:16,021 --> 00:14:18,691 - ¿De qué servirá eso? - No te dejará hablar. 246 00:14:22,319 --> 00:14:24,280 ¿Larry? ¿Larry el cordero? 247 00:14:25,948 --> 00:14:27,700 Ahí estás, pedazo de basura. 248 00:14:30,035 --> 00:14:31,495 ¡Hay ratas en mis pantalones! 249 00:14:31,579 --> 00:14:34,248 ¡Jefe, mi hermano se cayó por el desagüe! 250 00:14:34,331 --> 00:14:37,918 Vaya, solo soy policía de la superficie. 251 00:14:38,002 --> 00:14:39,753 Necesitas a los policías de las alcantarillas. 252 00:14:39,837 --> 00:14:41,088 Bien. ¿Cuál es el número? 253 00:14:41,171 --> 00:14:43,841 Lisa, ya eres grande. Ya puedo decirte la verdad. 254 00:14:43,924 --> 00:14:46,010 No existen los policías de las alcantarillas. 255 00:14:46,093 --> 00:14:48,762 Se lo decimos a los niños para que se sientan más seguros. 256 00:14:48,846 --> 00:14:50,180 ¿Y Bart? 257 00:14:50,264 --> 00:14:52,850 Bueno, si lo extrañas, llámalo por el retrete. 258 00:14:54,351 --> 00:14:56,395 ¡Está oscuro aquí abajo! 259 00:14:56,478 --> 00:14:58,856 EL COMPRADOR DE SPRINGFIELD 260 00:14:58,939 --> 00:15:00,566 Me gustaría que se publique esta columna. 261 00:15:00,649 --> 00:15:01,859 LUNES CON MONTY 262 00:15:01,942 --> 00:15:04,820 - Páguenme cuando quieran. - Se la llevaré al editor. 263 00:15:17,750 --> 00:15:21,295 ¿Qué? ¿Formulario de aplicación al Premio Pulitzer? 264 00:15:22,338 --> 00:15:25,716 "Cuando anduve con Abe Simpson en la línea Estrella a Tinseltown, 265 00:15:25,799 --> 00:15:29,803 ¿jamás pensé que su primer viaje sería el último? 266 00:15:29,887 --> 00:15:33,682 A las 03:00 el lunes, Abe falleció mientras dormía plácidamente". 267 00:15:34,642 --> 00:15:36,060 LUNES 268 00:15:36,143 --> 00:15:39,104 ¿Como sabe que el abuelo morirá hoy? 269 00:15:39,188 --> 00:15:41,982 ¡A menos que él planee matarlo! 270 00:15:42,399 --> 00:15:45,319 ¿Acaso podría alguien matar solo para ganar un Pulitzer? 271 00:15:46,070 --> 00:15:49,073 DE LA BOCA DE ABE POR MARSHAL GOLDMAN Y EL FALLECIDO ABRAHAM SIMPSON 272 00:15:50,157 --> 00:15:53,577 DE LA BOCA DE ABE 273 00:15:57,957 --> 00:15:59,416 ESTACIÓN DE SPRINGFIELD 274 00:16:00,334 --> 00:16:04,004 Todos a bordo del último tramo de la línea Estrella a Tinseltown, 275 00:16:04,088 --> 00:16:06,882 último viaje al nostálgico pasado. 276 00:16:06,966 --> 00:16:10,678 Quien no tenga su boleto, será golpeado por clásicos policías de trenes. 277 00:16:12,096 --> 00:16:14,181 Qué buen hombre el viejo Dan Tucker 278 00:16:14,264 --> 00:16:16,558 Se lavaba la cara en una sartén 279 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 Se peinaba con una rueda de vagón 280 00:16:18,852 --> 00:16:21,438 Y murió de dolor de muela en el talón 281 00:16:21,522 --> 00:16:23,816 No hay golpizas como esta cuando viajas en avión. 282 00:16:24,692 --> 00:16:30,155 Al fin andaré en la línea Estrella a Tinseltown. Ya puedo morir feliz. 283 00:16:43,252 --> 00:16:45,879 CAFETERÍA CABOOSE 284 00:16:47,381 --> 00:16:48,424 Bebe, Abe. 285 00:16:48,507 --> 00:16:51,719 Vive cada momento como si estuvieras a punto de morir. 286 00:16:51,802 --> 00:16:54,179 Digo, como si fuera el último. 287 00:16:54,263 --> 00:16:56,306 Lo siento, mi audífono no anda bien. 288 00:16:56,390 --> 00:16:58,767 Lo único que oí fue "morir". 289 00:17:05,649 --> 00:17:09,236 Mire eso. Recrearon los años 30. 290 00:17:09,319 --> 00:17:13,407 - Ciudades de tiendas, bancos en quiebra. - No, esos son reales. 291 00:17:18,287 --> 00:17:21,123 - ¡Aléjate de Marshall Goldman! - ¿Qué fue eso? 292 00:17:21,206 --> 00:17:25,127 Vaya, un elefante en un tren de circo llamando a su madre. 293 00:17:25,210 --> 00:17:30,215 Recuerdo la primera vez que un elefante quiso comerme como un maní. 294 00:17:30,632 --> 00:17:33,719 Estaba en el estudio de dibujos animados de Warner Brothers. 295 00:17:33,802 --> 00:17:35,637 Jack Warner se acercó y dijo... 296 00:17:38,557 --> 00:17:39,600 ¡Hola, Slimu! 297 00:17:45,731 --> 00:17:47,399 ¡Sí, corran! 298 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 ¡Gatos de alcantarilla! 299 00:17:53,989 --> 00:17:55,074 ¿Larry? 300 00:17:57,993 --> 00:17:59,536 ¡Larry, me salvaste la vida! 301 00:17:59,620 --> 00:18:01,622 ¡Eres el mejor peluche de cordero del mundo! 302 00:18:02,122 --> 00:18:03,415 Lamento todas las cosas feas que dije. 303 00:18:03,499 --> 00:18:05,417 Tenemos el resto del fin de semana para... 304 00:18:10,214 --> 00:18:12,007 ¡Larry! 305 00:18:13,133 --> 00:18:15,010 No puede ser. Todos lo amaban. 306 00:18:15,094 --> 00:18:17,262 Dale mi número. Yo le enseñaré cosas nuevas. 307 00:18:17,346 --> 00:18:18,639 Cosas que le sirvan. 308 00:18:20,474 --> 00:18:22,518 SHELBYVILLE TIERRA SIN LAGOS 309 00:18:22,601 --> 00:18:27,940 Mientras más viejo estoy, más me gusta el sabor del agua caliente. 310 00:18:29,525 --> 00:18:32,861 Aquí viene el Pulitzer. El Premio Pulitzer. 311 00:18:32,945 --> 00:18:36,865 Finalmente seré exitoso a los ojos de mi madre. 312 00:18:38,450 --> 00:18:39,535 Un poco más abajo... 313 00:18:39,618 --> 00:18:40,702 Más abajo. 314 00:18:42,246 --> 00:18:43,163 ¡Suelta ese almohadón! 315 00:18:44,915 --> 00:18:45,749 Se pone peor. 316 00:18:47,501 --> 00:18:49,086 - ¡Oh! - Si. 317 00:18:50,838 --> 00:18:52,756 Nos vemos mañana en la clase de yoga. 318 00:18:52,840 --> 00:18:54,550 Jane está enferma. La reemplazará Tricia. 319 00:18:54,633 --> 00:18:57,010 ¡Mientras no sea un hombre! 320 00:19:06,103 --> 00:19:08,605 ¿Cómo soportas tanto castigo? 321 00:19:08,689 --> 00:19:14,486 Porque soy el tipo más rudo que existe. Escribo historias de interés humano. 322 00:19:14,570 --> 00:19:17,197 Y con tu padre ganaré una fortuna. 323 00:19:17,281 --> 00:19:19,449 Viejo tonto y patético. 324 00:19:19,533 --> 00:19:22,035 Quizás. Pero yo sé hacerme el muerto. 325 00:19:30,627 --> 00:19:33,213 Tantas cajas con sombreros. 326 00:19:35,632 --> 00:19:39,553 Papá, no tengo palabras para decirte cómo me siento, 327 00:19:39,636 --> 00:19:42,973 pero al menos sé golpear a un tipo que sí las tiene. 328 00:19:43,056 --> 00:19:46,185 Bueno, al menos tú nunca intentaste matarme. 329 00:19:46,268 --> 00:19:48,520 Solo con indiferencia. 330 00:19:49,771 --> 00:19:53,025 Bien hecho, hijo. Esto es por lustrar mis zapatos. 331 00:19:53,108 --> 00:19:56,111 Es una moneda fantasma. Pero pronto podrás gastarla. 332 00:19:57,779 --> 00:20:00,365 Abuelo, ¿en serio salvaste a papá? 333 00:20:00,449 --> 00:20:04,620 Claro que sí. ¿Pero por qué no dejamos que Homero cuente la historia? 334 00:20:04,703 --> 00:20:06,955 ¿En serio? ¿Yo? ¿De verdad? 335 00:20:07,039 --> 00:20:09,875 Creo que estás listo para tu primer parloteo. 336 00:20:09,958 --> 00:20:12,711 He estado esperando este momento hace mucho tiempo. 337 00:20:12,794 --> 00:20:15,130 Era el año 1946. 338 00:20:15,214 --> 00:20:18,383 En un mundo devastado por la guerra, florece una sola flor. 339 00:20:18,467 --> 00:20:22,763 Y esa flor es un irritado monstruo japonés llamado Godzilla. 340 00:20:22,846 --> 00:20:26,266 - ¿Qué tal voy, papá? - Estoy atento a cada palabra. 341 00:20:26,350 --> 00:20:28,644 Afortunadamente, había alguien dispuesto a ayudar... 342 00:20:28,727 --> 00:20:30,312 El coronel Tom Parker. 343 00:20:30,395 --> 00:20:32,814 El coronel tomó al monstruo, lo limpió 344 00:20:32,898 --> 00:20:36,235 y lo puso en el escenario. Lo llamó The Rolling Stones. 345 00:20:36,318 --> 00:20:40,948 El primer concierto fue un éxito, con muchas personas devoradas. 346 00:20:41,031 --> 00:20:44,785 Pero los que sobrevivieron hablaban de las innegables armonías 347 00:20:44,868 --> 00:20:48,121 y las letras brutalmente honestas de lo que habían escuchado. 348 00:20:48,705 --> 00:20:50,332 Y de los escombros de ese concierto 349 00:20:50,415 --> 00:20:52,501 salió la mujer que luego sería mi madre, 350 00:20:52,584 --> 00:20:54,544 que me dio a luz cuatro veces. 351 00:20:54,628 --> 00:20:56,922 Porque en esos días, si no les gustaba cómo te veías 352 00:20:57,005 --> 00:20:59,633 te devolvían para que te cocinaras mejor. 353 00:20:59,716 --> 00:21:03,178 Luego de cuatro veces, decidieron cortarme la cola. 354 00:21:03,262 --> 00:21:06,139 Pero aún pueden verla en el museo británico, 355 00:21:06,223 --> 00:21:07,891 que extrañamente, 356 00:21:07,975 --> 00:21:10,435 se encuentra en Francia. No la Francia que ustedes conocen, 357 00:21:10,519 --> 00:21:13,855 si no una mucho mejor, llena de palmeras y duendes. 358 00:21:13,939 --> 00:21:17,442 Pero me estoy desviando del tema. De hecho, soy experto en eso. 359 00:21:17,526 --> 00:21:20,320 Pero no quiero perder el hilo así que les contaré de la vez 360 00:21:20,404 --> 00:21:22,739 en que me convertí en un divagador profesional. 361 00:21:22,823 --> 00:21:24,616 Corría el año 2021. 362 00:21:24,700 --> 00:21:26,868 Y acababa de regresar de unas vacaciones, 363 00:21:26,952 --> 00:21:29,162 mientras comía más tacos de Phillip, 364 00:21:29,246 --> 00:21:31,123 que son diferentes de lo que ustedes conocen. 365 00:21:31,206 --> 00:21:33,542 ¿Les conté de la vez que actué en películas de "Gracie"? 366 00:21:35,544 --> 00:21:36,837 Oye, silencio. 367 00:21:38,547 --> 00:21:41,091 {\an8}Subtítulos: Julieta Pérez